なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16

1名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-sZ2J)2018/06/04(月) 21:08:44.58ID:vMw3xFeZ0
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1518355201/

79名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-mJaI)2018/06/14(木) 13:39:36.82ID:Ijxve2+d0
>>78
would break outを無視してる時点でなんかしっくりこないなぁ・・・。

でもなんとなく文法的にはこんな感じで説明できるのかな。
"-looked like war would break out"全体が"this deal"を修飾してるっていう用法なのかな。
"-"が関係代名詞の代用みたいな感じで。

500 days ago they would have “begged” for this deal that looked (looks?) like war would break out.

80名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2efe-m0US)2018/06/14(木) 13:51:18.43ID:1A5EIw600
lookedは分詞構文でしょ

81名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M)2018/06/14(木) 14:31:58.14ID:IA4JnJbr0
>>73
フェイクニュース、特にNBCやCNNを見ているととっても面白い
だって両社は北朝鮮を低く扱うことに躍起になっている
500日前に両社は戦争が起こるだろうみたいなこうした記事(扱い)を「乞うて」いたんだから
バカどもによって容易く拡散されるのだから、私達の国にとって最大の敵はフェイクニュースだよ

82名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M)2018/06/14(木) 14:42:32.15ID:IA4JnJbr0
>>81 追加
要するに、
NBCやCNNなどがフェイクニュースを流すのは北朝鮮を低く見なして(第三次世界大戦という名の)戦争の急先鋒に仕立てあげたいから
ということなんだろ
だって、こうした会社って人々(いや世界中)に与える影響力が大きいじゃん。戦争を起こして喜ぶのは現にアメリカやロシア、中国あとは軍需産業だよ。
石油、鉄鋼、繊維、紙・パルプなどが儲かるでしょ。

83名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 15:00:08.95ID:huKwOPgl0
CNN、NBCはトランプの敵、トランプを攻撃してる。
CNN、NBCは
トランプの北朝鮮政策は、金正恩との会談は失策、失敗だったと攻撃してる。
それをトランプはトランプを落としめるためのウソニュースだと反撃してる。
500日前の事は
NBCもCNNもブッシュとオバマに北朝鮮との交渉を期待していたということ。
ブッシュとオバマには期待していたのに俺がトランプがやったら文句を言うのは何事か
トトランプは吠えてる。

俺はトランプはダマされたと思う。
野球ボールぐらいのプルトニウムがあれば足りること。
どこにでも隠せる。

Participation should be as great as the general degree of improvement of the community will allow;
and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to a share in the sovereign power of the state.

J.S.ミルの『代議統治論』の一節です。
andの後のthatが特に分かりません。
ぜひよろしくお願いします。

85名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M)2018/06/14(木) 15:29:46.99ID:IA4JnJbr0
the only government which can fully satisfy all the exigencies of the social state is one in which the whole people participate;
that any participation, even in the smallest public function, is useful;
that the participation should everywhere be as great as the general degree of improvement of the community will allow,
and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to share in the soveretion power of the State.

このように書けばわかりやすいと思います。
つまり、1文目に対する説明を行う"that"が3つあり、件の"and that"は3つ目の説明だということになります。

86名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo)2018/06/14(木) 16:24:57.50ID:L/4IjC4V0
>>73
フェイクニュースを見るのはまったくこっけいだ、特にNBCとCNN。
連中は、北朝鮮との合意の重要性を低く見せようと躍起になっている。
これが500日前だったら、連中はこの合意を「乞い」求めたことだろう−−戦争が勃発しそうに見えたものだから。
我が国の最大の敵は、間抜けどもがこうもやすやすと広めてしまうフェイクニュースだ!

"promulgated"という「難しい」単語をトランプが使ったことが話題になっていて笑う

87名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 16:26:29.99ID:huKwOPgl0
nothing less than 構文だな。

88名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo)2018/06/14(木) 16:46:47.22ID:L/4IjC4V0
>>84
From these accumulated considerations, it is evident that 〜
ときて>>85が引用した部分に続くね。なので自分はevident thatと同格と見て訳すよ

国民による政治参加は、いずれの場所においても、その社会の総体的な進歩の程度が許すかぎり、広汎であるべきである。
そして、究極的には、全国民が国家主権の一端を担うのを認めることほど望ましいことはないだろう。

nothing less can be desirable than the admission
= nothing less than the admission can be desirable
≒ nothing but the admission can be desirable

89名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-pByW)2018/06/14(木) 18:49:23.10ID:8e0AQWisd
>>80
dealで一旦文章切れてるんじゃないの?
それでlookedの前にitが省略されてる

90名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 19:13:03.31ID:huKwOPgl0
deal-looked-like-war
でも良いかも。
トランプはdealを戦争に例えてる。

91名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/14(木) 20:17:18.69ID:a2i2kC0fd
I have never felt so disrespected.

どういう意味?
あんまり気にしてないという意味?
それとも、人生で最も無礼な扱い受けたという意味?

92名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/14(木) 20:19:44.56ID:a2i2kC0fd
ちょっとやらかして、謝罪した時の返答がこれだった。怒ってるのかどうかわからない。

>>91
「こんなにも敬意を払われていないと感じたことはなかった」

許してもらえてないかも…

94名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/14(木) 20:28:32.93ID:a2i2kC0fd
>>93
本当ですか!?マジでやらかした!明日どうしよう。。(((((゜゜;)

敬意を払われてないというより

「こんなにも見下されたように感じたことはなかった」の方が自然な表現かも

>>94
前後の文はありましたか?

97名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/14(木) 20:33:41.31ID:a2i2kC0fd
>>96
謝罪のメールを送ったら、一言そう書かれていました。。

98名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 20:36:28.07ID:huKwOPgl0
>>94
こんなに無礼な失礼な扱いされたことはない。

99名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/14(木) 20:37:54.18ID:a2i2kC0fd
>>98
再度謝罪文を送ったところ

I felt so disrespected

と、また一文だけ返事がきました。
完全に怒ってますよね?

100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99bd-LKVd)2018/06/14(木) 20:38:53.81ID:kvjIERyw0
>>99
完全に怒ってるようだ

101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 20:39:03.04ID:huKwOPgl0
感情的に怒ってる。

102名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 20:44:08.85ID:huKwOPgl0
>>99
I have never felt so disrespected.
現在完了で怒ってる。
I felt so disrespected
過去形  過去にとっても無礼な対応されたと感じた。
怒りがゆるんでるかもしれないよ。
現在はあまり怒ってないかも。
謝罪が通じたかもしれない。

103名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/14(木) 20:55:13.97ID:a2i2kC0fd
>>102

I’m tired and having a bad day. It’s not a good idea to talk. Goodnight.

電話したら即切られて、こうメールがきました。
打つ手なし?

104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99bd-LKVd)2018/06/14(木) 21:14:02.10ID:kvjIERyw0
>>103

>>102 が来ないようなので代わりに訳す

疲れたし嫌な1日だった。今は話さないほうが良いと思う。おやすみ。

105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-e/G3)2018/06/14(木) 21:41:27.12ID:0IKat+aT0
まあtiredというのは疲れたより、眠いに近いらしいね。

------------------------
ttps://ameblo.jp/janicaeigo/entry-12045335240.html

「I'm tiredの直訳は「疲れた」となるけど
ニュアンス的に「眠い」にとられる。

英語ペラペラの日本人の友人が海外行って
「I'm tired」
今日は忙しくて「疲れた」とのいみで言ったら
「Then go to bed」
「じゃ、寝てよ」と言われた。

106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-e/G3)2018/06/14(木) 21:43:38.25ID:0IKat+aT0
ttps://ameblo.jp/janicaeigo/entry-12102314813.html

ネイティブはどっちも、時によって使いますが
どっちかというと
赤文字の方が感覚的にネイティブっぽくて自然❤

眠い
sleepy→tired, exhausted

107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e263-+/HK)2018/06/14(木) 21:53:55.88ID:3J1Kh3Ha0
なんかアメリカドラマにでてくる上司みたいだなw

よろしくお願いします。


この商品を200個単位で注文できないですか?

また、注文できる場合できる場合、価格はいくらになりますか?

109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e23-qicE)2018/06/15(金) 09:59:30.43ID:3q20dGXn0
>>85
>>88
とてもわかりやすい説明、ありがとうございます。

110名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/15(金) 12:31:21.76ID:ZzYU7JOVd
“Don’t ever wrestle with a pig. You’ll both get dirty, but the pig will enjoy it.”

英語のことわざらしいけど、どういう意味かわかる人教えて下さい。

111名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-LKVd)2018/06/15(金) 13:14:37.64ID:h62lIkNod
>>110

Cale Yarboroughというアメリカ人の言葉のようです そのまま訳します

「どんなことがあっても豚とだけは取っ組み合わないことだ。どちらも汚れるだろうが、それを楽しめるのは豚の方なんだから」

112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo)2018/06/15(金) 13:20:50.06ID:1l5wa8Ue0
>>110
ことわざではなく格言だな
本来は、作家が、自分に噛み付いてくる批評家を相手にしても、泥仕合になるだけで
相手の思う壺だということ
掲示板で荒らしを相手にしてもしょうがない、というような意味
先行例はずいぶん古くからある
https://quoteinvestigator.com/2017/07/08/pig/

113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo)2018/06/15(金) 13:27:16.86ID:1l5wa8Ue0
訂正。作家に限らない話のようだ

114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)2018/06/15(金) 17:58:27.32ID:YxHL1PXn0
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

1D6DA

115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adcd-4PHY)2018/06/16(土) 18:07:18.28ID:hLxgkwq+0
1D6DA

116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42cc-eoBX)2018/06/16(土) 21:19:54.17ID:XUZokUlV0
Do not wait until the stock has sagged before you figure out the wise move, but decide before you buy it exactly how you will feel if the unexpected happens;
because, if you wait before making up your mind you will most likely dawdle and shilly shally around.
お願いします

117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo)2018/06/17(日) 14:01:33.97ID:ntFDB2+a0
>>116
その懸命な措置を考え出さないうちにその株が値を下げてしまうまで待っていてはいけない。そうではなしに、その株を購入する前に、もし期待外れのことが起きたら自分がどんな気持ちになるか、はっきりと見極めておくことだ。
なぜなら、心を決めないうちに待っていると、グズグズしてなかなか結論を出せない、ということにまずなりがちだからだ。

118116 (ワッチョイ 42cc-eoBX)2018/06/17(日) 17:32:19.28ID:xQBMqoKs0
ありがとうござます

119名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd62-Inr7)2018/06/18(月) 22:34:11.69ID:weHcT9yId
Not while I am still staying together with my husband or my ex.

あなたが夫と離婚したら、家に遊びに行っていいか?との問いにたいしてこれ。どういう意味ですか?

120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed8b-JmiQ)2018/06/19(火) 00:19:56.13ID:qHZYokVW0
訳せませんか?
It's me who think what she thinks is beautiful is more beautiful than what he thinks is beautiful.

121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 492e-BmB+)2018/06/19(火) 00:50:09.45ID:mqxQjiiA0
>>119
離婚してもまだ同居してるの?

122名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd62-Inr7)2018/06/19(火) 01:58:44.20ID:oDJ8tvt4d
>>121
木曜日が離婚調停で、その後、アパート探して別居するらしいです。

123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/19(火) 07:17:18.28ID:npt13v1b0
>>119
ダメ、まだ夫もしくは前夫と同居してるから。
離婚手続き前だから夫、手続き済めば前夫。
>>120
彼がきれいと思う物よりも彼女がきれいと思う物の方がよりきれいだと思うのは私だ。

124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv)2018/06/19(火) 19:14:39.41ID:fNbfI0m60
すごく長文ですがお願いしたい
ゲームのローカライズの情報知りたくてやり取りをしてたら来た文章です
途中のInazuma、Galaxy、aresはゲームタイトルだと思う

oh well if you wanted information from the EU version you are talking to the right person Galaxy came out in 2013 in Japan and here in Europe was scheduled for 2015 but a German company put a lawsuit and it took a very long time to fix the conflict

125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv)2018/06/19(火) 19:17:22.89ID:fNbfI0m60
>>124続き
between level 5 and the German company but that problem is fixed
and that is confirmed even by my friends working on nintendo europe
and level5 europe after solving this nintendo europe started to fight with level5 europa for the rights of Inazuma not to take galaxy (which is what that I wanted to level5 europe)

126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv)2018/06/19(火) 19:20:00.27ID:fNbfI0m60
>>125続き
and get directly ares at the end has won nintendo europe and as galaxy will not leave the Spanish (because if I'm from Spain)
we have to translate it on our own account that to have this we have needed hacks I hope this information
I have served you and you do not have to feel uncomfortable

改行なくて来たから三分割になりました申し訳ない

127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed8b-JmiQ)2018/06/19(火) 21:56:54.45ID:qHZYokVW0
訳してみたまえ
I finished reading 'Bases are here' to page 120.
You can read sentences of the conparison if you know expressions, but
if you don't know, you can only put it into anbiguous
Japanese. I advanced only two exercises today.

128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Hvr/)2018/06/19(火) 22:19:41.30ID:xh+occvQ0
負い著待てよ、さっき漏れの作ったあれだが、ちょっと間違い有ったかもしんねえぞ

129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 069a-mJaI)2018/06/20(水) 17:01:02.61ID:Vni+vUp60
you in danger girl.
日本語に翻訳してください

新着レスの表示
レスを投稿する