日本語→英語スレ part412

1名無しさん@英語勉強中2018/09/29(土) 20:49:08.92ID:NwyP7y3L
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。

前スレ
日本語→英語スレ part411
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/

2名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 5706-4nyy)2018/09/29(土) 22:02:47.35ID:JNdEac0K0NIKU
ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
https://mobile.twitt.../1045541735592427520
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
http://global-noble-d.com

3名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW d7bd-iyCb)2018/09/29(土) 22:50:30.27ID:7BkjbDiB0NIKU
初めまして。よろしくお願いします。

今度ハワイに行くのに
エスタを取得したのですが、
パスポートの期限が短いので
入国審査で突っ込まれる可能性があるそうです。
『パスポートの期限前に帰ります』
と伝えればいいそうですが
ネットで調べてもわかりませんでした。
お手数ですが英語に翻訳をお願いします。

>>3
I'm going to be back to Japan before my passport expire.

帰りのエチケットが無いとダメかもね

5名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-N4kL)2018/09/30(日) 05:29:52.06ID:TO0UXpk5d
よろしくお願いします
海外のホテルに送ります

ご担当者様
こんにちは。Aと申します。
10月6日に友人Bの名前で2名で予約しています。
Bは24時、私は21時に着くので、先にチェックインさせて頂けますか?
予約番号:123456789

可能なら空港からホテルへの無料送迎をお願いします。
- 到着日:10月6日
- フライト番号:AB123
- 到着時間:XYZ国際空港 20:50

どうぞよろしくお願いいたします。

>>4
ありがとうございます(^^)
帰りのエチケットとはどういう意味ですか?

>>5
そんな手紙は名義人のBが書くべきだろ。

8名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-N4kL)2018/09/30(日) 11:11:13.83ID:TO0UXpk5d
>>7
Bは仕事の関係で連絡が付かないんですよね
送迎車の手配もあるので、自分で送りたいです


>>6
入国時に帰りの航空券を持ってて、それがパスポート期限より前の日付だよって事。

>>8
名義人以外の人が送っても、取り合ってもらえないかもね。
本人が、もう一人の宿泊客の名前はAですってホテルに伝えてればいいけど。

12名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-iyCb)2018/09/30(日) 20:56:28.47ID:L7emB4Cfd
>>10
あ、Eチケットですか?
控えを手荷物バッグに入れておきます!
ありがとうございました。

>>12
ああごめんなさい、エアチケットって書いたつもりだったよ。
楽しんできてね。

14名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-3URB)2018/09/30(日) 23:14:53.76ID:YExzR6Lxd
Twitter以外に、他のSNSはやってないのですか?

をお願いします

>>14
Do you have any SNS accounts besides Twitter?

16名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7770-WcyK)2018/09/30(日) 23:49:09.49ID:BonlZZOt0
英語でSNSとは言わなくて
social mediaって言うって何かの英語番組で言ってた

17名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-3URB)2018/09/30(日) 23:58:17.46ID:YExzR6Lxd
>>15
ありがとうございます

18名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-3URB)2018/09/30(日) 23:58:57.37ID:YExzR6Lxd
>>16
知りませんでした
ありがとうございます

19名無しさん@英語勉強中2018/10/01(月) 14:56:41.55ID:koCSie3I
宜しくお願いします。

私は日本在住の日本人です。10/28日に行われるAのチケットはどこのサイトで購入できますか?
ご存知でしたらURLも載せて頂ければ助かります

>>19
I'm a Japanese live in Japan.
Which website can I get the ticket for A that will be held October 28th?
Could you tell me the URL, if you know it?

21名無しさん@英語勉強中2018/10/01(月) 16:32:03.87ID:koCSie3I
>>20
ありがとうございました。

22名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-ClIk)2018/10/01(月) 17:12:51.90ID:0w5hFUfA0
Hi, from Japan. I'm looking for tickets for A on October 28.
Do you know what website I can purchase them ?
If you do, please add the URL link. Thanks in advance.

23名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9770-WcyK)2018/10/03(水) 06:04:07.07ID:lgNSegeq0
グーグル翻訳君最近見ないと思ったら
嫌儲の英語スレにいたわ

24名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-3URB)2018/10/03(水) 21:41:54.15ID:FS9FEtHYd
お願いします

あなたの出演作はストレートプレイが多いですか? ミュージカルは出ますか?

>>24
Do you take part in any musical?
でどうでしょうか?
わざわざstraight playについて聞かなくてもいいかな?と思って。

26名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-3URB)2018/10/03(水) 23:19:35.57ID:FS9FEtHYd
>>25
ありがとうございます

27名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-ClIk)2018/10/03(水) 23:42:36.57ID:1aCr2uAY0
Have you done a lot of straight plays in your career? Do you do musicals?

28名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-3URB)2018/10/03(水) 23:47:43.18ID:FS9FEtHYd
>>27
ありがとうございます

29名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fed7-XM+q)2018/10/04(木) 18:47:40.95ID:H3H5lU3c0
自動車の免許を合宿で取得する
「合宿免許」
って英語で何て言いますか?

30名無しさん@英語勉強中2018/10/04(木) 19:07:56.60ID:hvrYuF5C
>>29
training camp to take a driver's license.

31名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sab5-7V1A)2018/10/06(土) 00:05:24.29ID:6MfQzxraa
英語の先生に早退を申し出る場合なんですけど。。

明日、2ヶ月前から(前から知り合いと約束していて)バトミントンのダブルスの草トーナメントを予約しまっています、お昼までで早退させて頂けませんか?

付け加えると、感謝しますとかですかね。

32名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sab5-7V1A)2018/10/06(土) 01:20:11.82ID:6MfQzxraa
>>31お願いします。

33忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa30-vBoO)2018/10/09(火) 17:17:25.83ID:Ojjh7+Zda
>>31-32
Yep.Kick them off and off we go then!

--

I'm afraid to say but I have an urgent business.
Tomorrow,I must take part in the badminton doubles tourment which I booked 2 months ago with my acquaintance.
So I have to leave here(学校) untill 12ish.
Could you give me permission?

--

お昼頃というのがよく分からないので、12ishと表現させていただきました

12ish
[around 12 o'clock]

34忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa30-vBoO)2018/10/09(火) 17:19:35.50ID:Ojjh7+Zda
So I will have to leave here

35忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa30-vBoO)2018/10/09(火) 18:50:42.26ID:Ojjh7+Zda
あ、感謝しますもか

--

If you could,I'd(I would) really appreciate it.

とか

If you could,it would be great.

とか

36名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb4-1mG/)2018/10/12(金) 10:49:02.91ID:0mtC/x660
僕は幸せ。
世界にあなたみたいに僕の事を気にかけてくれる人がいると知れて。
やる気が出てきた。また頑張ります。

女性なんでロマンティックにお願いします。

37名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-iGCL)2018/10/12(金) 12:31:30.27ID:10RKmt7W0
>>36
I am happiness itself.
The reason why I got to know there is a person who cares for me, like you.
It makes me motivated. I can do my best again.

38名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-SmB1)2018/10/12(金) 14:29:15.23ID:p2O82W/K0
I'm happy to know there's someone in the world who takes care of me.
You make me happy and want to do it again.

39名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb4-1mG/)2018/10/12(金) 15:19:38.41ID:0mtC/x660
>>37
>>38

ご親切にありがとうございました。

40名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7f-8Usb)2018/10/12(金) 18:33:23.68ID:WwZuOthad
腕時計に関しての質問です。


「竜頭の締まり具合を見せてください」

よろしくお願いいたします。

2案ほどやってみました。

Can I check and see the firmness of the winding crown?

I'd like to see how well the watch gives the gritty sensation when winding.

42忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Saeb-4Hut)2018/10/12(金) 21:32:04.94ID:lIqleabIa
>>36
I'm happy with you,
Luckily I noticed whom cares me as you,
I've just motivated,and will keep it up.

>>40
Could you show me how tight the winder(stem) is.

43忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Saeb-4Hut)2018/10/12(金) 21:33:54.56ID:lIqleabIa
やり直し

>>36
I'm happy with you,
Luckily I noticed whom cares me as you.
I've just motivated,and will keep it up.

>>40
Could you show me how tight the winder(stem) is?

44名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7f-8Usb)2018/10/12(金) 22:04:17.14ID:fmqfmuBVd
>>41
>>43
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

45名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27da-dqvY)2018/10/13(土) 01:32:27.97ID:qxT+CR3Y0
盗むより盗まれるほうが悪い。
って
Being stolen is worse than stealing .
で OK?

46名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df63-Zgbb)2018/10/13(土) 01:56:51.12ID:U0drRkjo0
The victim is the evil.

47名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-SmB1)2018/10/13(土) 07:58:33.31ID:SrHDuyUq0
If your car gets stolen, it's probably your fault.

48名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdff-i5s9)2018/10/13(土) 08:55:51.56ID:MEZ0GrwDd
大分意訳ですが、2案ほど
The owners of properties can be held liable for the actions of thieves.
Someone who had his/her belonging stolen is more responsible than the thief.

49忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Saeb-4Hut)2018/10/13(土) 19:23:34.63ID:zV9n8QhXa
>>45
OK.

50名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7bd-an5R)2018/10/13(土) 20:03:45.96ID:LlLJkNrJ0
お願いします

「貴女はフェミニスト気取りだ!」
(「気取っている」というのをどう表現すればいいのか・・・)

51忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Saeb-4Hut)2018/10/13(土) 20:18:26.57ID:zV9n8QhXa
You just pose as a feminist.

--

「貴方は」の間違いだよね?

52名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7bd-an5R)2018/10/13(土) 20:32:35.04ID:LlLJkNrJ0
ありがとうございます

女性のことなので貴方ではなく貴女って書きました
どっちもYouですよね

53名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7bd-an5R)2018/10/13(土) 20:34:29.35ID:LlLJkNrJ0
男性だけじゃなく女性に対してもフェミニストって言葉言いますよね!?

54忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Saeb-4Hut)2018/10/13(土) 20:38:16.11ID:zV9n8QhXa
いや、女が女の味方するのはあたりめーじゃん
日本語自体がそもそもおかしいって

え?Feministは男女同権主義の人だから、男女どちらもありえるよ。

日本語的なフェミニストだとSpoonyとかかな?

56名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-SmB1)2018/10/13(土) 21:30:42.47ID:SrHDuyUq0
女でもフェミニズムが大嫌いな杉田水脈みたいな変人もいるけどな

57名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7bd-an5R)2018/10/13(土) 22:23:05.79ID:LlLJkNrJ0
>>54
男女どちらに対しても言うと思うよ>フェミニスト
とくに、女性の権利を声高に叫ぶ女性などをそう呼んだり

58名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27da-dqvY)2018/10/16(火) 00:52:00.42ID:hG5/YkAw0
話す相手もいないのに英会話とかw
頭がおかしいに違いないw

59名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df06-4Hut)2018/10/16(火) 23:47:12.93ID:I+a49v/l0
募集してるならちゃんと返信しろ


よろしくお願いします

60名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-iGCL)2018/10/17(水) 11:57:44.62ID:30TMN42A0
>>59
募集って仕事の募集かな?
Send me a reply ASAP, if you are hiring!

61名無しさん@英語勉強中 (アウアウイー Saf3-xGx2)2018/10/19(金) 19:14:32.41ID:LaTBapmFa
突然メールしてごめん
君が前に連れて行ってくれた、夕陽に染まってとても綺麗な海辺のレストランの名前が知りたいんだ

英訳お願いします

62忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/19(金) 21:40:21.35ID:vmPlViRoa
>>61
I'm sorry to e-mail you suddenly.
I just want to know the name of the seashore restaurant that has breathtaking view of evening sun and you took me there at one time.

63名無しさん@英語勉強中 (アウアウイー Saf3-xGx2)2018/10/19(金) 22:25:03.69ID:LaTBapmFa
ありがとうございます

キャッシュレス決済で消費税2%還元

65忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/20(土) 09:24:50.14ID:Sojsyf/la
>>64
2% refund of consumption tax with cashless settlement

66名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM17-u17A)2018/10/20(土) 13:03:21.45ID:bVI9H0LGM
国によっては消費税の呼び名が違ってconsumption taxで通じない場合あるね。V.A.T.って言ってる人いた。

67名無しさん@英語勉強中2018/10/22(月) 04:39:22.85ID:c7uqH7NL
小さな島での物語とか、とある島での物語 みたいなやつをカッコよく言う方法ないですか
small islandとかだとなんかダサいので・・・

68名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! (アウアウウー Sa9f-1zIj)2018/10/22(月) 08:22:20.45ID:Fu82AC42a
>>67
カッコよくってどうカッコよく?何に使うの?シチュエーションの説明ないとわからん。

そして、small islandがカッコ悪いという感覚もわからん。

一応訳。
the [story, tale, legend] on a [small island, islet, small isle]

69名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote!2018/10/22(月) 08:27:18.03ID:c7uqH7NL
>>68
動画のテロップに使おうと思ったんですけどカッコ悪くはないんですかね・・
訳使わせていただきますありがとうございます

70忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/22(月) 22:03:05.48ID:kFLTPcTka
>>67
This is a story in a small island.

Far out in an ocean sits a lonely small Island where this story takes place...

>>71
on the ocean か

73忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/22(月) 22:27:18.28ID:kFLTPcTka
「とある島での」なら、

This is a story in an island.

でOKでしょう。

74名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW db2a-1zIj)2018/10/23(火) 03:29:49.82ID:VIVifIpk0
島にinを使うのは日本人っぽい感じ。
I’m in an island. とかっていうと、洞窟の中にでもいるのか?となる。
なので前置詞はonのほうが自然。

75名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-1yD9)2018/10/23(火) 20:24:05.46ID:gmomtPGad
潤いとまとまりを追求したドライヤー
艶が出てサラサラします。

これの英文をお願いします!

76忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/23(火) 21:29:31.29ID:gCLctRjua
Our story begins at a small/an island.

ってゆーのもありかな?

best hair dryer for natural moisture balance and taming frizzy hair.
you'll get sleek hair.

すみません。ムズいですね。他にいい訳あればお願いします。>>75

78◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ c357-FPEX)2018/10/23(火) 23:00:09.37ID:SWwxCtUe0
ON A SPOT


カッコイイ!

>>77
ありがとうございます!

80名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97be-NSjH)2018/10/24(水) 19:47:43.02ID:/BRIJBSD0
初めまして。初見です。
英語ができないので、英語できる人に英作していただきたいです。
AV女優の方たちがYoutubeに動画を上げていたのですが(内容はエロさがなく普通の動画。自己紹介がなければAV女優であると誰も思わない感じ)、
Google日本の判断によって広告を手動で出ないように設定されたみたいです。
私は、こーいうのは職業差別だと思うのでGoogle本社に抗議したいと思っております。
私は無関係な第三者で当人たちの代理人でもなんでもないのですが、
このような差別が一般化するのは防止したい派の人間です。
そこで、以下の内容を英作いただけないでしょうか。

『日本のAV女優の方がアップロードしたエロ目的ではない普通のYoutube動画(性的コンテンツなし、暴力的コンテンツなし)が、
Google日本のスタッフによって手動で広告が出ないように設定されました。そのような設定をした理由は『AV女優だから』ということらしいです。
 私は、Googleはそのような職業差別を肯定する企業とは思っておりません。Google日本のスタッフの独断だと考えております。
従いまして、このGoogle日本のスタッフの判断が、Google社として妥当なものなのかどうか検証していただきたくツイートさせていただきました。
対象チャンネルは「https://www.youtube.com/channel/UCf5eJTLWWrPaF8U1NsC8DOQ」となります。
 すべての動画において広告が出ないようにされています。』

英語への翻訳をお願いします
Androidのアプリ開発者に送ります
要約すると、購入した有料アプリを、別アカウントに移動したい、ということです
内容が伝わればよいので、
英語的な発想の文に変えていただいてかまいません


アプリの使用権を、アプリを購入したGoogleのアカウント以外の、別のGoogleのアカウントに移動させることはできませんか?
GoogleのアカウントがBANされる可能性があるので、
新規に作成したアカウントにアプリを移動させたいです

よろしくおねがいします

82名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 15be-rQdN)2018/10/25(木) 04:43:19.34ID:KiCoimJX0

>>82
デベロッパーとか書いてあったからGoogle Playに公開している開発者が権限を譲渡するやつだと思ってました
新しいアカウントをつくってフォームに入力すればできるみたいですね
ありがとうございました

モデルの仕事は儲かりますか?

おねがいします

>>84
シンプルに
Can models earn lots of money?

86名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM09-pP8n)2018/10/25(木) 17:13:32.12ID:+x9qtG7HM
体験プログラムに取り組む
って、
work on the experience program
で正しい?

>>86
体験プログラムてお試しという意味なら
trialの方が良いかも

>>87
職業体験とかそういうやつなんだけど、どうだろう??

>>88
internshipとはまた違うのかな?それならwork on an internshipでもいいし、
experienceを使って
have a work experienceもいいかも。

国産ウイスキーが原酒不足なので、輸入ウイスキーを使ってハイボールを作って販売します。

お願いします

>>81です
>>82のものはアプリ開発者が販売権限などを譲渡するときのもののようです
ですので、翻訳よろしくおねがいします

92名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)2018/10/26(金) 01:45:39.68ID:N4Qh7P9D0
>>90
We're now short of Japanese whisky and so selling highball made of imported whisky

93名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)2018/10/26(金) 02:34:01.12ID:N4Qh7P9D0
>>81
Hi. I purchased an app from you,
but I want to use it on a new Google account
insead of the one where I bought it,
because the current account might be banned.
Is it possible?

94名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)2018/10/26(金) 02:35:55.98ID:N4Qh7P9D0
>>93 タイポ訂正 3行目
insead → instead

>>93
ありがとうございました

96名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-pP8n)2018/10/26(金) 10:17:24.09ID:uwtZKXfU0
>>89
ありがとう!&わかりにくくてごめん…
キッザニアみたいな、実際に就業することより、ちょっと経験だけしてみるニュアンスの職業体験なんだけど、internshipで表現可能かな?

>>85
ありがとうございます!

>>96
大学生向けだとinternship、中学生や高校生向けだとtrial work experience programとかcareer educationというイメージがあります

99名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM5b-RDiy)2018/10/27(土) 01:54:48.16ID:clxxcjbwM
どなたかよろしくお願いします。

初めまして日本で美術を勉強している〇〇と申します。
先日そちらの美術館へお伺いしました。
その際にペインティングのある部屋で見た絵が忘れられません。
その絵は猿の絵です。
たしか部屋に入って右手の壁側、入り口に近い部分にあったと思います。
その絵の制作者や制作年、その他その絵に関する情報を教えていただけませんか?
また、写真を送っていただく事かその絵が載っている資料などがあれば日本で調べてみますので教えていただきたいです。
なんとかもう一度絵を見たいです。

100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17bd-fktz)2018/10/27(土) 13:00:48.71ID:q3QnHTBa0
>>98
ありがとう
じゃあ、やっぱり〜programの形になるかな。
work on working experience programで、体験プログラムに取り組む表現して、違和感ない?

101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 712e-82Zg)2018/10/27(土) 13:37:24.11ID:qxQmJAF+0
>>100
問題ないと思いますよ。
動詞をaddressにしたり、participateでもいいかもしれません。

102名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM5b-RDiy)2018/10/27(土) 14:30:35.68ID:owfikdG5M
>>99です。

自動翻訳を使い作った分はこんな感じなのですが、添削していただきたいです。

Dear 〇〇
Hi.
I am studying art in Japan.
This email is to inquire about the your museum painting.

I visited the your art museum of the other day.
At that time I can not forget the painting I saw in the painting gallery.
That painting. is a painting of a monkey.
I believe it was certainly in the part near the entrance of the wall on the right side entering the room.
Could you tell me taught information on the artist, production year, and other more details of painting?
Also, I would like to look it up on the Internet or books or something, in Japan.
If there is anything that you can sending photos or documents with that picture, please send to me.
I really want to see a picture again.

Thank you.

103名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)2018/10/27(土) 15:51:54.79ID:ZD2r+nF6d
よろしくお願いします

普段よく飲んでいるのはやはり紅茶ですか?
あなたのお気に入りのメーカーや種類は何ですか? 良かったら教えてください

104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3de9-m/EC)2018/10/28(日) 00:13:39.12ID:6AmrCafe0
>>103
More often than not, it's a cup of tea that you drink, isn't it?
Would you tell me your favorite tea and its producer, if you don't mind?

105名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)2018/10/28(日) 08:52:50.06ID:o4D61OCLd
>>104
ありがとうございます

106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 075d-NfDG)2018/10/28(日) 11:48:43.96ID:+INOrE/C0
よろしくお願いします。

「ギターでここだけ(この部分だけ)弾きたい!」

m(_ _)m

107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f58-JHIh)2018/10/28(日) 19:54:10.62ID:D530fbmQ0
I wanna play this part by a guitar! とか?

>>106
Let me play the guitar only this part.

109忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/28(日) 21:21:17.28ID:s+C+TZs6a
>>103
You know,do you often drink English tea?
If you don't mind/if you please,couid you tell me its sort and produser?

110忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/28(日) 21:28:11.95ID:s+C+TZs6a
If you don't mind/if you please,couid you tell me its sorts and produsers?

111名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sddb-hFnh)2018/10/29(月) 16:07:38.17ID:O7zcxA7sdNIKU
>>110
ありがとうございます
>>104さんの訳と、日本語に直すとどのくらい異なるものでしょうか?
ほぼ初対面の方に質問する内容なのですが

112忍者 ◆No.1/op/JA (ニククエT Sa2f-7TBo)2018/10/29(月) 17:52:55.69ID:wnnuY3/NaNIKU
>>111
違うと思いますね
2行目はそんなに違わないと思うのですが、1行目は

「大抵は、貴方は一杯のお茶が好きだね。そうでしょう?」

ですからね
ジャスミンティーなのか、烏龍茶なのか、日本茶なのか、サッパリ分からないです
紅茶なら紅茶ってハッキリ書かないと読む人も混乱するのでは

113◆wlPIi.ym8Q (ニククエ 3557-7cxn)2018/10/29(月) 21:20:01.76ID:AXRaarH+0NIKU
If only I could play the pieces and the pieces only by a guitar!

114名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 3de9-5kGn)2018/10/29(月) 21:38:16.33ID:Eyu4MGlK0NIKU
ネイティブによるとteaもしくは、black teaで大丈夫です。
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37007/

115名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7363-rQVY)2018/10/29(月) 22:47:46.50ID:EZ56vMz20NIKU
>>112
何もつけないteaは普通は紅茶を表します
混乱する事はありえません

116名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)2018/10/30(火) 00:11:03.49ID:vcRuMPJbd
>>112 >>114 >>115さん
ありがとうございます

イギリスの方は紅茶をよく飲むイメージですが、やはりそうなのでしょうか?
もしそうなら、好みの銘柄やメーカーを教えてくださいますか?

と、日本語ならこのくらいの丁寧な感じで質問したいのですが、どちらの訳の方がより近いのでしょうか

117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 712e-82Zg)2018/10/30(火) 00:36:13.51ID:T6i/sjNs0
コテハンのいうことなどスルー推奨

>>101
レス遅くなってしまってすみません。
addressはこんな時にも使えるんですね。
勉強になりました…ありがとうございます!

119忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/30(火) 20:47:51.97ID:yYFId90Ma
>>114
俺DMMに居たことあるけど、あそこはどこまでも忖度レッスンだぞ
いかに生徒をイカせるかという事ばかりに腐心していて、生徒の将来なんて1ミリも考えてないと感じたから辞めた

さて、weblioでteaと入力するとこんな感じです

(飲料の)茶、お茶、1 杯のお茶、チャ、茶の葉、茶、ティー、(午後の)お茶の会、(茶に似た)せんじ汁、マリファナ
https://ejje.weblio.jp/content/tea

あなたはAV屋のDMMを信じますか?
それともweblioを信じますか?

120忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/30(火) 20:54:11.25ID:yYFId90Ma
>>115
ああー、それは多分ね、英語の教科書の読み過ぎだね
英国人はいちいちEnglish teaなんて言わないで、teaって言うんだよね
だからtea=紅茶という誤った刷り込みが日本人に刷り込まれたんだろうね

紅茶はEnglish teaです
teaだけではただのお茶です

121忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/30(火) 22:09:41.62ID:yYFId90Ma
>>116
すみませんが以降はご自分でお考え下さい
一から十まで説明したくありません

122たけお ◆TfCtR8.d7g (ワッチョイW edda-vt3U)2018/10/31(水) 15:12:28.81ID:SaMHXyzS0
「俺は同性愛者じゃなかったら わざわざカナダに来てねーし!!」
って
If I were not gay, I wouldn't come all the way to Canada!!
で合ってる??
仮定法を使う必要性はない??

123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7363-728m)2018/10/31(水) 17:20:32.50ID:Y7nZvivv0
すでにカナダに来てしまっているなら時制をもう一つ下げないと

124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)2018/10/31(水) 17:37:08.48ID:rtKGWLDX0
ICF-506というSONY製(というか、中華メーカーに丸投げ)ラジオのレビュー

This is a cheap radio with no fine tuning, poor quality sound,
poor reception even with antenna up.
This was for my very ill mother's hospice room
so she could listen to nice music and the radio was useless.
この安物ラジオは周波数の微調整ができず、音質もひどく、
アンテナを伸ばしてもまともに受信できない。
重い病気で終末期医療の病室にいる母親が
音楽を楽しめたらと買ってみたが、このラジオは使い物にならなかった

拙訳でこだわったのは、英文に忠誠を誓うことよりも内容的なわかりやすさ
ラジオに詳しい人に翻訳させると、with no fine tuningが「ファインチューニング機能のない」
となるんだよね BCLラジオじゃないんだから、「機能」ではないと思うんだが

英語にツッコミ入れるなら、poor reception even with the antenna upのようにtheが必要?

125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)2018/10/31(水) 17:40:18.76ID:rtKGWLDX0
ごめん、勘違いしていた 日本語→英語なのね

126忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/31(水) 19:47:58.00ID:NIfiyGnXa
ブラック企業って英語でなんて言うの?
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5298/

誰も"working environment"<労務環境>という言葉を知らないのには呆れてしまう
DMMはレベルが低い
所詮AV屋が作った忖度英会話スクールだしね

>>122
仮定法は必要です
時制も合ってますし、特に問題はないのではないでしょうか

127忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/31(水) 19:56:23.07ID:NIfiyGnXa
私はゲイじゃなかったら、わざわざ遠路はるばるカナダまで来ねーよ
ということは、事実としては、私はゲイであり、カナダへ来ている

だから、仮定法が必要
カナダへ来たというのは過去の出来事なので、過去形にする

128忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sac7-MyS3)2018/11/02(金) 22:42:10.95ID:HehqciZIa
日本人が「お茶淹れるね」というと、99%緑茶を想像しますよね
緑茶淹れるねなんて普通は言いません

それと同じで、欧米人がお茶を飲もうと言うとこれは99%紅茶を指します
だから、tea=紅茶という刷り込みが日本人にはあるのかも知れません

紅茶はEnglish teaですが、一応、black teaという表現もあるようですね

129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe4-CKII)2018/11/03(土) 21:40:09.71ID:sT/ljriI0
とあるプレーヤー二名がIDと国籍を偽装し、私とゲームをプレイしようと試みます。
それらが誰であるか私は把握しており、メキシコ人とグアマテラ人のコンビです。
私は不快な意思を伝えるためIDを変えました。

以上よろしくおねがいします。

130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe4-CKII)2018/11/03(土) 21:43:06.19ID:sT/ljriI0
グアマテラ→グアテマラの間違いでした

131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a06-MyS3)2018/11/04(日) 12:11:44.75ID:s0vhasLE0
私の友達もそこのデザイナー科に昔通ってました


お願いします

132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/04(日) 13:35:02.51ID:H5y7zZdI0
>>129

Certain two game players try to challenge me with their fake IDs.
I can tell who these guys really are: It's a team of two and one guy is a Mexican and the other is a Guatemalan.
I have changed my ID so they know I feel uncomfortable with it.

133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/04(日) 13:47:26.41ID:H5y7zZdI0
>>131

In the past, a friend of mine also took the design course there.

134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a31e-GpIZ)2018/11/04(日) 15:50:58.04ID:ckGdz3690
お願いします。
○○には具体的な商品名が入ります。
***
○○の箱にmade in japanの表記やシール等はありますか?
恐らくそれは箱の底面にあると思います。
可能ならそれの画像をEメールで送っていただけると幸いです。
シリアル番号は隠していただいて結構です。

135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ef5-upsk)2018/11/04(日) 16:25:40.61ID:N9/9g6GP0
お願いします。

「"the 9th floor" は "9F" と表されることはなく、略すなら "F9" (meaning "Floor 9") です。」

136名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdba-zeF7)2018/11/04(日) 17:56:19.66ID:VxPQUcMPd
>>134
Is there a label of "made in Japan" on the product packaging box of ◯◯.
I believe it should be on the bottom side.
I'd appreciate if you could send me a photo of the label.
I don't mind if you mask the serial number.

137134 (ワッチョイ a31e-GpIZ)2018/11/04(日) 18:47:32.51ID:ckGdz3690
>>136
ありがとうございます。

138135 (ワッチョイ 4ef5-upsk)2018/11/04(日) 22:18:55.78ID:N9/9g6GP0
お願いします。

139名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)2018/11/04(日) 22:37:12.81ID:Pm+zSjVdd
以前にあなたからもらった素晴らしいアドバイスのおかげで、今日から新しい職場で働きます
頑張りますね

を、お願いします

140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a63-99k1)2018/11/04(日) 23:48:13.90ID:j0mKo2po0
>>135
Not "9F" but "F9" is for "the 9th floor".

141◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6357-CPPT)2018/11/05(月) 02:00:37.36ID:/RuGrLAM0
It's the first work day today; thanks to your advice.
I hold on!

142名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MMfb-ykhi)2018/11/05(月) 07:42:57.36ID:+D+QbW9CM
「日本は言わずと知れた自転車差別国家
自転車に二段階右折を強制する悪法があるのは日本だけ」






って英語でなんて言うんや?

143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/05(月) 18:07:05.45ID:i1Yk+zZe0
どうだ?

Needless to say, Japan is known as an outdated nation for cyclists.
It's the only nation equipped with a bad cycling policy where a hook turn is mandatory.

144名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)2018/11/05(月) 23:40:55.36ID:iOsDJCcPd
>>141
ありがとうございます

145名無しさん@英語勉強中 (VNW 0H86-umOF)2018/11/06(火) 22:06:53.37ID:5dWbrUfKH
ほんの気持ちです

マイフィーリングでもよいですかね?

146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/07(水) 00:55:42.74ID:1P6FrxDa0
>>145
As a token of appreciation.
ということでは

147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e6a-JQSG)2018/11/07(水) 18:23:24.69ID:QMAd9n3W0
お願いします。海外通販で間違った品を送られたので交換の交渉中です。

私もこの問題を友好的且つ、シンプルに解決することを望んでいる。
間違って発送された品の返送、必要ならします。
但し、送料などは着払いにします。
その後、正しい品を発送してほしい。
この方法では駄目ですか?

148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af5-ZA70)2018/11/07(水) 22:15:44.72ID:D8NkQX520
>>147
I have received the wrong item.
How do I exchange it for new one?
Can I send C.O.D.?

149名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM6b-gICq)2018/11/09(金) 11:41:00.44ID:og5u/FSYM
友人へのメッセージとして英語で記したいのですが
「今までは最高、これからはもっと最高」
という内容にしたいです。どなたか英訳お願いします
最高、は日本語でよく使われる「最高!」のニュアンスでお願いしたいのですが、
英語でそういった表現がないとしたら、最高に楽しい、のような内容でお願いします

150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7996-6Aj4)2018/11/09(金) 12:42:54.10ID:2jtR1Nig0
英訳お願いします。
一応、私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。

約5,000kg(0.8×109)につきまして、三菱伸銅(MSD)では、2つの工程が残っています。
スリット工程と検査梱包工程です。
11/12を含む週には、完成し出荷する予定となっています。
Concerning the some 5,000 kg (0.8 × 109), in Mitsubishi Shindo (MSD), two processes still remain to be done.
They are the slit process and the inspection and packing process.
Now it is scheduled to be completed and shipped during the week including 11/12.
ご理解とご協力お願いします。
We ask for your understanding and cooperation in this matter.

151150 (ワッチョイ 7996-6Aj4)2018/11/09(金) 13:03:27.20ID:2jtR1Nig0
下記、英訳お願いします。
一応、稚拙な私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。

Good day, Mr. AAA.

パランスシート確認致しました。
We have confirmed our balance sheet.

1)9,000kgを2019年1月に到着させることは難しいです。
当初の予定通り、6,000kgを2019年1月に発送する予定です。
It is difficult to get 9,000 kg to arrive in January, 2019.
As scheduled initially, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.

2)A140X080X1200の件はどうなりましたでしょうか?下記のメッセージを送信しております。
What has become of the matter of A140X080X1200? We have sent the following message.
「7月13日に頂いたバランスシートに基づき、既に別途6,000kgをご用意いたしました。
(在庫を抱えており、ちゃんと買い取っていただかないと困るというニュアンス。バランスシートに別途6,000kg必要と書いてあったから。)」
Based on the balance sheet we received on July 13, we have already prepared for a separate 6,000 kg.

ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。
We are looking for your reply. Thank you.

152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:05:35.67ID:9KCz1seI0
>>147
ビジネス英語知らないので、最初の回答として参考までに

With regard to the product of approx. 5,000 kg (0.8 × 109) , there are still two processes have to be done at Mitsubishi Shindo (MSD), which are the slit process and, the inspection and packing process.
It is to be completed and shipped during the week containing the date of 11th and 12th.

We ask for your understanding and cooperation in this matter.

Good day, Mr. AAA. 
 
We have confirmed our balance sheet. 

1) It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. 
As initially scheduled, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
 
2) Are there any updates on A140X080X1200? We have sent the following message: building on the balance sheet we received on July 13th, we have already prepared to ship for another 6,000 kg.
 
We are looking for your reply. Thank you.

その他
Based on は正しくないので、on the basis of か↑。

153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:11:31.62ID:9KCz1seI0
追記
147ではなく、150でした。
two processes to be done at Mitsubishi Shindo (MSD)
に修正します。

154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:22:21.32ID:9KCz1seI0
もう少し考えればよかったな。スレ汚しました

It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019.
これも
It appears that we won't be able to deliver the product of 9,000 kg in January, 2019.
に修正します。

deliver
1.
bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address.

155名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/09(金) 14:38:35.22ID:/uxVr5ckd
>>149
Up until now, things have been great.
From now on, will be even greater!

156150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:46:42.34ID:TjSSN2/10
この英文って、下記の日本語を表していると思います?
メキシコ人が1月に9,000kgもらえると思っている。
誤訳かなあ???
As to 2.0
Yes. We can delay until January 2019 the shipment of the 3,000 kg which was scheduled to be shipped in October. We will prepare for the shipment of 6.000kg (combined with the 3.000kg) to arrive in January 2019.
2.0に関しまして。
かしこまりました。10月に発送予定であった3,000kgを2019年1月まで延期させることは可能でございます。+3,000kgの6,000kgを2019年1月に到着するよう準備をいたします。

157150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:48:10.14ID:TjSSN2/10
>>152->>154
ご回答ありがとうございます。
さすがですね。
いい英語のセンス持っていますね。
うらやましいです。

158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 996d-gICq)2018/11/09(金) 20:22:30.24ID:GKduGuKf0
>>155ありがとうございます!

159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 01:27:50.14ID:kRzI3pwG0
「私は雪合戦をするのが好き」を教えてください。love having snowball fight,love playing snowball など自分でも調べたのですが、ネイティブの方はどういうんでしょう?
試合形式の雪合戦と、子供がじゃれ合う雪合戦の2つの文をお願いいたします。

160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 08:52:16.95ID:kRzI3pwG0
上記の質問よろしくお願いします

161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:31:07.43ID:3L1Z4BZM0
テスト

162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:33:45.95ID:3L1Z4BZM0
以下の英訳お願いします。

ぺぺ、プリンスホテル、西武新宿駅の順で、高層ビルが細く長く南北に連なっている。
その東側の一角がマッサージエリアだ。
「お兄さん。マッサージどお?」と話しかけてくる。
おそらく、ヤクザ間の取り決めで、公共の道路なのに厳格に線引きされているのだろう。
彼女達はこの狭い空間から決して離れようとしない。

163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/10(土) 11:40:47.61ID:CQ4ZNp6h0

164名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-PgFQ)2018/11/10(土) 13:10:05.54ID:67d0xDy8a
どなたかよろしくお願いします。

○調査結果は当然無視できるものではありません。
しかし被害者の証言も同様に無視できるものではないはずです。

○あなたの力をもってしても、1つも証拠を見つけられなかった。

○とにかくこの問題についての議論は調査結果を読んでからだよ。
そうでなければ話にならない。

この3つを訳して頂けると助かります。

165名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFb3-AWmu)2018/11/10(土) 13:22:41.11ID:r1xKgzLCF
>>163
ありがとうございます。助かりました。

>>148
>>152
遅くなってごめんなさい
ありがとうございました。

167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:07:26.94ID:gETNQYmG0
162に挑戦
In the order of Pepe, Prince hotel and Shinjuku Station,
these skyscrapers stands in a line to the north from south.
In the east partly occupies a red light area.
"Did you like a massage?" is a usual approach taken by one of those prostitutes.
Each parts of the area even including public streets are strictly divided as per Yakuza's territory.
It never occur to those who work (prostitutes) that they leave such a confined place for good.

168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:41:20.39ID:gETNQYmG0
164さんへ
The results of investigation indeed cannot not be ignored, so be the witness from victims, which I believe.

Even at your best of abilities, no evidence has found.

Whatever it is, we should read the report before discussing the matter.
At least, that should be a start.

169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:46:55.81ID:gETNQYmG0
>>167
訂正
stands→stand

170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/11(日) 10:40:33.17ID:nlzRanBK0
>>167
ありがとうございます。
感謝します。

171名無しさん@英語勉強中 (ポキッーT Sa05-hcqH)2018/11/11(日) 20:41:53.02ID:X2wBnYp2a1111
お願いします。

スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。
右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。
気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて
中を探っていた。
私は彼女の腕を掴み鞄から出した。
凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。

172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 23:37:13.80ID:gETNQYmG0
>>167
訂正
witness→ witnesses
no evidence has BEEN found.

173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 00:30:17.52ID:TtqC4x/h0
>>168
ありがとうございます!
助かります!

174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/12(月) 16:22:44.72ID:o8zy8eCM0
お願いします。

年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。
皆再会できるのを楽しみにしています。

175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/12(月) 18:05:01.59ID:15P/Iwl60
>>174
>お願いします。

>年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。
>皆再会できるのを楽しみにしています。
If you come here at the end of the year, you should make a hotel reservation ASAP, or else.
We all are looking forward to seeing you again.

176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/12(月) 18:08:35.83ID:o8zy8eCM0
>>175
ありがとうございます。<(_ _)>

ASAPはas soon as possibleですよね?

177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:23:53.33ID:dvr9UAtZ0
>>171

スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。 
As soon as I got on a subway carring my suitcase, a band of girls also got on board and huddled around me.
右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。 
I was spoken to by one of the girls from my right side and was preoccupied with it.
気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて 
中を探っていた。 
Before I realized it, a girl from the left had been pickpocketing my bag while covering the sight with her jacket.
私は彼女の腕を掴み鞄から出した。 
I grabbed her arm out of the bag.
凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。
Fearing they might have some deadly weapon, I didn't catch them on the spot.

178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:27:28.53ID:dvr9UAtZ0
訂正
preoccupied with it.

preoccupied with her.
もしくは、
busy with her.

179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 19:02:30.13ID:TtqC4x/h0
どなたか英訳お願いします。↓

彼らは2度謝罪をしている事実を前提にこの問題について述べたいです。
その事件に関しては実は諸説あるんですよ。
その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。
冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。
そして注目すべきなのは被害者の証言です。
何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。
そしてエピソードは年々残酷性を増していく。
印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。

よろしくお願いします。

180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/12(月) 22:00:42.76ID:/+aZd0cv0
  /三ミミソノ)\Oh,.. they have said sorry two times, so I want to
  /彡⌒ー-"⌒ヽヽrefer about this problem on that fact.
 (イ     ミ i Actually, there are some opinion about the case.
 ||/ ̄ヽ / ̄ヘ||めんどくせ!二行目まで訳してみたぞ
 ||=・= ii=・=||
 |(  ノしヽ  )|
 g| i-=-i |g

181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 912e-Ehsu)2018/11/12(月) 22:41:13.14ID:zR2qSNDe0
>>176
そうです!ASAP = as soon as possible

182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b90-YP9l)2018/11/12(月) 23:21:26.14ID:/acMwKNW0
後方カメラ・ドラレコ付きの車の後ろの窓ガラスに
「(カメラを通して)世界中があなたを視てますよ(だから煽ったりしないほうがいいよ?)」
という意味の英文ステッカーを貼るとして

The world watches you.

という文言が浮かんでいるのですがニュアンス伝わりますか?
worlds watch なのか、もしくは is/are watching のほうがいいのか、
逆に you are watched by all over the world?whole world?

そもそもwatch以外の単語のほうがいいのか… 添削よろしくお願いします。

183名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/12(月) 23:36:05.50ID:3htuHHgId
>>182
The world is watching you.
The world is on the watch for you.
あたりではないでしょうか?
weなら見たことあるかな

on the watch - phrase
If you are on the watch for something, you are expecting it to happen
and you therefore pay attention to events so that you will notice it when it does happen.

184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/12(月) 23:40:20.80ID:nSl5NNgV0
DARK CONDOR IS WATCHING YOU

185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 23:58:21.78ID:TtqC4x/h0
>>180
ありがとうございます!
面倒なのに2行も訳して下さってありがとうございます!助かります!

186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/13(火) 01:29:39.41ID:T9G7u0bJ0
どなたか179の3行目以降もどうかお願いしますm(_ _)m

187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/13(火) 07:05:21.90ID:RhRAD/tc0
>>181
ありがとうございます。<(_ _)>

188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 08:28:43.42ID:XkMWhecM0
よろしくおねがいします↓

オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって
歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。

189182 (ラクペッ MM7d-VRZ3)2018/11/13(火) 11:43:33.68ID:G1SxtmcvM
>>183
ありがとうございます! 一行目のいただきます!

>>184
最強

190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/13(火) 13:10:34.88ID:2WC0x3Si0
>>188
>よろしくおねがいします↓

>オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって
>歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。
You, suck and suck many dicks, then always lying, so you say "Could you listen my songs?"
Hah, are you f**king with me?

191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 15:13:49.55ID:XkMWhecM0
>>190
ありがとうございます!

192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 15:13:53.09ID:WjbWZdM40
その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。
Opinions of pros except the examination institution are also a lot.
冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。
A view that the case might be miss judgement is also a lot.
そして注目すべきなのは被害者の証言です。
And the evidence of victim is should be attend.
何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。
Over and over changing, and there're many points whick is not natural.
そしてエピソードは年々残酷性を増していく。
Then, the episord makes cruel increasing by years.
印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。
I think we judge the case with both evidences of victim and examination results, not intention only.
( ´∀`)は…英語わからん!…が残り全部訳してみたぞよ…あとで自分でも調べなおすか

193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:43:14.86ID:WjbWZdM40
I want to refer to the problem on the premise of the fact that
they apologized two times. Actually, there are various opinions about
the case. There are also polarized opinions of experts except the
investigative agency. A view that the case must be false accusation is
also a lot. And the victim evidence is worth noting.
Over and over is has changed, and there are many unnatural points.
Then, the episode has been increasing cruelty year by year.
I think the case should be judged with well-balanced looking at
victim evidence or the result of investigation, not just impressions.
まとめて直してみて、こんな感じや。

194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:51:41.50ID:WjbWZdM40
A view→The view、Then,→And、with well−..,not just impressions
→with not just impressions but well−..さらにこう直した方がよかったか、反省

195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9396-I305)2018/11/13(火) 23:54:58.18ID:CCboy0yN0
12時間煮た。は英語で何と言いますか?

196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/14(水) 07:38:58.45ID:RdmKgINM0
>>195
cook/simmer for 12 hours.

197忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa05-ki2E)2018/11/14(水) 17:26:10.61ID:9Rzh3hMxa
>>196
cooked/simmered

198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9f3-nF3T)2018/11/16(金) 10:16:50.23ID:aXePhU9U0
>>177
有難うございます!

199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/17(土) 00:27:54.30ID:clujEQzn0
あなたが勝つと期待してた私がバカでした

I was a fool to expect you to win.
であってますか?
ほかにいい表現ありましたら教えてください。

kick your ass! idiot!!て送っとけ

201名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdea-n8V0)2018/11/19(月) 14:45:29.98ID:3tutgfnNd
>>199
You are calling me a fool because I believed your win, aren't you?
皮肉たっぷりに

202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/21(水) 01:43:54.13ID:Q9X8aXe80
>>199ですが
遅くなりましたがありがとうございます。

203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca7e-k79O)2018/11/21(水) 20:31:18.28ID:BbhzVzeo0
「世界で一番君に惚れているのは俺で間違いない!」

キモい内容だけど英語に翻訳出来る方お願いします。
翻訳サイトだとちょっと言葉変えたり、逆変換試したりすると全く訳が変わってくるので…
英語サッパリなのでどうぞよろしくお願いします!

204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 20:44:24.10ID:isQ41pJR0
It's no doubt that I'm the one who loves you the most in this world!
簡単にするなら、
No doubt I'm the one who loves you more than anyone in this world!
あたりかな

205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 21:16:13.78ID:isQ41pJR0
惚れるを厳密にいうなら
‎I have bigger crush on you than anyone on earth.
ネイティブの自然な表現です。

206名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MM07-V8Eu)2018/11/22(木) 02:12:34.45ID:s0HjwmI9M
「インテリ臭い」と「インテリジェンスな香りがする」の言い分け方を教えてください。
どちらもインテリが染みついているという意味ですが、ポジティブな言い方(匂う、香る)とネガティブな言い方(臭い)をどうやって英語で言い分けたらいいですか?

例えば、「あいつはインテリ臭がプンプン漂って俺は嫌いだが、彼女はいい意味でインテリジェンスな雰囲気が漂って好感が持てる」というニュアンスを英語でスマートに表現するにはどう言えばいいですか?

207名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MM07-V8Eu)2018/11/22(木) 02:15:12.92ID:s0HjwmI9M
同様に、オシャレな、と、オシャレ臭い、をシンプルな形容詞でいい分ける方法も教えてもらえますか?

208忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa27-zhOP)2018/11/22(木) 09:42:02.28ID:QGiG+hBHa
stylish

209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-mYF5)2018/11/22(木) 11:51:41.59ID:0umdKWNU0
ちょっとディスる感じが入るときは、両手でダブルクォーテーションサイン入れたりしない?
He's so "stylish"とか

210名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-xT/G)2018/11/22(木) 12:29:20.88ID:dPPJpeIKd
>>206
インテリ臭いってのが、衒学ぶってて鼻につくって意味なら
elitist(エリート主義野郎)が使えるかも

211名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMc7-V8Eu)2018/11/22(木) 16:25:52.24ID:zzcLsZH9M
おお、それだ!ありがとうございます。

212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff7e-ZbSz)2018/11/22(木) 20:45:12.09ID:JuPp1Bgm0
>>205
ありがとうございます!
グーグル先生で翻訳したら
「私は地球上の誰よりもあなたに大きな怒りを感じます!」
って出たのですが、これで大丈夫なんですかね?(^^;;



相手も英語わからないし、雰囲気で伝えたかったので>>204の方がloveも入っていていいのかな

213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03e9-rKia)2018/11/22(木) 21:45:07.47ID:hNgLNMx80
>>212
怪しいなら使わないことですな
そんな人は素直にグーグル翻訳で我慢するんだ

214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff06-zhOP)2018/11/24(土) 23:47:22.96ID:2C4tC20B0
待ち合わせ一時間前に行けなくなったとか常識ないのか?
時間と金を無駄にさせやがって
交通費払え


宜しくお願いします

215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)2018/11/28(水) 17:41:35.08ID:jr0GmpeI0
>>214
What are you thinking, scum?
You made me waste my time and money.
Pay the transportation costs!

216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)2018/11/28(水) 17:45:28.65ID:jr0GmpeI0
待ち合せ一時間前にいけなくなったを入れなかった…
Why did you cancel just an hour before meeting up?
What are you thinking, scum?
You made me waste my time and money.
Pay the transportation costs!

>>214

217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff63-sCK9)2018/11/28(水) 18:11:56.88ID:dqVOx+fQ0
複数の交通手段を用いたからcostが複数なの?

218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)2018/11/28(水) 18:27:58.64ID:jr0GmpeI0
>>217
交通費って基本的には、往復じゃない?

219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e3bd-6sfa)2018/11/29(木) 00:18:21.61ID:btQ2tDSU0
私は彼の事を歴史に残るデザイナーの1人だと思う。

翻訳お願いします

220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:04:46.93ID:v7+O/t4c0
>>219
I think he is one of designers who goes down in history.

ジーニアス英和辞書
Go down in history 歴史に名を残す

221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:08:57.83ID:v7+O/t4c0
the designersにするべきだった

222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/11/29(木) 07:12:23.75ID:sV6cq05C0
「〜を使えばよいという理由は次のとおり」
の英訳は
The reason that should use 〜 is as follows.
で正しいでしょうか?

223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b758-/hCl)2018/11/29(木) 09:01:02.01ID:08k1Gu3h0
>>222
良いと思うよ
あるいは、頭でっかちになるのを嫌って
you should use ~. The reason is as follows.
って文を分けても良いかも

224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fab5-8fs/)2018/11/29(木) 10:33:28.92ID:szI1Hsr70
ここで指南してる人たちってどのレベルの人たちでどうやってそのレベルまで到達したの?
そしてふだん何をやれてる方々なの?

225名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMcb-0clj)2018/11/29(木) 17:33:17.23ID:9/ptyw+vMNIKU
これって英語に訳せますか?

オナ禁すると精力がわいて毎日が上手くいくってよくきくけど、本当かなあ。
実際そうなのかもしれないけど、あんまりオナ禁しすぎて性欲が溜まりすぎて、レイプとか痴漢をしてしまいそうで怖い。
そうならないためにせいぜいオナ減くらいにしといたほうがいいのかなあ。
みなさんは、オナ禁とオナ減なら、どっちがいいと思いますか?

以上

226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/12/01(土) 13:41:14.67ID:Iprt8ry30
>222
どうも有難うございます。

227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17c7-2GOe)2018/12/01(土) 16:26:53.11ID:T8ELlUWf0

228名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/01(土) 17:12:54.70ID:40Err6+KM
誰もいないの?
オナ禁とオナ減をどうやって言い換えるか、あとは性欲はlibidoしかないのか。
libidoってのはフロイトによれば愛情活動全般に言える欲動であって家族愛とか友情とかも含まれる。
さらにユングにあっては愛情活動のみならず心的エネルギー全般に用いられる言葉なので、それではなくてもっと狭義の、溜まるとムラムラしてしまうあの性欲を言い表す英語はないのでしょうか。

229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a33-C0zt)2018/12/02(日) 10:28:54.46ID:yJzDvIqP0
海外サイトで注文した内一部の商品だけが届いてない場合の問い合わせ英文を教えてください。

230名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/02(日) 21:03:03.22ID:blxigVQoM
>>229
You are fucking company.I'm angry.
I'll rape all female employees of your company,except ugly faces and hags.

231Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:25:32.66ID:f0lCQRg2H
Hello / おはよう ございます。

Note: I'm really sorry if I am posting in the wrong place, I don't speak Japanese at all and never used 5ch.net before. I used Google Translator to find my way here.

[Googleと翻訳された: "注:私が間違った場所に投稿していると本当にすみません。私は日本語を全く話しません。私はこれまでに5ch.netを使ったことはありません。私はここで自分の道を見つけるためにGoogle Translatorを使いました"]。

[Post 1]

232Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:26:32.89ID:f0lCQRg2H
I would like to find a romanization of a small part of the famous speech of Emperor Hirohito (昭和天皇) broadcasted on radio in 1945 called the "Jewel Voice Broadcast" (玉音放送).

The English translation is: "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."

The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"

[Post 2]

233Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:28:22.64ID:f0lCQRg2H
The full speech in both modern and classical japanese is available here: www.huffingtonpost[dot]jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html

However Google Translator doesn't seem to be able to translate the classical japanese used by Hirohito so I have no idea where to locate this sentence in his original speech.

You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s
as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s

[Post 3]

234Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:32:58.38ID:f0lCQRg2H
Using Google Translator, it seems that sentence in Japanese is:
"使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ"
Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."

[Post 4]

235Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:34:07.15ID:f0lCQRg2H
But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).

So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).

お手を煩わせて申し訳ありません。
たすけてくれて、ありがとう。

[End Post]

236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-C0zt)2018/12/04(火) 04:18:04.94ID:xoeeOPgJ0
>>232
"Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation,
but also it would lead to the total extinction of human civilization."

"而モ尚交戰ヲ繼續セムカ 終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス 延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ"
(Shika mo nao kousen wo keizoku senka, tsui ni waga minzoku no metsubou wo shourai suru nomi narazu,
hiite jinrui no bunmei womo hakyaku subeshi.)

"なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"

237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)2018/12/05(水) 12:46:46.94ID:09sa3s9l0
私の下手な英語のために、本当に伝えたかったことが伝わらなかったかも知れない。ごめんなさい。
折角楽しく盛り上がったのに「疲れた」なんてつまらないことを言ってしまい、 申し訳なく思っていました。

宜しくお願いします。

238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-my/U)2018/12/05(水) 16:38:46.02ID:G0zja6Fw0
    ∧_∧  You might misunderstand my actual idea for
 ( ´∀`) my senseless English. Sorry.
 (    )Even though we had a good time to fun, I said
  | | | a nonsense word "I was tired". I felt I'm sorry.
 (__)_)

239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4756-/hCl)2018/12/05(水) 16:57:19.13ID:Gq83RMiO0
人に何度も面倒くさい雑用を押し付ける友達がいるんだけど
「人の気持ちを考えた方がいい、俺だからいいけど他の人間に何度も雑用を押し付けたら友達失くすぞ」と強く言いたいです
英訳お願いします。

240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)2018/12/05(水) 19:55:45.37ID:09sa3s9l0
>>238
ありがとうございます!使わせて頂きます!

241名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM6d-6NgD)2018/12/06(木) 00:19:01.39ID:pr8ehOXrM
>>239
You are fucking.Ged away.

翻訳お願いします

「ブドウ糖液 5g/10ml」
(液体自体は10mlで、その10mlの液体に含まれるブドウ糖の量が5gの意)

ブドウ糖液は分かるんですが、その後をどう翻訳すれば良いか分かりません
アメリカの単位(オンス等)で表して貰いたいです

よろしくお願いします

243名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 912e-S5Mn)2018/12/07(金) 00:30:55.27ID:paSNtnSX0
>>242
0.34oz 50% glucose solution
でどうかな?

>>243
お早い回答ありがとうございます!
使わせていただきます!

245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 89fa-MZjZ)2018/12/11(火) 12:41:42.03ID:yd93yIX70
@『DMC3』では、父親の力を求めて魔界の封印を解くがダンテ(Dante)に敗れ、魔界に残る事になる。
その後の『DMC1』においてネロ・アンジェロ(NeroAnjelo)としてダンテの行く手を阻む。

Aネロ・アンジェロの正体
ムンドゥス(Mundus)に精神を操られ自我を失ったバージルである。

ダンテとの決闘に敗れたバージル(Vergil)は魔界に取り残される。そして、その場で出会った、復活する寸前の魔帝ムンドゥスに戦いを挑む(『Devil May Cry 3』の隠しイベントシーン)。しかし、バージルは返り討ちに遭い、ムンドゥスによって漆黒の騎士へ改造される。

トリッシュ(Trish)がムンドゥスに創られた時には、既にネロ・アンジェロとしてムンドゥスに仕えていたようだ。

ちょっと長いのですが、宜しくお願いします。

246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19ae-rz7Y)2018/12/11(火) 17:43:10.24ID:bwZdTgaC0
driveの語源はなんですか?ありそうな簡単そうなことばなのにぐぐってもほぼでないです

247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d958-xqdQ)2018/12/11(火) 22:06:51.72ID:pdQ0fjf50
>>246
Middle English, from Old English dr?fan; akin to Old High German tr?ban to drive
だってさ

248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4936-f4dA)2018/12/12(水) 00:26:32.73ID:UQHrx0NN0
>>246
前に進ませる

249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-+wPc)2018/12/12(水) 08:05:56.96ID:yX8pct700
お願いします。

この前は電話に出れなくてすみませんでした。
写真を見る限り一面が雪なのですが、ホテルの前まで車で行くことはできますか?

宜しくお願いします。

250名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ 93f5-3M3s)2018/12/12(水) 13:17:36.37ID:LRe/c2fF01212
Sorry, I couldn't take your phone call the last time.
By the way, as long as I see photos, the road is all covered with snow.
Can I drive my car to the front of the hotel?

251名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ db33-+wPc)2018/12/12(水) 13:18:33.70ID:yX8pct7001212
>>250
ありがとうございます。<(_ _)>

新着レスの表示
レスを投稿する