洋楽スレの避難所
2ちゃんねるを引退したら勉強時間が増えるかと思ったが、なんと、浪費してばかりだ。 買い物しかやることがなくなってしまったからなぁ。 仕方ないから、5ちゃんねるでもやるか。 今回の曲は難しかった。誤訳していたら、教えて下さい。 ↓ ABBA LYRICS "Head Over Heels" https://www.azlyrics.com/lyrics/abba/headoverheels.html ABBA Lyrics "Head Over Heels" 『ハートが無いのよ』 とてもいい友達がいるのよ 私の友達は流行を追いかけるのが好きな女性なの 女史はちょっと違うのよね 流行が好きな人もいる、大嫌いな人も多いよね 女史の声はどこにいても聞こえるね 口では勝てないね 女史はみんなを引っ張っている 何の迷いもためらいもなく女史はずんずん前に進む [繰り返し ここから] 信者なのよ 時には折れてみせ、 未知のジャングルをかき分けながら日々進む 女史は世の友、新聞は全紙読んでるのよ (世界はほんの遊び場よ、女史が喜んで駆けていく遊び場) 自己責任教よ 遅れようものなら トゲのある鞭が飛ぶ、優雅な言葉に隠された 女史はスッゴイよ、意味はわかるよね? [繰り返し ここまで] ************************ 続く ******************************* 女史の部下って、私、尊敬する 凄く大変だよね、そしていつも疲れているよね 毎度毎度、彼が何か言うたびに 女史は頭ナデナデして言うの『それは素敵な考えね。 それはきっと上手くいくから、 独立したらどうかしら? さぁ、予定よりも遅れているわよ。』 何の迷いもためらいもなく女史はずんずん前に進む [繰り返し] 女史の声はどこにいても聞こえるね 口では勝てないね 女史はみんなを引っ張っている 何の迷いもためらいもなく女史はずんずん前に進む [繰り返し] (女史もまた、自分を喜ばせる事をやめられない人物の一人に過ぎないのよ) そして女史はゆく、 心を置き忘れて [translator: 性 (Please call me Show-Say)] ABBA Lyrics "Head Over Heels" 『ハートが無いのよ』 とてもいい友達がいるのよ 私の友達は流行を追いかけるのが好きな女性なの 女史はちょっと違うのよね 流行が好きな人もいる、大嫌いな人も多いよね 女史の声はどこにいても聞こえるね 口では勝てないね 女史はみんなを引っ張っている 何の迷いもためらいもなく女史はずんずん前に進む [繰り返し ここから] 信者なのよ 時には折れてみせ、 未知のジャングルをかき分けながら日々進む 女史は世の友、新聞は全紙読んでるのよ (世界はほんの遊び場よ、女史が喜んで駆けていく遊び場) 混じりっけ無し 遅れようものなら トゲのある鞭が飛ぶ、優雅な言葉に隠されて 女史はスッゴイよ、意味はわかるよね? [繰り返し ここまで] ************************ 続く ******************************* 女史の部下って、私、尊敬する 凄く大変だよね、そしていつも疲れているよね 毎度毎度、彼が何か言うたびに 女史は頭ナデナデして言うの『それは素敵な考えね。 それはきっと上手くいくから、 独立したらどうかしら? さぁ、予定よりも遅れているわよ。』 何の迷いもためらいもなく女史はずんずん前に進む [繰り返し] 女史の声はどこにいても聞こえるね 口では勝てないね 女史はみんなを引っ張っている 何の迷いもためらいもなく女史はずんずん前に進む [繰り返し] (女史もまた、自分を喜ばせる事をやめられない人物の一人に過ぎないのよ) そして女史はゆく、 心を置き忘れて [translator: 性 (Please call me Show-Say)] 性の訳では、『私の友達』と『女史』は別人として訳されていますが、 同一人物なんですかね?性の今の英語力ではわからん。わかる人、 教えて下ちい。 『女史』などという苦しい訳をしているようでは、間違えている予感が びんびん丸。 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】 http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/ いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」 では、この部分はどう読めばいいのだろう。 「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。 「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、 『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」 直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。 「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。 『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、 『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。 また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、 Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。 私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。 「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。 単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、 つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。 また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。 しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」 「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。 大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」 ネットで拾った情報をすぐに信じず、 それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要… そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。 5J7PO 648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:??? ちょっとまとめてみました The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15) https://otokake.com/matome/WXxbIh 現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。 基本的には映画の内容も考慮して 「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、 映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。 「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、 特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。 https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html 現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。 後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、 変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。 大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。 三位 日本語版の歌詞がヒットしました。 四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。 五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。 649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:??? 六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682 訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。 七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359 訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。 八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424 ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」 解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。 九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349 本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、 歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」 と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、 逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。 また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。 一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。 650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK 10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999 二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から 「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」 「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」 と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。 実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、 変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。 また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に 歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、 I thought I had reached the end は 「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」 という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。 これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。 英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。 非常に問題がある記事と判断できます。 洋楽板はよそでやってください が出てしばらく書き込めてないな 特に書くことないから問題ないんだけど クイズの答え ma cher a mi-o というフレーズは、歌や詩の中で愛情や仲間意識を表現する遊び心のある、ややナンセンスな方法である。特定の言語における標準的なフレーズではないが、芸術的または叙情的な目的のために創造的かつ様式化された言葉の使い方であると言える。 "For tonight, I'm-a gonna see my ma cher a mi-o"は、「私」が大切な人に会ったり一緒に過ごしたりすることへの興奮や期待を表現している。「ma cher a mi-o」の使用は、詩的または芸術的な表現であり、相手への愛着やつながりを伝えるためのものである。 「ma cher a mi-o」は文字通りの意味ではなく、むしろ歌詞や詩にリズムや感情、親密感を加える方法として使われる。言葉そのものに特定の辞書的な意味がなくても、印象的で感情的に響くセリフを作るのは、曲作りではよく使われる手法なのだ。 read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる