TOEIC800点台で翻訳の仕事を貰ってるけど質問ある? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
京大生の英検1級合格率 (全国の大学との比較あり)
http://www.kyoto-u.ac.jp/kikaku/tenken3/01/03shou.pdf (37ページグラフ)
平成8年 6.3%
平成9年 7.8%
平成10年 10.4%
平成11年 8.4%
平成12年 7.8%
京大生の英検1級の合格率は7〜8%(全国よりも少し高い程度)。100人の京大生が1級を受けると
93人が不合格になる。
1級が難しいというのもあるし、東大・京大がショボ過ぎるとも言える。
彼らの英語能力の平均は英検2級程度と言われている(東大のTOEIC平均点は680)。 音声認識、翻訳、読み上げ の技術がどんどんすすんでるから、
翻訳どころか同時通訳も職として成り立たなくなるぞ。 無料アプリでお抱えの同時通訳がいるのと同じ時代はすぐそこ。
それも英語だけでなく世界中の言語で。 >>61
スペくターだったか?名前わすれたけど?
アメリカ人が受けても不合格となるほど英検1級はむずかしい。 英検1級の単語をしらべると見た事もない漢字の日本語がかえってくる。
でもってその日本語の意味をしらべなければならない。 でもそのうち無料アプリで英検と特級の機能を実現してくれるぞ。 USBメモリーも上は1Tバイトある時代だし。
辞書なんか何冊もはいっちゃう。 英語がすきなら4チャンネルだね。
すぐにDAT落ちするけど。 >>58
できない仕事って断らないと信用なくすんじゃねぇ。
どんなに英語ができても、まったく予備知識がない分野の専門書とか。 >>44
歴史検定とか数学検定とか漢字検定とかもあるから
全教科でそれぞれ1級なら満点扱いの時代がくるのかな。
先に受験できて失敗してもセンター試験があるから
有利だよね。もう学校の定期試験なんて無視でいい時代だは。 お勉強ができていい会社に入社すれば
幸せになれる詐欺はまだつづいているのかな。 自動翻訳の技術がどんどん進化しているから、
英語で食べていける時代はまもなく終了でしょうね。
翻訳ソフトにたよらないとかっこいいってだけ。
ホラPCの進化で書道とかソロバンってなんの意味もねーじゃん。
できるとかっこいいだけさ。 字の汚い俺にとってはPCはありがたいな。
書道よりブラインドタッチだよね。
ソロバンよりも電卓入力の方がやくにたつのさ。
英語できなくても自動翻訳で世界中のホームページみられるし。
まあ出来ないといっても簡単なサイトなら原文でよめるけど。 >>27
全部塗りえで800点を超える確立は0ではないぞ。
宝くじ高額当選よりは確立が高い。
5拓として
標準偏差{(1/5)^(問題数*0.8) / (1/5)^問題数}
ってところ。
数学検定で出題したらおもしろいかも。
TOEICで問題見ないで塗りえをして800以上のスコア−を出せる確立を求めよ。 中途半端な英語力があるとNGワードに誘導されて不正解になる。
実力で300台なら塗り絵の方が高いスコアーがでるぞ。 1945年8月に
英語を第一公用語にすればよかったよな。
漢字とおさらばして。
英語はタイピングするほどスペルおぼえるけど、
漢字はタイピングにたよるほど書取りができなくなる。
読めるけどかけない漢字だらけだよ。 君たちには生まれた時に英語で話し掛けてる母親がいなかったらだろ。 漢字にひらがなにカタカナにローマ字に英語にギリシャ文字って
無理がある。他のことを学ぶ時間がなくなる。 What do you say "敗戦国の国民は戦勝国の言葉を競い合って勉強している" in English? 翻訳業者の出来が悪過ぎて、LR900点超えの俺が手直しすることになったわ
せめて完了形や受身形ぐらいはマトモに使える様になってくれよ… トイック900超えてるけど、その辺あんま自信ないわ
ごめんね チカさんの信奉者も多いだろうけど、
テレビにも出て映画俳優と喋って肩すくめられて、よくここまでやってきたわ 頑張ったな! 誤訳ばかりする文系校正者を解雇してくれ
もうメールで連絡するのも苦痛だ
理系の技術文献の校正には実務経験者を雇えよ! >>83
そんなのが翻訳なんて仕事をやるわけ無いだろ。 と、思うだろう?
こちとらポスドクの副業でやってるんだよ
実際に論文を使用する側なの
校正が改悪しまくりで驚いたわ
専門用語を正しく使えていないし、明らかに実験未経験者
これが一括して文献翻訳とかありえんわ 理系と言っても範囲が広いから、いちいちその分野の実務経験者探して都合良く仕事してもらうというのは無理だろうなー 理系で翻訳が必要な理由がわからない。科学ではより多くの人がわかるように、読むのも書くのも英語なんて当たり前。まさか日本語で論文発表しているのだろうか。それでは外人が引用できないじゃん。アホなの? 工業英検2級ホルダーはトイック満点より格上なのにね >>74
確立って書く科学レベルも言語レベルも残念だな >>1
TOEIC985で英検1級持ちなんだが
いい仕事紹介してくれる? 工業英検あるなら採用する企業、翻訳会社なんてあるかよ 翻訳会社の営業(TOEIC900)だけど、翻訳文読んでると自分如きじゃ、このクオリティは出せないなと思う
TOEICって如何に英語が出来ないかを表すテストだと思う 翻訳力とTOEIC点数って全然関係性なくね?
と俺は思ってるんだが TOEIC800点台って、仕事で翻訳するには点数低すぎない? >>94
関係ないっていうか、翻訳やってるんだったら、
当然のように満点でないと困るよな(´・ω・`) 医学生のとき、TOEIC400ちょい(今は900over)だったけど、ネイティヴの書いた医系論文とか辞書なしで9割近く読めてたな。
理系はみんなだいたいそうだと思うけど、海外の論文が読めんと実験できんから全く話にならんのよね。
論文って同じような表現法とか語彙とかを繰り返してくるし、しかも大学受験型の難構文みたいなのは一切ないから、東大京大クラスの合格者だと少し読みなれるだけでかなり簡単に読めるんだよね実際。
逆に論文より比較的ぬるいと思われてるような、ふつうの本とかは相当難しい。
今は900超えたけど、とてもじゃないけどハリーポッターとか無理。1ページ目で俺は挫折する。 >>97
ハリーポッターって、よく高校生とかが読んでるよ
読みだしたら論文みたいに、特殊な単語でも何回も出てきてわかるようになるんだと思う 要するに興味ない英語の文章は読む気がしないということだろうなあ >>98
あの手の本は文章がきれいじゃないのが俺には本当に厳しい。本当に読めない。
でも君の言うとおり慣れも足りないんだろうな。
まじめにやろうとしたこともほとんどないから。 800点で翻訳なんて辛い思いをするだけのような気がするのですが。。。 >>101
TOEIC 800点なんて、英語を生業にしている者から言わせてもらえば、「白痴」レベル。
結構NHKなどの番組などで活躍してる数学者の秋山仁さんが書いた本に、大学院を受験したときに
筆記試験の成績が振るわず、その後の面接試験の時に面接官から「」あのね、大学院は精神病院じゃないんだよ」
と言われた、と書いてあります。 それって成績のせいだけじゃなく、挙動不審だったんじゃ TOEIC最高990の英検1級なんだが、実質ニートだ。
仕事がもらえてやっている間だけ、自分は英語の翻訳者なんだと思える。
>>1
仕事、どうやったらもらえるの? >>104
おまえ才能あるんだから、もっと外へ出ろ >>102
ひどいな…でもそれ筆記試験の成績が良くない=精神病患者って意味で言ったのかな?
秋山さんの態度や風体がそう思わせるものがあったとかでは
だとしてもそんなこと言うのアウトだと思うけどね人として オレも翻訳の副業を始めたときはTOEIC800点台。昼間の仕事で取り引きのあるアメリカの会社から日本語のマニュアルを英語にしてくれという内容。英語に翻訳したらその文書でワード数出してドルで金をもらっている。
時給は翻訳する元文書の書式で大きく左右される。
pdfだろうと複雑怪奇な書式のワード文書だろうと、英語でワードにして1ワード0.07ドル。普通の単純な書式のワード文書の仕事がくると、オレ的には美味しい仕事。 HFT high frequency trade
高周波取引 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
DWG5B ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています