世界名作劇場の語彙力wwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ベルク新聞=15日
憲兵広報部は15日、住所不定無職のリヴァイ・カチャーマンさん(42)が前調査兵団
団長エルヴィン・スミス(故人)の墓の前で下半身裸のままキンタマが潰れて死んでいるのを
献花に訪れたエレンさん(仮名:18歳)が発見したと発表した。
カチャさんは3年ほど前に清掃員の仕事を辞め、その後は1日18時間スミスさんの墓を自分の
粗末な陰茎で掘る作業を繰り返していたが、この度めてたく死亡となった。
この事件について第一発見者のエレンさん(仮名)は「盛り土にピストンしている変態がいたので
とりあえずキンタマを蹴り上げてやった。仕方なかった、ってやつだ」と満面の笑みでコメント。
この証言から憲兵団はカチャさんは自殺と判断、死体はキースの朝食としてふるまわれた。 翻訳文学は元の作品をあれこれ辞書みながら適訳さがす
努力するから語彙はひつぜん広くなるんだね。芥川とかの
語彙の多彩さも古典を翻訳するときにあれこれ工夫するから
広くなる。しょせん作家一人でセコセコ書いてるだけじゃせまい
表現に落ち込んでいくんだね 日本はチンピラでもアニメの仕事できるから言葉が洗練されてないんじゃないの その手の人たちは安易にスラングやジャーゴンに逃げたりするからな
「やばい」だけで疎通が成り立つと言われて久しい時代 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています