翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
818 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd52-3YlQ) 2017/12/20(水) 17:03:18.98 ID:/Hzb4JvMd
特許翻訳者って
英検1級TOEIC900点の文系学卒と
英検2級TOEIC700点の理系修士だったらどっちとるの?
前者でもやっていけるの?
自分のこのレスで前スレが荒れてしまったんだね
文系は高校の英語教師にでもなる方がよさそうだね 結論だけ述べると、産業翻訳に文系はお呼びじゃないってことだよ TOEICなんて留学すれば誰でも900超えるから、翻訳能力に関係ないわな
お受験に有利なだけ >>5
TOEICは留学なんかしなくても余裕
4択の簡単な問題だし 文系と言ってもいろいろだから。実験科学の文系もいれば、プログラマーの文系もいる。
それに、偏差値40の文系もいれば、偏差値90の文系もいる。
理系だって、社会工学の理系もいれば、偏差値40の理系もいる。40では頭空っぽでしょう。
TOEIC900とか700とか言っても、実際の英語力はいろいろ。
特許と言っても内容は様々だしね。
どっちを取るかって、トライアルに合格したわずかな人を取るだけの話。
トライアルは、そう簡単には通らないので。
こちらは取られる方なので、翻訳会社に電話して聞いてみたら? >>8
文系理系で選択してたら仕事の幅かなり限られてくるよ? 文系理系で選択しているのではなく、手早く簡単にやれるかやれないかで選択しているので、私個人としては文系とか理系は関係ない。 >>7
英語板でレス数一位になるくらいお前が粘着して書き込んでるから仕方ないだろ。木曜日はトライアル受ける気になってたのに、どういう心境の変化だ?5chにいくら書き込んでも仕事はこないぞ。 >>11
お前が基地外ということがわかったから書き混んでるのw 「英語脳を作成」 し、ペーパーバック(洋書)を 「英語のまま読める」 ようになる方法を提案しました。商用サイトではありませんので、安心して読んでください。
ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ >>12
おまえ、IDも確認せずにいろんな奴に噛みついてるな。みんな同一人物に見えるのか?薬飲んで早く寝ろよ。サンタが仕事くれるかも知れんぞ 世の中、専門化が進んで
大卒程度の知識じゃ一線で働くには遠すぎるのよ。
人生100年の時代だしな。
子育てしたママなんか50歳から人生スタートだぜ。
新人がのびのびできるのは年寄りの新しい分野だけ。
未経験の若い人は新しい業界をつくるか飛び込むかするんだな。 あー悪い
新人がのびのびできるのは年寄りのいない新しい分野だけ。 嫌な先輩がいたらダメだな
こうか
新人がのびのびできるのは誰もいない新しい分野だけ。 英語屋さんの業界だけじゃなくて確立したどの分野でも同じ
法学部出たって工学部出たって、法律の専門家でもないし工学の先端で動けるわけじゃない エイケン特化型ってのは
・2時間ぐらいの筆記と
・異常に簡単すぎて異常な内容の聞き取りと
・幼稚な作文
・1分だか2分だかの世間話スピーチ
に何年か全精力を費やしてんだ
実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ >>14
IDなんかどうでもいいお前の異常な脳みそが目につくからカキコしてんだよ 最近くる案件は、年末年始全てをフルタイムで仕事する前提の納期ばかり。 >>22
フリーランスはリーマンが休みのときにフル稼働して
稼ぐもんなんじゃないの 大みそかは、普段、付き合いのない海外クライアントから「年内に5000ワードどうしても翻訳する必要があるんです」と打診されるのがお約束。 >>23
納期が正月明けの案件は最初の1件を延長してもらって受けたけど、それ以降は、1月末までの案件しか受けてない。
残りは全て断った。フリーランスだって正月欲しいよ。
断っても次の依頼が来るということは、他の翻訳者も断ってて受ける人がいなくてコーディネーターも困ってるんでしょ。 同業者が休んでる間に働いてクライアントの受けを良くしておくのも仕事のうち
つくづく自営業はブラック企業以上にブラックだと思う そういう営業もありだと思うよ。
俺も最初の頃は他人が断ったであろう案件や緊急案件ばかり回ってきたし。
事業主は自分なんで、自分次第でいくらでもブラックにできる。
でも、正月くらいはちゃんと休んだ方がいい。
リフレッシュも仕事と同じくらい大切だよ。 28日までギチギチだが正月明け納期のはないな。
4日始まりだからか。
大型2件抱えてるから安穏とはしてられんが
世間が休みだと電話とメールが来ないから静かでいい。 982 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de6d-MiNv) 2017/12/28(木) 01:42:57.39 ID:ZI0JH5IX0
英検二級でも高校教師になれんだからプロとかどうでもいいやん w
年収800万超えてんのかい プロは 翻訳実績表って作っててあたりまえなのか?
某社で出せっていわれたんだが、今までそんなもん要件にされたこと無かったから
作ってなかった
なにやったかいちいち控えてなんかねえよ 無理に出さなくてもええんやで
「実績なしかフーン」で済む話や >>32
翻訳実績表って初めて聞いた。
その表には、どんな情報を書き込むの? グローバルオンラインショッピング企業A社、日本の代表的な自動車製造業T社など
クライアントが期待している業界やソースクライアントに近い企業の名前をわかるように匿名で挙げる
その案件を受注した時期とボリューム、翻訳対象(マニュアル、プレスリリースなど)、
翻訳、チェッカー、ポストエディットなどの担当作業の区別、その案件が単発かリピート案件か。
あまり古い案件やクライアントが評価しないであろう実績は書かない。
理想は、当たり前だがクライアントがこれから発注する案件のソースクライアントの案件をこれまで定期的に受注していること。 英検1級の語彙問題の対策法
普段出会わないような難しい単語を
どうやって覚えていったらよいか解説しました。
商用サイトではありません。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 英語ぺらぺらなのに内職じみた仕事で食いつないでるような世渡り下手は駄目人間のうち 英語ペラペラとか英語圏ならホームレスでも出来ることなんだぞ?
TOEICなんて高校生レベルの英語力でしかない
そんなものはツールでしか無いんだよ そうじゃなくて言語はツールに過ぎないから言語だけ出来ても仕事としては役に立たないよって話でしょ そーか?2つ言語ができればそれだけで仕事があると思うけど 長い人生ですもの
1年ぐらい電話応対暮らししてもよくってよ 翻訳者ディレクトリとか見てると
翻訳経験者だと、
英→日、日→英、応募資格にIT医薬特許なりの翻訳実務経験を持つ方
未経験だと
応募資格に、トイック700以上、理系学部を卒業している方
っていうのが多いのも事実
トライアルスレでも言われてたけど、翻訳会社側が単価を下げたい時に文系学部ですよね?みたいな嫌がらせを言われることも会社によってはあるかもしれない
ただ文系でもトイック900超えて、専門知識を時間掛けて勉強したら
トライアル経由、翻訳スクール経由、アメリア経由?(実態は知らない)
なりで認められる実力がつけば仕事は貰えるようになるだろうからまあ大丈夫だろう トライアルあちこち受けてるうち一社から仕事がきた
しばらくヨソ受けるのやめて次々仕事くれるか様子見るかな?
「他の予定があるんで断る」じゃ心証悪くしかねんからな >実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ
そのレベルはニアネイティブから英検1級合格に遠く及ばない人までマチマチなんだが
滅茶苦茶な英語使って使える気になってるだけで そもそも「実際に英語使って仕事してる」というのが実体は千差万別だし(笑) 英検1級?
今さらそんなもの受ける必要ないよ
僕は何年も仕事で英語を使ってきたからね
アハハハハ
ところが試験受けさせると受からないんだよ
その程度なんだな 簡単な講評書いて1回最低10万円ぐらいのお見積もりになるかしらね
それでも乗り気はしませんわよ 翻訳は語学の正確な知識と運用力が求められる仕事やさかいにごまかしはききまへんで
ええ加減な語学力ではお金になりまへんな
特にワナビーなんてな、お金払って翻訳を頼むほうなんだよ (Google による翻訳) 場所は巨大なベッドのバグを除いて、OKでした。
ホストは素敵な人ですが、ダウン、私のために、完全なターンでこの問題、についてはあまり気にしていないようでした。
私は申し訳ありませんが、この場所をお勧めしません。
(原文)
The place was OK, except for the huge BED BUGS.
The hosts are nice people, but did not seem to care much about this problem, which is, for me, a complete turn down.
I'm sorry but would not recommend this place.
どなたか、スマートな日本語に直してみてください。 turn downってこの場合がっかりしたって意味になるんだね 性がアメリカ大統領なら、性はグーグル翻訳を
シェンロンに組み込むよ。
タダほど高い物はないよ。 本日の標語:「徹夜は初日にしろ」
意味 締切り前日に徹夜するより時間に余裕があるだけ気が楽 >>59
俺らプロだから金でしか動かない
1word 30円 から
41wordだから1230円、あと消費税98円な >>59
ベッドで寝てたらめっちゃ痒くなったこと以外はまあまあ。
ホストはいい人たちだけど、このこと問題視してないみたいでわたし的にはマジがっかり。
残念だけどおすすめはできないわ。
めんどいから意訳でいいよね?
それから、人泊めるならふとん掃除した方がええで?これから泊まろうとしてる側ならやめた方がええで。 初日だろうが徹夜はしないな
むしろ最初時間をかけてしっかり丁寧に理解してからブレずに訳すことに徹する
一日のペースは9時5時 疲れ果てるまではやらない
雑な訳の見直しに時間かけるのは二度手間三度手間であり品質低下の原因 >>63
我が社なら29円でやりますよ。
短納期も対応できるし、専門知識と語学力とを兼ね備えた選りすぐりの翻訳者が翻訳しますから、高品質も保証します。
お気に入りの翻訳者がいましたら、次回からは指名することも可能です。
もし複数案件をご依頼頂けるようでしたら、さらに値引きも致します。
こういう値引き合戦とフリー翻訳者の選別が激化して今があるんだろうね。 徹夜はしたくないし、しない方がいいけど、それを許さない状況があるから仕方ない。
翻訳自体は好きじゃないけど、翻訳する分野は好きだしストレスないから続けていられる。
請求書を切るときと振り込まれる報酬額だけが楽しみだわ。 多少レート安くても請求書とか事務手続き全部やってくれる会社の方が好き >>66
さりげなくがっかりって言い回しぱくられててがっかり。 新編 英和翻訳表現辞典
英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編
英和翻訳基本辞典
これ全部読んだことある人いる?
翻訳家の人は新編 英和翻訳表現辞典を何度も読んだって人が多いけど
その後に2冊似たようなのが出てるんだよね あら、それって理科とか社会とか教えてる人に
「明治書院の国語便覧、全部読んだことある人いる?」
って聞くようなものですわ。
お門違い、つまりおwrong gateじゃなくって? no
you should say a different gate >>73みたいな口調の人って同じ人なのかな
まあいい年したおばさんなのは確定なんだろうけど、ちょっとキツイ >>75
普通の女はあんな書き方しないのでおっさんだと思います… >>75
ほんとのおばさんは泥舟にいる。トライアルのじじいがやってんだよ。本人は面白いらしい >>72
その三冊とも持ってるよ。ただし、どれも読んでなくて本棚の肥やしになってるお。
72さんのご経験や分野がわからないから何とも言えないけど、
もし翻訳学習者の方なら、すべて買って読んでみるのもひとつの手だと思うお。
すでにバリバリお仕事をしている方なら、次の手をお勧めするお(すでにご存じならご容赦を)。
「新編 英和翻訳表現辞典」と「英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編」の代わりに、
ビジネス翻訳者の故・山岡洋一さんが作られたオンラインの「翻訳訳語辞典」(現在も拡充中)を使う
https://www.dictjuggler.net/yakugo/
ただし、自分の辞書検索ソフトから使いたいという方は、
前述の「翻訳訳語辞典」の見出し語だけをEPWING化した辞書(訳語にはリンクから
上記のサイトにジャンプする形になる)を使う
詳しくは、http://yamaoka.osdn.jp/
宮脇孝雄さんの「英和翻訳基本辞典」については、
訳語のエッセンス部分だけがEPWING化されているこの辞書を使う
詳しくは、http://projectzephyr.osdn.jp/miyawaki.html
おいらは翻訳を学習してたときには、紙の「BABEL翻訳表現辞典」(バベルプレス)を
繰り返し読んでいたよ。結構勉強になったお。
何かの参考にでもなれば幸いだお(´・ω・`) なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?
ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 今は、翻訳の勉強は安西の英文翻訳術のみという翻訳者も多いらしいね トライアルの採点ってどういうとこで落としてんだろ
誤訳はしてないはずだが 10社ばかし受けて全落ちならアキラメもつくんだが
ぽつぽつ受かったり途切れ途切れで仕事くれたり
あきらめるには微妙なとこなんだよなー >>84
スタメンの翻訳者から仕事を奪うのは大変だから仕方ない。
でも、途切れ途切れでも仕事来るなら一軍にはいられてるから、チャンスはそのうち来るさ あらやだ
wrongとdifferentのdifferenceがwrongだなんて
翻訳者目指すには100億光年*早くってよ
*【訳注】「光年」はふつう距離をいう 仕事よこさねえとこはレート思い切って下げてみようかのう
それでも来なけりゃ皿洗いのアルバイトだ 無償のトライアルって受ける人いる??
登録エージェントでたまに発注してもらうけど無償は初めてで 有償でしか受けたことない
たいてい他社の案件でいっぱいいっぱいの時に来るから、
合格しても自分は担当できませんよ、と言うと、それでいいですw、と言われて受ける
合否を教えてもらったことはない アラヤダ
いま年度末で、一軍は1ヶ月先まで予定がぴちぴちギャルよ
そもそも翻訳需要のある業界で一線の経験を積んでなきゃ
お呼びじゃないのに、ナニやってんのかしらね そうそう、小学校の同級生に誠実だけど成績はパッとしない子がいたんだけど、
その子がいつの間にか高級洋菓子店のオーナーシェフになっててピックルぽんしちゃった。
素敵なお店を建ててテレビには出るわ新聞には載るわ業界団体の役員になるわ、
子ども洋菓子コンクールの審査員長で教育界にも貢献するわ。。。
若い頃、はじめのうちは苦しい時代もあったんでしょうけど、
誠実な人だからだんだん信頼されて、歳とともに押しも押されぬ存在になったんでしょうね。
エイケン1級とかトウェイック(でしたっけ?)とかで勘違いして
口開けて仕事コネーとかいってんの、バカみたい。
そんな苦労(口開けて待ってるのが苦労かしら?)しても何にもならなくってよ。 アラヤダ
翻訳者すらやれないエーケン特級@エーケンに出る基礎英語関連本しか読んだことがないワナビかしら? このおばさんを演じてるつもりのガチおばさんにはコテつけてほしい あらやだ
あったりまえのことがわからないで
誰かが餌入れてくれるのを口開けてこの先永遠に待ってようなんて
さすが筋金真珠入りの本物のワナビは違うわね 企業の社内規定の翻訳で
As a XXX (XXXは資格名), you can YYY
の訳が
XXXとして、あなたはYYYができます
では冗長なので、
XXXはYYYできます
と訳して納品したらクレームが来た。
XXXを所持していればYYYできます
が正解だそうだ。修正するのは簡単だが、納得がいかない。
asを使った言い回しで、こういうのはアリなんだろうか。 XXXはYYYできます というのは資格自体がYYYできることになるので違和感がある。
資格を前提として対象者がYYYできるということがだから、修正指示の訳文の方がしっくりくる。 資格名は「○○管理者」なので、「XXXはYYYできる」という訳でも問題ないと思った。
as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。 実務翻訳者は機械みたいに直訳すればいい
"Little Women" を「若草物語」と訳すような腹芸は、文芸翻訳でやればいい なんで時間って計ったようにギリギリになるのかね?
1日前に済ますはずが提出締切り15分前までかかりやがった 最終的にはクライアントの好みだからね
クライアントが黒いものを白と言えば白くするのが翻訳者の仕事 最終的にはクライアントの好みだからね
クライアントが黒いものを白いと言えば白くするのが翻訳者の仕事 実務翻訳はまず正確性ですからのう
読みやすさなんか尊宅して意訳したら
「こいつ他でも勝手に変えてねえか?」と受け取られるかもしれん 実務なんだから冗長で構わないと思う。クラはすっきりした文章を求めてるんじゃなくて原文に正確であるほうを好むほうが多いと思う。 >>108
あのクソみたいに読みにくい日本語訳はワザとそうしてるのか?
辞書通りでありさえすれば読みにくい訳でもいいなら、グーグル翻訳すればいいだけじゃないか? 原文に忠実に出すと、クラからすっごい意訳したフィードバックがくる
そういう芸風でいいのなら私だってできるのよ、ってムカつく 好みとかじゃなく、
結果的に読みにくくなってしまう逐語訳と、必要な情報を掬った訳は
全然違うじゃん マイクロソフトのヘルプにある日本語が業界標準てことで >>102
> as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、
> それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。
As a XXX (XXXは資格名), you can YYY.
という書き方があるかどうかは知らないけど、
A XXX can YYY.
の場合、a(不定冠詞)を「XXX を前提として」「XXX であれば」
みたいな条件として訳すというテクニックはあります
http://www.edu.dhc.co.jp/pro_study/jitsumu/vol2.html マイクロソフト プロフェッショナル サポート
「マイクロソフトのエキスパートが、業務用の環境でマイクロソフト ソフトウェアの開発、展開、
および管理を行うときに発生した問題の解決をお手伝いします。
プロフェッショナル サポートは、単一 PPI (Pay-per-incident) 方式または 5 インシデントの
パックで利用できます。プロフェッショナル サポート インシデントは、マイクロソフト製品の
特定の問題やエラー メッセージ、または意図したとおりに動作しない機能のトラブルシューティングに
絞ってサポートを行う制度です。1 インシデントの定義は、"サポートを必要とする問題 1 件と、
その問題を解決するための合理的な努力" となります」
↑
実にうっとりする名文だ >>117
興味深い情報ありがとうございます。
しかし、それって、その文章の前後にXXX以外への言及がないと私では気づけないですね。
今回の案件は、社員の権限の一覧表で、YYYという権限で何ができるのか、
そのセクションの最初の文が「XXX(資格名)を所持していればYYYできます」で始まっていたわけです。
訂正分は納品しましたのでもう終わった話ですが、案件の指示としては、
逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメということでした。 あらやだ大変ねえ
>逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメ
一般表現で
Good Morning ←→ 「おはようございます」
変換級の作業は重労働だわよ
こういうのはエイケン特級に任せておけばよくってよ
どうせできないから
一線級の技術文書なんか原文の文法崩れまくりだけど
文意をとって原文を訂正して現場の日本語に移せば
喜ばれまくりよ
お客様に喜んで頂けるようでなくっちゃ翻訳サービス業には向かないんじゃなくって? 募集してるとこに履歴書送ったら「登録ありがとうございます」だって・・・
トライアルやんないの?
いいのかよオイ 理系の研究者になって研究をするには膨大な専門知識が必要
しかしこの人らが書いた論文や報告書を読んで理解するには
研究者と同等の知識は必要なくて
理系の教養課程レベルのことが理解できればいい
違うか?
もちろん不明な点は参考資料などリサーチするという前提で 正直、翻訳者やってる程度の人の専門知識や実務経験なんてたかが知れてるよね あらやだ
わかる人が限られてるような文書に翻訳需要なんかないわよ
本来誰にでもわかるはずの文書をできるだけ間違わずに納期厳守でやっつけるには知識と経験がいるのよ
わかってる人は迂闊に他所の分野には手をださないわね 下調べが大変、どころか間に合わないから
正直、たかが知れてる程度の専門知識や実務経験しかない翻訳者ばっかりだから
そんなところに専門知識と実務経験のある人が行ったら即一軍よ
そんなことがわからないなんて、さては英文科卒のエイケン特級さんかしら? やだやだ
そこそこセンスのある人が2年やったらエイケン特級なんて楽勝でしょ
それとおんなじで、どこの業界でも2年やったら一線に立てるわよ
実際には一線級のふりをしてる人ばっかりだけど
2年で一線級、が通用しないのは数学(純粋)ぐらいじゃまいかしら >>12
自分がそうだからって皆がそうという訳ではない。 今、複数人でTMを共有しながら翻訳作業を進めているんだが、けっこう堅い文書なのに「弊社は〜してます。」
という表現を使う奴がいて、イライラさせられる。 >>129
早めに指摘して修正していかないと、後々修正に手間取ってプロジェクト失敗するぞ
コーデ経由で指摘してもらえばOK 2017年にヒットしたインディーズゲームの翻訳者による座談会をレポート。
ゲーム翻訳の裏話や翻訳者の日常生活などあれこれを聞いた
http://www.4gamer.net/games/381/G038103/20180206075/ 翻訳は原文を読んで内容を理解できればいいんだから
高校レベルの理科数学の知識が身についてない人たちが訳してるのが実情
言い方が変だったかな
そのレベルの人たちが英語の読解力と理系の断片的な知識と
付け焼刃のリサーチを頼りに訳してる翻訳者が少なからずいると
学校の成績が中の畳程度だった人たちだね
科学技術系だけじゃなくて金融とかあらゆる分野でそんなものですよ
文芸や映像系のシナリオとか訳してる人たちは
オリジナル作品を書く能力がない人たちだしね あらやだ
その通りよ
もう少し言うと、昔の言葉で「総論」と「各論」ってのがあって、
「総論」は中身わかんなくてもごまかしが効くけど、
「各論」は現場の言葉遣いを耳で知ってないと手に負えないわよ
エイケン特級読解問題並みの小学生でも読める文章を訳す人は掃いて捨ててるけど
「各論」を担当できる翻訳者が全然いない、ってのが(まともな)翻訳会社の本音よ
前にそういうカキコがあったわね 英検でもIELTSでも都一句でも語学の検定試験には
特定の分野の専門知識が必要な問題は出ないからね
面接も問題も普通の大人なら何かしら答えられる問題ばかり
中学生ぐらい、ちょっと利口な子なら小学生でも何か言えるかも 学校の英語の先生たちの都一句のスコアは異常に低いそうだか
医薬科学技術系の翻訳やってる翻訳者さんたちに
理数系のセンター試験受けさせたらどんなスコアになるのか?
すごいことになると思うよ 簡単な微分方程式が解けないのは当然として
共有結合と水素結合の違いさえ分かってないんだから あらやだ
>共有結合と水素結合
大昔に便宜的にそういう名前をつけただけで
実態は難しいのよ高校生には無理よ あらやだ
>簡単な微分方程式が解けないのは当然として
微分方程式どころか、正常な感覚の判定にはこれでいいわよ
↓
「指数関数 y = exp(x) の概形を描け。ただし片対数グラフでよい。」 せめて、自分が知らない各論の案件は受けないで欲しい。
参考にしろと渡された翻訳文を見てると、英語力だけで無理矢理和訳したのが分かるような誤訳だらけで頭が痛い。
造語やら当業者が使わない表現だらけ。
和訳ではカナ表記で訳すなと、どっかの翻訳スクールでは教えてるのか。 参考ならどうでもいいじゃない。参考にしなけりゃいいだけのような。
あ、そっちのひどいのに合わせないとクレーム来るの? >>140
長々と書くと面倒なんて参考と書いたんだけど、
その案件と本件とでは重付箇所があってそこは訳さなくていいんだが、
用語や表現を統一するために、本件の翻訳箇所でも用語や表現を統一してくれとの指示がある。
数個くらいならコメントで軽く指摘して訂正してしまうんだが、こうも多いとコメント書くのが面倒になってきた。 実験手順がそのまま受動態で和訳されてる訳文を初めて見たよ。
クライアントの他の案件見てもそんな表現はされていないので、この翻訳者が独特なんだろうな。 リファレンスの用語が変に見えてもリファレンスにあわせておくのが無難やで
迂闊に正規の訳語に変えたりするとクライアントから「勝手に変えるな」ってクレーム来ることあるからな
リファレンスにあわせておけば何か言われても「リファレンスにあわせろとのご指示でしたので」の一言で済む それは一理あるな。
コメントなんていくら書いても金にならないから、用語は誤訳でない限り統一しておくわ。
実験手順は翻訳会社に質問したんで、その指示に従う。
原文の工夫も足りないんだけど、例示列挙中にさらに例示列挙されている文章の訳文なんて、
見る人が見ればすぐに誤訳と気付くんだが、チェッカーも字面だけ追ってチェックしてるのかね。 あらやだ
そんな酷いのが来ちゃったの?
例えばどんな、と聞けないのが残念だわ
まああたくしのとこにも来る「資料」もむちゃくちゃよ
因果を逆にしてるとか、情景が全然わかってないのよ
いったいどこのエイケン特級さんかしらね
あたくしはどうやら信頼をいただいてるらしいので、
堂々と書き直して、
「資料の訳は上手だけど再解釈しましたわよ」
とか簡単にコメントしてるわね 具体例は俺自身がバレるから勘弁して欲しいが、どれくらいやばいのかというと、
その分野の公開データベースにてその用語で全文テキスト検索かけても数件しかヒットしない。
そんな造語がいくつかある。全て同一クライアントのものだし、文体から翻訳者も同一なんだろう。
造語自体は否定しない。俺もするときはある。ただ、ヒット数が少ないなら原語の併記くらいはしよう。
だいたい、素直にカナ表記をすればその分野で一般的に使われている用語になるのに、
頑張って漢字熟語にしてるから造語になって何を指してるか分からなくなる。
また、同様にカナ表記ぜずに漢字で表現したために他の意味を表してる単語もある。
あと、例示列挙中にsuch as等でさらに例示列挙されている場合、どこで切れるか自信ないなら、
後ろから無理に訳さず素直に前から訳してくれよ、という誤訳も複数箇所ある。 あらやだ
そんな造語・誤訳しまくりの翻訳者も昔はエイケン特級だったのかもしれないわね
逆に言うと、そういう世界にまともな技術と語感のある人が行ったら即一軍なのにね
何件かやったら信頼されるようになるから、あんまり腹を立てずにやんわり対応することよ あらやだ
そうそう、such as の係りとか、
業界の人なら文脈から絶対に誤解しないところを
ありえない解釈してる人がいるわね
情景浮かべて訳してないのね
きっとエイケン特級さんだわ あらやだ
修飾語なんかもそうよね
「美しき水車小屋の娘」とか、
まあひねくれない限り「美しき」はあたくしみたいな「娘」にかかるんだけど
無理に「水車小屋」にかけちゃって何を言ってんだがわかんなくなるとか 文系の翻訳家を採用している翻訳会社を選んでしまったクライアントの自己責任なんだろうけど、
誤訳でライセンス取得の失敗とか訴訟に発展するケースもあるから笑えないネタなんだよね。
最近、畳んでいる会社が多いけど、だいたい文系を採用している会社だね。 そして、今回のように翻訳費用を抑えるためのベースの訳文として使われることにより、誤訳が次々と生み出されていくんだろう。
理系文系に関係なく、いくら英語能力が優秀だったしても、自分が知らない分野や自信のない分野の翻訳を請け負ったらいかんよ。
フリー翻訳者は社員と違って仕事を選べるんだし、一応はプロなんだから。 あらやだ
畳むような会社ってたいてい個人経営に近いようなとこだけど
そういえば社長さんに業界の知識が全くなかったりするわね
顔つなぎで仕事もらってたようなとこが
qualificationという秘孔を突かれて「ひでぶ」としたのね
まあ全体に機械翻訳でおkな案件は激安、
qualificationが要求される仕事は現状維持、って感じね
エイケン特級さんは激安になるのは仕方ないわね自業自得だわ コーディネータでも翻訳はおろか、中学程度の英語すら怪しい人いない? あらやだ
エイケン特級でも上見たらできる人がいるように
下見たらきりないわよ あらやだ
あたくしも中学1年生のときに3級だか4級だかの集金マシンにひっかかったきりで
「あれから40年!」ってやつで、その後はよく知らないのよ
確か特級以外意味なくて、その特級も「大卒程度」じゃなくって?
大卒程度じゃ最低修士がデフォの翻訳の仕事は無理よ >>140
参考資料というのは、翻訳会社の責任転嫁だな
どこをどうしろという指示があるわけでもなく
無責任だ やっと、
・Fifty Shades of Greyの解説を更新しました。
・Jobsのスピーチ解説も細切れの記事をまとめました。
・英語学習法Tipsも、次の記事を検討中です。
・商用サイトではありませんので、何も購入できません(笑い)。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ >>146 原語の併記くらいはしよう
「勝手に英和併記するな、バカ野郎!!」というフィードバックをもらったことがあります。 >>161
そんなことでドキドキするとはうらやましい
年取るとドキドキするのは血糖値計るときくらいしかなくなるぜ
命短し確定申告せよ乙女 フリーランスになったばかりの方にお聞きしたいのですが単価安くても仕事うけてますか?一社メインでやってるのですが別会社から単価安く依頼されることがあり、勉強のために受けるかばっさり切るか迷ってます >>158
参考資料ってわたされる資料だけど、ほとんどの場合、どう使えっていう指示がないんだよね
文字通り参考にするだけで、それを使うかどうかは自由なのかと思ったけど
後から、参考資料に訳を合わせてないっていってくる
合わせろって言うなら、参考資料の質が問題になる
参考資料の訳がカタコトだと、真似すると新しい訳もその参考資料程度に質を落としてしまう
参考資料の中で訳はバラバラだし、どれに合わせても、統一できない
少量の訳をするのに、長い文章の参考資料を渡されても、読むことに報酬発生しないし
用語集わたされても、その仕事とは全然関係ない用語集だったり
古い訳がある場合は、最初にやった人にやらせればいいんだよ
訳の質はともかく、訳語統一に関しては問題なくなる
参考資料渡しとけば、あとは責任放棄だから、翻訳会社は… >>164
実績になるかどうか、時間があるかどうかで決めたら?
安くても、実績になるなら、投資だし
メインの会社との兼ね合いで、時間があるならやればいいし 何回かやって、実績ができたら断ればいいんだよ
実力できたら、ずっと安値でやるわけないし トライアル合格後の電話インタビューってどんなんだろう トライアル後の電話インタビューはよくあるけど自分は色々うけてたときにトライアルなしで面接っての2社経験したよ
案の定どちらも微妙な会社だった。翻訳の仕事のことも翻訳者のことも何も分かってない感じ 面接にこいといわれたので行ったら、仕事出しますからと言われたのに
結局仕事などこなかったところあるよ。翻訳会社ってこの程度なんだなって思った >>171
その程度の営業トークはどこにでもあるよ。 >>171
私も同じことあったよ
翻訳会社ではなかったけど
せめて交通費くれよって思った フリーだと月20万程度稼いでる人でさえほんの一部だろうね
収入が月3万から5万くらいのほんのお小遣い程度でもフリーの翻訳者を名乗ってそう 5年ぐらい前だと、月収3〜5万円なら割合簡単に達成できたけど、最近は、それすらも難しい感触があるね。
英文科卒業の主婦が翻訳で家計を助けているなんて話は聞かなくなった。
自分の先月の収入は25万円だったけど、半分以上はポストエディットで、翻訳者とは言えない状態になっている。 えっ。20万がほんの一部とか、5万が難しいとか、にわかには信じられないんだけど。 >>177
そうですよね
私も現在は月20ありますが今の仕事がなくなったらフリーで20万キープできるのかわかりません。 よく翻訳学校に行って翻訳家を目指す!と意気込んでる若い人を見ますけど卒業後はコーディネーター止まりが多いみたいですし
フリー翻訳者として一定の収入得るのは今の時代難しいと思います あらやだ
今どき大学なんて全入なので学力の担保になんかならないし
そもそも英文科なんて一番成績の悪い子が集まるところだし
エイケン特級ってったって大卒程度だし
語彙数2万なんて英語圏じゃ小学生程度だし
http://testyourvocab.com/blog/2013-05-08-Native-speakers-in-greater-detail
業務経験なければ世の中のしくみをわかりようがないじゃない
そんな人たちがお金もらえる仕事をしてた、ってのが信じられない
エイケン特級とかトウェイク排除は正常化だわねえ
センター試験廃止してエイケン特級とかトウェイク採用なんておバカ丸出しだけど
そっちに回るほうがエイケン特級とかトウェイク1000点さんにはマシじゃなくって? 私はましゅうです、香港から来ました!私は日本語がすごしです!だから私は2chの英語版に願って、私は日本の友人が助けることを願っています!私は英語と日本語で説明します!
My name is matthew,i from hong kong,I just only know little bit of Japanese.I come to 2ch hope you guys can help me to solve some trouble! I will use japanese and english for Explanation! 私はましゅうです、香港から来ました!私は日本語がすごしです!だから私は2chの英語版に願って、私は日本の友人が助けることを願っています!私は英語と日本語で説明します!
My name is matthew,i from hong kong,I just only know little bit of Japanese.I come to 2ch hope you guys can help me to solve some trouble! I will use japanese and english for Explanation! >>150
>最近、畳んでいる会社が多いけど、だいたい文系を採用している会社だね。
どの会社? 翻訳者の個人情報、なんで知ってるの? あらやだ
>>150じゃないけど、
お客様(エンドユーザー)のために
翻訳会社とは真剣に情報交換するんだから
1年も付き合ったらだいたい様子がわかるわよ あらやだ
聞いたら教えてもらえると思ってるなんてワナビね あらやだ
いいことワナビは社会の迷惑よ
もう何にも教えてあげないからプンプン 翻訳事典の誌上翻訳レッスンのビジネス日英を読んでたけど
これ課題文のほうが訳例の新聞を誤訳してる?
都民ファーストが127議席獲得したんじゃなくて都議会の定数が127やろ >>164
繋がりで”美味しい”仕事が舞い込んできた事が多々あるから一応人脈は広げたほうがいいと思うよ。 >>191
そ、そうだったのですね!実はもう一社の仕事でいっぱいいっぱいで既にお断りしてしまいました もしかしたら別の仕事依頼されたりと何があるか分からないですよね >>3
確かに1級900点、2級700点はいい目安、わかり易い。飽くまで目安だろうけど。となると準1級は800点かな。 そこらへんの雑誌に誤訳がいくらあろうが、そんなもん日本で出版されている
本の中の英語関係の記事の間違いだけじゃなくて、英語圏での英語での記事
(The Economist や BBC による英語記事を含めて)においても日常茶飯事なんだから、
いちいち間違いを指摘していたって仕方がない。間違いを見つけたら、
適当に流せばいいんだ。そんな本にある間違いを指摘するのは、初心者のやること。 まあ、今に限らずいつでも会社はどんどんつぶれていくわな。社長が歳を取ったから
会社を畳んでしまうケースも多いと思う。いつの時代でも会社はできたりつぶれたり
していくんだから、そんな話を聞いたからと言って、じたばたする必要もない。
90% の会社がつぶれても、それでも自分には仕事がちゃんと入るという自信が
あれば、問題はない。 翻訳学校の講師もこんな簡単なの間違えるんだと思ってさ >>190
その講師って専門分野実務?政治に詳しくないんじゃない
ちょっと恥ずかしいね あらやだ
翻訳学校って、本当は10年はかかる専門教育の
ほんの上っ面だけ撫でる程度なんだからそんなもんでしょ
翻訳業で税金払う程度に稼ごうと思ったら
特定分野でqualifyされるようなトレーニング積まないとね
逆説的でも何でもなく、まともに稼げる翻訳者になりたければ
翻訳学校なんか通うようじゃダメなのよ 今時まともに稼ぎたいと思う人が翻訳なんてやるわけない 未だかつて、翻訳学校に通って年収1千万を達成したやつにあったことがない 翻訳学校から出版に行った人で、出版でヒット作が出れば相当行くんじゃない?
映画もヒットすれば、相乗効果が期待できそう
ヒットになれば、次の仕事がくるし
印税あるし そんなやつに会ったことないって、自分の周りの話でしょ?
自分の周りが自分と同じ層というだけじゃ? >>202
私もあったことないです
出版で訳書だしましたって人はパンフレットにでかでかとのってるけど収入が気になって仕方ない
でも自分も出版社からの仕事うけたことあって安さを知ってるから多分そんな多くないと思う あらやだ
ワナビってまず正常な思考ができないのね
小学生でもないわね幼児だわ
いいわねお父さんお母さんのお手伝いをよーくするのよ >>203
翻訳学校→出版どころか出版で売れている本がない。有名海外作家という理由で本なんか売れないから
これは日本作家も同じ。芸能人の名かドラマ映画の話題性で売るしかない
出版で稼ぎたいならビジネス、実務書みたいなやつの方がよっぽど売れてると思うけど
有名ビジネス書の翻訳とか新書なら今でも5万部、10万部売れているとか結構みる
後は専門図鑑とかそういうのかな。小説の出版翻訳で食おうとかまだ漫画家、ラノベ作家になりますのが現実味がある そんな丁寧に教えてあげるなんて優しいですね ほっとけばいいのに 2014年にトライアルに受かって、英日1ワード4.5円で契約したところから初めて打診が来た。
今さら4.5円で引き受けたくないので交渉したら4.5円→5.5円→7円まで上がった。
現在、「7円ならやっぱり他の人に頼みます」というオチを予想しながら、次の連絡を待っているところ。 あらやだ
7円でも安いけど
そういう余裕がほしいわね >>209
すごいね、4.5スタートでそこまであがるんだ >>209
そこ、どこか知ってる。某大手でしょ。
7円なら仕事依頼してくるよ。俺がそうだったから。 >>211
スタート単価は翻訳会社によって違うけど、
コンスタントに依頼が来るようになってから1年ほどは我慢して、そこから交渉すると、2円~3円は上がるよ。
そこから更に上げるのは0.5円刻みの攻防になるけど。 日経に面白い記事があった。
ttps://www.nikkei.com/article/DGXMZO27093770Z10C18A2MM8000/
報酬額の目安を法律に明記するのを目指すらしいが、翻訳の目安が気になるわ。
さて、これでアホみたいな低単価の仕事は駆逐されるのか。 下限いくらにするのか
マッチ率減額はスルーなんだろう マッチ率による減額とか、翻訳不要な数字等は記載させるのにカウントに含めないとか、
単価の下限を設定する前に、まずはそこら辺の悪習を絶って欲しいわ。
まぁ、こんな法律できたら、一からの翻訳はごく一部になって、ほとんどが機械翻訳のポストエディットになり、
結果として、食べていけない翻訳者がますます増えるだろう。 >>213
あー自分のとこは最初のレートから上げてくれないのよw 今は、単価上げを打診したら問答無用で切られるクライアントの方が普通じゃないか。 皿洗いのバイトやるななら、どっかの工場で働いた方が良いよ。 切られる可能性も当然あるから、単価交渉は時期の見極めが結構大事。
あと、交渉自体も駆け引きがあるから、引き際も大事。
そのため、単価交渉と釣りは似たようなものだと思ってる。 あらやだ
いま年度末でみんなOhモーレツ!に忙しいのよ
逆に言うと、いま仕事のない人は永遠に仕事ないわよ
まあワナビなんか親がいる限り飢え死にすることはないでしょうけど
その後はポエム書きながら飢え死にすること確定だわね
そのポエムはワナビの世界では意味あるのかしらね
あたくし知りたくもないわ OHモーレツって1969年に流行ったCMだって
この爺さんやっぱり60代後半なんだな あらやだ
テレビCMは'70年代前半までは優秀な人が担当してたから
歴史に残る名作が多いわよ
「のんびり行こうよ」「焦ってみたって同じこと」(あと20年ぐらいすねかじりできるワナビ向け)
https://www.youtube.com/watch?v=smZZfVdnCPU
「腕白でもいい。たくましく育って欲しい」(だけどワナビにはなるな)(くれぐれもワナビだけはやめれ)
https://www.youtube.com/watch?v=L8QGpL8tLWo お前トライアルスレ何百も1人で埋めて潰した無職の朝鮮じじいだろ あらやだ
それは通称「OED厨」だわ
最近見ないわね
生きてるのかしら >>227
ね、爺さん次スレもたてないでトンズラしてこっちで騒いでるし >>226
天才バカボン読んでたらそれでてきました
腕白でもいいってやつ そんなとこ切って他所池というけど、あんまり募集してないでしょ、どこ見て応募してるのかすら、おすえて。 >2014年にトライアルに受かって、英日1ワード4.5円で契約したところから初めて打診が来た。
4年も音沙汰なしだったんだ。 自分は、5年間継続的に仕事をもらってる所に値上げを交渉して、0.5円上げてもらった。 フリー翻訳者になりたての頃はそんな単価でも報酬もらえるだけで嬉しかった。
短納期の突発案件ばかりで苦労が多い割に実入りが少なくて、今思えば地獄のような日々だったけど。 そろそろ翻訳の不安定性には耐えられなくなったので、やめようかな。
フリーランスってのはとてつもない実力者じゃないと歳とってから
苦労しそう。
家賃とかゼロだったらなんとかやれるだろうけど。 あらやだ
翻訳なんて知識と経験が必要なんだから
歳とってからじゃないとやれないわよ >>235
>短納期の突発案件ばかり
>苦労が多い割に実入りが少なく
オレのことかーーーーーーーー!
。゚(゚´Д`゚)゚。 >>236
こういうところに引っ越せばいいよ(^^)
0.5万円(管理費 3000円)
敷-礼-
1K / 29平米
https://smp.suumo.jp/chintai/oita/sc_210/jnc_000032499328/?bk=100106429842&kbn=2&bkflg=1&jkp=2c7d820ea7189625c57fd7470c31cf07 大分のそういうアパートで暮らしてる翻訳者の体験記を読んでみたいもんだ。
誰か、そこに引っ越す気はないかな?大分じゃなくても、ものすごい田舎に
住んでる翻訳者がたまにここで感想を言ってる時があるよな。家賃が1万とか2万。 たしかにフリーだと家賃きついから田舎のやっすいとこ移住したり実家住まいとか多いよね こないだ翻訳のトライアル受けたら補欠合格の連絡きたんだけどこういうのはよくあるんですか?
僕の翻訳レベルは低いのはたしかだからまだまだ受かるレベルじゃないと思うのは確か。
ただ、向こうは過去の経験を考慮して今後精度を上げて欲しいといわれた。
正直自分のレベルに不安だし素直に喜べないな... タイかどっかにいる人は仮想通貨の話ばっかりで
翻訳の話は全くしなくなった。 歳取ると翻訳がうまくなっていくってのは素質があって実力のある人の話
いくらやっても伸びない人がほとんど。 あらやだ
歳取ると翻訳がうまくなるんじゃなくて
自然な業界表現に慣れていくのよ
言語表現は知識と経験とのスパイラルだから
素質も実力もないワナビがいくらがんばっても
見込みがないのは確かですねどね あらやだ
結局244さんと同じことを言ってるのかしら? >>247
どうしたらいい?
日本文学とか本読んだりしたらいいかな >>250
もう捨てたよ。
明日本屋に行って中学の参考書でもみにいくかな 単価が4.5円から7円に上がった者ですが、それでもまだ安かったらしく、
初回なのに7万ワードの案件を受注しました。
皆様の感覚ではまだ安いようですが、納期は緩めなので引き受けました。
まとまった仕事があるというのは、やっぱりうれしいです。 あらやだ
それはよかったわね
おめでとう!
でも#そだねー娘たちは負けちゃったわ >>252
すごい!単価高くても量少ないと生活できないし、量がやっぱり大事よね それは1案件で7万ワードなの?軽く死ねるわ
飽きるんだよね…
自分の分野では、1案件1万ワード前後のを
月に4〜5案件ぐらい請けるのが好き レバレッジうんちゃらで講話みたいなことをやってる人は
あそこの管理人さんとはどういう関係なのかな。 >>255
7万はたしかに途中で飽きるし、最終チェックも面倒。あげくのはてに、フランス人等が書いた英文だった日には・・・
かといって、1万は短すぎ。2万ワード前後が一番すきかな。
全体を見回して翻訳できるし、納期も2週間程度もらえるから余裕あるし、まとまった金にもなる。
6万ワードを一月でやれと言われると断るけど、2万ワード3件を一月でと言われると受けてしまう。 1万ワードぐらいがいいかな
多いと飽きるというかまだ全然終わらないという感覚がある 家賃が安いところって変なのが住んでる確率も高い、それがなあ。
オートロック付きの三万五千円ぐらいのところに引っ越そうかと思ってるんだけど。
オートロックはセールスやNHKの集金人対策。 そこで物価の安い東南アジアに引っ越すんですよ。
とはいえ、今や日本の田舎暮らしと東南アジアの生活費は誤差の範囲なんだよね。
むしろ、物価の差よりも税金の差の方が効いてきます。
(年収300〜400万円以上で、国外収入に所得税が課税されない=翻訳者にとっては実質無税の国に正規ビザで引っ越した人の感想です。
正規ビザは必須ですよ。現地の納税者番号がないと、海外クライアントとの間でトラブルになるんで) >>262
・国外収入に非課税
・就労できるビザが取れる
・納税者番号が貰える
東南アジアの国ってどこですか?
条件を満たす国が思いつかない…
下の2点は実質セットだよね。 >>263
ヒント:
・国外収入は非課税→国外収入は国内労働に該当しない→国外収入だけなら就労ビザは必須ではなく、滞在ビザでよい
・納税者番号は税務署との個別交渉で取得します。「外国人の納税者番号は、就労ビザがない場合は交付しない」のがルールですが、銀行口座を開くためにも必要なのでその点を訴えてお願いします。ここであきらめると、あとあと大変です。 >>265
チェンマイに学生ビザでいるお方か…
色々と例外的過ぎてマネできんw 例外過ぎるというより、コンプライアンスにうるさい欧米のクライアントと取引を続けていたら
ここまで来た(というか、ここまで来ないと仕事できない)という感じですかね。
納税者番号がないと取引できない所が多いです。ビザのコピーを求められたこともありました。
(国によっては徴兵を終えないと働けない国もあるので、発注の際にはその辺まで問題ないか申告させているとのことです) あらやだ
どうやったらお気楽に暮らせるかに全力を尽くした結果そこに行き着いたのね
あたくしもどうやったらお客様に喜んで頂けるかに全力を尽くした結果ここに来てるんだわ お偉方の先生も翻訳料は下がり続けてるって言ってるし、平均が1ワード 7円とからしい
今の若い人が今後もずっと翻訳フリーランスで生活するのは無理だと思う あらやだ
業界の一線を経験して、その後も研鑽を積む努力を怠らないで、
お客様に奉仕する精神のあたくしみたいな翻訳者は重宝されるわよ
そういう人が必要なのにほとんどいないから
フリーランスは不安定だけど、あたくしみたいに介護と子育てを抱えてて
エンドユーザーに奉仕することなく私欲をたくらむ会社組織にいることが
耐えられないような人には、きっと天職だわ 7円で二千ワードで14000円
20日で28万
暮らせないことはないが >>269
7円なんて今では好条件な方だと思うよ。 >>270
この爺さん文章へただなあ
エンドユーザーから耐えられないようなまでが連体修飾ってダラダラと長すぎ あらやだ
いまどきの英文科って吉田健一を知らないで過ごして不幸せな人生の断崖絶壁に立っちゃってるのにそれに全く気づかないでワナビしてるのね >>275
吉田健一さんの文章は伝わる悪文でも、あなたの文章はただのわかりにくい悪文 >>271
そんなサラリーマンみたいな計算が当てはまれば生活も安定するんだろうけどね。
実際は、一月の処理量がその計算よりも遙かに多いか少ないのかのどちらか。 あらやだ
役人さんの文章は原文がそうだから翻訳会社の人に理解できるように逐語訳するとそうなっちゃうのよさては行政文書なんか見たこともないで騙るワナビさんねきっとそうだわ >>277
遥かに多いなら問題ない
あるいは平均してならっば何とか
10日分とかだとワープア、生保以下 >>279
遙かに多いのも問題だよ。体と精神がもたんし、結果として注意散漫で誤訳も増えて品質が低下する。
フリーは自分で仕事量を調整できるなんて話あるけどさ、実際はほとんどそんなことない。
一月の翻訳量は4〜5万ワードあたりが収入と日々の生活のバランスがとれてて理想的だが、
今月は既に7万ワード超えてる。今週水曜日まで更に1万ワード。頻繁な徹夜で体ぼろぼろだよ。
金が入っても、体が壊れれば意味がない。 あらやだ
あたくしなんかもうちょっとやってるわ
日英が多いけど
今月はうちの子かぜ引いちゃって大変だったわ
あらやだ仕事しなくっちゃ >>281
さすがに多過ぎは無理があるんで
絞れないものなのか >>283
そこが難しいところでね。
この商売、依頼してくれる人がいて初めて成り立つもので、相手と持ちつ持たれつのところがあるから、
断っても納期を調整してなんとかならないかと言われると、非常に断りにくい。
それでもできませんと断るのは簡単だが、断ってばかりだと依頼自体がしばらくこなくなることも経験しているから、断ること自体が結構怖い。
フリーになりたてのことは、仕事したくても依頼がなくて仕事できない時期があったから、
依頼が来ること自体、とてもありがたいし、できるだけその期待に応えたいとも思う。
それに、今は稼げても翌月も同じように稼げる保証はなにもないから、稼げるときに稼ぎたい気持ちもある。 >>277
そうだよね、×20日なんて単純計算できないよね
極端に少ない月もあるだろうし 1日の稼ぎ14000円程度のフリーの人は派遣で翻訳した方がいいだろうね。 派遣で気使いながら仕事するくらいなら自宅で気楽に14,000円稼ぐわ 派遣はねえ・・・今さら自分より若いヒトに顎で指示されんのも嫌だし
家で五輪見ながら仕事するに限るわ >>289
翻訳の派遣は年寄り多いよ
しかも、給料もまあまあ稼げる
まあ、職歴ないと仕事紹介してくれないだろうけどね >>290
去年、在宅翻訳が暇になった時に少しだけ派遣翻訳やったんだけど
長く在宅でいるとコミュ力が徹底的に落ちてて、ちょっとした言葉に傷ついたり
自分にはもう会社勤めは無理って早々に撤退した >>291
わかる
私も以前派遣翻訳してて給料よかったけど毎日上司がしつこく無駄話してきてストレスしかなかった
その点フリーは人間関係ほぼないし通勤もないし楽 >>293
翻訳及びじじいの世間話をずっと聞いてあげる仕事だよ 周りから介護みたいっていわれてた 派遣の翻訳メインにして在宅翻訳はサブでやれば金安定するよ >>292
自分も以前は派遣で翻訳してたが、朝出勤してどこまで(だれに)「おはようございます」と挨拶すべきなのか
よく分からず困った。同じことが、廊下ですれ違った人とか、昼休みに外に出て、近くを歩いている同じ勤務先の
人(顔に見覚えがある)を見かけるた時はどうすべきかとか、超メンドかった。
>>通勤もないし
たまに、口臭が強烈な奴がそばにいて、朝の満員電車だから別の場所に移動するわけにもいかず、気を失い
かけたこともある。 16時になると防災スピーカーから遠き山に日が落ちてが流れてくるんだが、
仕事を抱えつつ朝からこの時間まで机に向かう気力がなく無為に過ごしてしまった時の
無力感と絶望感。 >>297
同じ職場で働いてた人かってくらいに感情移入できました
入社して誰にも紹介してもらえなかったから誰が誰だかわからず。
タイムカード切るとこにすわってるひとにも最初は挨拶してたけど別に挨拶いらなかったらしいと後から気づいた。
二人部署だから退勤挨拶できる人はもう一人の人だけだったがなぜか私より早く帰るので退勤挨拶できる人いない。
同じフロアの他の会社の人にも挨拶するのか分からず一応挨拶してもシカトくらう
他の部署が多少は話しながら仕事してるのにずっと無言で作業してるから会社で浮いてる気がしてきつい。
電車の中の体臭もきついよね 雑談は私の話は一切できず同僚ジジイが見たテレビの話を延々と聞かされて気絶するかと思った あらやだ
そんな業務経験あってもしょうがないじゃない
負のスパイラルかしら 平均7円か。
そろそろ工場に行かないと、今日は夜勤。 口臭きつい人って家族とかいない一人暮らしなのかな。
口臭だけは気を付けてるよ、人間関係が破壊されるから。 あらやだ
あたくしなんかさっきちゅうしたら納豆巻きのにおいがするって言われちゃったわよ
納豆巻き食べたんだから当たり前よ このネカマじじい根に持つタイプだなぁ
もうこのスレこないでほしい
面白いこと書いてるつもりかもしれんけど全く笑えないよ ワナビとかいう単語使っている癖にバレてないとか思ってそう あらやだ
そうよねワナビなんか視野が狭いんだからワナビする以外の余裕なんかないわね >>305
どの職場にもいるでしょ。こういう人。
荒らしに反応するのも荒らしだから、スルーするのが一番だよ。
さて、今晩徹夜する人はいるかな。 インハウスからフリーに転向して1年が経った。
確定申告向けにソフトの購入を検討中。
今のところ候補は弥生のサポート付きプランなんだけど、
他におすすめはありますか? あらやだ
基礎学力不足のワナビ
→ まともじゃない職場
→ 指導されず
→ 基礎学力不足のワナビ
→(繰り返し)
この連鎖どうやったら断ち切れるかしらね? 3.11の時もクマモンの時もまだリーマンだった。
社員が寄付した義援金の総額と同じ額を会社が寄付する
マッチング・プログラムがあったんだけど、
社員一人当りの寄付が少額すぎてドン引きしたよなー。
さて、これから布団という怪物に飲み込まれるわけだが、
寝ている間に優しいお方が
確定申告をサクっとすませられるソフトを紹介してくれますように。 あらやだ
うっかり「いま大地震が来たらこの締切延びるかも」なんて思っちゃったわ
あたくしのばかばかばか! >>308
こんな人職場にもいるとは思えないけど、スルーね了解。このつまんない話を皆にうけてるとおもって延々と話し続けるのが老人だなあと思う
ハァ。 あらやだ
ワナビにはあたくしの話なんかわかりっこなくてよ >>305
NGワード設定すると清々しいのでおすすめ。 なんで wannabes に対してこんなに敵意を持つんだろうね。ろくに勉強する気も
なくて甘ったるい考えで業界に入ろうとしてる奴らには、確かに俺は
「アホか」と思うけど、いろいろと手を尽くして努力してる wannabes が
本当にこのスレにいるとしたら、むしろそういう奴らを歓迎するけどな。
その方が、競争相手がたくさんできて面白いからな。
それから、文系をやたらに攻撃する奴も許せねえな。産業翻訳の文献のうち、
いくらかは必ず文系のものなんだがな。例えば国際政治・経営・
商業・法律・国際経済情勢などに関する文献は、産業翻訳界に常に出回っている。 ワナビの敵意とか以前にワナビという単語使っているのがトライアルスレで暴れてた荒らしなんだよ
昔の書き込み掘られて朝鮮籍の無職のじじいとばれてワナビや専門連呼荒らしになった
トライアルスレは埋められて消えたからこっちで新しくオカマジジイキャラをやっているだけ 翻訳検定ってどうやって勉強すんの?ちな証券金融分野。ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ多読? 無職ジジイだったのか。どうりで専門家を気取っているわけだ。本物の高学歴で
実務体験が豊富で引っ張りだこの翻訳者なら、あんなに wannabes や文系を
叩きまくるはずがないもんな。ところで、この「あらやだ」無職ジジイは、
英和辞典のスレでやたらにスーパーアンカー英和辞典を叩いている奴と
同一人物のはずなんだよな。 >>証券金融分野。ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ多読?
証券金融で勝負するんなら、そのあたりの英文と和文を読みまくるのは、当然でしょう?
今ごろ何を言ってるんだよ?まるで、「数学の専門家になるにはどうすればいいか?
高校と大学の数学のテキストをまずは多読?」とか言ってるのと同じだろ? その方面の学位とか金融機関での業務経験とかなしでやる気なの?? >>321
翻訳検定は受けたことがないので、対策をどうするかはお答えできないけど、
ご参考までに一言二言。
証券金融分野の専門知識を深めるなら、
CFA受験ガイドブックのレベルI&レベルIIを買って、
それを読みながらSchweser Study Notesの中古本でお勉強。
これはかなり有効だけど、コストがかかる。
安くおさめるなら、ブルームバーグの日本語記事を読んで、
それに対応する原文をウェブ上で探すのも一案。 >>320
そうだったんだ
爺さんこなくなったねぇ。 >>329
やはりCFAは登龍門的な立ち位置となりますか。アドバイスありがとうございます >>331
ちなみに、インハウスの時に扱った翻訳の比率はマクロ:5、Fixed Income:3、株式2
フリーになってからはFixed Income:6、マクロ:2、株式:1、オルタナ系:1、という感じ。
今、一番の収益源になっている債券・金利系の翻訳では
CFAのお勉強が一番筋力アップにつながった。
頑張って! >>332
おお・・なんかすげえ・・背中追わせて頂きます師匠・・ あらやだ
科学技術系と金融業界の間で通訳・翻訳いるわね
全くわからないわ
ワナビの使用言語は単に幼稚なだけだからあたくしにはわかるけど
あたくしの使用言語はワナビにはわからないわね
あらやだもうこんな時間
仕事しなくっちゃ
怒濤の年度末が最終章に突入したわよ 徹夜する人とか夜型で仕事してる人って昼間寝てる間に仕事の打診来たらどうしてるんだろう
夜に目を覚ましてから返事するんだろうか 海外クライアントと取引すれば24時間打診があるから、どちみち寝ている間に来た案件はあきらめるしかない。
受注できない場合は返事は不要というクライアントが意外に多いから、あまり問題にならないが、
夜型の人はヨーロッパのクライアントの仕事が増えていくと思う。 あらやだ
あたくしなんか介護と子育てでどうせ昼も夜もないわよ
でも夜はお仕事のメールと電話がないから楽ね
昨日(月)は大変でしたわ
スケジュール満杯でどうしようもないのに
納品したとたんに次の問い合わせを何件か頂いちゃう
うれしい悲鳴よ。。でもお断りするしかないの。。ごめんなさい。。
あらやだ仕事しなくっちゃ 通訳者から翻訳者になった人いる?あるいはその逆でも >>338
翻訳から兼業を目指してサ○○ルにちょっとだけ通い、通訳もやった。
でも、実力不足で通訳の仕事はほとんど入らず。
で、翻訳専業に。
知り合いの紹介で奥菜恵さんのインタビューを通訳したこともあったけど、
結局はコネが広がらず、十分な仕事にありつけなかった。
サ○○ルなどのエージェントは
授業料という名のみかじめ料を気の遠くなるほど払わないと、仕事をくれないね。
まあ、通訳で稼げなかった主因はオレの実力なわけだけど。 >>335
徹夜するときは翌日の昼間もそのまま起きて仕事してるから、打診があっても対応できる。
というか、昼間寝たらもうそれは徹夜ではなく、単なる夜型のような気がする。 あと、依頼があっても早いもの順みたいなところあるみたいだけど、
契約先は俺が可否の返事するまで待っててくれるから、外出してたりして返事が遅くなってもそれで仕事を逃したことはないな。
急ぎの案件だけは、メールの後にすぐ電話来る。 仕事関係はメールと電話のコンビネーションが間違いない >>341
早いもの順ってどうやって漏洩対策しているんだ?
原稿漏れたら、誰から漏れたかわからんだろ
そういうところは情報の管理が甘い会社 ヨーロッパと取引してるけど夜中まで行かないわ
こっちの17時〜18時始業で、0時までにだいたい話は済む感じ
それ以降だと、向こうから明朝までに返事ちょうだいってなってる >>345
さぁ。そういうところとは取引したことないんでなんとも。契約時にNDA結んでるだろうから、それで安心してるんじゃないかな 『この度、フリーランス英日特許翻訳者を募集しております。
英日: 原文3,000単語/日以上の翻訳ペース。
レート: 英日 3.5円~/単語 』
そもそも1日3000は絶対に無理だ、似たような文の羅列なら可能だけど。
で3.5円。 >>350
3.5円で一日3000わーどやれなんて、特許翻訳をなめすぎ。 そこ、以前は「1日5000ワード、単価2〜2.5円」じゃなかった? そんなにできたら、かなり優秀だよ
優秀なのを安く使うって矛盾だよ さっきそれググった 活火山なんだね
数年前は涎=岩井がある意味熱かったんだけどw
今は活火山が熱いのか
涎は自分が個人で受けた仕事を流している風だったけれど
活火山はなんでこんな低レートになるんだろう
同じ求人サイトで出てくるオムロンオンサイト時給1500円のほうが遥かにマシ 元々カナダの会社で、ビザをちらつかせて超低単価で日本人に翻訳させていた会社なので、
相場に合わせた単価を払ったら、その時点で負けと考えているんじゃないかな。 自分で仕事を取ってくるのはとても無理なほど大変なのでしょうか?
そのようにやっている人はいないのでしょうか >>357
直受けということ?直受けやってる人もそれなりにいるでしょ >>357
自身の経験では、かなり大変。
オレの場合、フリーランスからインハウス、そしてまたフリーランスに戻ったんだけど、
他社に転職した元同僚にコンタクトしたら、4社で契約に至ったのは1社のみ。
理由は
1. 本人の健康、あるいは親族の不幸などで納品が遅れるリスク
2. 翻訳担当者のやる気のなさ(新たにNDAを作成するのが面倒、
翻訳会社に発注しても問題ない予算を確保している、などなど)
インハウス時代は、自分でさばけない分を外部に委託していて、
知り合いの優秀な個人に発注したかったんだけど、
1を理由にコンプライアンスから業社以外はダメ出しされた。 ちなみに、会社を辞める前に、コンプライアンス部長と営業部長に根回しして、
今は元勤務先からかなり仕事をもらっている。密約しておいてよかった。 個人への依頼は、面倒だし、納期のリスク高いし、単価高いし、で、ほとんどの利用しなかったな。元所員だった人をたまに利用するくらい ttp://www.tnt-j.com/volume.html
『プロのフリーランス翻訳者が終日作業して1日に翻訳できる量は、
原文が英語の場合は1日あたり1,500〜2,000ワード(英単語数)、
原文が日本語の場合は3,000文字〜4,000文字(日本語文字数)程度が
標準的な処理量だと思います。』 >>357
仕事取るのはともかく、その後が大変だよ
訳文にあれこれクレーム付けられたりレート切り下げを打診されたりした時にしっかり対応できる交渉力が必要 インハウスで仕事してたときに外部にあふれた仕事を出す話になったけどやっぱりコンプライアンスとか厳しくて会社が指定した業者にしか出せなかった。そんなものだと思う。 今翻訳会社から仕事もらってる人の中には直受けすれば例えば年商3倍にはなると思ってる人いるだろうけど、そうはうまくいかないんだよね 俺は、たとえ翻訳料金のレートが今の3倍になったとしても、直受けだけは
絶対に嫌だ。ぶっ殺してやりたくなるようなアホの顧客と直接にやり取りするなんて、
まっぴらだ。それに、レイアウトとかいろんな加工をしないといけないし、
何度もやり直しもさせられるだろうし、大変だ。くだらないことで時間ばかり食うだろう。
そんなに大変な思いをするんだから、レートが3倍になって当たり前なのだ。
そして結局は、末端で孫請けをやっているのと大して年間の総収入が変わらない
かもしれないのだ。 >>368
俺もそう思うよ。営業やら後工程やらフィードバックという名の怒りのクレーム電話の相手をしないだけで、どれだけ翻訳に集中出来ることか 中間業者である翻訳会社が俺たち末端翻訳者から利益をピンハネしているかのような
ことを言う奴がいるけど、まったくそんなことはないと思う。俺だったら、
余計目の金をもらっても翻訳会社なんて、やらない。(実は俺も、大昔に
翻訳会社を作ったことは作ったが、すぐにやめた。アホらしい。)
どこかの大きな会社の
海外事業部か何かの偉そうな中間管理職のご機嫌取りをしないといけない。
馬鹿だし英語もできないし、実際には何もできもしないくせに、
でかい企業の社員だという理由で偉そうにしくさる連中といつもやり取りしない
といけないのだ。
そういうくだらない仕事をちゃんとこなしてくれている
コーディネータたちは偉い、と俺は思っている。だからコーディネータを
抱えた翻訳会社がいくら収益を横から取っても、それは彼らが当然のことながら
取ってしかるべき手数料だと思う。 >>368
オレの場合は翻訳者ディレクトリの登録や飛び込み営業は避けて、
元同僚のコネ以外は当てにしていないから、まだ地雷は踏んでいない。
たしかに、翻訳分野によっては、酷いクライアントも結構いるだろうね。
いつか晩飯を食っていた時、隣の席でTV局の連中が、
最大手の広告代理店を接待した時の修羅場を愚痴っていた。
マーケ関連は鬼畜が多そう。
ちょっと前に女子社員が自殺して大きく報じられていたけど、納得。 >>369
翻訳会社が客のおかしな指摘をこちらに戻してくることがあるよ
これは迷惑
客の指摘があってるのかどうか、翻訳会社が判断できないから
間に入ってる意味ないね あと翻訳会社のチェックが入って、チェック担当者が文章を勝手に変えたのに、その変えた文章について、客から苦情が来たことがある
それを翻訳会社が翻訳者の俺に言ってくる
手を離れたら、俺は何にもできないでしょ
せめて英語わかる人が間に入ればね あと、客の事情をそのまま翻訳者に伝えてくる会社
俺が対応しなくちゃならない理由はないから >>375
そういうところとは取り引きしなければいいだけでは?今まで契約してきた会社でそんな変なとこなかったよ。フリーなんだから、フリーの数少ないメリットを生かさないとね レイアウトや手間なんてどうでもいいだろ。それで単価が10円から25〜30円に変わるんだから
ただ分野によっては間に入ってもらった方がいい
例えば特許なら間に国際弁理士なりにちゃんとチェックに入れてもらうのが安全だから
バイト()やネイティブ()とかいうゴミチェッカーならいないほうがいいけど 昔事務の仕事してたときパワポ資料の翻訳が必要になって料金の結構高い翻訳会社に頼んだ。
そしたらパワポの図表の表示に反映されるように翻訳してくれなくて、
翻訳文がパワポのノート欄にべた打ちされていた。
なぜベタ打ちか聞いたらパワポの設定で翻訳文が反映できないようになっていた、と言われたのだか
普通にちょっといじればできる仕様。おそらくエクセルスキルやパワポスキルが低い翻訳者。
突き返せばよかったんだけど自分で全部直しました
フリーになった今、自分が翻訳者でその状況ならこれどうしようか一応コーデには確認すると思う。 そのように翻訳するよう指示出せばよかっただけでは?
料金に明らかに計上されない限り、言われないことはやらないという考え方する人だっているじゃん >>379
うーん。というかこちらは図表に表示されるように翻訳してもらえると思ってお願いしていたからさ。うまく説明できてるかわからんが本文が図表に組み込まれてるタイプだから、本文の箇所に翻訳がうちこまれてるって思うやん
むしろベタ打ちはその人が勝手にやったことなんで
ま、その翻訳が上がってきたときに突き返せばよかっただけだよね これからもしそういう機会があったらノート欄に書かないでくださいお願いしますって言おう 思って、思って、じゃダメなんだよ
相手が何でも汲み取ってくれるツーカーの仲じゃないんだから
必要なことは言わないとわかんねーよ
てか、突き返すって発想も金出すんだからやれよ的だよね〜
甘いわ パワポ翻訳だったら、どのくらい追加もらえたら、妥当なの?
俺は特に追加料金なしでパワポ頼まれることもあるし
追加料金あっても、面倒くさい作業をカバーしてもらえる程度の金額じゃない あらやだ
パワポ案件は基本お断りね
やるなら倍額だわ
だって情報を漏れなく移すと太ってレイアウト崩れちゃうから
あ〜あ98の一太郎でお仕事してた頃がなつい
あの頃は翻訳に専念できてたわね >>383
うざ… 私そもそもあなたと取引してないのになぜ説教されなきゃいけないの
こんな翻訳者には頼みたくないわぁ
翻訳者だってただ翻訳だけやってりゃいいわけじゃないんだよ
偉そうだし仕事来なそうだね その件は同じことが2度あって2回目はさすがに注意したら修正に追加料金なんてなかった。金出すからやれよとか言ってないし勝手なこといわないで どういうフォーマットで納品すべきかの事前調整が不十分だった意思疏通の問題だろうね。指示すれば多少のことは追加料金なしでやってくれるだろうけど、そね分のタダ働きをだれかがやることになる。 >>378
パワポ案件やったことないけど、どこまでやって納品するのか、事前に指示ない?図表の翻訳もあるけど、いちも訳言語だけ別紙に列挙するように共通指示書で指示されてる >>388
そだねぇ
その会社はきっとクライアントが事前に何もいわなかったらパワポ案件の翻訳は欄外にベタうちって方針なんだと思う。それもすごいなぁと >>377
その羨ましい単価で翻訳会社相手に競争力があるなら、確かに直受けした方がいい。元社員みたいなコネを事前に作ってからの方がいいだろうけど。 >>390
パワポ案件の常識は知らないけど、一回目にクレーム出さなかったら、二回目も同じフォーマットで納品されるのは仕方ないと思うよ >>392
同時に依頼したものが納品日別々に届いたからクレームいれる時間もなかったんだ…
そうだね それにしてもなんでパワポはあんなにギチギチに情報をつめこんで送ってくるのだろうね
翻訳よりも入力に苦労しそうなものは断るしかない
納期に間に合わなくなっちゃうからね >>393
翻訳者は本当に翻訳しかしないよ
書かれている日本語テキストを英語に直して「どこかに」入力するだけ
それを英語版のプレゼンテーション資料として使えるようにするのはDTPの仕事=翻訳会社の仕事
それが単にノート欄に入力されてたってことは翻訳者じゃなくて翻訳会社の問題だね 客が翻訳会社に高く払ってるっていっても、実際に作業している人にお金がいってないのでは?
字数いくらという感じの支払いだったら、パワポに表示されるように翻訳していなくてもおかしくないよ
パワポに表示されるようにやってあげたら、サービスっていうだけで、当たり前じゃない
翻訳会社はレイアウトする担当者がいるから、翻訳者はその人がやるだろうと思っただろうね パワポは同じ会社でも担当者によって支払いが違うんだよ
パワポのときは、気持ちだけたしてくれる人もいれば、いつも無料で頼んでくる人もいる
社内でも統一しないのか
気持ちだけたしても、作業時間をカバーしてくれるほどじゃないよ
入力して、くずれるようであれば、翻訳も変えなくちゃいけないし PowerPoint への入力は、断ればいいのだよ。もちろん、いろんなソフトの扱いに
熟達したいと思う人は、大いにやればいい。俺はそういうことには興味がなく、
そんなことしてるくらいならもっと別のいろんなことを覚えたいので、断る。
他の人に仕事が回っても、まるで気にしない。仕事なんて他にあるからな。 >>397
たぶん、パワポにかかわらずコーディネーターの裁量で1ワード1円程度は上乗せできるから(それでも少なーー!)、
常識的な方は翻訳者の苦労を考慮してくれているんじゃないかな。
>>398
全く同意。もともとプレゼンをする人物にしか理解できない、
はしょった表現が沢山あるから、
これを第三者が他言語に焼き直すって至難の業。
おまけにワードのようにサクサク入力できない。
よほどプレミアムを乗せてもらえなければ、
パワポの仕事を受けるインセンティブ、ほとんどゼロだよね。 >>387
いかにも仕事できなそーw
翻訳者は翻訳しかやらないんだよw他の作業して欲しかったら、はっきりわかるようにリクエストしなきゃww
外注先はあんたのママじゃないんだから、してくれると思ったのにーなんて愚図って言い訳しても意味ないワッww パワポ、エクセルは大変なんだよ
エクセルやりにくいし >>350
ありえん
特許翻訳ならワード12〜20円が相場だろ やっぱり、PowerPoint や EXCEL は、俺にとってだけじゃなくて他の人にとっても
使いにくいのか。安心した。Word ソフトへのベタ打ちと違って、膨大な時間が
かかるよな。 excelは自力でピポット組んで見た目整えろとか言われない限り特に問題ないかな。でもパワポはめんどいね。 いやあ、EXCEL のマス目に単に英文を打ち込んでいくだけでも、十分に面倒だよ。
Word のベタ打ちだったら、すいすいとタイプできるのに。 >>400
うざ、お前クソだな 仕事もなくて可哀想
翻訳者が悪いとかそういうことを書きたかった訳じゃなかったのになぜか自分の言いたかったことが変えられている 面倒っていったら、PDFとかjpgとかで原稿送ってくるやつ
せめてテキスト化してから送ってこないかな
あと、本まるまる送ってくるやつも字数がわからないし、見積もりも大雑把
どうにかならないの? 喧嘩すんなよ、喧嘩相手はリアルで見つけろ。
ここは情報交換のみで良い、ただでさえ憂鬱なのに、見たくないわ。 ワッチョイ W 7ffe-fGbFは無職なのに翻訳者名乗っちゃダメですよ 不鮮明なJPEG画像で250字程度送ってきて
訳せって言われたことがある。
即座に断った。 おかしな依頼の仕方したり、ちょっとの利益のために報酬を出ししぶるから、翻訳会社も翻訳者に逃げられて、できる人が確保できていないんだろう 紙書類をスキャンしたデータなら数回あるな、数百字程度の小案件
Wordに手入力→TRADOSに取り込み→翻訳→Wordにエクスポート
手入力の時間もだけど、内容が専門外だったんで少々苦労した
まぁサービスで通常料金で作業したけど、人によっちゃ割り増し料金取るんだろうな 俺自身は、みんなの醜い喧嘩を見ていると、ますます絶望してこの世に対する
未練がなくなっていくから、好都合かもしれん。死ぬときには、その方が楽だ。
この世に少しでも楽しいところがあると、未練が残って、死ぬときに苦しいだろ?
未練が完全になくなったころに死ねるということは、いいことだ。静かに、
「ああ、俺はこれから死ねるんだ。最高だなあ」と思って死ねる。 >>400
何かトラウマがあるなら似たようなエピソードに発狂するんじゃなくて自分のいる翻訳会社に文句言って解決しなよ あらやだ
お椀が2つ(ビートルズ)
ttps://www.youtube.com/watch?v=qvypQtn4bVc
(お椀ツー) 仕事に疲れてうたた寝をしていたら、数年前に亡くなった叔父の夢をみた
叔父はまだ生きており、親戚が数人並んでいて、ひとりずつスピーチをしている
私の番がきそうなんだけど、何をいっていいかわからない 困ったなと思ってたら
横にいた叔母が、私が先にいくわと言って、席を変えられた
目が覚めて、スピーチしていた親戚の順番が、亡くなった順番だと気づいた
叔母はまだ亡くなっていない ということは、叔母の次は・・・??
今、なんかぞわっとしている あらやだ
寒いぼ出ちゃったわ
あたくしは座りっぱなしでかつて経験したことのない腰痛が発生しちゃったわ ここ深夜に書き込むと翻訳とは無関係のキチガイに絡まれるみたいだな
気をつけよう。 役人が書いたパワポ原稿とか超くどくて長い。
それを訳すともっと長くなる。
で、省スペースフォントでポイントを小さくして詰め込むので、
発表会場の人は誰も見えなんじゃないかと思うことある。
でもそんなこと俺には関係なく、バカ発注者ざまみろと思いながらほくそ笑む。 横入り失礼します初見です
翻訳家になるにはどこの大学、専門学校に行けばなれますか?どうすれば食べていけますか?
私的には月20万稼げれば満足ですが、翻訳家で月20万は無理でしょうか? >>428
翻訳家と翻訳者とを同義で考えているなら、一例として、
大学や専門学校では自分の好きな分野を専攻して知識を深めればいい。
その間に自ずと、英語の論文や洋書に慣れ親しむだろう。
社会人になれば、今まで専攻した知識を生かせる職種に就いて極めるべく日々努力する。
希望の職種に就けなくても、就いている職種を極めるべく努力する。
その間に自ずと、客がどのような訳文を武器にして仕事をしているかを学ぶだろう。
その後、まだ翻訳者になりたいと思ったら、そのときに翻訳会社のトライアルを受けてごらん。
トライアルに苦労することもないし、20万くらいなら日々仕事してる間に勝手に稼げます。
あと、体力勝負のところもあるしフリーなら自己管理も求められる。
まぁ、自分の子供には、この先、翻訳者になることは勧めないけどね。 >翻訳家になるにはどこの大学、専門学校に行けばなれますか?どうすれば食べていけますか?
>私的には月20万稼げれば満足ですが、翻訳家で月20万は無理でしょうか?
大学4年間で英文を300ページも読まない人もいる。それでは駄目だけど、3000ページくらいをキッチリと
読めば、翻訳稼業くらいはできると思う。
つまり、大学に入っても専門学校に入っても無理。なぜならほとんどの人は大学に入っただけで安心して勉強をしなくなる。
でも入らなくてもそれなりに勉強をすれば可能だというい事。 英語をろくに読み書きできない英文科卒の日本人が毎年何人生まれているんだろうw YPSがまた募集してるね、もうだいぶ翻訳者を使い倒してると思うけど・・・、
それにしても応募者が次から次へとよく出て来るもんだ。 40代ぐらいまでなら会社に努めた方がいいんじゃないの? あらやだ
専門がないってことは、この業界では文盲と同じよ
あたくしなんか30年やってるけど、自分の専門でしか
お金もらえるレベルにないわよ あらやだ
一軍は何かの専門家だけよ
いま一軍は年度末で大忙しだからワナビの相手なんかしてられないわよ
あらやだあたくしも仕事しなくっちゃ あらいやだ さんは、翻訳会社から突然ぶった切られたことはありますでしょうか? あらやだ
私は翻訳なんかしたことなくってよ。専門があるとか翻訳を30年もやってきたとかいうのは、
ぜんぶ嘘に決まってるでしょ。単にみんなに嫉妬してただけよ。ほんとはあたし、
病院に「棲息」してるのよ。どういう病気かわかるでしょ? そこは知らないけど、一般的に言えば、頻繁に募集かけてる会社って
ちょっとでも気に入らない事があるとすぐに切って新しい
翻訳者を補充するのを繰り返してるってことでおk? そういうところもあるだろうし、登録翻訳者が逃げ出してて次々と補充しないと成り立たなそうなところもある。 逃げ出すというか、最初の激安スターティングレートから上げるつもりがないから
レイアウトも何でもやりますツール勉強します激安オッケーな初心者さんを次々に探してるんだと思う
初心者さんが「貢献してきたしそろそろ値上げいいかな…?」と切り出してきたら発注止める
物言いが少し気に入らない程度では、ちゃんと訳せる人を切ったりしない
お金が全て そういうところは自分のところでは最低限のチェック
しかしてないんだろうなあ。 契約を正式に切るなんてことはわざわざしない。発注を止めるだけ。
自分の取引先の1つに、打診が始まると数か月仕事が続き、ある日突然止まる。そして数か月後に突然打診があり、その後数か月仕事が途切れずに続く・・・パターンを繰り返すところがあるけど、
自分より単価の安い翻訳者が見つかったら発注を止め、その安い翻訳者が仕事を断ったら次に安い自分に発注するシステムなんだなと思う。
別の取引先は、システムが単価の安い順に翻訳者を選び、コーディネーターに選ぶ権利はないと言っていた。 あらやだ
「群盲○を評す」ね
【問い】上の故事成句(こじせいく)の○に入るどうぶつのなまえをえらびなさい
あ)こぶた い)たぬき う)きつね え)ねこ お)ぞう blind men and an elephant
https://en.wikipedia.org/wiki/Blind_men_and_an_elephant
その話は、インド由来だってな。俺はその話を、19歳くらいのときに
洋書の中で読んで知ったな。 "In the Country of the Blind the One-eyed Man is King."
("The Country of the Blind," H.G. Wells)
http://www.gutenberg.org/cache/epub/11870/pg11870-images.html >切り出したくらいならば切らないでしょ
見事にばっさりやられました。 >>450
あらやだ大したもんねえ
あたくしなんか国際学会でフランスに渡米したときに
大御所の講演で初めて知ったわよ
25歳の超絶ぴちぴちの頃ね
いまでもぴちぴちよ
腰はいたいけど >>450
あらやだ
あーたそれなのにまだワナビやってんの?
もったいないわね >>428で質問した者です。返事遅くなり申し訳ありません。
>>430今は英文科で勉強してます
塾の講師の先生も翻訳家は需要がないのですすめないと言ってました
道を間違えたのでしょうか…
>>431
お返事ありがとうございます
もちろん勉強は日々続けるつもりですが
かなりの専門的知識がないと登録してもまず仕事が来ないと言われたのですが本当でしょうか?食べていけるのか不安です
フリーランスは40代に差し掛かる頃には壁にぶち当たると言いますし将来が不透明で不毛に思えてきました >>456
英語圏の院に進学してマスター取ってから働けば? 英語力だけじゃなく何か専門がないと…今は文系だと何を専攻するのがいいのかな?
英文科出の人はキレイな英語でいいなと思うことがある。
あと英語もできる看護士とか結構自由に生きられそうで羨ましい。 >>456
ちなみにだけど何の翻訳したいの?
普通は普段読んだり書いたりしてる文書の翻訳をするもんだけど >>456
さぁ。英文科の先輩方の就職先を見ていれば、自分の大学の英文科の市場価値が分かるんじゃないだろうか。
まぁ、あくまで>>430は私自身の一例でしかなく、英文科を卒業してても翻訳者で食べていけてる人も多いはず。
そのうち、書き込んでアドバイスしてくれるよ。
ただ、やはり翻訳するなら自分の専門分野で勝負した方が、自分も客も両方が幸せになれる気がする。
>>146みたいな翻訳者に当たったら客は高い金をどぶに捨てることになる。 >>455
俺を wannabe と決めつけるとは、相変わらずアホだな。
お前の2倍くらいはキャリアがあるぞ。 >>456
もしも大学院へ行ったり留学したりして、英文学とか英語学を専攻する学者になる
道を選ぶことができるんなら、翻訳などというくだらないことはやめた方がいいな。
あなたが本当は何がしたいのか、そしてどれくらいにこれから教育を受ける
だけの金銭的な余裕があるのか、それが問題だわな。 どこの大学、専門学校行くかより能力あれば高卒で大丈夫でしょ
とりあえずがむしゃらに英和中心(和英も興味あるなら)に勉強して勉強英検1級(トイック900)取るころには、
需要が多いと言われる分野、IT、電気電子機械物理、医薬とかでこれなら勉強続く分野ができるかもしれない分野が見つかるかもしれない
そしたらその分野の入門書、翻訳書とかを買って勉強すれば1年後にはトライアルは突破できるでしょ
もし専門学校行くならこの段階。英語力低い状態で行っても何も身に付かない危険がある
自分が専門学校の講師を、この程度か。だから講師なんてやってんだな、と評価できるぐらいの実力は欲しい
翻訳学校から仕事もらうのが目標でないにせよクラスでトップクラスの実力がないと仕事も斡旋してくれないだろうし >>453
はい、仕事がパッタリ来なくなりました。
後に、そこの会社がチェッカー募集していたので、受けたら合格採用されました。
でも、その後色々あってまた切られました、ちょっと担当者が短気なのかと思いました マル >>463
単価交渉は、ある意味こちらも命がけやね。 5円でニセンジ 日給1万
月に20日受注で月収20万円ならば狙えるかと 交渉すると、向こうから「その単価で紹介できる仕事は少なくなります」って言ってくるからね
1円アップはその脅しでもまあまあ突破できる
2円アップになると、本当に打診が減る
だからスターティングレートが3円も4円もアップすると思わないほうがいい
最初が安いところは最初から契約しないほうがいい
翻訳会社のコディや営業の中途採用の給料みればわかるけれどめちゃくちゃ安い
その会社が内部留保するつもりはあるけれど
ヒューマンリソースに金使う気がさらさらないことがわかったりする トライアル突破できる英語力なら後は価格勝負
翻訳側からは厳しいね 最初高いところがどこかわかればいいんだけどね
公表してるとこもあるけど
英日5円、日英3円って書いてるところはどのくらいのびる?
日英できる人は希少なのに、この単価?
翻訳者に逃げられるよ 公表していなくても、履歴書の見本を掲載している会社があって、希望単価を書く欄があって、翻訳は1文字2円、チェックは1文字1円って書いてあるところがある
希望単価っていうか、この会社のレートだよね
たぶん
まだ契約もしていないのに、トライアルの時点でNDA結べと言ってきたので、トライアルはやめた
トライアルでNDAって普通のこと? >>469
>日英できる人は希少
そうなんですか?日英じゃないと仕事にならないんだとばかり思ってました
英日ができれば仕事あるんですね
もちろん仕事になるレベルででしょうけども トライアルの段階で秘密保持契約を迫るのは普通じゃないよ。
普通は合格してレート交渉して契約を締結するときだね。 >>471
分野次第だろうけど、まともに英日できる翻訳者も不足してる。 トライアルの内容を外に出さない、という簡単な覚書にサインしたことがあった。 >>471
日英をやってる人が希少なんじゃなくて、できる人が希少
できる人がいないので、できない人が日英をやってる現状
3円じゃ、できる人つかまらないのかも あらやだ
内容についてギョーカイの発注者の人と
突っ込んだ会話ができるようになるのに10年はかかるのに、
日給1万円じゃまともな人は動かない、じゃなくて動けないわよ
ワナビじゃお金がもらえるほうがおかしいけど
それからワナビからスタートするとギョーカイの基礎がないから
伸びようがない、伸びしろゼロなんだから収入は減る一方でしょ
3円スタートだと2円、1円もあたりまえね あらやだ
日英それぞれの言語文化に通じていて、
最近の俗語(思考言語)もかなりの部分を共有していて
その上で何らかの専門ギョーカイで活躍してる人なんて
何人かいるけど、1ワード10円、1文字7円じゃ動けないわね 日英が「できる」と言っても、どれくらいにできるかが問題だわな。誰がどのように
して評価するか、どの分野の翻訳なら「できる」のか、数分野にわたるのか、
単一の分野に偏るのか、マニュアルや仕様書程度で終わるのか、あるいは
工学・医学・法律・経済・政治・会話文、そして比較的平易な詩などの
文学っぽいものに至るまでけっこうこなせるのか、あるいはごく一部に偏るのか、
それぞれの分野でどれくらいに「できる」のか、それを評価しようと思ったら、
そもそもそういう翻訳者を評価できる人がいないに等しくなる。 >>471
金融に限定しての話だけど、オレも含めて英日専門の翻訳者が大多数じゃない?
そんでもって、先日あるエージェントの社長とランチした時、
英日翻訳者を5名ほど追加したいと言っていた。
ただし、専門知識が必要なので、参入するにはハードルが高め。
英文を直訳せず、業界用語で焼き直しができれば、
編集者の手がかからないため、単価は高めに設定してもらえる。
以下が一例となる訳。
原文:Maturity: 12 years (renewable 2+ 2 years)
訳文:運用期間:12年(加えて、2年の延長オプションを2回まで行使可能) 日英ってアメリカ英語とイギリス英語でも違いがあるんだけど、
提出先によって使い分けが出来ているのかね?
翻訳会社の募集って使い分けを考慮していないよね
特許事務所は結構うるさいんだけど この季節は繁忙期と確定申告とがダブって軽く死ねる
日本中のどんな引きこもり達よりも重篤なヒッキーと化す >>481
対応してるよ。綴りも語彙も文法も。面倒だけど。
私は日英と英日だと日英のほうがトライアルやテストの結果がいいので仕事来るのはほぼ日英。英日もやるけど苦手… あらやだ
確定申告終わってないの?
あらやだ
あたくしもだわ
あらやだ
その前に5本終わらせなくっちゃ
あらやだ
むしろギョーカイの言い回し以外で訳したらことごとく滑稽なんだけど
その滑稽さをワナビが理解するのは無理ね 12年満期で更新が2年可、追加2年がさらに可能ってことはすぐ分かるが表現がねー >>480
>英文を直訳せず、業界用語で焼き直しができれば、
業界違うけど苺いちご原文に忠実に訳せって言われることが多い。それが原則じゃないのか?
単語熟語名詞レベルでなら最適な訳語を選べるが、例文のようなケースだと訳者に用語リストでも配った方がよくないか? あらやだ
そういえば原発大爆発の時に早野センセがツイで見事に抄訳されたのを、
「誤訳だぁ〜っッ!!!」で噛みついてたどっかの低レベル翻訳者がいたわね
あらやだ
そういう翻訳会社の態度もカスタマー対策なんだけど
要するにレベルが低いのよ 日○ビジネス翻訳ってまだトライアルのときに作文書かせてるのかな、あれがなきゃ受けたいんだけど、トラドスあるし。 >>487
分野によって異なるよね。
確かに、契約書を訳していた時は、原文に忠実に、が原則だった。
ちなみに、WSJの日本語版を購読しているんだけど、
その記事の「原文」をクリックすると、
微妙に英文の単語と異なった表現を多用している。
自分の能力ではそこまで気の利いた訳出ができない。
これを改善するのが今年の課題。
あと、今はあまり観ていないけど、
昔好きだったディスカバリー・チャンネルの番組全般、
特にMythBustersの字幕はまさに職人芸だった。 トライアル受かって、仕事3件。そろそろ他社も受けるか。4円だぜ。 ボクチンは4.5円、絶頂期は16円・・・それでも年収が300万円を超えたことはない。
あっそろそろ工場に行かないと。 >>493
16円なのに300万越えないとは。経費に金かけたの?それとも依頼が安定しなかった?4.5円から16円に上がったから歓喜だか、一度は16円までいったのに、そこから4.5円まで下がったら絶望しそう 特許事務所からの直受けでした、案件は多くなかったですね、
安定はしてましたけど、それで20年食いつなげました。
それと蒟蒻(1400円/400字詰め)にも登録していましたので、
そっちのも時々やってました。断ってばかりいたのでそのうち来なくなりました。
最近蒟蒻受けたら落ちますたw
基本的には翻訳速度が遅いんだと思います。英日です。 >>496
1400円のは字数から言って要約書の翻訳かな。
特許事務所相手に個人で20年も切られずにやって来られたのはたいしたものだと思うよ。
オフィスアクション対応時にとんでもない誤訳が見つかって切られることが多いから。
あなたは20年プレーヤーだから違うと思うけど、特許翻訳の英日で定冠詞や不定冠詞の訳し分けが
全くできない翻訳者が多くて、使い物にならないのが多かったのを思い出した。 明細書の翻訳です。
日本語翻訳文を400字詰め原稿用紙の枚数に換算し、翻訳料=1400円x枚数 です(蒟蒻)。
特許事務所の方は単純に1ワード16円です。
最初に弁理士さんから毎回添削してもらいましたので、
ど素人からある程度までは勉強させてもらいました。
大手町にある特許事務所です。 あらやだ
中途半端にできたもんだから撤退のタイミングを外したわね
これから短期間で業界に通用する能力を獲得するか、
はたまた別の道を歩むかだわ
あと30年収入を得る仕事として特許翻訳がふさわしいかどうかだわね >>500
andやorでの語句の列挙における共通部分の省略の訳し方とかもね。
冠詞があるからこそ列挙での省略が分かるけど、そのまま日本語に直訳すると、もう何が何だか。 16円は高いけど、直受けにしたら2分の1で安い
その弁理士が10円もらってるとか、翻訳事務所が社員の弁理士や他の会社にチェック頼んでいるとか
4.5円はさすがに安すぎる特許のほとんど全ての会社のスタート単価の2分の1だよ それでも1年前は某翻訳会社から10円で受けてましたが、
これまた断ってばかりいたら来なくなりました(専門分野ではないので正直しんどかった)。
今は4.5円のところと、もう一つの翻訳会社(マッチ率0−75の場合1ワード12円、
76−94%だと6円、95−99だと2.3円、100%だと0円)と取引しています。
しかし、たまにしか来ません。そこはトライアルの成績教えてくれるところなんですけど、
何かの間違いだと思うんですがw、一番上でした・・・上なら仕事くれぇーーです。
それともう一つ特許事務所の直受けがありますが、まだ1回も来ていません、
去年の夏にトライアル受かったんですけどね。
ひっきりなしに仕事くれるのが4.5円のところで、しかも私の専門分野しか来ませんので
普通に一生懸命やってます。
大手町の特許事務所には感謝しています、納期も余裕がありましたし、
おおポカしても、切られませんでしたから。 >>504
以前は特許事務所にいて発注してたけど、元所員等のコネがない限り、個人への外注の発注は少ないと思った方がいいですよ。
翻訳会社なら大量の翻訳者を抱えてるので、電話とメール一本であとは向こうが勝手に全てをやってくれるけど、個人を相手にした場合、
翻訳者に連絡してスケジュールの確認および調整、断られたら次の翻訳者への連絡と、なにかと面倒なんで。
あと、融通が利かなかったりレスポンスが悪かったりと、発注側からは使いにくいことが多かったですね。
特許で英日ならスタート単価10円以上でひっきりなしに仕事くれる翻訳会社もあるので、パテントサロンなどで探すといいですよ。 >>504
貴重な情報ありがとうございます
もうひとつ教えてください
そのトライアルの成績教えてくれるところってもしかして知○コーポレーションですか?
そこもマッチ率減額適用してるとけっこうショックです
蒟蒻が減額ツールゴリ押ししてるのは知ってるのですが 知○コーポレーション ではないです。
>>505
その通りだと思います。実は翻訳会社経由で、
大手町の特許事務所の仕事が来たことがありました(発注元教えてくれるのも珍しいですが)。
翻訳会社に出すようにしたんだなと思いました。
なかなか見つけるのが大変ですけど、頑張りますw >中途半端にできたもんだから撤退のタイミングを外したわね
本当に中途半端・・・これに尽きますね。
英訳バリバリできればまた違っていたと思います。 >>508
ワッチョイ 8753-Va2i は深夜に出没する荒らしだから、
スルーするのがよろしいかと。
個人的には「中途半端」で満足している。
新たな分野に挑戦して結局徒労に終わるリスクと、
成功して収入が大幅にアップする可能生を対比すると、
どんなもんですか?
オレは徒労リスクに見合うリターンが少ない場合、
手を出さず、ストレスの蓄積を避けてメンタル面を優先。 仕事全く来ないんだけど、今の時期って暇なの?それとも俺だけ? 医歯薬。去年にトライアル受かった新人なんで、信用はされてないのはしょうがないんですけど。
地道にチャンスをくれるまで待ってようと思ってるんですが。
今までの仕事の評価は優良だったんですが・・・。 https://www.youtube.com/watch?v=AqCiodu60EY
この動画が面白い。どんな職種でも大変だよな。
っていうか、これらの動画編集しておちょくった動画もあってワラタ。 仕事以外何もできない、1週間以上缶詰
毎年この時期はそんなもんなんだよ >>517
缶詰工場の仕事ですか?と嫌みの一言も言いたくなる。 分野によってかなり違いがあるんだね。
金融に関しては、年を通してばらつきが少ないから、
3月を含め「繁忙期」というものは存在しない。
インハウス勤務の時は、3月のど真ん中に海外のハーフマラソンに出場していたw
フリーになった今でも時間はとれる。
万が一インフルにかかって納期に間に合わない状況に陥るリスクがあるから、
4月下旬までは旅行はもちろん、不要な外出さえ控えているけど。 特許は半期末と年度末に出願を完了させたいところが多いから、
末月の2から3ヵ月前から殺人的な忙しさになるね。 >>520
ふむふむ。特許はそういった季節要因があるんだ。
4〜5月にかけて翻訳料金がガバっと振り込まれるだろうから、
未だに浪費癖が治っていないオレには禁断の分野だね。
殺人的な忙しさに耐えられるほどメンタルの強さも持っていないし。 >>521
日本そして現地の代理にの都合もあるので、GW前やらクリスマス前やらの長期休暇前には更に細かい繁忙期もあるけど、
やっぱり年度末が一番きついね。
同じ翻訳会社の同じ担当者から、既に依頼した案件と依頼が重なっているのも承知の上で、なんとかならないかと依頼がくる。
翻訳会社もこの時期は翻訳者の確保が難しいだろう。
浪費癖か。俺も昔はあったけど、へそくりするようになってから治ったよ。
冗談でもなく、翻訳の報酬はまさに俺自身の命を削ったものだからな。翻訳で万札一枚稼ぐのにどれだけ苦労するか。
試しに、俺みたいに預金ではなく現金で貯めてみたらどう?万札を束ねるのが面白くなって浪費癖が治るかもよ。 >>522
すまんけど、その現金をどこに保管するの?銀行の金庫? しかし、このご時世に現金で金を貯めるってのも、面白いな。
俺はそんなの面倒だから、銀行が信用できないような時代にならない限りは、
やっぱり銀行に預けるけどね。金を保管するのが面倒じゃんか。 最初は自宅で保管してて晩酌のつまみにしてたが、ある程度まとまったら怖くなったんで今は貸金庫を借りてる。
維持費もかかるし馬鹿なことだとは思うが、俺はこうしてから浪費癖が全くなくなったし、へそくりが面白いように貯まる。
俺は、通帳の額の数字がいくら増えても実感がわかず、今まで買えなかったものが気楽に買えるようになって、そこで初めて稼いだ実感を感じてたけど、
今は万札が貯まっていくことで実感を感じてるんだろうな。普段の細かい買い物でさえ浪費しなくなった。 >>525
貸金庫に預けるのは、いいことだね。いちばん小さいものなら、年間で14,000円くらい
で借りられるもんね。現金で貯金しているおかげで浪費癖がなくなったのは、いいことだね。
僕の場合は、浪費とは言っても本しか買わないんだよね。現金で貯金してもやっぱり
本だけは無理をしてでも買い続けると思う。本以外には何も買わない。 >>522
翻訳会社は、翻訳者が確保できない、とか言ってないで、確保できるような工夫をなんでしないのって思うけど
断られるような依頼の仕方をしてるんでない?
翻訳会社とのやりとりはいらいらする >>525
少しでも理解してくれて嬉しいよ。まぁ、維持費がもったいないので預金が一番だけどね。
この仕事をしてる人は分かるだろうけど、フリー翻訳者が一万円札を一枚稼ぐのは本当に大変。
学生時代のバイトやサラリーマンやってたときとは比較にならないくらい。
振り込まれてくる報酬は、まさに血と汗と涙の結晶だわ。無駄にできん。
どんなに忙しくても読書はしたいね。風呂かトイレで読んでるよ。 何千人とか何百人の翻訳者かかえてるのに足りてないって、翻訳者を粗末に扱いすぎ
人数だけはいるものだから、いくらでもかわりがいるようなつもりになってる >>528
そうかなぁ。俺は翻訳会社とのやりとり嫌いじゃないよ。
男のコーディは嫌いだけど、女性のコーディとは好きだわ。家族以外の女性と話せるチャンスだし。
まぁ冗談はさておき、特許事務所にいたときの出願人の知財担当者よりも、はるかに人間として扱ってくれるから、嫌いじゃない。
さすがに、金曜日納期は無理ですと話して、では月曜日どうですかと言われるときは、おいおいと思うけどさ。 >>527
服も買うよ。もちろん。僕が「他には何も買わない」と言ったのは、最低限度
しか買わないという意味だよ。
若い時には、いらいらや苦しみが少しはまぎれるかと思って煙草や酒や、
人との交際費や、交通費なども使っていた。でも、そういうものは
すべてやめて、今では電車にもバスにも乗らないから、交通費はゼロ。
煙草も21年前にやめた。酒も、10年前くらいからほとんど飲まないけど、
4年くらい前からゼロになった。
その代り、(本当はよくないのかもしれないけど)
本だけは贅沢に買い込んでいる。読める本をはるかに超えるような本を
買って、本棚に並べてそれをあっちこっち拾い読みするのが楽しい。
ほとんど洋書だから、日本語の本よりもはるかに高い。俺は、
本に関しては贅沢なのだ。その代り、本以外のものにはほとんど
金を使わないから、本に対する贅沢だけは許してくれと神様に
祈っている。(ただし俺は、神を信じていない。) 俺は会社に寄りけりだったな
大勢まとめてて要領を得ない指示するPMも居れば、すごく仕事しやすいのもいる
でも一番やりがいを感じたのは元訳者がやってるほぼ個人経営の会社だったわ 1万稼ぐのは大変だけど一日3万稼ぐことができて週2日休み月20日働いてたったの780万しか稼げないぞ
一日1万だと月30日働いて360万、2万でも720万
それだけ働いて貢献してるのに英和であろうと単価10円切ってるなら搾取だろうから
他の会社探すのもありなんじゃないだろうか アラヤダ
翻訳程度の仕事で年1000万稼げれば上等よ 最低限度というのもあれでね
しかも後付で言われても
タバコはダメだ
奴等は最低限度しか吸ってないって言うんだろう 年収300万なら、勝ちとは言えなくても、生き残り成功というイメージなんだが。 >>538
うん、自己評価で「成功」ならそれで良いよね。
まず、年収の多寡で「勝ち組」、「負け組」の線引きをするのは馬鹿げていると思う。
フリーランスの仕事って定量評価は困難、というのが個人的な意見。
現在は、気の合う元同僚や同級生とメシを食ったりして、
週の間にどれだけ笑顔でいられるか、が最も重要。
知的障がいを持った子どもたちを相手にしたボランティアも大切。
この二つが達成でなければ仕事をしないスタンスだから、
翻訳者としての自分は定性評価でしか判断できない。 他の分野はわからないけど、英日のIT系はポストエディットが多くなったので、年収300万円が現実的な上限かなぁ。
これから始めてそれ以上稼ぐには、努力と才能以外の何かが必要だと思う。 そういうの好きならインハウスのがよくないか?年収は600〜800万貰える
残業は問題起きなければ基本ないことが多い。働く時間、こなす量はフリーより格段に減る
同僚と飯食いに行くことあってもあの翻訳者は〜、単価下げたったわ〜、ギャハハなんて話を好きなだけできる
コミュ障、インキャ、地方都市住みはフリーがいいけど人と話すことで喜びを得られるならインハウスは向いてる >>541
オレはフリー → インハウス → フリーできたわけなんだけど、
上司と対立してクビになる前に自分から退社届けを出したw
残業時間も月100時間は超えていたし。
日系や米系の大手証券以外はインハウスの翻訳者を募集していないので、
再就職の意思があったとしても、空きが出るまで相当時間がかかると思う。
それに、収入の多寡よりは、やっぱり今の生活を優先したい。 >>542
最初のフリーと後のフリーそれぞれ年収だいたいいくら? 久々に徹夜した。やっとのことで納品終了! Yay!
>>543 第1期:400ちょいから470の間(2002年〜2005年半ば)
第2期:590(2017年の確定申告分) 確定申告、現実を突きつけられて嫌ね。
それまでは翻訳が副業だったから気にならなかったけど、去年から本業でやってるのに
支払調書を合計したら300万円にしかならなくて、がっかりした。
元銀行員の父親がもらってる1年分の年金額と同じか、ちょっと少ないかも。
忙しい!って思うのは月に10日くらいで、普段は暇なことが多いから、
仕方ないんだけどさ。 >>547
それでも1年生き残れた自分に乾杯くらいはして、ねぎらってあげた方がいいよ。 チェッカーがprovideをほとんど例外なく「提供する」と訳してフィードバックしてくるから、
イライラする。「情報を提供する」は自然に聞こえるけど、「抵抗値を提供する」ってどうなの? 始めて2年位は300万以下もあるだろうが
3年経っても突破できないなら撤退した方がいいよ 一時期、熱心にフィードバックしてた翻訳会社があるけど
最近はフィードバックこなくなったね
翻訳者から苦情がきたのかな?
フィードバックは返事に困るんだよね
フィードバックがおかしいっていう指摘しても、向こうがわかるかどうかわからないし
言い訳しているとか頑固だとかとらえられても損
フィードバックする会社がいい会社というわけじゃない
フィードバックの内容が適切かどうか >>550
未だにそんなことする人いるんだね。
それ、分野によっては後で大問題になるから、
自分の納品原稿とチェッカーのフィードバックとを大事に保管しておいた方がいいよ。 あらやだ
初年度で300万稼いだら立派よ
本年度も体に気をつけてね >>546
正社員はね。
もう、ご存知だと思うけど、契約かテンプなら、
はたらこネットで沢山求人がある。
さっき除いてみたけど、
半年前より時給が100〜300円ぐらいアップしたような気がする。 納品して1週後に誤訳を見つけたときってどうしてますか? 1週間後なんて全て終わってるから忘れる。もし再びその案件の続報とか来たらその時対応する。 >>559
誤訳の深刻さによるけど、これはさすがにやばいと思ったら、まずは電話で誤訳の連絡をして、まだ修正が間に合うか聞く。
あとは先方の指示に従う。 >>563
トライアルスレでもprovideを全て「提供する」と訳してた人いたけど、
どこかの翻訳学校か特許事務所でそういう指導してるの? 確定申告が終わった時のこの爽快感
3か月ジャングルをさまよって生還したかのような解放感
仕事よりも難しい減価償却法に心が折れるかと思ったことが何度もあった 青色って事業用に別口座作って複式で帳簿付けるんだっけか
来年は厳しいけど再来年の申告は青色にしてみようかな 専用ソフトもあるしネット検索すれば情報も探し出せるからやってみるといいよ
国保税のようなキ○ガイじみた高額税の減税対策や所得税還付が目先の目的ではあるけれど
一番のメリットは前年度の自分の経済活動全体が把握でき、それをもとに次年の計画が立てられる点だったりする
仕事抜きに生活設計のベースになると言っても過言じゃない レスの流れと異なる質問ですみませんが、スケジュール管理について聞きたいのですが。
自分のスケジュールを翻訳会社の担当者が見れるようなシステムがあるそうですが、
使ってる人いますか?こうすると、翻訳会社も翻訳者を効率に選択できる祖なんですが。
それとも、翻訳会社が独自に作ってるのを使うのでしょうか。 >>569
例えばクライアント向けに設けた専用ブログURLを彼らに予め伝えておいて
スケジュール表を常時更新する形で記載するとか方法は色々あると思う
相互にメリットは大きい >>569
翻訳会社の登録翻訳者専用のHP中に登録翻訳者のスケジュールを申告するところがあったね。
カレンダーに、この日は翻訳可能とか、この日は翻訳不能とかを色分けして記入していくやつ。
このデータを元に翻訳者を選択してる感じはあった。
ただ、個人でそんなシステムを用意したところで翻訳会社との連携はとれないだろうから、
こちらからは何も用意しなくていいんじゃないかな。登録先が必要だと思ったら、向こうから要求してくるよ。
自分のためだけのスケジュール管理なら、壁にでも貼ったカレンダーでも可能だし。 >>568
ありd調べてみるよ
>>569
Googleカレンダーで一般公開する設定にしておいて、メールの最後の署名あたりにURL貼り付けておけば、コデによっては見てくれるかもしれない
でも見ない人は見ないだろうけど 不可の日を知らせておいても、翻訳会社からしたら関係ないんじゃない?
俺のところはそうなんだが
スケジュール知らせろというので、この曜日とこの曜日は休みとか、この日まで休みとか、知らせておいても、稼働前提で依頼があることも多いんだが
翻訳者の都合より翻訳会社の都合を優先しろってことか
で、断るのが増えてくるんだが、困ったね
仕事の量をコントロールできないものだろうか 翻訳依頼があったせいで予定をドタキャンする場合もあるよ
翻訳の収入が入ってくるが、ドタキャンのせいで金の損失も多いのだが >>574
不可にしておけば依頼来ないね。
他社を優先にしててその会社からは受けてないけど、他社に切られたき用に登録は残してて、
数ヶ月まとめて全部不可で申告してる。文句来ないし依頼も来ない。
でもたまに入力を忘れると、すぐに依頼がくる。
先方の発注システムがどういったものかは知らないが、不可にしておけば翻訳者の選択肢に挙がらないようになってそう。 人との約束をなんてとてもできないよね
この日に確実に空いてるなんて言えないから みなさん、貴重なレスありがとうございます。
私の契約してる翻訳会社のマネージャーさんが、
翻訳者のスケジュールがわかるとお互いメリットがある、
って書いて有ったもので。
一般的には、自分のブログを作って公開するのがいいのでしょうが、
関係ない人に自由に見れれるのも困りますが。
>>571
>例えばクライアント向けに設けた専用ブログURLを彼らに予め伝えておいて
これは、暗証番号とか設定出来るんですか?無知ですみません。 >>569
翻訳会社側のシステムではないけど、
Prozに登録すれば、そこのスケジュール表で
コーディが自分のキャパを把握できるよ。
>>573
Googleカレンダーを利用するアイディア、いいね。
早速使わせてもらうよ。
不可日は「イーロン・マスクと食事のため渡米」とか、
「エイズ治療のため通院」とか、無茶苦茶な理由を書き込んじゃいそう。 俺のところは、そういう風にシステマチックに管理していないようなんだが >>579
参考になります。ありがとうございます。
>不可日は「イーロン・マスクと食事のため渡米」とか、 「エイズ治療のため通院」とか、
冗談の通じるコーディーならいいですけどねw。
ちょっと前なら、オリンピックに参加中とかw。 >>578
ブログの場合公開制限などは設定できないのが一般的だと思うけれど
限定公開設定のできるSNS等もあるんじゃない?
いずれにせよ単純に匿名(ハンドルネーム等)で作業可能日時をカレンダー形式などで
表示するだけだから無関係な人間に見られたところで被害は無いと思う あ、スケジュール表に個人的な活動とか理由を書きたいわけ?
それは一般公開しない方がいいでしょう・・・そもそもクライアントにとってそんな情報は無用だし あくまでも、予定だけです。
とりあえずGoogleカレンダーでやってみます。
ありがとうございました。 >>583
誤解を招いてすんません。
「書き込んじゃいそう」→でもそれは常識はずれだから控える。
こんな流れなんですけど (^^; 仕事用とプライベートと使い分けたら問題ないんじゃないかな?
あとカレンダーは日にち単位だけでなく午前/午後などもう少し細かく表示できる方が(自分にとって)好都合ですよ
ではでは! あらやだ
スケジュールなんていつも埋まってるわよ余裕ないわよ 仕事来なかったら、電気屋でエアコン取り付けのバイトしなきゃならんかった。
定期貯金、生命保険も解約しなければと、どん底に落ちるとこだった。 あらやだ
あたくしエアコンの取り付けのバイトやろうかしら
手間仕事だけどエアコンのお掃除とかのほうがお金になるかしらね
基本とメーカー別のクセと基本機材と。。あらやだその前に車の免許取らなくちゃ
あらやだその前に翻訳仕事5本お片付けしなくっちゃ >>592
ワッチョイ 8753-Va2iは妄想癖のある荒らしだから、
スルーがよろしいかと。
とにかく、今が底で、ここからV字型の回復を祈る! ワッチョイ 8753-Va2i
忙しいと言いながらエアコン取り付けのバイトやろうかしら
言ってるからな このじいさん一日中深夜含めてコメント打ってるだろ、そういうことだ
少し前までいい勉強方法教えてください、新書買った()専門の勉強するわ、
ここはトライアルに受かるためのスレだ!現役翻訳者は出ていけ、
と立ててたのがこことかの隔離スレ
ついには発狂して、専門専門とかワナビというワードを使い始めた 直近の仕事ぜんぶ終わったー!
これで二週間ぶりに休める… >>597
でしたw。
>>599
お疲れさんでした。 >>599
お疲れ様。休めるときに休んでおかないとね。 半年とか一年の長期案件って、嫌がる人多いのかな。
一応、収入の目途はつくけど、単価安いと悲惨な結果になりそうだし。
その間に、単価の高い案件は出来なくなるし、仕事も来なくなるしで。
実力のある人は、長期案件など見向きもせず、ひたすら高単価の案件受注狙いなんすかね。 >半年とか一年の長期案件
こういう激安地獄案件は、悪名高い京都プロジェクトやってたあそこだろうなあとおもったら…
それにしてもこのページでは単価について全く触れてなくて悪質だな
http://www.sunflare.com/resource/work_ipj_project.html >>602
同じ内容だったら、1ヵ月が限界。
というか、出版系の翻訳以外に長期の案件ってなさそうな気がするけど。
(間違ってたらゴメン)
分量が多いのは、たぶん、何人かで分割して訳すというのが自分の経験。
ただ、年単位でもらっている仕事で、毎週末のマクロ経済レポートがある。
あと、月半ばと月末に届くファンドのパフォーマンス報告計2本。
これはありがたい。元勤務先の同僚に感謝。
長期、短期のどちらを好むかは人によると思う。
尻をたたかれないと、「あとは明日」と先延ばしてしまうから、
オレは性格的に無理。 >>602
翻訳者もだけどクライアントも嫌なんじゃないか、訳文上がるまで一年も待ってたらビジネスが進まないし
複数人の翻訳者で分担して長くても1〜2か月で終わらせるのが普通だと思う
今まで受けた中で最長なのは2か月半くらいの官公庁案件だった 僕の説明が不十分でした。
長期案件というのは、毎週数件の案件を半年〜1年とかです。
単価が安いと、やってらてないですよね。その間に高い案件をことわらなきゃいけないから。
でも、2軍選手にとっては、信用を勝ち取るにはいい機会だし、低収入でも安定してれば。 すみません。そういうのは、大型案件って言うのでしょうか? >>608
定期案件って言うのかな、よくわからないけど
大型案件は自分の感覚じゃ1か月以上かかる案件かな
うちは1日で終わる小案件、2日〜1週間くらいかかる案件、1週間〜1か月以上かかる案件といろいろだし、
週1〜2日でも定期案件に縛られると厳しいから断ると思う
1〜3日くらいで終わる案件で数をこなしてる翻訳者ならやりやすいかもしれないけど >>603のリンク先とはちがうの?
こういうのだったら信頼も実績も何もないよ
たぶん病むと思う
これで食いつなぎながらまともな会社探すしかない 起きたばかりなのに、目の疲れがとれていない。
パワポのフォントサイズ8の脚注を訳すのに、
150%拡大しなければならないとは、情けなや。
ググってみたけど、サンテメディカル12って試した人いる?
他に有効な対策をご存知の方、情報よろしく! >>607
単価が高い案件を断らないといけないって、同じ翻訳会社でも案件によって単価が分かれてるということかな。
それとも、他の契約先のを断らないといけないということだろうか。
経験積む機会にはなると思うし、その数件のワード数によっては高い案件も並行してできないかな。
複数の単価で仕事してる場合、低い方を優先してるといつまでも収入上がらないおそれがあるから、
体力や納期的にきつくても、高い単価の仕事のチャンスは逃しちゃだめだと思うよ。
信用を勝ち取るといっても、そういった案件の専門要員にされる可能性もあるし。 あらやだ
あたくしなんか42型の4K画面で常時400%拡大よ
若いのね
しゃくに障るわ
プンプン >>612
レスありがとうございます。聞きたかったのはそういうことで、
契約してる会社が複数あるときは、デメリットが大きいのかなと思って。
初心者なので、一つの会社に契約してて、そういう場合は、
信頼をしてもらえるチャンスでもあるかなと思うので。
継続して仕事を与えてもらえるのは、初心者には嬉しいことで、
同一の会社であれば、スケジュールの合間に他の案件も入れてもらえる可能性もあるんではないかと、
自分に都合のいい解釈もしちゃいますw。まら、定期が終了した時点で、評価が高ければ、
大きく前進して行けるかなとも思います。逆に、高収入を得ているベテランの人たちには、
デメリットばかりでしょうが。 >>611
まだやったことはありませんが、トラドスなら問題なく出来るのでは?
今度、パワポを取り込んで練習してみようと思いますが、ネット上で練習用のものを
見つけることができるかな?。 >>615
レス、ありがとう。
ただ、知りたいのは拡大する方法ではなく、
目の疲れを回復させる方法なんですが。。。(^^;
しばらく、蒸しタオルを試して、
それでも疲れがとれない場合は、医者に行きます。 >>617
蒸しタオルって効果ありますか?もし充血とかしてるなら逆効果かも。
やはり医者に行くのが一番かな。 翻訳じゃなくて昔アクション系のネトゲやってた頃から目の疲れには悩まされてて、
夜寝る前に冷たいタオルを当てて眼球を上下左右斜めに運動、
朝シャワーで温水を目に当てながら同じく上下左右斜めに運動、というのをやってる
一時期ひと瓶3,000円くらいするブルーベリーサプリ飲んでたけど、効果あるのかないのかわからなくて今は飲んでない
TRADOS使わずにパワポで直接上書き翻訳するのはただの罰ゲームだと思う >>619
情報ありがとう!
ということは、これまで10年以上罰ゲームをやっていたんだ。
多い月だと、ファンドのピッチブック4本訳したこともあったよ。
自分の分野(金融)でTRADOSは縁がないと思っていたけど、
導入を検討してみる。 >>614
それをデメリットと思うかメリットと思うかは、その人の性格や置かれてる状況によると思うよ。
この仕事、どれだけ高単価を提示されていても依頼が無ければ意味が無いわけで、たとえ単価が低くても仕事があるならいいことだよ。
そんな継続的な仕事なら似たような内容だろうから最初の内はフィードバックもくれるかもしれない。フィードバックは一種の報酬。
ただ、低単価のところから継続して仕事をもらえるようになってから更に収入を上げるための手も今から打っておかないとね。
低単価の仕事中に高単価からの依頼があったらチャンスじゃないか。
やりきれば単月の収入も上がるし、高単価から継続して仕事ももらえるかもしれない。
納期を守れる勝算が少しでもあれば俺は受けてるよ。
あとは己の体と頭に鞭打って馬車馬のように働かせるだけ。 >>621
貴重なアドバイスありがとうございます。
「フィードバックは一種の報酬」の言葉、
忘れないようにします。
>>622
確かに難しいですね。サポートも十分でないし。
でも、最近は他社製品の圧迫もあってか、
電話応対も良くなってきた。今、価格見たら6万。
今までどんだけ高く売りつけてたんだよと思うw。 6〜7万の安いTradosってSDLの講習会が割引価格にならなかったような >>621
報酬といえるようなフィードバックくれる会社、あるなら教えてほしいよ
フィードバックの訳が自分より下手な可能性が高い さぁ。本当に下手かもしれないし翻訳者の思い違いかもしれない。
失笑レベルの修正だったら他の顧客には反映しなきゃいいし、
本当にまずい修正だったら、まずいと思う根拠となる資料等を提示して
今後もその修正を反映すべきか指示をもらってるよ。
それが顧客の信用に繋がることもある。
せっかくもらった滅多にないフィードバックなんだから有効活用しないと。 >>617
目の調子がおかしいって言ってた人、あれからどうなった?
たとえよくなっても、一応は医者に診てもらった方がいいと思うけど。 フィードバックは訳の質だけではなく、スタイルガイドとの不一致なども
含まれる。自分では完璧だと思っていても、細かいミスを起こすことがあるから
送ってもらえる方が嬉しい。 >>628
おーーーっ!気にしてくれてありがとう!
早速、医者に行ったよ。眼に異常はなかった。
あと、血液検査も受けてきた。
というのも、父方の家系はほとんど糖尿病を抱えていて、
オレもかなり運動しているのに、ヘモグロビンa1cはやや高め。
糖尿病は眼底出血を引き起こすから、ビビっている。
血液検査の結果は来週判明するけど、こっちも異常がなければいいが。。。 スタイルガイドが条件によって20種類ぐらいあるクライアントから初めて受注した時、それが例外中の例外事項が適用される案件で、フィードバックでぼろくそにたたかれたことがある。
(読者対象が社内か、エンドユーザーか、協力会社か、本文か、箇条書きか、グラフの凡例かなどの組み合わせですべてスタイルガイドが違う)
その後も数回受注したけど、すべてスタイルガイドのトラップにはまり、結局、支払いが拒否されました。
発注時にどのスタイルガイドが適用されるか指示してくれてもいいと思うんですが、それも甘えなんですかね。 僕の契約いしてる会社は一種類ですが、そんなに複雑なら、会社の方でやってくんさい、だよね。
一応は、大きな会社なんで、一般的にもこういうものかなと思ってたけど。
ただ、何十社と契約してる人は、それぞれの会社でスタイルが違うであろうから、混乱しそう。 1件700円ぐらい、それで食いつなぐのは無理、
外に働きに出ていった方が絶対に良い。 支払いをケチるために強引にクレームつけるとこもありそう。
具体的な指摘のない実にふわっとした内容のクレームで全面的に修正しろと言われ、
そのついでにといって別の要求が加えられたことがある。
もちろん無償。
単なる追加のみなら請求するけど、
こっちの落ち度で修正となると請求しづらい。ずるいなと思った。
もうそこの仕事は受けない。 しっかり運動して努力しているのに、遺伝のせいで特定の病気になりやすいって、
大変だろうなと思う。俺は別の意味で体が子供の時から弱めで、小学生のときなんかは
遠足へ行っただけで、翌日は熱を出して寝込むくらいだった。一か月に一日は
必ず寝込んで学校を休んでいた。
心身ともに弱かったから、「この子は将来、結婚も就職もしないで家に
引きこもるだろう」と親は心配していた。俺が結婚したときは、
「あんたが結婚できるくらいまで元気になるとは、びっくりした」と言ってた。
17歳くらいのころから、意識的に自分を鍛えようとしたし、健康管理にも
万全に意識を向けた。子供の時から、一日に60分は必ず軽い運動をした。
それは単に歩くだけでもいい。子供のときから今まで、60分の軽い運動をしなかった
日は、一日たりともないと言ってもいい。(もちろん、寝込んでしまったりした
ときは例外。)16年前からは、人間ドックの検査を毎年受けている。
人間ドックで少しでも要注意と言われたことに関しては、また精密検査を
必ず受けなおして治療する。
20歳くらいのときから、欲望の赴くままに食べたり飲んだりすることは、やめた。
好きであろうがきらいであろうが、食べたくなかろうが、ともかくいま
俺が食べるべきものは何かを考え、それを食べた。野菜が主だ。
自宅で翻訳を何十年もやり続けるにあたっては、こういう生活の仕方をする
人間が、最終的には向いてるかもしれないなあ、と自己満足している。
「自分語り」を嫌がる人もいるけど、こういう健康管理というものは
自宅での翻訳業には不可欠の話題なので、あえて長文を書いたので、
許してほしい。 あらやだ
あたくしじゃないわよ
あたくしはちっちゃいときから健康で
今でもぴちぴちだわよ
仕事続きで腰が痛いけど
>>631はちょっとひどいわね
でも文体のガイドがそんなにいっぱいある時点で
その翻訳会社に能力がないことを見切らないとね
そういう翻訳会社のお客さんの客層もアレなんだから >>637
あらやだ
じゃああなたも理系ジジイなの? あらやだ
理系って何よ
何らかの専門家にあらずんば人にあらずよ
言葉は共通了解の手段ね
そういえば昔つきあった旧共産圏の小国の研究者たちは
最低3カ国語をしゃべったわね
母国語とロシア語と英語
英語が読み書きできるなんて当たり前じゃないの あらやだ
文系のネジ曲がりジジイ?
日本人は英語ができないの
だから翻訳者がいるのよ あらやだ
そういえば一つの言語しかわからないやつがいて
それがアメリカ人だわね
日本人の大半は英語なんかいらないんだから
学校教育の英語なんかやめるといいわね
英語は科学技術系以外必要ないわよ >>631
納品したのに支払い拒否はひどいな。
そういう場合、翻訳文の著作権はどうなるんだろうか。
支払い拒否されたことないけど、俺は特許翻訳だからソークラがどこか分かるので、いざとなったら翻訳会社を飛ばしてソークラに文句言いそう。
契約先の一社はスタイルガイドがソークラ等によって異なるけど、毎回見本も送ってくれるからありがたい。
翻訳者が内容で判断なんてことになれば、微妙な内容のときに揉めそう。
そういう翻訳会社とは早く手を切った方がいいんじゃないかな。
スタイルガイド違反を理由に支払い拒否が常套手段、なんて勘ぐってしまう。 レスいただいた方、ありがとうございます。とりあえず頑張ります。
昨年から翻訳を本業にしている私ですが、3月15日までに青色申告へ切り替えるための
申請書と個人事業の開業届を出そうと思ってたんです。でも銀行の通帳は現在、
ひとつしかなくてそれで全て処理してるんですよね。やっぱり専用の通帳って必要ですか?
日々の処理は会計ソフトを使うとして、専用通帳がないと処理が複雑になりますか?
それとも今から作っても遅くないでしょうか?それとも、年収300万くらいなら
白色申告のままでいいですかね?すいません、基本的な質問で。 >>643
ん?青色申告承認申請書は開業から一定期間内に提出しないといけないんじゃなかったかな?
たしか2ヵ月だったかな。開業届けも同様に提出期間があったはず。去年開業してるなら、今3月だからもう期間過ぎてると思うぞ。
年商が青色の控除分を超えてるなら青色申告が有利だから、税務署に相談して今からでも申請書出した方がいいだろうけど。
通帳は分けた方がいい、と言いつつ俺分けてない。 あらやだ
あたくし青色のお友達が「来年度の税金を全納しろ」って言われた
って聞いてから青色は避けてるわ
どこにでもいるアホが青色にもいて調子こんでしょうけどね あらやだ
「来年度の税金を前納しろ」
だわ
お仕事に戻るわね なんか、「あらやだ」を文頭に付けるお約束が出来ちゃったんですか?。では、
あらやだ、おはようございます。 >>644
白から青への切り替えは3/15までだから来年の申告(今年分の申告)にはギリ間に合う
俺は事業用の別口座用意してないし再来年の申告からにするつもりだけど 今から開業するなら開業後2ヶ月以内でいいんじゃなかったっけか >>648
あぁ。白色から青色への切り替えだと可能なんだ。ありがとう。知らんかった上に見落としてた。 >>643
>>643
口座は2つあった方が帳簿作る際に楽
1つは取引業者からの入金、自分の生活費の引き出しのためだけに使用
もう1つは光熱費の引き落としやクレジット決済用
つまり、諸経費は生活費として引き出した個人が現金(クレカ)払いしたという処理にすべてしておくとラク
初めは『フリーランスのためのはじめての青色申告』(似たようなタイトルの書籍がたくさんある)を参考にした
自分が購入した本はダウンロードできる簡単なソフトが無料でついていた
何年も繰り返すうちに使いづらさや不足を感じるようになり市販の青色申告ソフトを購入した
その頃には経験値も上がって減価償却やらなにやらに手を付けて年に一度の会計の意義が理解できるように TMを共有しながら情報セキュリティ関連文書を翻訳していて、他の翻訳者が「情報がダダ漏れである」と訳していたけど、
自分の感覚では「ダダ漏れ」は「話し言葉」。 あらやだ
あたくしの世代では「ダダ」はしましまの怪人よ T−4OOとやらで、法務翻訳者は死亡なんだろうか
おまいらどう思う? あらやだ
「最大精度95%」って5%以上間違っていいってことでしょ
楽勝じゃない
そんなとこに業界わかってる優秀な翻訳者を配置することないわよ
本省の30代の係長さんあたりが書き殴った作文を
推敲して差し上げつつ日本語なり英語なりに移すのが
翻訳者の仕事よ
それから、あたくしの業界では1つも間違っちゃいけないわ あらやだ
主語が入れ替わっちゃったような場合は
どうやって「%」に換算するのかしらね
あたくし的にはマイナス(受領拒否)よ 「うちは1word4円やで」って頭から言うとこはさすがにご遠慮すべきかね?
池袋で風俗の看板持ってた方がまだ儲かるっぽい
相場下がって同業にも迷惑かかりそうだしな ロゼッタは2025年には翻訳者と同等の精度にするって書いて有ったけど、
それでも、人でなくちゃダメな部分も残るって。要するにダメじゃん。 どんどんと精度が向上して、おっ、機械翻訳使えるじゃん、となって機械翻訳に主流が移るが、
最終的に99%の信頼度に到達した時に、人間と機械翻訳の差がはっきりと認識され、
やはり機械翻訳はダメだな、とその時に初めて人間の方が優位性が有ると認識される。
問題は、そこに至るまでどれだけ我慢強く耐え忍べるかなのかな。 この業界は人手不足の例外みたいだな
介護か運送業界への転職を視野に今のうち
トラック免許でも取った方がいいかしら・・ ロゼッタの資料だと確かにあなどりがたいけど
あれ上手いこと行った部分を抜き出してんじゃないのか
広報用だし
だいたいロゼッタが作れるくらいならグーグルが何倍も資金突っ込んで
同等以上のものタダでサービスするだろうな
そうロゼッタの思惑どおり行くかな〜 要するに、機械翻訳の精度がどんどん上がっているから、いつかは人間がやるのと同等になると勘違いしてるから、
機械翻訳に置き換わると思ってしまうけど、人間を越えられないとわかった瞬間に、
例え0.1%のわずかな違いでも、機械翻訳はこれ以上絶対に詰められないとわかった時、
機械翻訳の終了となるんだと思う。その時、機械翻訳の需要は、小、中、高生の実需品になっているだろうけど。 AIに詳しい数学者の人が言ってたけど 日常会話以上の翻訳機ができるのはかなり先になりそうだって 詩を機械翻訳するためには、機械が詩を書けなくては
ならない。
だから、まず機械が詩を書けるようになるまでは、
超一流の文芸翻訳者は腕を磨き続けていい。 あらやだ
そういえばあたくしも遠い昔
「タンパク質のアミノ酸配列から構造と機能を予測する」
なんてことに萌えたわ
retrospectiveには100%になる(それをベースにしてんだからあたり前)けど
実際には例外事象がたくさんでてきて使いものにならないわよ
今でもやってる人がいるみたいだけど あらやだ
綾小路きみまろの言う「あれから40年」ね >>662
ソークラにしてみれば、この業界も深刻な人手不足だよ。 あらやだ
ワナビはもちろん、
機械翻訳におろおろするようなのはうじゃうじゃいるみたいだけど
まともな人は少ないわね 仕事がなくなるというかポストエディット奴隷への移行だからな
英語のできる主婦のアルバイトという形態で残り続けるだろうよ
それを修正する専門の翻訳者、自動翻訳では無理な分野の専門、出版と翻訳者は消えることはない
そもそも自動翻訳作っているグーグルが自動翻訳により消える職業50に翻訳は入っていない オレは「精度95%=プロ翻訳者に匹敵する正確さ」の売り文句に笑った。
これで導入する企業あるの?
まず、プロ翻訳者の精度はほぼ100%だろ。
おまけに、金融に関しては、あまり書くのが得意でない原作者の文章を
時にはシワ取り、時には外科手術を施して日本語化できる能力も要求される。
それでT-400の対象に金融が含まれている。なめすぎw >>672
それが謳い文句になるのが現状なのかもね。
人が翻訳してもソークラがそのまま仕事で使えるような訳文は少ない。 今、試しに今訳している文章をGoogle翻訳にかけてみた。
今年末には連邦準備制度理事会(FRB)が、
今年は合計4倍の水準を維持する見通しだが、
2月に明らかになった 連邦準備制度理事会が「緩やかな」利上げへの言及を維持することは
容易であり、
今年は今年3つのハイキングで「ドットプロット」が残ることになるだろう。
「4回」を「4倍」にした訳には目をつぶる。
とはいえ、利上げを「ハイキング」にした時点で商業化は困難なのが判明。
さて、ロゼッタのT-400の訳はいかに? ↑あらやだ
うっかり見ちゃったわ
こういうの見ると言語中枢がやられるから見ちゃダメなのよね
明日大物2本締切なのに
ちょっとお散歩してくるわね Firefighterって消防士の訳ですが、患者が搬送されてきた場合は、
米国でも日本と同じ消防署の救急隊員が搬送するのが一般的みたいですが、
ある訳文で、家で体調が急変した人が病院に搬送されてきた時に、
「患者は消防士によって運ばれてきた」と有るのですが、
これは、「患者は救急隊によって搬送されてきた」の方が適訳だと思うのですが。
原文では、rescue personnelの単語が使われてない意味は分からないのですが、
英文を書いた人も言語学者ではないからだとは思うのですが。いかがでしょうか? ABBAの曲を一曲訳しましたぞ。三時間近くかかって
しまった。orz
おーい、申し訳ありませんが、どなたか以下のスレに
アゲと投稿して下さい。そうすれば、スレが上がり
性にも投稿可能となります。性は20よりも下に
沈んでいるスレには投稿できないのです。
↓
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
現在、187あたりに沈んでいます。よろしくお願いします。
http://lavender.5ch.net/english/subback.html 上げてくれたら、性の訳をここにも貼りますから、
グーグルの機械翻訳と勝負させて、みなさんの酒の
肴にしてもいいですよ。
タリが奇想天外な手を指せたのは、タリが初心者と
快速チェスを砂州のを好んだからだよ。下位者からしか
学べないことだってあるんだ。 >>656
契約書に限っていうと、英日は機械翻訳で大体の意味を理解できれば良いということで
機械翻訳を利用するクライアントは増えている。一方、契約書は“大体”の精度では
不可なので、今のところ日英は影響ないです。 >>662 トラック免許でも
自分はマジでフォークリフト免許を取ろうかと考えているところ。 運転手による手作業の荷積み荷下ろしがなれければ、トラック運転手も今ほどの人手不足はなかったのかな。
ヘルニアで辞めてく人が多いというから気をつけて。 トラックでもタンクローリーとか鉄骨とかは積み下ろしがないから
トシ食ってもでもできそうだなあ
石油やら扱うから別の免許いるらしいけど、まさか難しすぎて取れないってことあるまい 1ワード4円なら税込3.8円
1日2000として 3.8 x 2000 = 日給 \7600
10時間かかるとして時給760円
しかも仕事不定期で来る来ないわからない
これ本業でやる条件じゃないよね
介護や子育て中で家から出られない人の内職レベル 今のご時世、4円スタートで最初の一年目は歯を食いしばるとしても、本業で2年目以降も続ける単価ではないね。
パート用でも辛い。 だいたい1ワードいくらってのが難易度高くて手間ひまかかる仕事ほど
時間かかって時給安くなるというパラドックス
豚肉100gいくらの量り売りと同じ 1ワード4円か。
オレの翻訳速度じゃ最低賃金さえ稼げないよ。
参入障壁が低いだけあって、まともじゃない業社はやりたい放題だな。
老舗でも酷いところあるけど。
というか、これまで翻訳者を搾取して分厚い中間マージンを取り続けていたから、
老舗になるまで会社が存続したのか? https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/part/1488376773/718
718 名前:FROM名無しさan[] 投稿日:2017/05/28(日) 19:20:42.05 ID:R0EW28wj
いすゞの藤沢は ほとんど昼勤
夜勤で食堂に来てるの10分の1位だろ
一緒に入った奴手の皮ボロボロになってたな!
それで手取り15万有るかないか!
同じ工場で5人同期がいたが 皆消えた。
トヨタか日産応募した方がいいね。 >>690
訳している分野と文章によるよ。
適訳を見つけるのにググりまくって時間をとられたら、
かなりアウトプットが少なくなる。
それでも、出来れば1日に1500ワードは訳したいね。
ガンバ!
そしてオレもガンバ!
2時まで仮眠をとって、それから1600ワード訳して10時に納品。 なんで 通訳学校とか翻訳学校って駆け出しの人に講師をやらせるんだろうね
全部の学校がそうというわけじゃないけど
ほとんど受講生とかわりないし、場合によっては、受講生のほうが仕事の経験があるよね >それで手取り15万有るかないか!
いくらなんでもこれじゃあ人が集まらないから眉唾だな。 まあ歳なんで期間工なんてそもそも無理、
翻訳で細々と稼いでいくか
製薬会社の工場でサンプリング検査の仕事でもやって
余生を生き延びるしかない。 >2時まで仮眠をとって、それから1600ワード訳して10時に納品。
期間工にも匹敵する重労働!! >>659
1ワード4円でやったことあるけど、それが初仕事とか主婦の暇つぶしでもないなら
やめた方がいい。後悔するし、リピートで依頼が入っても疲れるだけ。
マンションの一室で、代表者自らが連絡してくるようなところは、特に。 そもそも、翻訳学校や通訳学校に通ったら何かが得られると考えること自体が
甘ったれている。だから、そういうガキの相手としては、駆け出しのいい加減な
講師が似合うんだろう。
本物のプロだったら、あほらしくてそんな学校まがいの
場所で教える気になどなれない。教えるとしたら、「みなさん、こんなところに
10年ほど通ったとしても、絶対に翻訳や通訳のプロにはなれません。仮にそれに
なれる人がいたら、それはこんなくだらない学校に通わなくても独学で
最初からプロになれたはずです」って言うだろう。英語関係の業者は、
みんな詐欺だと言っても過言ではない。 >>696
さっき納品した。
夜型で昼寝しているから、全然重労働じゃないよ。
体力を使わないから、そのぶんジョギングしてる。
おまけに、ババアになって体の柔軟性がなくなってきたから、
最近はヨガにも行っている。 >>702
確かに、特許は集中力の継続が難しそうだね。
金融はまちまち。訳して面白いのは1/4ぐらいかな?
だから、全般的に苦痛に耐える時間が少なめかな。 あらやだ
スケジュール過密なら何でも苦痛よ
納期迫ってたら何でも苦痛よ
あたくしいつも苦痛だわ 俺は、他の分野を翻訳したことないけど特許翻訳は結構面白くて好きだよ。
出願の翻訳も面白いけど、オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。
プライベートで趣味でもあれば他のことで楽しめるんだろうけど。 >>705
読んでいて気分が晴れやかになる投稿だなー。
モニターに向かって楽しそうにキーボードを叩く貴兄の顔が浮かぶ。
睡眠を8時間とすると、1日の半分は仕事な訳だから、
出来る限り楽しく働きたいよね。 >オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。
これは面白いと思います、やったことないけどw
読んでいてそう思います。 >>706
そうだね。やってて楽しい。
原文読んでて、あぁ、こういうクレームの立て方もあるのかとか、こういう限定の仕方もあるのかと感心することもあるし、
あぁ、やっちゃってるよ、これオフィスアクションで苦労するぞ、と苦笑いすることもある。
翻訳してるんだけど、気分は昔のように明細書を作成してる感じかな。やってて楽しい。
喧嘩も面白いよ。特に、丁寧な表現で審査官を馬鹿にするときとか。
知財部や事務所にいたときから、明細書作成よりも審査系が好きだった。
公に相手をこてんぱんにできる機会なんて滅多にないからね。
おっしゃるように、やるからには楽しく、そして精神込めてやりたいね。 自分はIT系なので、そのような経験はないが、使っているスマホの後継機のマニュアルを訳すことになって、
へー、こう使うのかーと感心しながら訳したことはある。
ちなみに、使いたい機能が見つからない場合しかマニュアルは読まないタイプ。 低単価でさらにマッチ率で値引きって、すごいよなあ。
トライアル受かったけど、辞退した。
あの低単価でマッチ率で値引きって、もしかしてその分は会社が取るんじゃないだろうか。 もう、低単価で食っていけない人は、転職するしかないでしょ。
近所のコンビニや自動車工場の方がずっと収入がいい。 >>711
マッチ率の引き下げ分は翻訳会社が取っているんじゃなくて、ソースクライアントから翻訳会社への支払いもその分下がっているんだよ。
それなりのソークラなら、発注前にTradosでマッチ率を解析したり、最初から機械翻訳済みのファイルを翻訳会社に渡したりして翻訳コストを抑えている。 >>715
ここにおるよ。ITが一番単価が安い分野じゃないかな。
一昨年に、主なクライアントが機械翻訳に移行してずいぶん仕事が減った。
今は、IT分野の通常の翻訳はわずかで、ほとんどポストエディット案件。 あらやだ
計測器のソフトのマニュアルなんか、あたくしじゃなくて
IT系の専門家のほうが適任っぽい案件もたくさん回ってきて困ってるわよ
あたくしがやるとカタカナが異常に多く見えてキモチ悪いのよね
あらやだ
明日確定申告行かなくっちゃ 皆さん翻訳の前にやっていた仕事を専門として翻訳業をやっているんですよね?
専門がなくて翻訳を始めた方いますか?またそういうことは可能なのでしょうか? それで成功している人もいるけど、それは今までであって、
これから参入するのには難しいんではないかと。
トライアル条件として、翻訳経験ありか実務経験ありのどちらかを要求しているから。 専門性無くてもまあ行けるんじゃない?
海外のクライアントを受け入れる気があるならぬるりと始められると思う
ただ長期的には強みの一つや二つ付けないと単価も競争率も厳しくなりそう ITは記号的に物事を書いてるだけから機械翻訳が有効だろうね 海外クライアントは、未経験でないことを証言してくれる紹介者を要求する所が多いから、未経験者は難しいと思うよ。 >未経験でないことを証言してくれる紹介者
日本には、そういう履歴を作ってくれる会社が有ります。
外人の人は騙されるよな。
結婚式、葬式での偽友人とか。 >>724
大手はreference要求してくるところもあるけど
それ以外は仕事してさえくれれば問題ないってところ多いよ
まあProZのBlueboard見て、この会社大丈夫か確認する、みたいな自衛策も必要だけどね 専門性がないけど翻訳をやっていけるかどうかという質問が、常に飛び交う。
昔なら俺も丁寧に答えていた。しかし今は馬鹿馬鹿しくて答える気になれない。
というのも、そんなことを言う奴に限って、専門性がないんだからせめて
英検1級くらいは遅くとも25歳になるまでにパスしていて当然のことだが、それがまったく
ダメで、いまだに準1級だとか言っている。そして洋書をせめて1万ページは
読んだかというと、それもまったくできていない。
(ほんとは、1万ページなんて
序の口であり、そのあとにその何倍も、何十倍も読まないと、専門性のない
奴は生きてはいけない。いや、本当はそこまで日本語や英語を勉強しても、なおかつ
実務翻訳業界では馬鹿にされまくるんだから。)
専門性がすでにある奴に英語力が不足しててもかまわない場合がよくあるが、
専門性がないんだったら、死に物狂いで日本語と英語だけでもとっくの昔に勉強した、
と言ってもらいたいもんだ。何を考えてるのか、ほんとに甘ったれたガキどもが多い。 英検なんて受けたことないや。1万ページはどうかわからないけどきっと読んでない。
時間はもっと有効に使った方が。 俺の上司は英語力ないのに>>727みたいなこと言って東大英文科とか上智とかをバカにしてる
まあほぼ同意だけど はじめに、翻訳スクールの宣伝でないことをことわっておく。
英検受けたことない。TOEIC20年前ぐらいに受けて700点ぐらい。英語は中学高校と苦手科目。
医療系の実務経験が有って医療系の翻訳をやるようになったが、基本を学ぶためにスクールに行った。
そこで、成績上位で翻訳者に登録してもらった。実務経験、専門の無い人が翻訳者になるには、
スクールに行けば道は開けると思う。ただ、実務経験ありの俺でもぎりぎりの合格。
無い人は、そうとう根性入れてはじめないと、ほぼ間違いなく挫折する。恐らく、スクールで最後まで行く人は、
10%ぐらいではないかと思う。後は、数十万をドブに捨てている。また、俺は半年で何とか登録できたが、
専門性が無いと勉強量は半端ないから、1〜2年はかかると思う。その間収入なし。
貯金の余裕と死ぬ気でやらないと、スクールは続かない。 ついでに、ある人が、スクール続かずに挫折した理由が、
家でコツコツとやる仕事は向いてないんじゃないかと思い始めた、と書いて有ったが、
そんなことは始める前からわかっているはず。
実務経験が無いから勉強が大変、とか今更何を言ってるのかと。
結局、何かと理由をつけて続かなくなっただけだと思う。
この業界はいろんな背景が有って、家庭の都合で家での仕事しかできないとか、
そういう、自分が追いつめられていないと、あるいは追いつめないと続かないと思う。
長々とすまん。 >>720
誰かに、未経験でもこんなにできるんだよと励まして欲しいのかな。
それだったら、翻訳学校のパンフレットに望むような体験談とか載ってると思うわ。
ここで聞いても厳しい意見ばかりだろう。
ただ、2chの頃から、厳しいだけでなくそれなりに具体的な意見は大抵、的を射ている。
まぁ、他の追随を許さないぐらいの低単価を提示すれば、専門なんて関係なくても仕事はあるような気がする。
と思ったけど、某サイトではありえないくらいの低単価なのに募集要項で経験者を求めるなどという、
東京オリンピックボランティアくらい酷い案件がごろごろしてたね。 >>730
翻訳スクールではどんなことが学べる?
たとえば、その分野でのみ通じるローカルルールとかを学ぶのかな。 >>733
基本的にはそうだけど。スクールによって違うと思う。
自分の行ったスクールは、重要な事のみの指導で後は自分で勉強しろ、のようなスタイル。
これを否定してぼろくそに言う人もいたけど。
ただ、今の時代、検索能力は翻訳者に必須だから、調べまくるトレーニングにはなった。
一つだけ言えば、自分に合ったスクールを選ぶのは重要だと思う。
専門性が無い人は、細かいとこまで説明してあるテキストが付属のスクールを選ばないと。
僕の所はかなりあっさりのテキストだった。 そうなのか。ありがとう。
後は自分で勉強しろと言われても、未経験者は何を勉強していいのかさえ分からないような気もする。
あとは先生次第だろうな。 まあ誰だって自分が苦労してやっている仕事それしかできない仕事を甘く見られたら嫌ですよね。
大層なご苦労されているのかちょっと被害妄想的なレスも見受けられますが… 甘く見られたら嫌だのと思ったことは一度もない。
実務経験が無いと、専門性が無いとかなり厳しい世界だと、
自分なりにおもったから、先の質問の人に答えただけ。
甘く見られたから言ったって、それで収入が減ったりするわけでもないし。
甘い世界だと思う人がいれば、その人はそれだけ優秀だということだし。
自分は自分の出来ることしているだけで、自分はこうしてやりましたと答えただけ。
他に意味はない。 >>730
最初に医療系の知識はどれぐらいあった?
放射線技師かなんかやってたの? 自分がやってることを安く見られるのは正直いやだなぁ。
だから必死で単価交渉もするし、報酬額に見合わなそうな案件は受けないことにしてる。
納期が多少厳しいのは仕方ない。
でも、低単価・低報酬だけは今後も受けたくないし受けずに済むよう努力し続けたい。
ただ、新規参入者は大歓迎だよ。仲間が増えるのはいいことだから、自分が分かることなら伝えたいね。
少しでも参考にしてもらえれば余計に嬉しい。 >>739
一番聞きたい事はこれしかない
翻訳者は今後30年食える? 漠然としすぎるし先の話しすぎるわな。
30年先がどうなってるか分かってる業界なんてある?
まぁ、これから30年フリー翻訳者やるより同じ30年を会社員やった方が儲かる可能性が高そう。 >>729
仮に東大英文科なら数12AB、理科2科目やってて捨ててないから時間は掛かるだろうが自分で何とかなるわ 4円。
翻訳会社がとってると考えたのは、
その翻訳会社がソースクライアントから受けてる単価を知っているからです。
あの単価でまた値引きするなんて自殺行為。 マッチ率で値引きする会社の仕事は1社だけでおなか一杯
そこは「マッチ率0−75%の場合1ワード12円」なんで断りませんが。 >>745
いい単価ですね。分野は何なんでしょうか? あらやだ
確定申告終わったわ
あらやだ
あたくしの関心はただ一つ
今後30年後にワナビが税金払う?
あらやだ仕事しなくっちゃ >>730
医療って翻訳ソフトが発達してきてる分野らしいが
将来性ヤバくね 翻訳ソフトにできることは依然かなり限定的だと聞きましたが…
まあキカイが発達してもそのチェックをする人間は必要かと
翻訳機が増えればそれだけチェックの需要も増えてむしろウハウハ!? 医療系も以前よりはどんどん単価が下がってるみたいだけど、
人が最終的に仕上げるということは、どんなに機械翻訳が発達しても、
無くならないでしょ。変わるのは単価。これからもずっと下がり続けるだろうから、
低単価で生活できない人は、この世界から退場するしかない。
ちなみに人に近づくのはネットを介した機械翻訳であってパソコンに入れる翻訳ソフトではない。 あらやだ
自動翻訳の進化は楽しみよ
でも現状、そこらの紙の辞書がズタボロなのは当然として
ネット上の用例だって、公文書の対訳ですら間違いだらけ、
webliowwwに至ってはおまいらの特許の皆さんの訳がベースでしょ
そんなの使ってたらダメに決まってるでしょ
あらやだ専門家から見たらOEDだって間違いだらけなんだもん
各業界でよっぽどまともな人が長年かけて元データを整備しないと
使いものにならないのわかりきってるじゃないの
あらやだワナビにはわかりようがないわね これから実務翻訳やろうとするなんて???
定年退職者ならまだ分かるけど、
若者よ大志を抱けよw まあGoogleが先頭でしょうね、明細書なんてかなりのところまで来てる。
明細書は繰り返し部分が多いから、蓄積が進めばもっと良くなる。
Googleは既に特許関係は相当蓄積してる。
でもまだ全然ダメな分野もある、ニュース記事とか、文学、心理学、精神医学・・・。 もう、突っ込みどころが多すぎて何が何だか・・・
ttp://kabumatome.doorblog.jp/archives/65914778.html 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f2c519fe5384e767e1c9e99abdcfc293) 「自分が読めればそれでよい」翻訳案件はもう機械翻訳に勝てないんだから、
「人に読ませるために翻訳依頼する」案件を受注することを考えないといかんのよ、翻訳会社も翻訳者も ポストエディットだな
各種専門分野の実務経験者が機械翻訳を修正して翻訳文を量産する時代
時短のため、翻訳会社を介さない契約が増えそうでもある 機械翻訳しても意味が十分に分からないからポスト依頼したって、
分からない人には、それが正しい訳文なのかもわからない。
そうすると、早く、いい加減な納品が起きるんではないか。
結局、安ければ安いなりの品質だと思って使うのだろうけど。
言ってみれば、翻訳界の百円ショップみたいなのかな。 トライアルスレで、ポストエディットは単価が悲惨なものばかりじゃなかったっけか。
>>758のロゼッタというところは、自動翻訳とポストエディットとを組み合わせて単価1円らしいし。
ポストエディットなんていくらやっても儲からないでしょ。 仮に単価1円を実現きせてしまったら、
自社の他部門の利ざやを圧迫する要因になる可能生、高いんじゃね?
会社四季報には「自動翻訳では精度向上が効き、法務・金融領域などで導入拡大」
って書いてある。
自動翻訳とポストエディットとの組み合わせ ≦ 自動翻訳機の年間の使用料だったら、
MTの導入率は激減すると想像してみる。 それにしても金融翻訳はいい意味でガラパゴス化している。
ポストエディットは1ワード当りでなく、時給だよ。
翻訳料金も値下げ圧力まったくないし。
かなりの牧歌的な世界。 >>758のリンク先を見てもらえば分かるけど、1円翻訳を2018年2月にリリース済みらしいよ。
リンクを踏みたくなければ、市況かぶ全力2階建でググってみてくれ。
顧客から単価1円で受注する場合、ポストエディットに支払われる単価がいくらに設定されてるやら。
まぁ、リンク先の特損の説明資料にある、機械翻訳の精度向上により専門性や品質が要求されない
ローエンドのクラウド翻訳市場が減少傾向というのは、そりゃそうだろう。 単価ではなく時給なのか。
この1円翻訳の仕事したことある人いるのかな。 「まぁ、リンク先の特損の説明資料にある、機械翻訳の精度向上により専門性や品質が要求されない
ローエンドのクラウド翻訳市場が減少傾向というのは、そりゃそうだろう。 」
すんません、頭悪いんでもう少し詳しく説明してください。 ローエンドのクラウド翻訳市場→機械翻訳市場
ということでしょうか? >>770
登録者の人力による、安さが売りの翻訳市場ということかな。実情は「クラウド 翻訳」でググれば分かると思うよ。
この資料に書かれてる、
・無料翻訳サイトに出しても構わない原稿
・読んで概要が知りたいだけが目的の翻訳
・産業翻訳レベルの精度が要求されない翻訳
こういった専門性や品質が要求されない翻訳は、
これまでの人力から機械翻訳に取って代わられるのは、そりゃそうだろう。 この程度でいいと思う人たちが、今までは高品質の高い費用の翻訳に出してたということで、
実際は、低価格、低品質でもおkという需要が前から多くあったということか?
ならばと、翻訳者も機械と同じくに低価格、低品質に落とせばいいわけか。
社会の二極化と連動して、クライアントも高品質を要求する群と低品質でいい群とに分かれるのか。 あらやだ
だから散々いってるじゃないの
●エーケン特級のワナビ →ゼロ円
●実務経験者 →OL並み
●世界の第一線級 →サラリーマン並み
こういう業界よ
目指してなれるもんじゃないし
なったところで取締役級の収入にはならないわね
あたくしの小学校の同級生のパティシエのほうが
あたくしなんかよりよっぽど稼いでる。。。どころか
若い人に仕事をつくって食わせてるわよ
立派よね あらやだ
いまワナビやってるようなのが
30年後に税金払う収入があるかしら
きっとないわよ あらやだ
いま翻訳やってるようなのが
30年後に税金払う収入があるかしら
きっとないわよ あらやだ
いまオカマ゙やってるようなのが
30年後に税金払う収入があるかしら
きっとないわよ >>773
品質落としてまで低単価の顧客を相手にしない方がいいよ。
経験上、そういう奴に限って単価以上の品質を求めてくるし、自分も成長し難い。 あらいやだ。
ワナビをがディスるような荒らしが
今、税金払う収入があるかしら 。
30年間ずっと滞納よ。
きっとそうよ。 あらいやだ。
普段は他人にスルーを推奨しているのに、つい参加してしまった。
おまけに「ワナビをが」なんて入力ミスしているし。 あらいやだ。
30年間ずっと滞納なら大変なことになるんじゃない。
きっとそうよ。 新井矢太 (男)
自称翻訳者
実際は無職
5chのカキコが趣味 新井弥代 (妻)
新井ヤネ (母)
新井矢那子(娘)
新井弥太郎(息子) それ、実在の人物がいるよ
本人がエゴサーチして、自分の名前見つけてびっくりだろうね あらやだ
ワナビって一人かと思ったらROM専ワナビもいるのね
あらやだ
あたくしは高額納税者よ
でも25年後に引退予定で30年後の所得税はゼロ円の見込みよ
同級生のパティシエくんはきっとまだ活躍してるわよ >>756
自動翻訳はもう頭打ち
これ以上は(ほぼ)伸びない
特許文献いくら蓄積したって今の1億倍とか無理 ITは出てくる単語が決まってきそうだから
自動翻訳が主になってくるかもしれんね てか有名某検定付き翻訳会社は
医療、特許、ITの需要が多い!とほざいてるがホントかね・・ 紆余曲折の末、40歳代になってから翻訳業に足を踏み入れたけど、
若い時にフェローアカデミーの全日制(?)にでも1年通ったら、
そのまま翻訳の業界にもぐりこめたのかしらって思うわ。
いいことしか書いてないだろうけど、卒業生の体験談とか読むとね。
大学院で英語の文献読みまくったのが、少しは今の仕事に役に立ってると
思ってますが、それ以外は今の仕事に直結する実務経験は積んでこなかったんで。 >>787
他の人がここに書いてたけど、医療は翻訳料金が低下傾向だって。
需要が多いなら、売り手市場。
というわけで、その翻訳会社が正しければ翻訳料金も高止まりするわけじゃん?
その翻訳会社が翻訳者に支払っている単価を聞いてみれば?
オレはある大手のトライアルを受けて合格した際、
提示された料金の低さに驚いたね。
既に登録済のところと比較して2割減。
実はインハウス勤務の時、自分で処理しきれない分をその会社にも発注していたんだけど、
連中が手にする中間マージンの額には開いた口が塞がらなかった。 新井矢太の「高額納税者」はネタとして、
確定申告で実際に「納める税金」の項目がプラスになった人はいる?
オレ、医療費控除を除外しても、かなりな額が還付されるんだけど。
そんでもって、会計ソフトの弥生いわく、青色申告に変更すれば、
還付額が14万円も増えるって。
早速、週明けに税務署で相談してくる。 >>790
白色で申告するんだが、29年度の分の青色申告って3月15日までじゃなかった? >>791
文章がわかり難くてすまん。
29年度分は白色で既に申告が終わってる。
30年度分を青色、白色のどちらを選択すべきかというのが疑問点。 来年申告分を青色にするには3月15日までに申請しないといけなかったような…。 >>794
そこの説明があいまいだよね。
29年度分の青色の申請が30年の3月15日までなのか、
30年度分の青色の申請を30年の3月15日までにしなきゃいけないのか。 あらやだ
実務経験ってのは実務を通して知る世の中の経験よ
源泉徴収・国税・地方税・健保税(料)すら知らない場合に、
まあ初めてなんだろうからわかんないのも仕方ないけど
どこをどう調べればいいかとかね
ハズレのサイト一つ見てその情報で行っちゃうとか、
ワナビ的には「だって原文に説明がないんだもん!」とか
開き直っちゃうんでしょうね
"buffer"とか、肌身で意味を知ってないと間違えるわよ 青色は、新規開業の場合は2か月以内ならおk、とかいろいろあるみたいだね。 >>797
だよね。
1年分の申告が終わった後、弥生が自動表示で「青色申告にしませんか」
と聞いてくるわけだから、可能っぽい。
とにかく、税務署で相談する。
2社合計で過去10年はインハウスのリーマンだったから、
これまでの確定申告は寄付金控除だけ加えれば、それで終了。
税務署に書類を持ち込んで15分で終わった。
確定申告はフリーランスの唯一の唯一のデメリットだね。
とにかく、またも荒らしの新井矢太が登場したので、
オレはここからバックレて、1泊旅行に行ってくる。 言ってらっしゃい。でもって、新井矢太さんは実在するそうですから、
誤解されるといけないので、カキコは止めるということで、お願いします。 ごめん、言ってらっしゃいじゃなくて、旅行行ってらっしゃい、お気をつけて。 >>801
そりゃ検定無いし
ロクに文法わからんでも講座修了できるし 笛郎について、詳しいんだね。もしかしてそこの講座を受けたことがあるのかな? ロゼッタってグローヴァの親会社だっけ?
グローヴァのトライアルに合格すると、ロゼッタにも希望すれば登録できる。
しかし、合格してから1年間、仕事は全く来ない。 よくさ、翻訳会社はどこが一番か?ってサイトあるけど、
結局一番と紹介された翻訳会社自身が作ったサイトみたいで、ワラタ。 >>804
ベテランが引退して自分の番が来るまでの順番待ちですかね?
以前に小規模の翻訳会社の人が言ってたけど、
登録しても一度も案件を依頼したこと無い人は結構いるって。 グローヴァって10円とかで仕事受けてなかったっけ
単価1円以下なら仕事くるかもだけど、数円とかだと高いリストに入っているかも 1ワード20円の仕事したことある。
いろんな事情が有ってこうなったんだが、
二度とないだろ。 あくまでも俺的には。みなさんにはざらに有るだろうけど。 かま平「これのなにが面白いかと言うと、『『辺』と『大変』を語呂合わせたしたところ」
歌丸「説明しないとわからない。山田君、かま平さんの座布団全部持って行っちゃいなさい」 >>807
仕事量がスタメンでさばき切れないときか、スタメンに断られまくった悪条件の案件か、またはコーディの気まぐれを待つしかないのかもね。
翻訳者になりたての頃は、今ならすぐに着手できると営業メールを送っても無視されことが何度もあった。
ソークラだって、翻訳の外注依頼先リストに載ってるだけのフリー翻訳者や翻訳会社は多かった。 >>808
きっと、翻訳会社がソークラへの営業で使うために登録するのが主な目的で、
その中で使える翻訳者がいたらラッキーという程度しか思ってないかもね。
登録者全員に均等に仕事を割り振るなんて会社はないでしょ。 スクール修了して登録してもらって仕事させてもらってる俺は、初めだけなのか?
確かに、ベテランが断ったような案件しか来ないが・・。
会社としては登録翻訳者数は、質としてでなく数として重要だから、不動産屋の物件みたいなもんか。 >>817
その例えは分かりやすいね。実際に仕事を振るのはごく少数でも、登録者数は営業で使えるから。まぁ、嘘を言ってもソークラには分からないだろうけどさ。 最近、夜に仕事のメールがくるんだが
夜にくるメールは変な仕事が多くないか?
翻訳以外のことで面倒 翻訳以外に面倒な作業のある仕事、報酬いくらもらってる? あらやだ
受注の営業で
【特上コース】はこの経歴・実績の翻訳者が、【一般コース】ではこのの翻訳者が、、、
んで、なんと、【格安コース】では、このワナビを堂々登用予定ですぅっwwwwww
とかやってんじゃまいかしら ワナビはともかく格付コースはあるよ
初級中級上級とか あらやだ
そうよねえ
ワナビには有償の仕事は任せられないわよねえ 今日もいい一日だった。
ノルマのワード数をしっかりこなし、
昼の暖かい時間帯にkm/5:30のペース走も10km完了。
フリーランスはやめられない。 あらやだ
あたくしなんかいつも能力の3倍量をこなしてるわ
家族を養わないといけないから。。
最後に温泉行ったのはいつだったかしらねえ
2週間以上も前だわ 新井矢太は2週間も銭湯に行ってねーのかよ。
どうりでこのスレ、チンカス臭いはずだ。 シャア?
2週間前なのか1年前なのかでエライ違うが 英語ほとんど話せないんだが、1年間留学して身につく? あらやだ
つくつく
ってか、男なら一つきで決めなさいよ >>830
一年何があっても英語を何とかするぞと強い意思を持ってればなんとかなるよ。 幼稚園が書いたようなめちゃくちゃな英語だと思って訳していたけど、
まさか are が地名だとは思わなかったわ。 今日は雑用に時間をとられて翻訳が遅れ、あまり良くない一日だった。
ただ、問題は全て解決したので、よしとするか。。。
血液検査の結果 → ヘモグロビンA1Cを含め、全てに異常なし
青色申告への変更 → どなたかが指摘した通り、3月15日までに変更しなかったので、
今年度は白色、変更が可能なのは翌年度から。
今後しばらくはRom専になって、黙々と仕事に集中する。 >翻訳以外に面倒な作業のある仕事、報酬いくらもらってる?
書式整えるとか?図や式の挿入とか?
ゼロですよ。 >>830
英語はトータル接触時間が物を言うから1年頑張っても恐らくTOEIC800も届かんよ
一度覚えたら忘れないとかの才能あるならいける
凡人はコツコツよ 和文英訳の勉強してるんだけど、プロ翻訳者の方もWeblio翻訳とか英辞郎を参考に英文書くことあるのかな?あとDMMのこれなんてYou know?とかいう質問サイトとか
おれはこういうサイトを参考に新聞記事を訳しながら勉強してる。プロの方だとこういうサイト使わなくとも、ザーッとものすごい勢いで目にも止まらぬスピードで訳したりできるのかな?いきなり長文の質問ですいません 例えば「ミジンコが試験管の中で交尾を始めた」「寒冷前線が積乱雲を伴って北上中」みたいな文章があったら、プロ翻訳者であっても、Googleとか使わないと分からないのでは…と あらやだ
ミジンコはふつうは単為生殖で有性生殖は特別、
のニュアンスをどこまで伝える必要があるかだわね
結構な予備知識がいるわよ
ワナビのなれの果ての翻訳者じゃ無理じゃまいかしら >>841
「Weblio 翻訳」って、もしかして機械翻訳かな?それならば、俺は一度も使った
ことがない。ただし、イタリア語やロシア語とかルーマニア語に訳したいときには、
そういう言語をあまり知らないので、俺も使ったことがある。しかし和英翻訳なら、
そんな機械翻訳ソフトを使ったら、俺の敗北のときだと観念している。
英辞郎は、ちょっとばかり使えばすぐに気づくが、間違いがけっこう多い。
だからプロならばそれを使ったりはしないと思う。とは言いながらも、
俺だって英辞郎が出回りだして最初の2年ほどは使っていたことがある。
(今から15年くらい前の話だ。)英辞郎は、あくまで初心者か中級者が、
「だいたいの意味がわかればそれでいい。たまに間違いが見つかっても、
それは無料だから仕方ないよね」と覚悟できる人が使えばいい。
英辞郎に限らず、無料のサイトには欠陥があって当たり前だから、
なるべく有料の辞書サイトや紙の辞書を使う。欠陥というほど
ひどいものがないサイトでも、やはり有料の辞書に比べると格段に質が落ちる。
そういうことは、ほんの数年ほど使っていれば誰でも気づくだろう。 今、沖田。外見たら雪降ってやんの。そういえば大昔、31日に雪降った記憶あるなー。
っていうか、無料機械翻訳→使えねー→有料翻訳へ誘導、ってことだろ。 何が「優良翻訳へ誘導」だよ?アホか。
いちいち誘導しないといけねえくらいに、
仕事がなくて困ってるとでも思ってんのかよ?
ほんと、レベルの低い奴ばかりで困る。
ちょっと話をしただけで、すぐに底辺どもが食らいついてきさらす。 通りすがりだけど、
>>846
有料翻訳へ誘導ってのはWeblioのサイトの話でしょ。
Weblioのサイトでは英文を自分でタイプあるいはコピペして機械翻訳(無料)できるようになっている。
翻訳結果が表示されるページでは「プロによる翻訳、スマート翻訳に依頼してみませんか?」とあり、
スマート翻訳https://www.smart-translation.com/questions/estimateへ飛べるように
なっている。
>>845が言っているのはweblioの無料機械翻訳を利用者にまずは使わせて、翻訳結果が
利用者の思っているレベルより低い場合が多いから、有料の「スマート翻訳」で翻訳依頼
をさせようとしている、ということでは。
「スマート翻訳」では登録しているプロの翻訳者が翻訳する、weblioは何パーセントか
中抜きするというビジネスモデルでしょう。 >>830
状況と今の段階の英語力による
会社での海外勤務でアメリカ支社に行くとかなら、TOEIC600あるならば、半年で900は余裕で超える
ソースは俺
TOEICが英語慣れ、レスポンスだけの糞テストだと理解できるようになる
ただし、ビジネスとして使えるかは微妙というか、自分の幼稚な英会話能力に歯がゆくなるだろう
まぁ専門分野での情報のやり取りはスムーズに出来るようになるよ あと帰国子女がそれっぽい発音なだけの文法むちゃくちゃの幼稚な英語を話しているかどうかを
見抜けるようになるなw
人を見る目が変わったのが一番の収穫
日本の英語教育は、こと文法に関しては間違っていないと分かる
というか文法大事よ 昔の翻訳本にもある通り英辞郎は多くの語句を集めてて便利だけど、それをもう1回他の辞書なりで調べて確認する必要がある
今だとマクロの串刺し検索で自動で登録辞書やweb辞書全部検索されたり、くっそ高いツールにある程度辞書とかがあったりするな
自分は医薬やバイオ、環境は全く知らないけど、ミジンコが交尾するって
冠詞 water flea started to copulate in 冠詞 test tube.
とかであっているならいいけど、ミジンコとかに使う交尾の単語も知らないし
ミジンコがほかって置いても本能で勝手に始めるのか、何か実験をすることで交尾を始めるとかでstartとかも変わってくるんだろう
後は当然冠詞は文脈とかで変わってくる
自分は最初の第一検索として英辞郎で単語を最初に検索するのはありだと思うよ。でも全文を読み込ませるのは特許とかだとよくないことだろうな
そもそも日→英を機械翻訳、それを直すのはポストエディットにもう支配されてるだろうな >>841
いちおう翻訳で食ってるが、何も見ることなく目にも止まらぬスピードで訳したりなんてできない。
そんな翻訳者がうらやましい。 通訳はその場の訳だから、間違ってても訳が抜けてても、仕方ないんだよ
あの精度で翻訳やったら、苦情でること間違いない >>843
ごめんなさい
ミジンコって異性がいらないのかな
ワナビーですらないです。あくまで趣味で…
>>844
自分がやってるのは、機械翻訳ではなく、weblioの英和辞典をチェックして、例文をチェックして、自分で文を組み立ててく練習です
weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。紙の辞書ですか…。ロングマンの学習者向け英英辞典があるので、それを使ってみようと思います
>>851
そうなんですか…
バーっと訳したりされてるイメージがあります >>854
>>weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。
そんなことは百も承知で僕は発言している。でも、無料の辞書サイトのものは、
情報が ★古い★。またはごく一部に偏っている。たくさんの有用な辞書は、
最新版であり、たくさんの最新の情報が詰まっているけど、まだ無料サイトには
反映されていない(当然のことながら、そうだ)。
いまだに研究社の「英和中辞典」など ★だけ★ を使っていたら、いつまで経っても
まともな英訳なんてできるようにならない。あの辞書は確かに素晴らしいが、
実用面では劣っている。ほんとに翻訳者になりたいのなら、本気を出しなよ。
そこらへんの無料辞書なんかいじってて、どうするんだよ?
なんでこんな当たり前のことを言われないとわかんないんだよ?
そもそも、今ごろ和英の練習などと言っていること自体、永遠に翻訳の仕事になんて
ありつけないってことだよ。そんなのは、本当は学生時代に終わってないといけない。
英英辞典なんて、高校生のときにさんざん使った経験がないとダメだよ。
(ただし、すでに理科系とか法律系の学位を持っている人は別だ。
そういう人は、大した英語力がなくてもごまかせる。)
本気でやる気があるなら、まずは最低でも
3万ページの洋書を読破しなよ。そうすれば、社内翻訳なんて数年ほど
会社内でのくだらない実務翻訳に耐えれば、そのうちに軽々とできるようになる。
もちろん、社内翻訳をやりながら、自宅では英語や日本語で法律とか
理科系の本を読みまくらないといけないけどね。
社内翻訳で3年から5年ほど耐えれば、そのあとはフリーになって頑張りなおせばいい。 >>854
ばーっと訳したくなるときもあるけど、後で見直したらひどいもんだよ。
何の分野の翻訳やりたいの? あらやだ
本気で勉強したいんならまともな先生の本を熟読しないとだめよ
中原道喜先生とか、佐々木高政先生とか
辞書はODEね。例文も辞書のものとしては最高峰よ
だいたい日本でまともな人は英語の先生になんかならないんだから気をつけないと >>858
俺は医療翻訳ではなく特許翻訳だから分からんなぁ。
明日になれば医療翻訳やってる誰かがレスを返してくれるよ。 >>859
特許翻訳はある程度訳せる段階から
プロになるまでどれくらいかかった? 医療翻訳やってる者です。このスレにも書かれていると思うし、
別の今では続いてないスレ(トライアルスレ)にも多くカキコが有るから、
前スレたくさん読めばある程度の様子がわかると思う。
少し言うと、今はベテランとなった人たちには、医療の実務経験なくても立派な医療系の翻訳者はいるみたいだけど、
そのほとんどの人は、とてつもない時間と努力をしてきたと思う。また、実務経験のある人は、
とてつもない時間の実務経験を積んで、それから翻訳者になるのだと思う。自分は後者。
医療系の長い期間の実務経験が有って、それから翻訳者を目指すのなら、それほどの時間はかからないと思う。
実務経験が無い人が今から翻訳者を目指すなら、僕は止めた方がいいとおもう。
また、トライアルも最近は実務経験を重視してるように思う。
どうしてもというなら、スクールに行ってそこの会社に実力を認めてもらう方法しかないのでは。
昔と違って、今はネットで医療関連の情報や知識、動画などが簡単に検索できるから、
昔ほど時間はかからないと思う。翻訳の実力と医療に関する知識を死にもの狂いで身に付ければ
何とかなるのでは。山口真由のように、365日、1日15時間勉強して絶対になってやる、という気力が必要だけど。 あらやだ
ワナビが時間かけたってムダよ
ってかワナビは時間かける口実がほしいだけなのよね >>862
自分が相手してもらえないからって毒づいてんじゃねーよw
小学生かよw >>860
俺は特許事務所の国際出願部で特許技術者やってて、辞めて家でできる仕事としてフリーの特許翻訳者やってるから、他の翻訳者の人とは経歴が違うと思うよ。
なので参考にはならんと思うけど、なろうと思って最初にトライアル受けたら数社受かって約数週間〜1ヵ月で仕事きてプロになった感じ。
字面どおりに訳すなら特許翻訳者になるのは難しくないと思うよ。使う文法も用語もある程度限られてくるしね。 どのくらいの時間とか聞かれても会社員としての業界経験ある人は多いし、それだと数千時間はかかってて当たり前だよね。
ゼロから始めた人もいるにはいるけど、かなり頑張らないと書類で門前払いも多い。翻訳スクールとか考慮に入れてくれるところは少ないし。 >>855
アドバイスありがとうございます
洋書3万ページ頑張ってやってみます
>>856
もしなれるなら、医薬翻訳とかやれたらなぁ…と考えることはあります 特許技術者やってたときに痛感したけど、業界での経験年数等と特許技術者や弁理士としての能力との相関関係は低いんだよね。
もともとセンスのある人が経験を積んで磨かれていく。だめな人は何年やってもだめ。
翻訳も似たようなものだろうから書類で門前払いは酷いとは思うが、クライアントも応募者全員の相手なんてしてられないだろうから仕方ないか。
本当は翻訳者として有能な未経験者には、書類審査が最難関の関門なんだろう。 医薬の薬分野の治験分野は文系も多い、入りやすいってよく聞きはするよ つぶしがきくのはIT系
でも単価が低すぎて結局フリーランスのプログラマやウェブエンジニアが本職になると思うがw マッチ率で値引きのやつはほんとやってるとイライラする。 特許や法律に関連する文章って、修飾語句がものすごくたくさんくっついていて、
1つ1つのセンテンスがものすごく長いだろ?あれはもともと英語やフランス語など
の原文ではものすごく長くても、実にわかりやすいんだよね。
英語よりもさらに
フランス語では、たとえば関係代名詞や名詞や形容詞や冠詞などには女性と男性との区別が
あり、単数複数の区別があり、時制などによって動詞がいろいろに変化するから、
どの語句が前または後ろのどの部分を修飾しているかが明らかになる。
ドイツ語やラテン語やロシア語になると、さらに文法体系が精緻だから、
もっともっと複雑な文章を作っても、平気で読者は正確に読み取ることができる。
そういう精緻な文法体系を持つフランス語やラテン語で昔は大いに書かれていたと
思われる特許や法律に関連する文書を、近代に入ると英語という文法体系の単純な
言語に訳すようになり、わかりにくくなり、さらにもっと単純な文法体系を持つ
日本語に訳しているもんだから、まるで理解不能な文章になってしまう。
だからこそ、特許や法律関係の文章を日本語で理解するのは大変なんだよね。 特許なんて、最初はとまどうけど業界内で通じる表現のルールに慣れてしまえば分かりやすいもんだよ。
そういう表現ルールに慣れていれば、翻訳や英語を専門に勉強をしていなくてもこうして翻訳で食っていけるのがありがたい。 あらやだ
欧米の法律はわかるように書かれてあるが、
日本の法律はわからせないように書いてある、
って某中央省庁の小役人さんが言ってたわよ
「及び」・「並びに」
「又は」・「若しくは」
とかね、法律だけに通用する独自ルールを開発しててね
こんなルールがルドルフとイッパイアッテナ。 >>876
そういうのがあるからこそ、逆に分かりやすいんだよ。 マジレスすると、日本はいろいろな解釈が可能なようにわざと分かりにくく書いてるんやで
特に判決文 法律も専門家や公務員だけで専有できるようにしてる
特に昔の法律はひどいね
9条は明確なのにトンデモ解釈だしてるが >>872
日本語の文法体系が単純とか初めて聞いたけどソースどこ >>861
医療系っていってもいろいろだけど
看護師だったら、学力的に翻訳できる人は少なそう やっぱ翻訳はマイナー言語から入るのがよさそう
英語はすでにうじゃうじゃいるから
アフリカの言語とかよさそう けっこう英語以外の外国語をもってる人は英語でも活躍してるね >>876
英語だってandを「〜と」の時と「または」と解釈するときがある
あらやだ アンタやっぱりバカだったのねw >>882
隙間を狙うのはどの世界でも有効かもしれないね
翻訳なら誰も正解がわからないレベルのドマイナー言語やったら仕事全部自分に来るかも
仕事量とマイナー度の兼ね合いでいいところを探らないと… >>880
日本語と英語とそれ以外のヨーロッパ諸言語を勉強してれば、
そういうことは自分で感じられるだろうよ。
日本語の文法体系が単純だと言い切ってしまったら語弊があるが、
俺がいいたかったのは、関係代名詞・名詞・形容詞などが
単数複数・女性男性中性、そして動詞が時制によっていろいろに
変わるという点でフランス語・ラテン語・ドイツ語などが
複雑だと言っているのだ。その点では、日本語は単純だろう?
なんでこんなことにいちいち source が必要なんだよ?
自分の頭で物を考えたことがないのかよ? 日本語の「および」とか「または」を、実は反対の意味で使ってる連中も
多いだろう?その点は、英語の and, or も同じだ。そんなの当たり前のことだ。
何をドヤ顔してやがる? >>886
ドイツ語とかはたしかに複雑だと思うけど、だからといって日本語が単純なわけではないと思う。
日本語はドイツ語とかのように厳密なルールがあるのではなく、柔軟性が物凄く高い。
だからこそ難解ではあると思う。
自分は日本語を非ネイティブとして習得する自信はないな。 活用の種類が多いのと、文法の複雑差に何の関係が?ドイツ語はむしろ混ざってない方だから最も学びやすい言語の1つだと言われてるだろ
形容詞なり副詞の置く場所が決まっているならそれを覚えればいいだけ、初めからネイティブは身につけているだけで文法なんて知らないし複雑だとも思ってない
帰国子女でもない人が一生英語学んでも、ネイティブ並のまともな日→英の小説なんて書けないのがほとんど
工業英語(テクニカルライティング)として実無用の単純なものを、共通の単純な文法用意してくれているから
機械・電気電子、法律、特許、医薬なりでの日本人の英語は逐語訳で酷いと言われようが、
法律で守られるレベルの文章を書けて日英でも飯が食える すごい、俺すごいわ〜、まじすごいわ〜
ヨーロッパの言語の入門書勉強したら活用多くて覚えるのいっぱいだ
日本語も英語も何も知らないけど、日本語は単純でくそ、英語も単純でくそ
と自分に酔ってる障害者がいきなり現れた 英語以外の印欧系の言語はゲルマンとラテン系一つずつみっちりやれば似通ってるから楽だと思う。スラヴ系はちとわからんけど。
日本語は膠着語だから文法似てる言語少ないよね。 >>885
フィンランド語とかどうだね〜
できたらムーミンと話せるだろう フィンランドに留学しても、英語で論文書いてきちゃったりするから、留学経験者でもフィンランド語をマスターしている人少なさそう チェックの人って、thereforeとかalsoとかfurthermoreとか、英文に挿入するの好きだね
特に修正することがなかったから、意地でも何か修正してやろうみたいな感じ?
これって、余計な挿入だよね
特に強調したいわけじゃなかったら、thereforeとか、そんな大げさな単語を挿入せずにサラッと流したほうがいいのだが
なんかいろいろ修正加えて、結局、余計な修正か、元の文にない間違いをチェック時に導入するか、どちらかだね
問題のない文には何もしないっていう選択肢はないの?
お金払われているから、何か修正しなくちゃっていう義務感なのか
何も修正しなかったらサボってると思われちゃうとか
アピールに必死だよね それとも、チェックを多く加えたら、儲かる仕組みになっているのか?? 追加されたことはないなあ
何かしないと働いてないと思われるとか フリーへの嫉妬から派遣がチェックを入れて優位になってるつもり、
あるいは社員が意味ないチェック入れて、ディスコースマーカー的なの(、結果の副詞ならconsequently、therefore、thus、)がなければいれたり、
あるなら必要ないと外すことでお前にはこんなに直すところがある、単価は上げないむしろ下げてやる。と調子にのってる
基本的にはチェック者は能力が低いからマニュアルに従ってチェックを入れていく
中のできる方の人が確認、訂正を行うから、意味のない訂正は嫌がらせの場合も多い、全部とは言わないけどね
もちろん口語、小説みたいな文語でしか使わないような表現は直されるけど 文頭に、furthermore とかalsoとか、書いてたら、
あ〜、直すことなかったんだなって思う
コンマをやたらセミコロンに変えるとか
コンマとセミコロンは機能が違うから〜
そんなのライティング勉強したことあったら普通に知ってるはず
セミコロンの使い方間違ってるから〜
あとおかしいのは大文字、小文字に関する修正
たとえば、Toshibaと書いたら、TOSHIBAに直すみたいなことする
で、仮にTOSHIBAにするとして、一部しか修正しないから、TOSHIBAとToshibaが混在している状態になる
外来語を大文字にするのも変
外来語は固有名詞じゃないから
文を書けない人が修正するから、何か一部に修正いれると文法も壊れる
まずいチェックの弊害は大きいよね 翻訳者ブログで、和訳しか翻訳はしないけど、チェックは英訳もするとか書いてる人がいるけど
それはおかしいね 日本人の英語ならチェックできるんじゃない
もっともどっちが正しいかと言うと… そもそもチェック結果が戻ってくることはほとんどない 会社によっては先方の納品前に訳者に確認取ってくる場合もある
不要な変更であればPreferential changeなので特に事情が無ければ不要って言って指摘すればいい チェックはときどき戻ってくるけど、ほとんどない
誰かチェックに苦情を言ったのかもね?
品質向上に役立たない修正か改悪ばかりだから
でも、だいたいはウェブサイトにのるから、気になって見ちゃうよね
「仕事してます」アピールで必死なんだから
意味もなくMoreoverとか書いてあって、ふきだしてしまうよ みなさん、手持ちのものがない期間って何日ぐらいありますか?
家族を養っている人は、ほぼ埋まってないとやっていけませんよね(煽りではない)。
ひさしぶりに時間が空いてしまって不安で仕方ない。 >>908
気持ちは分かるよ。
ありがたいことに今は常に予定が埋まってるけど、よく空いて不安になったことあるから。
今は埋まってても、この先どうなるか分からんし。
因果な商売だよ。依頼が来るときは土日なんて関係ないくらい仕事詰められるのに、途切れたら強制的に開店休業になる。
自分を信じるしかない。 あらやだ
そうね年度末案件は終わったわね
年度末無関係案件と、新年度スタート関連案件くらいかしら
あらやだ
あたくしは去年は5月の連休明けに何日か仕事抱えてないときがあったわね
大掃除しかけたらお仕事が来てそのまんまよ
あらやだ違ったわ
お仕事が長期の1件しかなかったから余裕かまして遊んでたら
納期に遅れて大目玉を頂戴したんだったわゴメンナサイ!
あらやだ
あたくしは半年ほど土日もお休みなしだわ
最後に温泉に行ったのはもう3週間も前かしら
お休みがあったら前にやったお仕事の一人反省会を開いて用語整理でもしたいわね
そうしたら類似案件が来たときにサクサク片付けて温泉に行けるわ ありがとうございます。
次のために勉強しようって思うんですけどなんだか落ち着かず。
まーでもしかたないですね。 3月前半、忙しかったのが嘘のようにこの数日、仕事ないわ。
落ち着かないよねえ。まあ、週末はいいけど、平日は依頼が来るかも…と思うから、
昼間から出かけるのも嫌だし。 今来ないだけでそのうちまた同じぐらい来るって
はっきりわかってたらまだ安心なんだけどね。
切られて二度と来ないのかもとか考えないといけないのが一番嫌。
必ず来るけど数ヵ月後ですよ、も困るけどw 仕事で忙しいときは、旅行に行きたいとか遊びたいとか英語の勉強したいとか思って悶々とするけど、
いざ仕事が来ないと、不安でそれどころじゃないことがあったな。
でも、フリー翻訳者としてやっていくには気持ちの切り替えも大事だと思うので、
いい機会だから体と頭と心を休める訓練しといた方がいいよ。
今まで仕事が来てた実力があるなら、しばらくしたら次の依頼が必ずあるさ。 以前は旅行に行きたいと只管おもっていたけど毎朝ジョギングするようになると特に旅行に行きたいとか思わなくなった。
悶々とするというのは「悶々シンドローム」で、エコノミークラス症候群みたいなものだな。原因はファーストクラスに
乗れないというということで、有り体に言えば貧乏とかケチが原因なのだけれども、貧乏でも体を動かしていればそういう
病気にはならない。まあ旅行は楽しいけどね。 そして、仕事が来るときは1度に複数案件が舞い込むと言うね >特許技術者やってたときに痛感したけど、業界での経験年数等と特許技術者や弁理士としての能力との相関関係は低いんだよね。
>もともとセンスのある人が経験を積んで磨かれていく。だめな人は何年やってもだめ。
センスも訓練でどうにでもなるという気がする。ただし訓練方法次第ではあると思う。センスのないのは訓練方法とか
学習方法にセンスがないからで、学習方法のセンスがあれば元々のセンスには関係ないと思う。それは経験年数に関係ない
のと同じことだね。体得する方法を知っている人は直ぐに上達する。残念なことには、そういう方法というのはすべてに
応用が効くことなのだけれども、スポーツやダンスでは天才的なセンスを発揮することができても語学や話術にはそれを
発揮できない人も多い。その逆もありだね。つまり限定的にしかそのセンスを使っていない。ダビンチや空海のような
マルチな人は一つの限定的にしか使えないようなセンスを巧みに使って上達したのだろうね。 >>901
日本人のチェッカーには正確な突合せを求めてて
その後ネイティブチェックをかける会社ならあり
特に、翻訳者がネイティブで、その人が日本語を
誤解してないか見てもらいたい場合はね >>915
俺も開業してから6年目で最近までそんな感じだったよ
でも若干燃え尽きかけて積極的に休みを求めるようになってからは
仕事とプライベートの切り分けが出来るようになった気がする
ここら辺はもう心の持ちようだね >>919
ネイティブチェックはしてないことのほうが多い気がする
翻訳会社によってはトイク900点あたりの人をネイティブと呼んでるのかって思うくらい よく考えればネイティブの定義なんてあってないようなもの
たぶん、外国に住んで何年だからネイティブとか
といく900点だから、ネイティブと同じくらいとか
そんなことなのかも?
結局、翻訳チェックとしてできていたら、ネイティブだろうがなんだろうがかまわないのだけど
できていないから、じゃ、そのチェックしているネイティブって誰⁈みたいなことになる 翻訳会社につとめた経験があれば、その辺の事情はわかるんだろうけど
外から翻訳会社を見るとおかしいことばかり >>924
翻訳会社のPMやってたことあるけど
ウチではネイティブチェックは英日ならチェッカー部隊、日英なら英語圏訳者に頼んでた
後者は少なくとも普段から英訳やってる人しか使ってなかった あらやだ
価値のある翻訳ってのは、中身が完全にわかった上で、
それを対応する文面に(業界の人が速読即解できるように)
変換することよ
あたくしが担当してるお仕事はそこらのネイティブとか
トウェイック900点とかの学力じゃ到底無理よ
ワナビにはそれがわかんないのよね >>920
休みと収入のバランスがとれてたら、それが一番だね。
休むも働くも自分次第なんだろうけど、切られる恐怖があるので思う通りにいかない。
まぁ、以前は逆の立場で気楽に切ってきたからなんだろうけど。 まるで受けた仕事は理解できない箇所などなく
すべて100パーセント理解しているかのような物言いだな あらやだ
ワッチョイWW 03c9-lvKOはひがみ根性のかたまりみたいなやつだから
失格の烙印を押しときましょう
●ワッチョイWW 03c9-lvKOは失格 あらやだ
ワッチョイ dfbe-t1npは自己矛盾してるわ
これも失格ねえ
●ワッチョイ dfbe-t1npは失格
どこの業界もまともな人は少ないわねえ >>932
誰もそこまであらやだ(キチガイ)を気にしてないから この仕事やってる時って音楽流したりするのが好きなんだけど
ラジオ聞きながらだと能率がすごく落ちた 文学のような凝った表現の文の英訳が来たが
こういう文って、一つの解釈にはならないし
うんうん唸って解釈して、訳しても、金額は同じなんだよね
金額の設定おかしいんじゃないの? で、こういう文って依頼者側にこだわりがあるから、納品してから「いや、そうじゃない」とか言ってくる
しかも、依頼者自身の稚拙な英語力に基づいて英訳を判断するからまいるよ
自分では、英語がよくわかると思ってるんだろうが しかも部分だけ抜き出して解釈は、難しい
逆に脈絡がないのも訳しづらいが あらやだ
地雷原に突入しちゃったのね
難を避けて、ひたすら無難に通過するしかないわね
生きて帰るのよ Pick your way through a lethal minefield! 1) 従業員へのEV技術受入教育に一心不乱である。
2) 海外のEV技術を短期にますます導入するべく躍起になっている。
( 2') または、海外からのEV生産請負契約を一気に伸ばすべく躍起になっている。
ここは文脈で判断するべし。) オカマ撲滅法案作ってくれないかな。気持ち悪くてしょうがない。 >>943
ng wordであぼんしたら清々しくなるのでおすすめ。 誰にでも人権はある、だがオカマに人権は無い。オカマににも権利はある、だが資格が無い。 Googleおじさん
Everyone has human rights, but okamas does not have human rights.
Okamas also have rights, but they are not qualified. グーグルおじさん
「誰もが人権を持っていますが、オカマには人権がありません。
オカマには権利もありますが、資格はありません。」 洋書3万ページなんて読んだことないわ。っていうか、そんな数字を意識したことないし。
図書館でたまにNewsweek買って読んでみても、興味のある記事以外は最後まで読みこなせないし。
英辞郎も、コロケーションやうまい日本語訳が思いつかないときは頼りっぱなしだし。
まあ、こんなだから自分の1か月の売り上げは30万前後をウロウロしてるんだと思うわ。
あらやだオジサンが言い続けてるその分野の一流の専門知識と長年の経験と英語力があれば
高い年収が稼げるだろうけど、でもそういう人はわざわざ翻訳業なんて参入しないよね?
以前話題になったもう80歳に近いTOEIC満点ジイサンとかは別だろうけどさ。 しかも図書館で「借りて」です。頭冷やしてきますね。 あらやだ
3万ページだなんて、1日10ページで10年でしょ
そんなの20代で通過するわね
あらやだ
どこの業界でも一線は「余人ヲ以テ代ヘ難シ」な人だわよ
そんな人が翻訳者やってるのは稀だけど、それ以上に
トヲウィーク満点とか言ってるワナビができる仕事じゃないのよ 内職レベルの収入でいいなら専門性なくてもいい
500万以上稼ぎたいなら専門性必須
英語力と日本語力はあって当然であり
ないと参入できても10年と続けていけない オカマ野郎ってさ、誰かが何か言うとそれに反応してカキコしてくる。
こういう奴って、自分から何かを発言できない偽物翻訳者だからだろうな。 あらやだ
日本人は日本人の英語を書けばいいのよ
少なくとも翻訳のお仕事では日本人っぽく書かないと
お客さんにわかってもらえないわよ 奴って・・・w
もっと優しくしてくれw
ところでブラインドタッチ出来る人で「かな入力」の人います? そこのオーナー社長が富子株ブログを読んでて、
とりあえず真似したら、すんごいお金が増えた。秘密の銘柄となにげに使える。 >>960
俺は出来ないけど、結構いるみたいだね。
片手入力とかも。 もうずっとローマ字入力専門だわ。
仮名入力の方が入力のスピードアップできるかなと思い何度かトライしたことあるけどだめだ
一度身についた癖はなかなかとれないね。
昨日、複数のディスプレイのうちの1つが壊れて焦ったわ。どうやら漏電らしい。
税金の還付金が入って何買おうかと嬉しい悩みを抱えてたのに、買うものが強制的に決まってしまった。
皆さんも気をつけて。 穂積陳重の『続・法窓夜話』(1936.3.10)を現代語に完全改訳
現代法の常識を改めて問う法律エッセイの古典的名著。
短編×100話なので気軽に読めます。
無料のKindle読書アプリを導入頂いたのち「無料サンプル送信」
(右側中段)を選択頂けば冒頭の1/10程度を立ち読み頂けます。
(続)法窓夜話私家版 (初版1936.3.10)
https://www.amazon.co.jp/dp/B07BP9CP5V/
法窓夜話私家版 (初版1926.1.25)
https://www.amazon.co.jp/dp/B07BT473FB/ >>960
昔は、かな入力、ローマ字入力、どっちでもブラインドタッチできた。
かな入力は、句読点とか英文字(外来語)なしの日本語を打つには超速だったような。
でも、結局、句読点とか英文字入力(⇦この辺はうろ覚え)の時の手間が
煩わしくて、常にホームポジションで打鍵できるローマ字入力一本になった。 >>955
専門性なかったら300万すら稼げないでしょ あらやだ
モニターは消耗品ねえ
たいてい電源系の問題で、焼けたFETとか
膨らんだコンデンサー(capacitor)とか交換すると
ある程度治るんだけど、蓋開けるのめんどうだわよ
あらやだ
専門性なくても業界経験があれば
300万ぐらいなら稼げるんじゃまいかしら
そこらのOLさんに負けちゃうけど あらやだ
国税の還付金は地方税と国保の一部で消えるわよ
国保と年金払うためにますます稼がないといけないわよ
がんばって払うのよ >>960
日英オンリーなのにかな入力な俺もいる
最初に英字とかなを両方同時に覚えたしローマ字入力は無理
今使ってる東プレキーボードはかな刻印入ってないけど特に問題ないな >>971
まあな
当時俺が使ってたPCにはローマ字入力なんてなかったしな ここ見て、不思議に思うんだけれど、
なんで未曾有の就職売り手市場の中で、トライアル合格したような英語の
エキスパートが「仕事ない」「年収300万以下」とか言ってるの?
煽りじゃなくて、それでも翻訳家という建設でいう最下層に安住しているのが不思議。
俺のいとこなんて、短大で有名企業に内定貰っているというのに。
雑誌読んでも、専門性ない文系の人が産業翻訳したり、各会社は人手不足と言ったり、特集では50過ぎてからでも翻訳家を目指そうみたいなキャンペーンしていたりする。 >>973
君は若いのであろう。君は世間の事を、まだ、
何も知らないのだ。
君は英語の話だけしていなさい。 >>975
若くて世間を知らない僕に、少しでいいから教えてください。
だって、おかしいでしょ。トライアル合格する人って政府が言う
グローバル人材でしょ?資格でいえば、TOEIC930、英検1級は当たり前で。
企業の海外駐在員なんて、トライアル合格する能力はないだろうし、
資格も水準が上記より低い場合が多いよ。 人にはいろいろと事情があるんだよ。
社会的に適合不可の人とか、
家で仕事せざるを得ないとか、
一人でのんびり最低限の収入でもそれでいいとか、
定年退職して第二の人生を歩んでいるとか。
金や地位だけが人の幸せとは限らないのだよ。 翻訳者になりたいと思ってなった人はそんなに多くは無いのでないか。
僕は今まで働いていた医療職を辞めて翻訳者になったが、
医療職と言う経験が無かったら翻訳者にはなっていなかったと思うけど、
今は家で精神的にも楽な気持ちで働けている。確かに収入は落ちたが、
医療の仕事に戻りたいとは思わない。英語は得意では無かったが、
かなり勉強をして今では得意といえるほどになった。
不思議と、翻訳者になりたいと思ってる人では、途中で挫折してしまったケースが多いいと思う。 >>975,976
在宅で仕事をしたいという人が多いのはわかります。人間関係に挫折したり、
通勤が苦痛というのもわかります。ただ不思議に思うのは、
なんでトライアル合格したエキスパートなのに、仕事が無い、年収がきついのか?
→雑誌では、案件も拡大中、中高年も目指しましょうと言ってる
もしかして、発注する側の企業が、翻訳者の学歴や資格もチェックし、
本物のエキスパートに頼れないなら、うちの会社でやった方が良いとか考えて、
待機している翻訳者が多いのでしょうか?
例えば、産業翻訳なんて会社にとって重要なもので、自分が発注する側なら、
最低でも大学修士(発注側の業務を理解できる)+
自分の社員より高い英語能力、例えばTOEICの点数(920以上)を求めます。
間に入っているエージェントは、企業の要請に答えられる人材が一部で、
一部の優秀な翻訳者のみが条件を満たし仕事が集中するのでしょうか?
それが理由で、上に示した発注側のニーズにこたえられる人材を年齢不問で
来て欲しいから、人材不足と煽っているんでしょうか? もしかして、待機している人は、単純に学歴(専門性)かつ英語資格がないが、
たまたまトライアルに合格した。
↓
発注側は、今後はただトライアルを合格した人でなく、より高い専門性を
求めてきていてる。例えばIT翻訳なら情報系修士かつTOEIC930以上
↓
エージェント側では、そういう人材がいないから仕事がもらえない。
だからキャンペーンして、高度人材を常時募集している。
↓
過去のトライアルに合格した人で上記に当てはまらない人は、仕事が無い
という感じでしょうか?
情報化時代、発注企業はエージェントにどのくらい有資格者や修士卒がいるとか、
見え見えになっているような気はします。
スレ見ていて、TOEICすら900超えないようではクライアント企業の英語力の方が優秀だと思いますし、その状態では業界の売り上げはむしろ減っていくのではと考えます。 あらやだ
いろいろ書いてあって何が質問だかわかんないけど
●翻訳業界雑誌は翻訳学校の提灯記事
よ。
「烏賊ロス出版」なんてあるでしょ。
あたくし昔スッチー入社試験対策予備校みたいなところで
バイト講師してたんだけど、そもそもスッチーワナビ向けの
煽り雑誌を出してた会社なのね。
スッチー業界が落ち目になったから代わりに英語系ワナビに
標的を変えた会社なのよ。
それにしても「烏賊ロス」なんて名前にして面白いわね。
ワナビを煽って飛ばせるなんて。 あらやだ
●エーケン特級とかトウェイク満点←まともなネイティブなら中学生並み
なのよ。
業界一線の文書をこなす知力学力はなーんにも担保されないわよ。
上の2点を除けば、あーたの理解はだいたい合ってるわね。 翻訳者は英検なら準一級、TOEICなら700もあれば充分。
スピーキング力やリスニング力はゼロでもオッケー。
本質的には専門の文字編集者だから あらやだ
一線の英語がまともに読み書きできて
業界に通じてたら
在宅で家事・子育て・介護しながら
サラリーマン並みに稼げる結構なお仕事よ
会社員で1000万稼ぐのはそりゃいろいろ苦労あるわよ
1500万ぐらいになると社畜の鬼と化して人の首切るとか
もーやってらんないわ >>981
そうですね、発注側として考えた場合、ただトライアルを通過した人でなく、
翻訳内容を理解でき、かつうちの社員より英語ができるかを考えました。
それの指標の例として、修士卒かつTOEICなら930 or 英検1級と考えました。
有名大修士なら業務を理解できる基本的なことを理解できるリサーチ力がありますし、
TOEICや英検は確かに翻訳力とは別ですが、誰でも受験できる安い試験で、
英語を生業にする以上それくらいは持ってる最低限の目安かなと思い書きました。
発注企業側としたら、本当に内の社員より優秀かどうか知りたいはずですし。
最低限の下地(学力と有名な資格)を持ったうえで翻訳してるか気になります。
それじゃあ業界紙は、はっきりと、例えば
「国立大学または早慶の修士」かつ「TOEIC930以上または英検1級」がトライアルに合格した場合、
比較的、発注企業様から信頼される最低限の指標になるスタートラインです。
そうした場合、我がエージェントはAI時代、今後も仕事を得られます。
と厳しいことを言えば良いのでは?
ただ単に、トライアル合格では、このレスにあるように、仕事が無く年収も稼げませんとね。
なんか雑誌読んだら、誰でもなってください。
深い理工系の専門性も英語資格もいらないので、スクール受講してください。
仕事も今後も企業のグローバル化で増えていきます。
と言っているように見えるよ。 あらやだ
発注側は「人手がなくてやりきれない」
なんてときに外注することもあるわよ
それから「最低限の資質はこれこれで、これ未満は見込みなし」
なんて正直に書いたらワナビ騙してお金ふんだくれないじゃない >>981
学生さん?
その手の宣伝文句なんて全く信用しない方がいい。
これは翻訳スクールに限らず、いろんな資格予備校の宣伝や会社の募集要項にも当てはまる。
世の中にはいろんな翻訳会社があるので一般化して語るのは難しいけど、
トライアル合格は最低ラインであって、合格したから仕事が保証されるわけではないし、
学歴で仕事してるフリー翻訳者なんてどれだけいるのやら。 あらやだ
そーいえばあたくしのお友達が西丸の通訳コース通う、っていうのよ
その方は短大卒(昔の乙女は成績よくても四大行かせてもらえなかった)で
OLさんやって苦労して英語勉強して医療系の翻訳を長年なさってたんだけど
自分の会社立ち上げて(非英語)繁盛してるのよ
その会社で外国の会社とやりとりするのもご自身で通訳やってたんだけど
いよいよ本腰入れて米国に進出、の段になって、英語に磨きをかけたいんだって
こういう使い方ならスクールもいいわね >>987
いえ、会社員で、通訳翻訳に興味持ったものです。
スレを見たら、我が社より永劫能力あると思われる方々が暇だとか生活きつい
とか言ってるのでビックリしたんですよ。
それで、発注する側だったら修士かつ英語の資格持っている人がこんな状態なのか
と思って嘆いてしまったんです。
雑誌の人材紹介では、上記の基準の人が生き生きとやってる姿が特集されてるもんで。
もしかしたら、発注企業が望むような下地を持っている人ってごく一部で、
それ以外の人が苦労しているのかなと仮説を立ててみました。
エージェント側も、企業側が求めるような下地を持っている翻訳者が少ないから
営業力無くて、それに登録してる翻訳者も影響受けて厳しいのかと感じました。 あらやだ
修士は技術系なら今どき新卒入社のデフォだし
それから一線で10年も過ごせば業界にも英語にも馴染むわね
そういう人は(翻訳需要のある業界なら)翻訳仕事に不自由しないわよ
英語の資格なんてないわね
トウェウィーク(でしたっけ?)とかエイケン特級とかは
英語の学生さん向けの目標でしょ 会社員されてるなら、一部の人に仕事が集中するなんて例は身近にもよくあるだろうし、
フリー翻訳者なんてバックに会社があるわけではないから、会社員よりも厳しい立場にいるのは理解できるんじゃないかな。
翻訳者だけでなくフリー等で組織から独立する人は、俺が会社を食わせてやってるなんてぐらいの自信と実績がないと厳しいと思うよ。 あらやだ
下地があって、何かの「専門」をもってる人なら
生き生きと仕事できる業界よ
下地もなく専門って何それ専門学校?なんて
本来お呼びでないワナビが仕事コネーなんてワナワナしてるのよ
あらやだあたくしお仕事しなくっちゃ スクール、SNS等を見る限り、比較的能力が低い志望者は努力の方向を間違えてることが多い
そこからしてこの職業に不向きだと感じる 『・英検1級またはTOEIC900点以上必須』
必須だって、なかなか応募者がいないのか、また募集してる。
英検1級とかTOEICとか今の若者は受けてる人多いの? 俺は手書きの頃から翻訳しているので、年寄りというのはその通りだ。 >>973
ここが5chだからだよ
twitterあたり見てみればそこそこ上層の翻訳者・翻訳家が何してるか見ることができるんじゃないか
それか、JTFとかのイベントで講演してる人に直接会って話を聞くとか 実際に発注してみた経験から言うと、ちゃんと満足のいく翻訳が帰ってくることのほうが少ない翻訳会社もいくつもあった。つまり、発注側が求める仕事ができる翻訳者は限られていると言うこと。
もちろん無尽蔵にお金出せれば完璧な翻訳者常に確保できるだろうけどそんな予算は出ない。 あらやだ
発注するときに「こんな感じで訳してくれ」って
もっとspecifyすればいいのよ
マシな翻訳者ならその方向に向けて努力するわよ あらやだ
次スレは「現役の翻訳者の集い」にしましょうかね
立てられたら立てるわよ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 19時間 31分 10秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。