翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
スレッドの趣旨などについては、>>2-10 を見よ。 今、まがりなりにも自分が翻訳家になってみると、少なくとも実務翻訳の場合は、先に英検1級を取ってから翻訳の勉強に移るという必要はないと断言できます(実際、身の回りに、英検1級を持っている医薬翻訳家はおりません・・・・・・)。
翻訳家の仕事入門
という翻訳者のブログに書いてある
確かにこれがリアルな事実だろな 実際君らが馬鹿にしてる産業翻訳でも、メーカーでマニュアルとか技術文書を訳すのに英検1級なんかなくてもメーカー経験あれば訳せるからな。
実際資格は必要ないし、専門知識の世界。ちなみに上で大学院がどうのこうの、高学歴じゃないととかほざいて妄想翻訳家がいるけど、ぶっちゃけ理系じゃなくても関連する業界で知識積めば文系でも問題ない
ブラスト加工やらブレンド修理、エナメル塗装や表層処理塗装を何のためにするとか言われても残念ながら内容を理解してる奴はいない。
何故ならここさ妄想翻訳家の自己顕示欲のスレだから。
所詮は5ch
ガチ馬鹿の糞スレ 英語自体の難易度でいうと、予めコンテキストが予測できればできるほど楽に訳せるし聴き取れる。
専門分野とかだと、相手が話し終わる前に何をいうか予測できるし、相手もこちらが何をいうか予測してるので、勝手に類推脳内補完してくれる。
一番難しいのは、会ったことない人からなんの用事かもわからない電話がかかって来た時とか。こういうときは本当にノーヒントで相手の言葉だけを正確に聴き取る以外ない。
すごく狭い専門分野だけ翻訳を何年やっても、そいつの英語力自体は全然駄目だったりする。
うちは専門分野以外に、ネイティブ対応もするから、奇形的な専門バカを排除するのに英検一級かTOEICでスクリーニングしてる感じ >>954
翻訳のやつは話せないからな
そう言ったらいつも目真っ赤にして噛み付いてくるバカがここに数匹あるからな 翻訳のやつは話せないからな
そう言ったらいつも目真っ赤にして噛み付いてくるバカがここに数匹いるからな >>954
まったく同感。
ところで、産業翻訳となると、どうして理系となるのか?産業翻訳には、法律・
政治・経済・経営・商業・社会一般・芸術・(日本)歴史などなど、実に
いろんな英訳の仕事の依頼が俺のところに来る。法律関係もうんざりするほど
やってきたが、もともと俺はそれが嫌いだから、最近はなるべく断るように
仕向けるために、法律関係はわざと高めのレートを吹っかけている。
日本歴史関係なんかでも、日本にある歴史博物館や観光関係の仕事で、
いくらでも来る。徳川家康とか江戸時代の芸術家の芸術に対する取り組みについて
だとか、古今和歌集の英訳だとか、そんなものも来る。ついでに、漢文を
英訳しないといけないときもあった。
企業の経営トップが世界経済を
論じて、そのあとに自社の経営方針を語る文章なんて、膨大にある。
そういうのを英訳してくれという仕事がたくさん来る。会計関係の仕事も来る。
産業翻訳が理系だという単細胞の連中ばかりがここにウヨウヨしていて、
実に気持ち悪い。 産業翻訳は理系の素養がないとどうしようもない
つか科学技術の素養のない者がかかわるのはやめていただきたい
日本の法律でも連邦規則(CFR)でも見てごらんよ
何か重大事故(たとえば原発)とか、改正があったとき
膨大な翻訳需要が発生するんだが、具体的な描写になると
科学技術の素養の上に業界知ってないとどうしようもない。
法令文の本文が回ってくる翻訳者は相当の大物だけだろうが、
業界とのすりあわせやら通達やらパブコメやら、
細かいところはみんな技術文
ワッチョイ 0381-PGwPはこういうのは自粛してくれな
世の中のごく一部でも混乱を招くばかりだから
企業の経営トップと世界経済を論じて経営方針でも語っててくれ 大学の定員でも省庁でも
(科学技術系(技官)):(法律系(事務官))=2:1
ぐらいだろ
事務官だけで処理できる案件はほとんどない
(デタラメになる。日本の法律にはそんなのが多いが)
つーか「エイケン1級」じゃ法律はおろか
「若しくは」「又は」「及び」「並びに」の使い分けすら知らんだろう
ワッチョイ 0381-PGwPはよほど社会経験がないと見える 芸大の楽理科(音楽史)とか芸術学科(ゲージツ一般)系との付き合いも多い
つか入学希望者の英語を見てやったりするんだが、分析的に読み書きするとか
そこらの高校英語の実態からかけ離れた内容だなあ
エーケン1級じゃ無理だよ
音友の翻訳本(非英語ばっかだが)なんか下訳ですらん十年の専門家が担当してる
エイケン1級の出る幕はないよ あ、音楽の友社は「持ち込みお断り」だってさ
英語の本なんか訳して持ってっても門前払いだからくれぐれもやるなよ あーそうだ省庁の技官さんは「英語捨てた」(本人たち談)のが多いから
エイケン1級でも一目ぐらいは置いてくれるかもしれんな
ただし実務の知識がなければ仕事はできない >>959
同感。たまに校正頼まれてぼう然とすることある。 ヒト以外が関わるeventは必ず何らかの科学技術がからんでるんだが
エイケン1級に特化しちゃったやつは正常に読み取ることすらできない
何で翻訳できるんだよ? 結局、必死に翻訳辞めろとか要求してる奴は自分の仕事取られるのが怖いだけというのが丸わかりwew >>959
自分がどれだけすごいのかを誇示したいようだが、風呂敷広げすぎてて産業翻訳者に笑われるだけだぞ。
それに、産業翻訳を相当にバカにして文芸翻訳を高く買ってるようだか、そんなお前を食わせてやってるのは産業翻訳だと言うことを忘れるな。
一日中5chでレスしてるが、翻訳は副業か?質問スレで講釈垂れてろよ。 科学技術の素養があれば産業翻訳で食ってける可能性があるから応援するぞ
エイケン1級特化型は教えてやっても理解できないから無駄だ 英語しかできない奴に限って、実務経験を馬鹿にしたり産業翻訳を馬鹿にしてるが、コンプレックス丸出しで痛々しい。
英語を専門に勉強してきて英語に詳しい俺が翻訳者になれないのはおかしい。新聞さえ読めない実務馬鹿が翻訳で稼いでるのはおかしいってか。
現実を見ろよ 科学技術の素養と実務経験は別物なんだが
わかってるのか? そいつはOED厨という名もあってな
いろいろ怯えながら暮らしてるらしい
夜10時にはクスリ飲んで寝てるから夜中には出てこない
まーエイケン1九でも現在翻訳で食ってれば
実績でしばらくやって行けるだろうが
これからは無理だぞ
Conversely、現場知ってる実務翻訳者は圧倒的に足らない 校正の仕事と言えば、ネイティブの書く英語がひどい。 >>973
お前も知らないくせに適当な妄想翻訳家気取りで偉そうにしてんじゃねえ
じゃあ聞いてやるがLLEてなに?具体的な指定ニュートン単位まで答えてみろや!? LLE = Low-life eccentric
専門的知識ないので、その都度、クライアントに聞いたり、関連文書を読んだりして、しのいだり。
まあ、まれに自分の専門分野の翻訳頼まれると電光石火の勢いで片付く。 「指定ニュートン単位」 ←こんな言い方はしない
質問すらボロが出てる インチキ大阪弁でうわべを取り繕っても、
ネイティブはたった一言のアクセントで偽物と見破る。
厳しいお客さんは
「あこれアカンやつや」
と突き返す。
だから仕事は来ない。 >>978
指定荷重はニュートンで表すんだよ バカ
お前間違いなくなりすまし妄想翻訳家だwwww >>978
さあ答えてみろよ
質問にそれた回答せずにさwww >>978
あとLLEの定義、具体的内容目的も話せよコラ 確かにLow-life eccentric の指定ニュートン単位って、なかなかシュールな発想ですね。
クライアントに「○○って英語の専門用語でどういうのか教えてください」と時々聞きながら、
「お客さん、この論文、ここの箇所間違っていますよ。」なんてこともよくある。
「これ分からないんですけど・・・」とクライアントに聞いたら、
「あ、それは、昨年、私どもの研究室で発見した物質でして・・・」
んなものどうやって英訳するんじゃい。
自分の専門分野だと、「よくもまあ、こんな下らない研究を論文にするね、この人。」と内心思ったり、
「この手法で、この結果を出すのは、間違い何ですが、分かっていますか?」などと
小一時間問いつめたりしたことがある。今考えると、余計なお世話でありました。
自分の専門分野がろくに分かっていない研究者って本当に笑えるね。
わけのわからない論文を英語に訳すのは大変なので、ちゃんとした論文を書いてほしいです。 >>977
はいブー
不正解でした
お前が偽物ということがよくわかったwww >>983
Low-Life eccentric www
笑わしてくれる
質問も理解不能ななんだな
メーカーの経験あるなら誰でもわかるのにwもはや関係のない答えを導き出してる時点で終わっるw 1 ID:/k8vCQ3s0(4/5)
0978 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b353-qb1B) 2017/12/23 12:10:32
↑
早く答えろよオイ
糞妄想翻訳家がよ〜
今頃必死にぐぐってんかバカ
偉そうに話し逸らして誤魔化してんじゃねえぞ >>985
何を言っている。
Low-life eccentricのメーカーに勤務した経験があれば、当然分かる話だ。
少なくとも、ばいおてくのろじ〜の専門的な知識があれば、楽勝。
しかも、lifeは小文字と決まっている。 1 ID:/k8vCQ3s0(4/5)
↑
どうした?逃げてんじゃねえぞ居場所がここにしかないクズ翻訳家が
ガチ妄想翻訳家設定でしたか。そもそも、材料の強度を試験分析するとき最も重要な要素なのに...こんなのメーカーで試験分析1年くらいかじっただけでもわかるレベルだからwww >>987
黙れ
クズ答えろよ
見当違いな答えでごまかすな理解不能じゃねかwww
早くしろよ >>987
はやく答えろよ。
お前LLEガチ知らないのwwwwww
妄想設定決定なwww まじれすすると、973(ID:imrcdZWV0)と私は別人だよ。
それにしても、頭がめちゃくちゃいいと、自分の専門外の分野の専門書でも普通に読めるものだよ。
あほだと、自分の専門分野の専門書もろくに読めない。悲惨ですねぇ。悲劇ですねぇ。 ニュートン単位指定ならわかるが
指定ニュートン単位じゃその単位を指定してくれなきゃな
こういう言葉の感覚も
意味もわからずバカ暗記のエイケン1級特化のなせる業かな
翻訳はおろか文書仕事は無理だろう llはlive load か load listか、e はeffectかとおもったけど要素っていうならelementか
材料の強度を有限要素法で解析するときのパラメーターっぽい
「具体的な指定ニュートン単位」はよくわからないが
「指定荷重はニュートンで表す」っていうなら、
lleの単位がニュートンNということか(荷重だから当然か)
「具体的内容目的」ってもよくわからないが
dead load(死荷重)に対するlive load(活荷重)ってことで
こんなふうに理解したけど、どう? 略語なんか業界のその場でどんどんつくってんだよ
それもわからんのだろうが
きょうはこれから家族サービスだから付き合ってやれんよ
せいぜい泣き叫んでスレを埋めて早く終わらせることだな
では新スレで ああそうだ
土木系は日本が最先端を走ってるから
ひょっとすると国産の珍妙な英語表現を通用させてしまってるかもしれん
土木に限らずJIS規格の英語なんかにもときどきあるな >>993
あのさお前は小学生みたいな頭だな
こんなところの書き込みの語順を訂正して、質問が理解できないと誤魔化し逃げるwww
うん、これでお前が専門知識ないのがよくわかったよwww
お前のその中身無しのプライドはこの掲示板で偉そうにしてるのがお似合いだw >>995
一般的な用語だからねコレ
普通メーカーかじってたらわかるけどw 実に文系の専門外らしいアホが難癖と言葉の揚げ足取りをするだけの質問だなw
ニートワナビ丸出しw >>993
上にもヒントも書いてやってたのに理解できない自称翻訳家www
俺メーカーの試験技術分析の経験あるし、1級も両方あるよww このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 256日 18時間 17分 15秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。