翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 356 艘目 [転載禁止]©2ch.net
翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。
翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウト
などもオケです。荒らしとワナビはスルーします。
>>950を踏んだ人が次スレを立ててください
前スレ
翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 355 艘目
http://mastiff.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1418618565/ tradosみたいなcatツールを使わない案件は
単価を一律に下げていいよな 翻訳者とチェッカーの役割についての質問。
私がある翻訳をチェックした
↓
ソースクライアントから、その翻訳についての疑問が翻訳会社に寄せられる
↓
翻訳会社はチェッカーである私に問い合わせて対応を要求する。
↓
私は翻訳文と原文を数カ月ぶりにつつきながら対応した。
これって普通なの?
こういう事後対応って、翻訳者がするのかと思っていた。
安いレートでチェッカーをした私としては、少しもやもやしています。 むしろチェッカーの仕事なのでは
だってチェックしてOK出した人なわけだから 翻訳の誤りや疑問点を、翻訳者とは別の視点からチェックしてほしいという点では
翻訳の疑問点をチェッカーに問い合わせるというのは間違っていないと思う
あと、専門性の高い文書に関しては、翻訳者よりもチェッカーの方が内容に詳しい
というケースもあるだろうと思う
ほかにも、訳者よりもチェッカーの方が人当たりが良いから頼られるとか、そうした
人間関係の都合もあるかも知れない 識者が正論「日本人の生産性が低いのは中小企業が多すぎるから。中小企業は合併すべき。」
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1581639531/
あちこち潰れるべきだよな Some of the best translators that I know are seventy, or eighty years old. Um, Some of
the best translators I know started doing translation when they are forty or forty five or
fifty. For translation, the two most important things you need, one is language skill, of
course. ・・・So I don’t think the age limit is very hard.
以下略
https://www.youtube.com/watch?v=0-iZzdnIGKU (45:35あたり) まあ年齢制限がゆるいといっても 何らかの分野の知識(専門知識)はいるんだろうけど twitterの書き込みの翻訳ぐらいはできるかもね クライアントがDeepLを導入して仕事無くなりそう(笑) >>1
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728
【訃報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない皆さん、とうとうEnglish板にスレ立てしてしまう
→「辞書に載ってるゾ」で何事も無く爆発四散 すいません、質問です。
高卒、発達障害か対人恐怖症みたいな感じで、ほぼひきこもりで50手前まで来てしまいました。
家でできる仕事ということで、翻訳の勉強を続けています。
TOEIC920、TQEの特許化学68点がここまでの成果です。
有料トライアルなら敷居は低いかと思い某社を受け、受かりましたが、
メンタル的にボロが出て、仕事は1回のみで切られました・・・。
私のようなバックグラウンドでも翻訳の仕事で収入を得ていくための、
専門分野選び、翻訳会社へのアプローチ方法など、何かヒントを頂けないでしょうか。
今は、TQEをしつくこく受けるくらいしかやってません。
しかし、68点が壁のようで、いいかげん、萎えてきています。
ところで、TQEって仮に1番の成績を収めても学歴や実務経験が華やかな人から
合格させているようなところはありませんでしょうか?
努力・実力不足の勘繰りですが、つい思ってしまいますね・・・。
とりとめもなく長文失礼しました。
遠慮のないご意見お待ちしております! >>580
仕事を一回できられたのはメンタルの問題ではなくて、翻訳の品質だと思いますよ。
翻訳会社は人が足りていないので、納期を守ることができ、品質が一定水準を超えていて、かつ最低限のやり取りができれば喜んで仕事をくれます。
あと、特許翻訳の業界で仕事がほしいなら、知的財産翻訳検定をおすすめします。1級を持っていればトライアル免除のところもあるし、ほぼ途切れずに仕事がくると思います。翻訳会社から「トライアルを受けてください」と依頼がくることもあります。
基本的に実務経験がない人は応募資料の時点で切られてしまうことが多い(未経験が素晴らしい翻訳ができる人はほぼいないので)ですが、(私はこの業界のものなので、こういうこと言うべきではないと思いますが)実務経験なんて盛ってもバレないんじゃないでしょうか。CVとトライアルを通過して、高い品質の翻訳を出せれば仕事はあります。 この前のTQE、私も68点だったわ。
たくさんの受験生をこの点にして
「次は受かる」と思わせて受験料で稼いでるんじゃ・・・
って思ったけど本当にそうみたいね。
◎点〜×点の人は△人、みたいな表が無いのが怪しい。 >>581
TQE以外にも検定はあること、盛ってもバレないこと、の2点に特に希望が持てました。
(自己責任で盛れるところは盛ってみようかと思います)
もちろん、納期、一定水準の品質、最低限のやり取り、
といったことでも抜かりなく振舞えるよう勉強を続けて参ります。
とても参考になるご意見、ありがとうございます。 盛ってもバレないこと→盛ってもバレないかもしれないこと めんどくせえからgoogleかけてちょびっと直しただけの訳を出してくんな
検証のためこっちでもgoogleにかけて比較する羽目になって迷惑 Google翻訳よりも、DeepL翻訳の方がずっと使えそうな訳文を吐き出してくれる。
DeepL翻訳ツール
https://www.deepl.com/translator 最近仕事どう?
声は頻繁にかかるけど手間がかかる少量案件ばかりで今月全然稼げない
美味しい仕事は誰のところにまわってるんだろう スレタイ「翻訳業界関係者」ってことは
立てたのはヤツだな もう翻訳なんて仕事
5年後には精度のいいAIに駆逐されて
完全になくなってるだろ 地球温暖化のシミュレーションで予測されていた気候変動が、着々と進行しているように見える。
京都議定書の目標が各国で守られていたら、今年の夏はもう少し涼しかったかも知れない。