X



日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFea-m7VN)
垢版 |
2017/05/22(月) 18:33:53.15ID:A2NHWsScF
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/
0002本物の1 (ワッチョイ de4c-ysFl)
垢版 |
2017/05/22(月) 18:51:21.08ID:XrrAkLKg0
●アフォはYahooショッピングで買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英語ができるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりに英語がわかるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
0003えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
垢版 |
2017/05/22(月) 20:09:46.34ID:/dCqms/M0
>>1

       ドドドドドド ・・・
                    ;;';'';';''';;'';;;,.,   ドドドドドドド・・・
                   ;;''';;';'';';';;;'';;'';;;
                  ;;'';';';;'';;';'';';';;;'';;'';;;
                 ~ ^--^  ^--^ 
               ^ ^OーO^∩ ∩ ^ー^  
           ∩ー∩^ ^○⌒゙○    ∩ー∩(´・(ェ)・`) ○⌒゙○〉
           ○⌒゙○ (´・(ェ)・`)   ○⌒゙○   ∩ー∩⊂(・(ェ)・`
 ((;::... ヽヽ⊂(´・(ェ)・`)  ○⌒゙○ C´・(ェ)・`)  ○⌒゙○ ) : .⊂):;
  (;;;"" (;;;;  ○⌒゙○C(´・(ェ)・`) ヽ  ⊂ )⊂(´・(ェ)・`)  ;;' '';;;;))
   ((;;;;゜;;:::(;: (´・(ェ)・`) ヽ  ⊂ )  ○⌒゙○   ⊂ )    ;;;)))
      ((;;::とヽ  ⊂ )(;;: ○⌒゙○ '';:;;;・(ェ)・`)):;::: ゜))  ::)))   乙!しに来ました。
       ((:(;;(⌒) 丿 ;:⊂(´・(ェ)・`)  ;:;  ⊂ );;,,))...)))))) ::::)
        ((:;;三ヽ_ノ;:,,,  ヽ  ⊂ );;)(⌒) 丿)):...,),)):;::))
           ("((;:;;; (:;; (⌒) 丿  ..三ヽ_ノ.:::ノノノ:;;ノソソ  ずどどどどっ・・・・・
                ((;;.  三ヽ_ノ:::;;;;ノノ;;;;;)))
0006名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFea-m7VN)
垢版 |
2017/05/24(水) 18:31:04.45ID:z1WCzeuSF
以下の文をお願いします。長いので分けます。一応、英語に訳しましたが、ベターな表現があれば知恵を貸してください。よろしくお願いします。

忖度は伝統的なことばの一つです。中国古代の『詩経』にも出てくるので、『昔から使われていることば』と表現するのが最も妥当です。日本にも10世紀から例がありますが、それ以前に中国から入って来たものでしょう。

Sontaku is one of the orthodox words.
Since you can find it on an ancient historical chinese text as ”the Shijing” or ”Classic of Poetry”, it should be more appropriate to put it as ”a word that had long been used for ages.”
There is also some use in Japan as early as 10 A.D., so it must had been passed down from China.
0007名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFea-m7VN)
垢版 |
2017/05/24(水) 18:55:52.13ID:z1WCzeuSF
従来は「母の心を忖度する」「彼の行動の意図を忖度してみた」などと、「単純に相手の心を推測する」場合にも普通に使われていたという。最近になって、『上役などの意向を推し量る』場合に使う用法が増えたように思います。

It used to mean ”simply surmise one's mind”, for expample, ”sontaku my mother's mind” or ”sontaku his intention of the action.”
It appears that people recently use it to refer ” Pre-emptively placate one's boss by following an order that has not been given.”
0008名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFea-m7VN)
垢版 |
2017/05/24(水) 19:17:03.07ID:z1WCzeuSF
おべっか、へつらいというか。上の者に気に入られようとして、その意向を推測する。ちょっと特別な時に使われるようになりました。しかし個人的にはその場合の表現として、斟酌の方がしっくりくるんと思うのです。
Or like ”kiss ass,” ”butter up.”
They try to get in their boss surmising his intentions. It's got to be used on a special ocation. However, I personally feel Shinsyaku fits more as an expression in the case.
0009名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd8a-m7VN)
垢版 |
2017/05/24(水) 22:38:25.70ID:RYMuW3wAd
最後です。

辞書などによると、斟酌は酒や水の分量をはかってくみ分けることが原義。
『ほどよく行う』『相手の意を汲んで行う』
という意味から『あれこれ見計らって手加減すること。』『控えめにすること。遠慮。』などの意味に転じた。
According to the dictonaries, it originally defines as weighing sake or water and dip them into pails.
It generally means ”do properly” or ”do sth in accordance with surmise of someone's intention or mind,” and then it has also come to introduce ”go easy on someone by weighing circumstances” or ”do it modestly.”
0010名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa2f-QJHN)
垢版 |
2017/05/24(水) 22:48:20.04ID:YCABuk4Xa
私の会社は40代以上を対象にした製品を販売しています
A空港は海外に行く便があまりないようで、海外に行く時はB空港を使います

英訳お願いします
0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef00-MJsu)
垢版 |
2017/05/25(木) 09:49:16.91ID:QHTvEJTb0
10年後の私は正直どうなっているかわかりません。
安定した職種に付きたいので公務員になっていれば理想ですが、多分普通に会社員として働いていると思います。
でも就職したらその会社でしっかりと働いていると思います。
結婚は出来てればいいなと思います。
とりあえず大企業に就職できるように勉強を頑張りたいです。
0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0bea-VC2I)
垢版 |
2017/05/25(木) 18:29:01.95ID:7BFTZzza0
明日の夜に家での夕食に誘われてたけど予定が入り金曜の夜にしてほしいという内容で、
「せっかく誘ってもらっていたのに明日の夜は予定が入ってしまいました。金曜の夜ではいかがでしょうか?


お願いします
0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3d-cSoe)
垢版 |
2017/05/25(木) 22:14:09.12ID:PATN6Yut0
物体の向きを変えるときの言い回しがわからないのですが、

「コップを下に向ける」「矢印を左に向ける」「ライトを右に向けるのが正解です」

これを英語にできる人いますか?
0018名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa8f-MJsu)
垢版 |
2017/05/25(木) 22:19:20.68ID:PTIRVBAoa
>>12
英訳お願いします
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f6b-MCpo)
垢版 |
2017/05/25(木) 23:30:45.90ID:8Aq8Vxaa0
「HD画質で再アップロードしました、どうぞ」
の英訳をお願いします
I Re-uploaded the HD quality version,there you are. じゃおかしいですよね?
単語は浮かんでもどう繋げていいかわからない…
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3a-y8dv)
垢版 |
2017/05/26(金) 01:36:21.48ID:saI8ePyV0
>>17
hold a glass upside down
0021名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp0f-Kfqe)
垢版 |
2017/05/26(金) 08:25:27.18ID:laFvq/Gjp
>>19
I prepared HD quality here.
Please download.

URL誘導すれば完璧
0022名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp0f-Kfqe)
垢版 |
2017/05/26(金) 08:46:50.86ID:laFvq/Gjp
>>12
I can't predict what I am doing in 10 years later.
I would like to work at a stable company.The ideal is a civil servant.
Maybe I will work for any company.
I will do my best to study so that I can work at a big company.

日本語でもこんな言い回ししないでしょ?
不要な言葉がより難しくさせる

後、結婚は出来てればいいなと思います。は良い表現が思いつかないな
0023名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa8f-MJsu)
垢版 |
2017/05/26(金) 09:18:12.76ID:FGu8DGyla
>>22
ありがとうございます。
確かに変な日本語でした
0025名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdbf-B8zy)
垢版 |
2017/05/26(金) 15:34:30.71ID:TP4eKBBCd
>>14
訳ではないけど、
後から入った別の予定がどうしても外せないなら、something urgentとかになると思う。
あと、家で夕食を準備するのは大変だからこちらから提案するのは、少し傲慢に思われるかもよ。
0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3d-cSoe)
垢版 |
2017/05/26(金) 17:43:53.74ID:tUk5jDFD0
>>20
thanks
0029名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdbf-B8zy)
垢版 |
2017/05/26(金) 23:54:57.94ID:TP4eKBBCd
>>6-8
自己解決しました
0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-IkN3)
垢版 |
2017/05/28(日) 22:45:15.54ID:BFx+iiY50
その曲はニックジョナス公式チャンネルからいつリリースされると思いますか。

よろしくお願いします!ちなみにニックジョナス公式チャンネルは「nickjonasvevo」と訳してください!
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-IkN3)
垢版 |
2017/05/28(日) 23:49:16.11ID:BFx+iiY50
>>31
ありがとうございます!
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-IkN3)
垢版 |
2017/05/28(日) 23:50:30.73ID:BFx+iiY50
ニックジョナスの新曲はビルボードチャートの上位にはいると思いますか。
お願いします!連投すいません!
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-IkN3)
垢版 |
2017/05/29(月) 01:37:39.73ID:cLg98BkC0
>>34
ありがとうございます
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-IkN3)
垢版 |
2017/05/29(月) 01:40:41.94ID:cLg98BkC0
ニックジョナスの新曲がnickjonasvevoに公開されないのはなぜだと思いますか。いま公開しているチャンネルは公式なのでしょうか。

よろしくお願いします!なんどもすいません!
0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f4c-waVG)
垢版 |
2017/05/29(月) 02:31:22.13ID:Sgd0y4p60
>いま公開しているチャンネルは公式なのでしょうか。

彼の公式チャンネルなのでしょうか、という意味ならthe official one?はhis official channel?
のほうがいいのかもしれない。
0039名無しさん@英語勉強中 (ニククエ fb3d-cSoe)
垢版 |
2017/05/29(月) 16:20:38.36ID:GiNNu1Bk0NIKU
>>28
thanks
0040名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0fb9-IkN3)
垢版 |
2017/05/29(月) 23:05:19.39ID:cLg98BkC0NIKU
>>37
ありがとうございます
0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3b37-49bV)
垢版 |
2017/05/30(火) 13:26:23.71ID:ae4eIahb0
アメリカの会社の月払いサービスを契約してます。なぜかクレジットカードがエラーになったので、マネーオーダーで送れと連絡がきました。たまたまアメリカにいるので、マネーオーダーを作って送ります。そこで、以下の連絡をメールします。

以下本文

マネーオーダー$38を郵送しました。
$15を超える分は、翌月以降に充当してください。


以上です。よろしくお願いします。
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f4c-waVG)
垢版 |
2017/05/30(火) 18:35:28.75ID:jndPANgg0
>>41
●アフォは日本のサービスを使え●

海外のサービスで何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、俺たちは英語ができるのだ。
そんな努力もしないで問題を丸投げすんな。

お前がアフォ面をぶらさげて遊んでいる間にも勉強したからこそ、俺たちはそれなりに英語ができるのだ。
アフォはトランプタワーにも招かれたMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。
0044名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-Kfqe)
垢版 |
2017/05/31(水) 01:03:20.80ID:MF/Ne1Zra
今度英語で自己体験スピーチする際の一文です。

「成長と発見の連続できつさ(つらさ)なんて感じなかった」

仕事はきつかった?との質問に対してです
0045名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp0f-Kfqe)
垢版 |
2017/05/31(水) 07:45:12.80ID:E+GQjytLp
>>44
I was excited about my own growth and new discovery so I did not feel painful.

これは大袈裟かな?
0046名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp0f-Kfqe)
垢版 |
2017/05/31(水) 07:55:10.85ID:E+GQjytLp
>>44
Actually it was a tough work. But I was OK.
I was excited about my own growth and new discovery.

実際にタフな仕事だったのなら、こんな風がいいか
色々な言い方あるね
0047名無しさん@英語勉強中 (アウアウアー Sa7f-Kfqe)
垢版 |
2017/05/31(水) 12:47:11.23ID:/TgaD/9pa
>>45
ありがとう
こっちを言うわ
0049名無しさん@英語勉強中 (ガックシW 063e-8PdT)
垢版 |
2017/06/01(木) 13:08:38.55ID:j3Knl0Gd6
私の今一番行きたい国は中国です。
中国に行きたい理由は二つあります。
一つ目は中国にある多くの世界遺産を観たいからです。中国は歴史の長い国なので多くの文化遺産が残されています。私は特に万里の長城に行ってみたいです。
二つ目は自分の力を試してみたいからです。今私は中国語を勉強しています。本場の中国語をきいたり自分の中国語は通じるのか試してみたりしたいです。
翻訳お願いします。
0050名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/01(木) 23:29:00.85ID:hu8LZWdJp
>>49
The country I want to go to the most is China.

One of the reason is the Chinese world heritage.
China have a long history. And have a lot of the world heritage.
Among them, I strongly hope to go to the Great Wall of China.

Another reason is my skill level check.
I am studying Chinese now.
I'd like to get to know the locals.
0051名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sad5-8PdT)
垢版 |
2017/06/02(金) 00:18:58.08ID:vd/J01gNa
>>50
ありがとうございます!
0052名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-mjoq)
垢版 |
2017/06/02(金) 17:33:10.33ID:zCiftV+9d
翻訳よろしくお願いします。対話形式です。

「◯◯さん、お休み中電話してすみません。実は、技術部から急ぎの問い合わせの電話があって、アメリカから映像機材が届いたということで、専用パソコンのパスワードが分からなくてログインできないということでした。パスワードはなんでしょうか?」
「えーと、あれ、パソコンのキーボードのさ。
端って何だっけ?1とかある。」
「はい、1、A、Q、Zとかありますね。」
「その逆のZから1までの4桁のパスワードだよ。よろしく。」
0053名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hdd-nAfx)
垢版 |
2017/06/02(金) 18:49:53.49ID:DW3hU39iH
>>52
**, sorry for bothering you by my phone call.
There was an urgent request from the tech dept yesterday.
Movie equipments have been delivered from the US, but
they were not able to log in because they don't have a password.
Could you tell me what it is?

You know the keys on the left side of your keyboard.
The column starting from a numeric key of 1.

Yes. You mean 1, A, Q, Z?

The password is the sequence of these four keys in reverse order from Z to 1.
Got it?
0055名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF0a-mjoq)
垢版 |
2017/06/04(日) 15:47:20.07ID:lPeaowdYF
抽象的ですが、意訳でもいいのでお願いします。

超高齢化社会が我々の社会に前に姿を表そうとしている。
政府は重い腰を上げ、未来へ向けて対策に乗り出した。
これからも、私は彼らの動向を見守っていきたい。
0056名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea3a-k6r1)
垢版 |
2017/06/04(日) 21:42:48.20ID:zvUpHxXO0
>>55
意訳というか、ざっくりだと思いますが。

A super-aging society is coming to us.
The government has finally begun to take measures against possible problems in that society.
I will continue to watch the government's actions.
0057名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/04(日) 22:59:05.98ID:7xtFqN95p
>>55
A super aging society is waiting right there.
Government get off they lazy butt and they started to solve problems.
Let’s wait and see what happens.
0058名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sad5-0YO0)
垢版 |
2017/06/05(月) 04:27:10.52ID:IooQRq0Ja
少し長いですがお願いします。

ピカソやゴッホの影響を公言しているフランスの画家は限りなく存在します。
名前を挙げるなら○○や○○、そして○○などです。
ピカソやゴッホの色や技法はフランス国内で最も真似されたと言っても過言ではありません。
また○○さんが少年時代に初めて模写した絵はゴッホの「ひまわり」です。
0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea3a-k6r1)
垢版 |
2017/06/05(月) 07:04:00.50ID:7NLZy2MW0
>>55
多分言いたかったとと違ったと思うので少しだけ56を書き直しました。
A super-aging society is coming to us.
The government has finally begun to take measures against that.
I will continue to watch its actions.
0060名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-mjoq)
垢版 |
2017/06/05(月) 07:13:42.00ID:ShCIFpGGd
>>56
>>57
>>59

ありがとうございます!
0061名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/05(月) 08:25:49.74ID:DHCgg3j4p
>>58
Many painters say that they were influenced by Picasso and Van Gogh.
名前a, 名前b, 名前c and more.
It’s not too much to say that Picasso and Van Gogh techniques and colors are mostly imitated in France.
The picture which he first duplicated in boyfood was Van Gogh's "Himawari".
0062名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/05(月) 08:27:27.13ID:DHCgg3j4p
>>61
ひまわりはSunflowersでした
0063名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-lYCB)
垢版 |
2017/06/05(月) 14:16:27.92ID:kbmLki6Zd
私の為に時間をとってくれて本当にありがとうございました。
やっとAに近くで会えました。
夢見たいです。
Aは私が世界で1番好きな文学者です。


宜しくお願いします。
0065名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-mjoq)
垢版 |
2017/06/05(月) 17:32:22.63ID:ShCIFpGGd
下記を英語にしてください。いまいち表現がわかりません。

状況:陸上競技場を友達とジョキングしています。
A:今、4周走ったから、5周目だよね。
B:いや、今4周目。あと6周。
C:喉乾いた。最後のゴールで、グラント突っ切って更衣室に向かおう。
A:クールダウンしなくていいの?
B:とりあえず、1周はクールダウンな。
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ edf5-J4c7)
垢版 |
2017/06/05(月) 19:15:05.71ID:kLxmDYQj0
・彼ほど幅広く慕われている教師は他にあまりいない
・定期的に開催されるマイケル主催のミーティングには、これまで多くの研究者仲間が参加している

お願いします
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a3a-PQPf)
垢版 |
2017/06/05(月) 19:55:33.52ID:jCNNF1Mb0
>>63
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら一発で出てくるのに
ここで聞くわけが分からないわけだが

私の為に時間をとってくれて本当にありがとうございました。
やっと私はAに近くで会えました。
夢みたい。
Aは私が世界で1番好きな文学者です。


Thank you so much for taking the time for me.
Finally, I was able to meet (or see) A closer.
(It's )like a dream.
A is my favorite literary scholar in the world.

closerをat close quartersに変えても可
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a3a-PQPf)
垢版 |
2017/06/05(月) 20:08:23.25ID:jCNNF1Mb0
>>65
主語の無い曖昧な文章なので主語を入れて グーグルニューラル翻訳に入れてハイ終わり。

状況:陸上競技場で、私は友達とジョキングをしています。
A:今、4周走ったから、今は5周目ですね?
B:いや、私たちは今4周目。私たちは後6周残っている。
C:私は喉が乾いた。最後のゴールの後に、グラウンドを突っ走って更衣室に向かおう。
A:君はクールダウンをしなくていいの?
B:とりあえず1周はクールダウンに充てよう。





Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left.
.C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room
.A: Do not you have to cool down?
B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a3a-PQPf)
垢版 |
2017/06/05(月) 20:36:07.93ID:jCNNF1Mb0
>>66
幅広くって色々な大勢の人々って意味?日本語が曖昧。主語が無いので主語を入れる。
日本語を治す。
そしてグーグルニューラル翻訳に入れて終わり

私は彼ほど色々な大勢の人々に慕われている教師を知らない。
I've never known a teacher who has admired by various and different people
マイケルが定期的に開催している会議には、多くの仲間の研究者が参加しています。
Many fellow researchers have participated in the meetings that are regularly held by Michael,


英語に出来ないというのはまず最初の日本語が悪い。
0072名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/05(月) 20:50:25.25ID:DHCgg3j4p
>>65
Jogging with friends on track:
A:5 laps left ?
B:No. 6 laps left. Now 4 laps.
C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal.
A:Not cool down?
B:Let's go around for a cool down after goal.
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a3a-PQPf)
垢版 |
2017/06/05(月) 21:11:27.59ID:jCNNF1Mb0
>>72
いくらなんでもおかしい部分があるって

書いた英文をグーグルニューラル翻訳にかけたら分かる。
素直にグーグルニューラル翻訳にかけて下訳作った方が早いよ。

jogging with friends

主語と代名詞がない
運動場はatだよ
まぁ最初に日本語がまずおかしいんだけど 陸上競技場で

I'm jogging with my friends at the athletics stadium(ground).

:A:5 laps left ? 四週目がない 主語もない。
今、4周走ったから、5周目だよね
We jogged 4th lap,Now is 5th lap,isn't it?
0075名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hdd-nAfx)
垢版 |
2017/06/05(月) 21:21:53.71ID:s7T80ivqH
>>68
>Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
track and fieldはhyphenateすべき

>A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
過去形にNowってありえないでしょ

>.A: Do not you have to cool down?
Don't we/youかな

>B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
For the moment,が意味不明
0076名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a3a-PQPf)
垢版 |
2017/06/05(月) 21:23:51.36ID:jCNNF1Mb0
B:No. 6 laps left. Now 4 laps.
6番目のラップスじゃないって 動詞がない。

No.6th lap lett.Now is 4th lap.

C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal.
I'm thrsty(正解) I feel thrstyでもいい。 willがない
グラウンドをつっききる(つっききるという日本語がまずおかしい)
突っ走るだからgo straightでいいだろうな

I'm thirsty so I will go straight the changing room ,through the ground.

A:Not cool down?
全然違うって

Don't you take a cool-down period?

B:Let's go around for a cool down after goal.
これはおかしいって
B: For the moment,Let's do(use) one lap for cool down.

これでいい。
0087名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/05(月) 22:35:01.74ID:DHCgg3j4p
>>66
There are not many other teachers who are adored to as many people as he.
大袈裟か?

Many researchers have participated in Michael's regularly held meetings.
0088名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hdd-nAfx)
垢版 |
2017/06/05(月) 22:51:16.11ID:s7T80ivqH
>>87
間違いというわけじゃないんだけど
(なにせ元の日本語にはミーティングって書いてあるから)、
meetingはworkshopとかなのかな、と思った

俺も訳してみた
He is one of the most widely appreciated teachers.
A large numbers of colleagues in the research communitiy have
attended the workshops Michael hosts regularly.
0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a3a-PQPf)
垢版 |
2017/06/05(月) 22:55:00.54ID:jCNNF1Mb0
hyphenateすべきってなんですか?
おもいっきり間違っていますよ

ま、まとめるとこうか

Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left.
.C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room
.A: Do not you have to cool down?
B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
           ↓
Situation:At the I'm jogging with my friends at the athletics stadium(ground).
(At the athletics stadium(the ground),I'm jogging with my frineds.)
A:Now we jogged 4th lap,Now is 5th lap,isn't it?
B:No. we are on 4th lap now. we have 6 laps left.
C.I feel thirsty,After the goal,I will go straight to the changing foom,through the ground.
A:Don't you have to cool down?
B:For the time being(FTTB),Let's do one lap for cool-down.(Let's use one lap to cool-down.)

グーグルニューラル翻訳ホントに凄い。
0090名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hdd-nAfx)
垢版 |
2017/06/05(月) 23:25:36.77ID:s7T80ivqH
グーグル翻訳がすごいことは確かなんだけど、
最低でも訳された英語の良し悪しが理解できる程度の英語力がないと
流石に使いこなせないよねと思いました
0091名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/05(月) 23:46:25.89ID:DHCgg3j4p
>>90
Google translation is really cool.
However, it is up to the person to judge whether the translated result is correct or not.
I think that it is necessary to have a good level English.

使いこなすは無理やり直訳も出来なくは無いが、意訳になる?
0092名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hdd-nAfx)
垢版 |
2017/06/05(月) 23:56:58.57ID:s7T80ivqH
>>90
>>91訳ありがとう

自分でも訳してみました

>最低でも訳された英語の良し悪しが理解できる程度の英語力がないと
>流石に使いこなせないよねと思いました
But you can't get anything good out of it
unless you have minimal literacy of English
enough to evaluate the output from the machine.

確かに直訳は難しいので
> But, you can't get anything good out of it
この辺に使いこなすという日本語の雰囲気を入れたつもり
0095名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/06(火) 08:20:48.66ID:77kuXKo6p0606
GoogleのAI翻訳って四周目をon 4th lapと
Don't you have to
しないとダメじゃんが綺麗に英文になるようになった?
部分翻訳ではこれ出すのは無理だよ
名詞と動詞を直すだけって本当だな。
0096名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/06(火) 08:31:45.43ID:77kuXKo6p0606
It is certain that Google translation is amazing. but
At the very least, if you do not have enough English ability to understand the translation of the good or bad of English
I thought that I can not master it.

GoogleAI翻訳恐るべし 意味はわかる
ヤフー翻訳では意味だけはわかる英文は出てこなかった
0097名無しさん@英語勉強中 (テトリス ea0a-WFnV)
垢版 |
2017/06/06(火) 10:35:22.62ID:NKg7wnhv00606
英訳をお願い致します。

1.昨年〇〇から新しい△△に変わりましたが、また、〇〇に戻ったと聞きました。
どちらを使用したらいいのでしょうか?
(〇〇、△△は文章の題名(テーマ)のようなものです。)

2.2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
(●●、▲▲は人物名です。)

みなさま、お力をお貸しください。
宜しくお願い致します。
0098名無しさん@英語勉強中 (テトリス 2a3a-PQPf)
垢版 |
2017/06/06(火) 12:18:56.43ID:RYgCjxuM00606
>>97
主語が分からない悪文は本当に翻訳にしようがないですよ。
誰が変えたんですか?こんなだれがなにをしていいかわからない文を書いていたら
苦情書も企画書もボツになりますから
注意したほうがいいよ。
主語と省略された語、代名詞ぐらいいれてほしい。

その日本文を勝手に考えてグーグルニューラル翻訳で訳した結果がこう。

去年は、彼らが○○を新しい△△に置き換えましたが、○○が戻ってきたと聞きました。
Last year,they replaced ○○ with a new △△but I heard ○○ was back on.

私はどちらを使用すればいいんですか?
Which one should I use?

2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
I heard that ● ● will replace ▲ ▲ from 2018 and become a representative.
0099名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sp3d-i1uu)
垢版 |
2017/06/06(火) 12:31:30.74ID:/rWUF+kKp0606
>>97
1.
I heard that A changed to B and changed to A again.
Could you tell me which one to use?

2.
I heard that representatives changed from A to B from 2018.
代表者ってのが何かによる
0100名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/06/06(火) 14:58:58.62
彼は11月23日に""と言った。

これは、販売とサポートは終了しても、CEを使い続けることができるという意味だ。
しかし、現在ではCEを使用することができなくなっている。

私は、CEには使用期限が無かったから購入した。
もしもV4やV5のように、使用期限があると知っていたら、購入しなかっただろう。

新しい機能の追加は望まないが、サーバーのダウンとipリセットバグは修正してほしい。彼に伝えてください。

--

長文になりますが、よろしくお願いしますm(_ _;)m
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況