スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 342

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4681-NcOv)2018/02/28(水) 14:17:33.80ID:aP4V3eN70
テンプレは、>>2-10

2名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-N59K)2018/02/28(水) 15:13:54.89ID:85pQETyR0
Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other.

× トムとビルはそれぞれ独自の結論に達した。
〇 トムとビルは、それぞれ独自に(独力で)、その結論に達した。

エワテン(えわのテンプレ)よろしく

4えワ (ワッチョイ 29bd-Dhld)2018/02/28(水) 15:37:20.75ID:Rqjx/Uue0
>>1

パッ    パッ    パッ    パッ    パッ   パッ
[ 乙!] [ 乙!]   [ 乙!]  [ 乙!]  [ 乙!]   [ 乙!]
 ‖∧∧   ‖∧∧  ‖∧,,∧  ‖∧,,∧  ‖∧∧   ‖∧∧
 ∩・ω・`) ∩・ω・`) ∩・ω・`) ∩・ω・`) ∩・ω・`) ∩・ω・`)
  (    ).  (    ).  (    ).  (    ). (    )..  (    )
  `u-u´  ` u-u´    `u-u´   `u-u´ ... `u-u´  .. `u-u´

5えワ (ワッチョイ 29bd-Dhld)2018/02/28(水) 15:39:09.88ID:Rqjx/Uue0
>>3
リクエストがあるなら貼っておこうか。

千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

09098017426 でググると見つかる口コミ情報

2015/12/31 02:17:03
最近この番号からオレオレ詐欺の電話がかかってくるようになりました
皆さん注意しましょう

2016/01/04 17:52:14
この番号からかかってきました
いきなり叫んで怖かったです

6えワ (ワッチョイ 29bd-Dhld)2018/02/28(水) 15:39:57.59ID:Rqjx/Uue0
そろそろ、「スレタイの日本語が読めない朝鮮人は馬鹿だ」と気付いた方がいいんじゃないかな、黒木真一郎。

Robert Mueller 'investigates Donald Trump's business ties to Russia before the 2016 elections

ties to
これwithじゃだめですか
意味が変わりますか

8えワ (ワッチョイ 29bd-Dhld)2018/02/28(水) 15:48:32.82ID:Rqjx/Uue0
前スレから

>Tom and Bill arrived at the conclusion independentely of each other.
>「トムとビルはそれぞれ独自の結論に達した」

>上記の英文ですが
>副詞のindependentely が名詞を修飾しているようですが
>副詞って名詞を修飾しませんよね
>意訳で考えていけないのはわかるんですが
>このindependentely はなにを修飾しているのでしょうか?

independentely は arrived at に掛かる副詞。
これは日本語の問題だけど、副詞は名詞に掛からない。
↓これは副詞ではなく、形容詞として機能してる。(これは英語ではなく日本語の問題)

998 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4681-NcOv)[] 投稿日:2018/02/28(水) 14:08:46.69 ID:aP4V3eN70 [2/4]
副詞が名詞を修飾する例

(1) USA Today (今日のアメリカ)
(2) Japan today (今日の、現代の日本)
(3) young people these days (近ごろの若いもんは〜〜〜)
(4) the cute girl over there (あそこにいる可愛い女の子)
(5) the figure on page 25 (25ページに載っている図)

Got a bit nationalistic there in the middle,
getting the rough end of the stick is kind of what happens when you lose a war,
especially when you were the aggressor in the first place,〜

という英文の翻訳を教えてください
あと最初のGotの用法 kind of what happensのとこもイマイチどうなってるか分からないです

Tom and Bill arrived at the conclusion independentely of each other.
「トムとビルはそれぞれ独自の結論に達した」

これ独自に、同じ結論に達したんじゃないのか
独自の結論、ちがう結論ならせめてconclusionsにするんじゃね
theもあるし

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています