様々な物を和訳してもらうスレッド [無断転載禁止]©2ch.net
インターネットからの画像で見かけたのですが、Pubの前などに書かれている
If you don't drink, how will your friend know you love them at 2AM
とはどのような訳になりますでしょうか?
https://www.yelp.com/biz_photos/whitehall-exchange-dallas?select=t9D461Z6XPYYSXtWtZAEpQ 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
J7DT9 和訳お願いします。↓
we of less exalted stock would do well to follow his example >>10
The cowman cut a watermelon at the wrong angle:
not breadthwise, but lengthwise.
Out of the watermelon cut lengthwise
gushed a lot of water like a flood, which became the Milky Way. >>15
我々のような低き生まれの者は
彼を見習うべきであろうな >>13
深夜2時にしらふのままで
親友に思いを伝えられますか? >>17
ありがとうございます
stock がカギですね
難しい。 和訳お願いします。
if they can’t all be paid for, the owner of the field decides which order to collect / pay for them.
ゲームのルール説明の一文です。
支払えなければ場の持ち主が何かを決めるというのはなんとなくわかりましたが、
which order to collect / pay がわかりません。
よろしくお願いします。 Show you the world heh I could do that only to a person that is curious about the world and ask questions
ラングリッチエクスチェンジパートナーとのやり取りの一文です。
尊敬する人、理想の人は?と聞かれ、違う世界を見せてくれる人と答えたところ、こう返ってきましたがわかりません。
よろしくお願いします。 和訳をお願いします。
とある英語歌詞を和訳してたのですがこの部分で頓挫してしまいました
Wanted to give you, a meaning just for you.
Cold, without mother, been so lonely.
Born on the bottom, she's got your mother,
faking her absence,
How could she miss you, she will inspire you!
there's a little something, clear your mind, take off and fly
どうかお願いいたします 和訳と文法解説をおねがいします
中学で習うような易しい単語しかないし、日本語版も持ってるのに意味がとれない
You wondered what on earth your home would end up like, right ?
日本語版では
「『どんな乙女チックな部屋になっちゃうの?』って」
と、なってるのですが
英語には乙女チックのニュアンスをもつ単語も使われてなくて、意訳になってる 見たら放置されてるスレですね
別のところで聞きます >>24は別のスレで質問して回答をいただけたので、返答不要です 日本語を英語にしてもらえるスレとかありませんでしょうか? As we’ll see, trade unions number among the organisations in this country targeted for infiltration by the CCP’s agencies.
訳書の訳「後で紹介するが、豪州の労働団体に属するメンバーは、中国共産党の諸機関によって浸透の対象とされているのだ。」
numberには「仲間、連中」という意味があるみたいですね。
targetは辞書では他動詞しかないので、混乱しています。
この当たり説明して下さる方がいらっしゃれば有難いです。 >>29
>> As we’ll see, trade unions number among the organisations in this country
targeted for infiltration by the CCP’s agencies.
"Silent Invasion" の一節だな。それなら俺も、いま原書で少し読み進めている。
原書の何ページ目か教えてくれないか?
ここでの number は、自動詞。
target は、他動詞。 メンバーとナンバーを読み違えてるだろ
number among〜
〜の中に数えられる
労働組合は、浸透の対象となる組織のうちに含まれる
飛鳥新社w >>31
あっそ、そうか。number と member とを読み違えているから、
下のような訳書の和訳になってしまうわけだな。
それにしても、この訳書の翻訳はひどいな。最終的には専門家が校閲している
という建前にはなっているんだろうけど、下訳をした連中が無茶苦茶な翻訳をして、
校閲者は時間がないと言い訳して、いい加減にチェックして終わらせたんだな。
他人がせっかく訳したものにケチはつけたくないんだけど、少なくともこの
1行の翻訳はひどすぎる。
>>29
>>As we’ll see, trade unions number among the organisations in this country targeted for infiltration by the CCP’s agencies.
>>訳書の訳「後で紹介するが、豪州の労働団体に属するメンバーは、中国共産党の諸機関によって浸透の対象とされているのだ。 >>29 の "Silent Invasion" という本の翻訳者は、なんと奥山真司氏ではないか!!!!
>>目に見えぬ侵略 中国のオーストラリア支配計画 (日本語) 単行本 – 2020/5/29
>>クライブ・ハミルトン (著), 山岡 鉄秀 監訳 (その他), 奥山 真司 (翻訳)
俺はこの奥山氏の話を大いに YouTube 上で聴きまくっているけど、
実に尊敬している。アメリカで本格的に政治学を勉強し、そこで
博士号まで取得している。しかしこんなにまでひどい翻訳をするところを見ると、
適当に自分の知識に基づいて原文を自己流に解釈している人のようだ。
こんなにまで素晴らしい人の悪口は言いたくないんだけどね。
まあ、「サルも木から落ちる」とか、「弘法も筆おろしに失敗」の
一例だと思っておくことにしたい。 >>30
‘Twisted patriotism’
のほんの少し前のページ
>>30 >>31
有難うございます。
>>33
そうそう。奥山真司氏。
訳書を全て参照してるわけじゃないですが、
この当たりの訳が酷いと思いました。
良かったらツイッターにでも指摘して下さい。 >>34
原文の該当箇所を教えてくれて、ありがとう。俺が持っている紙版で、
該当箇所を確かめたところだ。
あなたはどうやら電子書籍で読んでいるようだな。電子書籍版の方がはるかに安い
ときもあれば、あまり値段が紙版とは変わらないこともよくあるんだけど、
"Silent Invasion" に関しては、電子版がかなり安いな。
俺もキンドル版など、いろんな電子書籍をかつては使っていたけど、
ほとんどやめて、再び紙版に移行した。その方が俺の場合ははるかに
読みやすいし、頭に定着しやすい。ただ、置き場所に困るけど。 六本木は昼も買い物や食事を楽しめます。This is a great place to stay for those who want to be near to the action.
英文の和訳をお願いします。 >>36
その活動(買い物、食事)に近くありたい人にとって、ここって、留まるべき偉大な場所なんだ >>35
洋書、中でも英語の学術書を読むのに慣れてないので、大変だけど頑張って読みます。
記憶すべき難語がちりばめられてるので良いですね。
今は第三章で、そこまで読み進めると、読むのに少しは慣れ始めたというところです。
この本を読破した時には語彙力、読解力が格段上がっていてほしいものです。 While some, like Hawke’s education minister, John Dawkins,
saw the post-Tiananmen influx as ‘a bit of quick intellectual improvement’
of Australia’s skill base, and others, like migration advocate James Jupp,
welcomed it as a way of forcing ‘a whole new middle class’
onto the ‘musty and limited’ Australian middle class,
the real long-term effect of Hawke’s decision was to lay the foundations
for Beijing’s plans to have Australia conform to its wishes.
While some, like Hawke’s education minister, John Dawkins, saw the post-Tiananmen influx as ‘a bit of quick intellectual improvement’ of Australia’s skill base, and others, like migration advocate James Jupp, welcomed it as a way of forcing ‘a whole new middle class’ onto the ‘musty and limited’ Australian middle class, the real long-term effect of Hawke’s decision was to lay the foundations for Beijing’s plans to have Australia conform to its wishes.
この文章は長いのですが、私が分からないのは
forcing ‘a whole new middle class’ onto the ‘musty and limited’ Australian middle classです。
force A onto Bというのが分からないのです。教えて頂ければ有難いです。
訳書では「「時代遅れのわずかな数」の中流階級に対して『新たな中流階級』を加える」とあります。 >>32
memberだとtargetが他動詞だから、
文法的に変だよね。 >>41
そうなんです。targetは他動詞しか知らないから
目的語がない限り、前の名詞を修飾する過去分詞として読みますよね。
私は正直、numberに動詞があるとは知らなかったのですが、
numberが動詞だとしたらしっくりします。 forceの意味だけど次のようなのがあるからどれかじゃない?
1 〖force A to do/into doing/into B〗 〈人などが〉A〈人〉に無理やり…[Bを]させる; 〈状況などが〉A〈人〉に…すること[B]を強いる (!いやがることをさせること; compelの方がやや強制力が弱く, かたい語)
▸ force one's child to use the right hand
子供に右手を使うよう強制する
▸ Janette was forcedto give up her job [into a loveless marriage].
ジャネットは退職[愛のない結婚]をせざるを得なかった
▸ The injury forced him to cancel a visit to Kyoto.
けがのせいで彼は京都行きをやめざるを得なかった.
2 【人に】〈決定・考えなど〉を押しつける «on, upon»
▸ force one's opinions
意見を押しつける
▸ I can't force a lot of assignments on the students.
私はたくさんの宿題を生徒に押しつけられない.
3 «…に» 〈物など〉を押し込む, 押し進める «to, into» ; 力ずくで〈物など〉を «…から» 取る «from»
▸ force A into a car
Aを車に押し込める
▸ force the letter into A's hand
Aの手に手紙を押しつける
▸ They forced their way into the building.
彼らはそのビルに押し入った. >>43
有難うございます。
一番最後の定義「押し込める」ですかね?
a whole new middle class = 天安門事件時に豪州にいた中国人
the ‘musty and limited’ Australian middle class = 中産階級の豪州国民
「天安門事件時に豪州にいた新しい中産階級の中国人を、時代遅れで人口も少ない
既存の中産階級の豪州人の上に押し込める」
こんな意味合い何ですかね。 >>45
1989年に天安門事件があって、その事件時に豪州に中国人留学生がいた。
短期語学留学や、労働目的の留学生もいたんだけど
帰国後の迫害されるのは可哀想だってことで豪州が受け入れたらしい。 >>44
"force AAA ★into★ BBB" ならば、確かに「押し込める」という日本語に相当する。
「無理矢理に何かの中に挿入する」というのが、日本語の「押し込める」の意味合い
だと思うからだ。しかし原文では
forcing ‘a whole new middle class’ ●onto● the ‘musty and limited’ Australian middle class
というふうに、into ではなくて onto を使っているから、むしろ「押し付ける」に
近いと思う。onto は "on to" だから、無理矢理に相手の上に載せてしまうわけだろう?
だから日本語の「押し付ける」に近いと思う。まあ、同じようなもんだと思う
人もいるだろうから、そういう人は適当に理解したらいいだろうけど。 原書と翻訳本の該当部分です。
文脈から見たらこの和訳はあってそうですが、なんでこういう訳になるのか分からないです。どうしてこんな訳になるのか説明して頂ければ有難いです。
Wanning Sun and John Fitzgerald consider what might be done to limit Beijing’s ‘authority over Australian conversations’ on Australian soil, which Fitzgerald calls ‘a potentially grievous challenge to Australian sovereignty by a foreign power’.
Wanning Sun と John Fitzgeraldは、豪州国内で北京当局が国論を左右してしまう力を制限する方法をそれぞれ考察し、John Fitzgeraldはその力を「潜在的に深刻な、外国勢力による豪州への主権への挑戦」と呼ぶ。
Hamilton, Clive. Silent Invasion (Kindle の位置No.900-902). Hardie Grant Books. Kindle 版. >>50
俺なりに原文をなるべく直訳に近い形で訳してみる。
(1) Wanning Sun and John Fitzgerald consider
what might be done to limit Beijing’s ‘authority over Australian conversations’
on Australian soil,
(1-a) Wanning Sun と John Fitzgerald は、
オーストラリア国内で中国政府が「オーストラリア人による話(オーストラリアの世論?)
に対して及ぼすことのできる権威(または「力」、抑制力)」を制限するには
どんなことができそうかを考えている。
(2) which Fitzgerald calls ‘a potentially grievous challenge
to Australian sovereignty by a foreign power’.
(2-a) (冒頭の which はその前の authority を指していると思うので)
その力のことを Fitzgerald は、「海外の大国によるオーストラリア主権に対する
潜在的にひどい異議(抗議、いちゃもん)」と言っている。 Tシャツに書いてあった
Do you even science I will rehome most my rabbits during this season・
私は今回のセッションで私のほとんどの兎の
里親を探すつもり。。ですか?? ちなみに自分はレベル低いところでのミスはミスとは思わないよ。
どの部分がレベル低いかは人によって変わって来る。
頭悪い人はその基準が低くなる。
たとえば、タイピングが早い。四則の計算が早い。単純記憶が得意。
これらは出来るできないの議論上に上がらない。
なぜなら、もっと高度な部分で他より勝っているから。
学歴がなかったり、頭が悪い人、思考力の低い人は、単純な能力によって出来る出来ないを
判断しようとする傾向がある。
この考え参考にしてね。
難しいかな?
The point I want to drive home is that when you decide whether sb is intelligent or not,
it is less important to look at the basic ability such as typing speed,good memory for simple things and
being quick to calculate.
These things are not related to true abilities of sb,
Because I surpass other people.
People who don't have academic career,are dull or lack the ability to consider sth closely tend to
determine sb's ability from simple things.
Is it tough for you to understand my remarks? お願いします。
financial problems and the possibility of contracting covid 19 are the main concerns The final transport to land in Tashkent left the afghan capital amid dramatic scenes using an emergency takeoff procedure after terrorists attacked at the airport.
お願いします。 >>59
タシュケント向けの最終便が、空港でのテロ攻撃を受けての非常事態用の
離陸手続きを踏み、混乱の渦中にある首都カブールを飛び立った。 save a horse ride a cowboy
考えすぎて分からなくなりました。
お願いします。 和訳お願いします
そして意味も教えてください
Virgin Mary was tired
So tired
Tired of listening to gossip
Gossip and complaints
They came from next door
And a bewildered stream of chatter
From all sorts of
All sorts of
Untidy whores
Came from next door
Came from next door But some men are chosen from the rest
But their disappointment runs with their guests
Never would be invited to the funeral rosegarden
But their choice don't seem to matter
They got swollen breasts and lips that putter
And their choice of matter and their scream of chatter
Is just a little parasitic scream of whores
Screaming whores
In the rosegarden funeral of sores
Virgin Mary was tired
So tired of listening to gossip
Gossip and complaints
In the
In the
Rosegarden
Rosegarden funeral of sores