現役の翻訳者の集い(4)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
いちおつ。
992 名前:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! d1e3-zGDE)[] 投稿日:2019/11/20(水) 17:36:00.30 ID:RrDSULo50HAPPY
翻訳者って被害者意識ある人多いよね。なぜだか左翼も多いし。
集団いじめみたいなこともする。ツイッター見てると変なのばっか。
これは他人と交流する機会が少なくなりがちだから
自分は英語講師をやめるつもりはない >>1乙
トライアルでミスったかもしれないけどまあいいや。 >>2
英語講師、いいね。
オレも都の行政案件に応募して英語を教えたことがあるけど、楽しかった。
SNSは同級生や海外に住む友人の動向を知るのにFBを使っているけど、
「いいね」とレスするだけで自分からは一切投稿しない。
ツイッターやインスタは全く興味ない。 翻訳者って基本的に他人のことに興味ないかも。
オレも海外のニュースとかは毎日見るけど
他人のSNSとか芸能ニュースとか興味ないし。
Youtubeで犬猫の動画見てる方が楽しいわ。 被害者意識は知らんけどリベラルが多いのは事実だと思う。
翻訳者に女性が多いのがひとつの要因。もうひとつの要因は、男性翻訳者はそこそこインテリが多いことかな。
前の職場は英語を使うところだったけど、女性の割合が異常に高く、一方管理職はマイノリティーである男性が多かった。
女はリベラルだし、なぜか男もインテリリベラルな傾向が顕著にあった。
SNSなどで可視化できない翻訳者も含めたら圧倒的にリベラルが多いんじゃないかな? 被害者意識?SNSの書き込みに基づいて判断しているから、そうなったんじゃね?
リーマンの時に会ったことのあるインハウス翻訳者は、全員がまともだった。
10人程度とサンプルサイズは少ないが。
2007年になんちゃってフリーランスからインハウスに転じたわけだけど、
入社当時の上司は温厚な淑女だったよ。
今でも親交があり、色々と教えてもらったお礼に、年一度食事をご馳走している。 こちらは旨味のある案件をもらってご機嫌だよ。
ディスクレーマー部分が約800ワード。
前回の納品分から変更があったのはたった34ワード。
それでも約800ワード全て料金の対象。
指名のおひねりみたいなものだろうけど、
その部分をピンはねしない翻訳会社も太っ腹! まあ、濡れ手に粟でゲットする翻訳料金は、
UNHCRに募金してしまう訳だが。 ブログで小馬鹿にしてないで
当人にはっきり言えばいいのに 金額の多寡にかかわらず、おひねりは嬉しい。
目指すのは善人というよりも、こんな感じ。
https://www.youtube.com/watch?v=ovbXLrs0IL4
2020年はもう一度NYCマラソンに出場してみたい。 tradosで翻訳済の文章の修正依頼があった場合、該当箇所はそのまま修正するとして、類似テキストはどうやって修正するの?
ひよっとして全文未翻訳に戻して一から翻訳メモリ適用しなきゃならない? >>16
マッチ率が高い文が自動的に表示されるから、変更箇所だけ直せばよい。 trados童貞がふと考える。
今、訳しているやつがPDFからWordに変換したファイルなんだけど、
レイアウトがずれまくってかなりのストレス。
これはMTなら解決してくれるのだろうか? そのツールの問題というより
pdfの生成に使われたツールの問題かな
pdfをそのままstudioで処理したらどうなの? >>21
変なところで文節が区切られてしまったりとかかな >>21
レス、ありがとう。
studioはググってその存在を知ったよ。
「trados童貞」って表現が誤解を招いたね。
仕事でCATツールは何も使っていないので、
当然ながらstudioも活用できない。
この件に関しては、後々に自己解決するよ。 納品が済んだ。
デパスを1錠飲んでピンク・フロイドを聴く。
この多幸感。。。。おやすみ。 爺さんになると、高齢者割引の特典がいっぱい。
ありがたい。 孫が第一志望の中学に推薦入学できた。
ご褒美に、送迎用の車をクラウンから見晴らしの良いベンツGLE400に変える。
という訳で、死なずに頑張るぞw 自分は期限の短いものからとってるよ
卵10個入りとかは長めのものを買うかな
1人だとそんなに使わないから Hamartophilia:
ハマルトフィリア:あなたの宗教的な育ち方によって定義される罪、その罪を犯すことへの執着。
同義語:ペクタティフィリア。pecattiphilia.
https://www.sukebedhia.site/ Care for a little necrophilia?
昔、観た映画のラストシーンで。
オレ、記憶力いいね。 >>36
予感が当たるといいね。
こちらは12月20日以降に案件がくる可能性が低いもんだから、
今のうち詰め込んで事前に穴埋め中。 ありがとう
ただ「以下の分野で経験ありますか?」みたいなアンケート聞かれて、あんま知らん分野ばかりだった… この業界は全体的に年末年始は仕事がなくなる感じですか?
独立1年目なのに27日から2日まで海外旅行を入れてしまいドキドキです・・ >>39
分野によるんじゃないかな。
俺が翻訳してる分野では年末年始は忙しい。 >>39
休暇シーズンに合わせた旅行なんだから、全く問題ないんじゃない?
お得意先には、X日からY日までは受注ができず、
インターネットのアクセスも限定的と事前に知らせておけばOKだと思う。 >>39
仕事は年末年始も相変わらずあるけれど
家族と一緒に盆正月休む人も多いようで
あんまり気にしないエージェントが多いと思う
もう予定が決まってるなら早めに連絡
逆に休まず仕事引き受けると喜ばれるけど
年末年始特別料金ってわけじゃないし
原稿トラブルあっても
PMの休暇明けまで連絡付かないし >>PMの休暇明けまで連絡付かないし
「支給された用語集の訳を絶対に採用すること!」なんて指示を出してくるくせに、用語集が添付されていなかったことがあったっけ。 >>40 >>41 >>42
レスありがとうございます。
分野は産業なのですが、稼ぎ時であれば仕事すべき状況にあり、
今回はお得意様の動向を伺いたいと思います。
年始初日までに仕上げろ案件があるのかもしれず・・
仕事があるなら来年は国内にステイかなと思っております・・ 翻訳業界って学歴や経歴はあまり関係なくて実力至上主義の世界だよね?
だったらA塾出身かどうかは関係なくない?ツイッタラ総出で潰しにかかっているように見えるのだが >>44
すでに海外旅行入れたんならわざわざキャンセルしなくていいと思うよ
>>45
詐欺やめろって話では? >>45
ん?
だから、その「実力至上主義の世界」を揺るがしているのが浅野でしょ。
「実力至上主義」は翻訳者の実力を正しく評価しなけゃならない。
そのために翻訳会社は手間暇かけてトライアル問題を作成してる。
手間暇かけて応募者の訳文を採点、評価し、格付け、ランク付けを行っている。
それに基づいて単価を決定したりもしている。
ところが、浅野はそういうトライアル問題を集めて塾生みんなで検討する、
つまり「集団カンニング」らしきことをやってんだろ。それで金をとってるんだろ。
翻訳会社の膨大な苦労を無にして、実力のない人間でもトライアルに合格
させようとしてる。
こんなことを許しておけるはずがない。
いまだに浅野を擁護し、ツイッター民を悪者にしたがってるような>>45は
浅野本人か?(笑) >48
>こんなことを許しておけるはずがない
こんなことが許されるんなら俺もやろうかな
俺の手元にはまだ過去受けた会社のトライアル問題と合格した自分の
訳文を保存したファイルがいくつもある。
トライアル問題と合格訳文を提示して、合格ポイント、ダメな訳文、
問題の傾向と対策等を講評すると称して都内で一回5000円ぐらいでどうだ(笑)
20〜30人ぐらいは集まるだろうか。
ちょっとした小遣い稼ぎになるかもしれん(笑) 凄い発想だね。
潜在的な被害者がいるのを知りながらも、
違法じゃなかったら、オレもやってみようか、って訳?
翻訳者としての矜持はないのかな?
まっ、良かれ悪しかれこれもダイバーシティか。 ○○時頃発注しますと言って何も連絡しないのやめろクソが >>50
どう見ても皮肉やし、ダイバーシティの意味わかってなさそうやし、ほんまに翻訳者か? >>52
ダイバーシティの意味はわかっているよ。
日本語で定着した「ダイバーシティ」ではなく、英語のdiversity
たまたま今日(もう昨日か)納品したパワポのプレゼンに
こんな表現があったから、偶然使った。
▪ Diversity of perspectives creates information advantage 他人の訳文見てると本当に実力主義か怪しくなってくるわこの業界 優秀なら、コツコツと続けていれば、そのうち翻訳会社をすっ飛ばして直接依頼が来るようになるよ
それまで我慢我慢
クレーム対応のときに自分の連絡先を教えることね
どうせ電話で話すしねw >>56
企業には社内規定ってものがあってな
企業の担当者がフリーの翻訳者と直接やり取りなんてできねーんだよ >>52
まったくその通り。
2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連スレには昔から文章を杓子定規に文字通りの
意味にとる人間がいるようだ。ほんとに「ほんまに翻訳者か?」と言いたくなる。
>>53は仕事で受けた原文をそのまま載せてるし、>>56は「クレーム対応のときに
自分の連絡先を教えること」を推奨(笑)
まともな翻訳者がすることじゃない。
翻訳者関連スレには業界常識的にあり得ないことがしょっちゅう書き込まれるので、
いわゆる「ブログ固定」とかいう工作員がレスを伸ばすためにやってるのかなあ
と思ったりする。
あんまりバカバカしい書き込みには反応しないようにはしてるが。 >>59
>「あんまりバカバカしい書き込みには反応しないようにはしてるが。」
4b31-glDFの投稿を見る限り、そうでもないようなw
もうちょっと、肩の力を抜けば? 直接仕事が来るのは、コネだな。
ただ翻訳業界の中でコネがあってもせいぜい人手が足りない時に助けてみたいな依頼しか来ないから意味が無い。
自分が翻訳できる専門分野の中でコネ作って、その分野の知識があることアピールできてれば、直接発注できる機会に発注してくれることもある
NDA結んだり、取引口座作ってもらっちゃえば、ハードルはかなり低くなるからリピートも来るようになる 翻訳会社の奴は約束を守るという基本的なことができない NDA云々はともかく自分を営業的に売り込んで仕事を直で取ってくるというのは面白そうではある 翻訳会社の関係は良好だよ。10のコメに書いたように。
良い翻訳者には良い翻訳会社、
そうでない翻訳者にはそれなりの翻訳会社ってことじゃw WORDに付属の翻訳機能の精度が上がれば
もう翻訳者要らなくね? >>67
The glass is half fullの世界。言い方を変えてみる。
WORDに付属の翻訳機能の精度が上がらなければ、
翻訳者需要は無くならなくね?
試しにその機能を使ってWSJの記事を訳してみた。
想定以上にネタを提供してくれたよ。
AI、まだ亀の歩みだね。 そんなに酷くないっていう言葉を信じて、公に出す文をプルーフもできないのに自動翻訳で済ませて、ひどいことになってる会社少なくない 機械翻訳は期待ばかりが膨らんで現実見たらがっかりだったてとこかな ここの訳文見る限り相当よくできてると思うけど。。。
https://www.jukkou.com/ 広告ページだもの。うまくいったのしか載せないに決まってるじゃん。
翻訳会社に出さなくていいかも、英語力は必要なくなりますねって、馬鹿じゃね? 何年か前、MTしただけっぽい書籍が出版されて
回収騒ぎになってたような >>74
ググったらすぐに判明したよ。
「アインシュタイン その生涯と宇宙 下」だね。
アマゾンのカスタマーレビューに訳者本人が登場、事情説明しているのには驚いた。
出版元の「武田ランダムハウスジャパン」が倒産していたのにはもっと驚いた。 >>72
羊頭狗肉の典型的なパターンw
確か、何年か前に、ここか「目指すスレ」で同じ指摘をした気がする。
ロゼッタはT-4OOの汎用版サービス(アイちゃん)を↓で提供している。
https://www.traai.com/mt
金融関連の英日翻訳に関しては使い物にならず、即NG。
その後、NTTドコモ傘下の「みらい翻訳」もロゼッタと同様のサービスを開始し、
ウエブ上で無料の「お試し翻訳」も提供するようになった。
こちらは、予想外にまとも。でも、下訳として使えるかどうか、といった水準。
個人的な印象では、お試し翻訳>>>アイちゃん>Googleかな? 2019年大学入試センター試験の英語筆記科目で200満点中185点を獲得した。
https://newswitch.jp/p/20080 >>67は翻訳者じゃないんだろう
たまたま英語板をのぞいて、翻訳にまつわる疑問を書き付けてみた
だけの中学生かも 小学生、中学生からすれば、機械翻訳は自分より圧倒的にましな翻訳を
してくれるから、スゲーって感動して早とちりしちゃうんだろうな
プロの翻訳者とのレベルの違いがわかってないもんな ワードのアレは下訳に使えるかも、のレベルだな
結局大幅に手直しをするから労力は対して減らない 暇な時はまったく仕事ないが立て込む時は断らなくてはならないほど来る >>79
だね。
おまけに、一流のプロの技はそう簡単に身につくものでない。
昨日、試したWSJの原文が↓
It was a stunning move for an asset that traded under $1,000
at the beginning of the year. The manic rally enticed everyone
from high-tech disciples to grandparents.
日本語訳が↓
同年初めには1000ドル足らずだったことを考えれば、
驚異的な値上がりだ。この「ビットコイン狂想曲」は
ハイテク信奉者から高齢者まで、あらゆる層を引きつけた。
disciplesを信奉者って訳出するの、オレには無理だな。
悔しいけど、まだ修行が足りない。 確かに。訳出を見てからだと、なるほどなとは思うけど、信奉者は思い付かんわ。 逆になんて訳してたんだ?弟子?使徒?
今、元の訳がひどすぎるから訳し直してるのがあるんだが、建物の基礎のfoundationが同じドキュメントの中で基金とか財団になってて、のけぞってる 自分が以前かかわった医学ソフト案件で、データベースのテーブルなのに、patient tableが
「患者寝台」と訳されていたり、client-server systemが「顧客/サーバーシステム」と訳されていた
ことがあった。あとよく見かけるのが、after hoursが「数時間後」と訳されていること。 >>87
「患者寝台」は笑えるけど、after hoursの訳はただ驚くだけだね。
人が手にした翻訳でも奇妙なのを見かける。例えば昨日のForbesの記事。
翻訳者+編集者の作業後に出きあがった見出しがこれ。
「世界テロリスト長者番付2位、タリバンを支える「麻薬ルート」と多額の寄付金」
個人的には組織を「長者」と呼ぶのにかなり違和感。
オレなら、「世界テロリスト保有資産番付2位、タリバンを支える「麻薬ルート」と多額の資金援助」
にするかな。
とにかく、Forbesはつまらない記事がほとんどで、文の質もいまいち。
なのにメルマガの見出しに釣られるオレの学習能力w >>82
high-tech disciples は「ハイテク教徒」という訳が頭に浮かんだけど、
やっぱり「〜信奉者」の方がいいな。
俺が感心するのは The manic rally を「ビットコイン狂想曲」と訳したところ。
「急騰」や「狂騰」などの平凡な訳よりも文章にメリハリが出る、生彩が加わる。
手練れの業と言えよう。
>>84
最初訳出にとりかかった時にすぐに「信奉者」という訳語が頭に浮かぶか
どうかという問題でしょう。
翻訳者は各単語をいちいち辞書で確認したりはしない。
基本的に「どうもいい訳語が思いつかないなあ」という時に辞書を引いて
その訳語を参考にするだけ。 >>85の「建物の基礎のfoundation」が「同じドキュメントの中で」「基金」とか
「財団」になってるのとか、
>>87の「patient tableが「患者寝台」、「client-server systemが「顧客/
サーバーシステム」、after hoursが「数時間後」となってるのとか、そりゃ
まさしく機械翻訳のしわざじゃん(笑) 機械翻訳だったら一律で基金か財団に寄るんじゃない?
しかも中には正しく基礎って訳してるところもある。
人間が訳してるんだけど、訳せなかったところを単発的に機械翻訳してチグハグになってるのかな >>91
>機械翻訳だったら一律で基金か財団に寄るんじゃない?
あー、そりゃ確かにそうだ
それにしても foundation の訳にそんなに悩むほど難しい文書なのか
「(建物の)基礎」か「基金(または財団)」かぐらい文脈ですぐ
わかりそうなものだけど
あ、それなりに忙しいんで、この書き込みの返事はもう無しでOKです(笑) >>82
未来翻訳 訳文
2017年12月17日、Bitcoinは史上最高の19,783ドルを記録した。年初に1,000ドル以下で取引された資産としては驚異的な動きだった。この熱狂的な集会はハイテクの信奉者から祖父母まで、あらゆる人々を魅了しました。 >>96
WSJの記事は、あいちゃん、みらい、Googleの三つを試した。
その時は「信奉者」とは訳されていなかったよ。
たった数日でアウトプットが変化するのには驚き。 おそらく、はみらい翻訳は品質改善に向けて
WSJから有償で英語と日本語記事の提供を受けていると死霊w >>98
なるほど、そんなことが行われている可能性があるのか 企業のIR情報など、日本語版、英語版の両方がリリースされているやつは、
MTが丸ごと取り込んでいるかと思ったけど、これは違った。
とはいえ、ホンダの2019年度第2四半期決算説明会資料をみらいで英訳すると、
かなり精度が高い文章が出てきた。想定以上。 決算とか財務書類は決まった言い回しが多いから、機械翻訳とは少し相性が良いのかも 機関投資家は英文の決算書とかAIで瞬時に読み取って投資判断するし
翻訳まで瞬時にできるようになったら翻訳も投資も人間いらんな >>104
ハズレ!
・投資判断は決算発表だけでなく、半年〜1年後の業績見通し、
CEOの発言等も判断材料
・海外ファンドに新規投資する際は、RFPやDDQなどAIが苦手とする分野の翻訳がてんこ盛り
・月次、四半期のパフォーマンス・レポートは人間が翻訳しなかったら、
アウトプットの文章はワケワカメw
と、その分野の英日翻訳でメシを食っている元資産運用会社勤務のオレが言っています。 AI があれば宇宙の外側がどうなっているかや宇宙ができる前の世界も解明できるしな >>105
この「AI・機械翻訳厨」とまじめな議論はもうしなくていいんじゃないかなあ。
翻訳者関連スレで、前から「AIや機械翻訳のせいで翻訳者はいらなくなるー」
と定期的にわめいてる人でしょう。
「通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)」の終わりの方でみんなから
叩かれてよっぽどくやしかったんだろう、次スレの最初のところで、
「AIの進化で翻訳業は終わった
ITスキルを高めるべくプログラミングを始めよう」
とかしつこく書き込んでんの。
これ、自分がボコボコにされながら「今日のところはこれぐらいで勘弁
してやる」っていう有名な捨てゼリフを思い出させる。
正直、こんなアホな人はめずらしいと思う(笑)
みんなから具体的に批判されてもひたすら「AIや機械翻訳のせいで翻訳者は
いらなくなるー」とくり返しわめくだけ。自分の方からはなんら説得力の
ある具体的根拠は一切あげられないの(笑) >>108
この人はトライアルに合格できなくて翻訳業界にうらみを抱いてる人間
じゃないかと俺は疑ってる。
それか、いわゆる「ブログ固定」と呼ばれる2ちゃんで煽りや釣りを専門に
行っている人間。
いずれにしても、この人には英語力がないし、プロの翻訳者じゃないので
具体的事実をあげて論じることができない(笑) AIがあれば、この夏、君も女の子にモテモテ!(笑) 法令翻訳の官民会議が初会合
https://www.jiji.com/jc/article?k=2019120401024&g=soc
>法令英訳作業の短縮や人工知能(AI)を活用した機械翻訳の実現などの具体的な進め方について協議する。 >>108
人違い。
オレは68で「AI、まだ亀の歩みだね。」と書いた否定派。 >>49
なんか入社試験の適性検査(SPI玉手箱とか)の解答集が売ってたのを思い出した >>108
つーか、どういう読解力してるんだよw
オレは「投資も人間いらんな」に反論しているんだが。
お前こそ確定申告童貞の翻訳者ワナビーだろwww >>113・115
なんか勘違いしてるね
俺は>>105の貴殿に対して「この『AI・機械翻訳厨』とまじめな議論はもう
しなくていいんじゃないか」と呼びかけてる、アドバイスしてるんだけど。
「この『AI・機械翻訳厨』」というのは直接的には、すなわち、>>104を指す。
貴殿を「AI・機械翻訳厨」だと見なしているわけじゃない。
>>108をもう一度丁寧に読んでくれ。早とちりするな。 ひとつセグメント訳すたびに休憩するレベルになってきた 株式会社プロネクサス(以下、「プロネクサス」)は、連結子会社で財務書類の翻訳サービスを提供する日本財務翻訳株式会社(以下、「日本財務翻訳」)が、
自動翻訳エンジンの共同研究についての成果を発表しました
https://ssl4.eir-parts.net/doc/7893/tdnet/1754087/00.pdf 実用化に向けた取り組みを進めてまいりますって、じゃはやく実用化してみろよ
できるもんならやってみろ。取り組みを進めるだけなら誰でもできる
はったりだけが先行している世界だな AIサイコー
AIは至高
ズンダズンダダ .:
:. 。 AI!
.; || .:;
AI! .:; ↑ o|| ___ 从
oノ oノ 从人 ヽoノ| ≡) ` ヽoノ 从人 AI!
ノ ノ `ヽ=ノ´ (へ ll|| ) `ヽ=ノ´ o_ o_
,⊃ ,⊃ || < __||_ << || ノ Z ノ Z
'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''' >>120
スマホで自動翻訳44言語 グーグルがアプリで無料提供
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191213-00000008-asahi-bus_all
例えば、アプリを立ち上げて「日本語と英語の通訳になって」とスマホに話しかける
と、自分が話した日本語は英語の音声に、相手が話した英語は日本語に変換される。 そんなことより
スティック式掃除機ほしい
おすすめある?
やっぱりダイソンかな? >>121
いいことだ。
法律の知識と本当の語学力を持ったチェッカーの需要が高まるね。
ていうか、まだそういうレベルには達してなくて、逆に翻訳者の
需要が高まるレベルなんじゃないかと思う。
今の機械翻訳、まだウ○コだからな。 >>126
「逆に翻訳者の需要が高まるレベル」?法務で?
どの分野にしても、翻訳者需要は現状維持、もしくは低下している気がするけど。
英日に関しては、みらい翻訳のアウトプットが○ンコだとしても、
悪臭はそれほど酷くない。
オレが発注者だとしたら、機械翻訳にかけた後のポストエディット形式で、
翻訳料金の削減を図るね。 かなり昔の話だけど、
限りなく脱税に近い節税目的でケイマンのビークルを通じて
資産を運用するスキームの契約書を訳していた。料金はシビア。
今ではこの分野の翻訳に全く旨味はなさそうなので、
翻訳対象は料金が高めなファンドのパフォーマンス評価などに限定している。
10に書いたけど、儲かっている業種はそれなりに経費を捻出できて、
おひねりを出すぐらいの余裕がある。
法務?右肩下がりの業界でインハウス翻訳者の給料も相対的に低いところでは、
後工程の需要ぐらいしか見込めないんじゃない? >>127
今年になって業界に参入したばかりの者ではありますが、数ヶ月間で
受けてきたPE案件、そのチェック案件を見る限り、素人に毛が生えた
ばかりの私から見ても「訳が酷すぎる」と思うものがいくつもありました。
分野がIT系ということも関係してるのかもしれませんが、中には
使用許諾のような法務がらみのものもありましたし、どちらかといえば、
契約書系の翻訳よりはIT関連のマニュアルの方が、その要求レベルから
考えても先に機械翻訳が進んでいくような気がします。
それでも、今の段階では、少なく見積もっても90%は修正しないと
使い物にならないような感じかと思えています。 >>129
>少なく見積もっても90%は修正しないと使い物にならない
そうか、修正が必要な部分の比率は90%と感じるんだね。
オレは50%程度だと思っているんだけど、貴兄が正しいということで。
そうすれば、楽観的になれる(皮肉じゃないよ)。
締め切り前にかなり疲れ気味だから、オレがネガティブ思考に陥ったのかも。
明るい展望が開けそうなコメ、ありがとう。 主観評価か
自分好みのテイストまで修正しまくるのは無駄なんだけどね (以下の文章は2日前に書いておいたのだが、「AI厨」の話題が挟まったので、
今日アップすることになっちまった)
>>96の「みらい翻訳」の訳文は、文章の味気なさは別としても、誤訳もしくは
要訂正の箇所が4つある。
つまり、
・史上最高の
・集会
・祖父母
・〜しました( ← なぜいきなり「です・ます体」なんだ(笑))
だ。
文3つで4つの修正が必要、言い換えれば、ほぼ1つの文につき1つの修正箇所と
いうペース。
この調子でいくと、記事全体だったら何十箇所にものぼることになる。
チェッカーの手に余る数だ。
結局、翻訳者に訳し直してもらうしかないだろう。
翻訳者は、こんな何十箇所も修正の必要な訳文を下訳に使う気になるかな。
「史上最高の」は重大な誤訳で、こんな文章を真に受けてこれに基づいて株を
売買したりしたら大変なことになる(笑)
ということで、フリダシの>>79、「結局大幅に手直しをするから労力は対して
減らない」(>>80)に戻る(笑) 情緒的な記事だと翻訳は難しいね
敬体・常体の変換てそんなにギャーギャー言うほど大変?無能だと思う
翻訳者の訳をちょちょっとしか直さないチェッカーならそんなチェッカー要ないよね(笑)
そういうチェッカーに翻訳をさせるとちっともできない >>132
>翻訳者は、こんな何十箇所も修正の必要な訳文を下訳に使う気になるかな。
稀だけど、あまりにもAI訳が酷すぎてこっちが馬鹿になってしまう
と思うような時は、AI訳はきれいにクリアさせてもらって、最初から
翻訳やる時があるよ。まぁ、その逆で「なんだかなー」とは思っても
納期の関係や眠さであんまり考える時間がとれないときはそのまま
使うようなこともあるけどね。
AI屋さんにもう少しがんばって欲しいと思うのは、AIが文脈に合わ
せて適切な用語を選択できるようになるのは、今後の3、4年でで
きるような話ではないと思うから横においといたとして、せめて、
全ての文がちゃんと「日本語」としては成り立つような出力にして
もらいたいと思うな。andやorが複雑になってる文とか、結果の
分詞構文(ていうんだっけ?)とか、付帯状況のwithとかが、
最後の方だけ、処理できなくなった単語を無視してたり、
「単語。」になってたりするよね。この辺の処理は、AI以前の
レベルだよな。まぁ、AIによる構文解析が未熟とも言えるけど、
ハイブリッドなプロダクトにしていない時点で、アルファ版以上の
ものではないからね。DevOpsとかの弊害なのかな? >>135
>あまりにもAI訳が酷すぎてこっちが馬鹿になってしまうと思う
>ような時は、AI訳はきれいにクリアさせてもらって、最初から
>翻訳やる時があるよ
まともな翻訳者なら、先入観が入って自分の判断力が曇るのを
いやがるから当然そうするだろうね。
後、andやorが複雑になってる文とか、結果の分詞構文とか、付帯状況
のwithとかその他もろもろを正しく処理するには意味を理解するしか
ないだろうから現状のAIシステムではまず無理だろうと思う。
人間のように意味を考え、文脈から判断するようになるには、「意識」、
「身体(性)」、「個性」などが必要だが、これらをどのように機械に
獲得させるかは今の科学でもほとんどわかってない。 似た多数の英文データベースから推測するんでしょ
だがしかし人間のチェックを通さずに客先に納品なんて絶対無理だから、したら終わりだから
内容うがあってるかどうかは人間が考えないといけないんだから意味がないわ 判断力が曇るようなら大したチェッカーじゃないね
チェックは翻訳者を上回る翻訳力が必要
普通より下の翻訳者にチェックは務まらない
そして人間を神秘化しすぎ
翻訳はそれほど高等な作業じゃない 翻訳者の判断が曇るって書いてあるけど、読解力大丈夫? 翻訳者は不要になりチェッカーが増える
チェッカー要らずの翻訳者のみ生き残る
何しろ人間翻訳には誤訳ゼロなので(笑) 翻訳童貞です。
英検1級 TOEIC910点の英語初級〜中級者です。
業界のことはなんにも知らないんだけれど、せめてちょこっとだけ翻訳に触れてみたい的な……。
他の童貞さんたちは何からスタートするのかな??
とりあえず、お腹空いたから、お魚と五目ごはん食べよ(^^)
シーユーレイター! 翻訳会社のトライアルを受けるとか
講座を受けて勉強するとか。。。 >>143
英語以外の専門分野は何?
専門分野がないんならその勉強からスタートだよ >>140
記事の書き方から推測すると、このAIの「読解力」っていうのは、
「文章を読んで(分析して)、それに対する質問に答えるための
読解力」というだけで、一般にいう読解力(文章全体の意味が
わかる)というものではなさそうだね。
この読解力を翻訳に応用しようとすると、あと1つか2つは
画期的なブレークスルー必要だと思うよ。 >>139
>翻訳はそれほど高等な作業じゃない
そう言い切れる自信が羨ましいです。
できれば、与えられた英文中の単語や、初めて目にする言い回し
(複数単語の組合せ)に合う適切な日本語を辞書や他の外部リソースから
探すコツを少しご教示いただけないでしょうか。初めて目にする
言い回しがある時点で経験が少なすぎることは十分に承知している
つもりです。
日常で使ってる辞書類は、KODのアドバンスト、海野さん6版、英辞郎、
LDOCE、OALDを串刺し検索するのと、google検索、安藤氏の文法講義
などを参考に翻訳やってます。 >>147
むしろ、辞書を捨てることから始めるべきでは? >>147
それだけ使ってて、一日の翻訳量はどれくらい? >>149
朝から深夜までで2000ワード。かなりきつい。 >>148
自分の理解が怪しい単語を、毎回全部読んでるわけでは
ないですよ。研究社の大辞典で大体の意味をつかんで、
英辞郎で用例をチェックしたらそれなりの訳文を作れる
ケースが大半です。そのやり方で最近難しいと感じるのは、
ofが2回続くケースや、3、4連の複合名詞(っていうのかな)、
provideとか、offerなどの状況によっていろんな日本語表現が
あるような基本単語ですね。 >>152
provideなんて、辞書の訳が当てはまることはあまりないよね。文脈に応じて自分で
考え出すしかない。 たくさん英語と日本語の文章を読んだり、映画みたり、翻訳の前に英語と日本語に強くなるところからじゃない?
過去に読んだり聞いたりしたものが経験則になるわけで、それが足りないからいちいち調べないと出てこないんじゃないかと その経験量は大切だと思うわ。翻訳スピードが全然違う。
低単価の内は翻訳スピードが遅くても問題ないけど、単価が上がるにつれて翻訳スピードも求められるから、
どんな原文でもある程度の翻訳スピードを維持するためにも、事前に経験を積んでおくのは大切だね。 ここって使用ソフトウェアの話ってしても大丈夫?みんな揺れのチェックってどうしてる?自分の訳文はglossaryとかメモリとか使って気をつけるとして、原文に入ってる揺れの可能性のあるところ見つけたいんだけど。 Xbench使ってないから詳しく知らないけど、これで見つかるのってユーザーとユーザが混在してますみたいのとか、
送り仮名が統一されてませんみたいな程度のチェックじゃないの?
そういうのじゃなくて、sloped、diagnal、slanted、pitchedみたいな同義語を見つけてもらいたいんだけど、同じ意味で使われてないこともあるから統一したいというわけでもなく、
slopedって単語が出てきたら同義語が入ってる原文をどう訳したかを表示するとか、
全文を横断して原文の同義語に対してこんなバリエーションの訳をしてるけど大丈夫ですか的なチェックをしたい。 ソースの不統一とかターゲットの不統一とか
結構いろいろチェックしてくれる<Xbench
指摘が2000行あってキレそうになることもしょっちゅうだが >>163
それでも納期は迫ってくるからね。
疲れ切ったときはニンニク注射を打ってもらうといいよ。
2000円くらいかかるけど。 どうだろうね。
打ってもらったら、すぐに口からニンニクの匂いがするけど、それはすぐに消えて、後はずっと無臭かな。
家族からもニンニクくさいとか言われたことない。 にんにく注射ってにんにく入ってるわけじゃないからな >>138
>似た多数の英文データベースから推測するんでしょ
そう、機械翻訳会社はどこもデータの収集に必死らしい(笑)
そのデータから、訳語の頻出度などを調べて、訳出の際に一番出現頻度の
高い訳語を当てはめていくというような手法のようだ。
上の方の書き込みの例でいうと、医学の専門用語が使われている文章では、
tableを「寝台」にするとか。「(建物の)基礎」というfoundationを、
その一文の中にお金にかかわる単語があるから「基金」、「財団」にするとか。
しかし、こんなやり方では人間の翻訳レベルに達することはない。
そんなことは百も承知なんだが、「機械翻訳システム」を販売して儲けなきゃ
ならないから「人間の翻訳と同等」とか派手に宣伝するんだね。
そういう営業トークにだまされる人もいる(笑) >>147、>>152
基本的には俺も>>154と同意見。翻訳に王道なし。あるなら俺が知りたい(笑)
もっとも、今「朝から深夜までで2000ワード」できるならそんなに悲観すること
もないと思う。
もう少し具体的な助言をするとすれば、>>152の「状況によっていろんな
日本語表現があるような基本単語」については、下記のサイトはご存じだろうか。
翻訳者の定番サイトだ。>>147に書いてなかったので一応お知らせする。
辞遊人
https://www.dictjuggler.net/index.html 他人の翻訳の直しやってて機械翻訳の弊害じゃないかっていうの、最近気がついたのいくつか。
明らかな現文のタイプミスを見逃してるやつ。
文脈をちゃんと追っていればそう訳さないだろっていう訳になってるやつ。
機械翻訳で下訳して出てきた日本語を直してるだけじゃないかと思う。
あとこれは翻訳したやつが無知なだけかもしれないけど、有名な台詞とかの引用だって気が付かずに普通に訳してるやつ。
ググればすぐに日本語版でなんて言ってたかが出てくるような台詞でもそれを全く尊重せずに訳してるの多い >>174
で、翻訳者に支払っている報酬はいくら?
ワード5円あたりで、「安かろう、悪かろう」現象が起きたと思われ。 ちょっと前に機関投資家向けDDQの編集をしたけど、
担当翻訳者は全て優秀。
単価が1ワード15円なら、「次のプロジェクトで指名から外されることがないように」
といった意識が働くせいか、単純なミスは皆無だよ。 >>177
知らん。俺は3000文字程度のを1週間中に直すのを引き受けただけ 3000字チェックに一週間もかけられるの?
めちゃ余裕の納期だね ほとんどネタ認定w
まともなプロセスなら
編集者の手に渡った段階で斜め読み →
状況をエージェントに報告し、一旦、翻訳者に戻して4日間以内にまともな訳を再提出する指示を出してもらう →
編集者は納期まで最後の2日で訳を仕上げる
といった感じじゃん?
じゃなかったら、編集段階での料金
(おそらく、編集したワード数ではなく、編集にかかった時間での支払い)がかかり過ぎだろ。 オールドメディアの雑誌はそんな調子なのかな
廃れていくけどさ >>181
もちろん1週間はかからないし、かからないことを俺に頼んできた人も知ってる。
ただ急な話だったから他に仕事も入ってるし、明日にはくれってならできないよっていったら、1週間以内に納品できればOKって言われたから引き受けた。
実際には2日で納品した。
>>183
経緯としては単純に俺に発注してきたところが元の翻訳を別のところに発注したんじゃなくて、この翻訳自体が大きい開発案件の極一部。
元発注したところが外注先に作らせた仕様書とか原稿を開発会社が受け取ったんだけど、
その翻訳されたものというのがとんでもなく使い物にならないから、それを直してくれと俺に頼んできたってわけ。
だから俺に発注してきたところは、元の文章を誰が書いたのかとか、誰が翻訳したのかとか、書面のカバーとかに会社名が入ってたりする以外はわからないし、
それが分かったとしても元の発注者が「開発案件」として仕様書作成やら原稿書かせたのにその後の仕事が他のところに流れてるって時点で察しろってことよ 年末のクソ忙しい時に暇な人が多そうやね。どんだけ長文やねん 本日9時納品のやつを仕上げたら、不本意ながら暇になるよ。
副業で中学生からカツアゲでもするか。。。 年末年始ヒマで売上げの影響が深刻だったら顧客開拓すべきですかね・・ >>189
フリーランスなんて仕事がなけりゃ無職と同じなんだから、ヒマにならないように開拓すべきでしょ >>172
遅レスだけど、ありがとう。やっと仕事の区切りがきました。
そのサイトは知ってます。串刺し検索のEBWinにはKODの
次に入れてるけど、ほんとうに活躍するのは違う分野のトライアル
受けるときくらい。とは言っても、文脈で訳が変わる単語を調べる
ときは2番目には見るようにしてます。 クイズみたいなトライアルやめてくれよ。ガキじゃねえんだからさあ 世間では今日が仕事納めかな。
今年も一年、なんとかフリー翻訳者として生き残れた。
税理士から届いた残高試算表の売上高の推移を見ると感慨深い。
年明けに納期があって年末年始も翻訳してるけど、仕事があるのはいいことと諦めてもいる。
さて、来年も生き残れるように頑張ろう。
みなさんも頑張って。 参考として別の翻訳者の訳例を渡されることがあるけど
一回使われた訳だからといって、正しいとか優れてるわけではないのね
同じ文のところに、微妙な訳が繰り返し使いまわされてるんだけど
どこに引用元があるのかネットで調べてみたら、個人ブログだった
読んでみたら冠詞の使い方が微妙だから、こういうブログは参考にならない
参考訳を渡された翻訳者はどうやって対処するの
自分でちゃんと訳しても、この変な訳に修正されるんだろうけど
自分で0から訳したほうが楽 俺の依頼される仕事は自由度の高い訳も多いんだけど、こういう繰り返しの多いケースは過去訳引用してる?
変な訳を引用したら満足してくれるかもしれないが、見る人によってはなんでこんな訳だと思うだろう
かといって自分の訳を書いても、変な訳に修正されるんだろう
対象外にしてくれた方がマシ
マニュアルの訳はこんなことが多そうだな
アメリカ人の友達が日本のマニュアルはひどいと嘆いていた メモリや用語集に間違いや改善の余地がある時は積極的に元を直してる。
直したところに関しては納品物と一緒に直したTMXファイル、glossaryファイル、修正内容説明したメモつけて納品してる。
煙たがられることはあっても、ケチつけられたことは無い 勝手に修正することはないかな。
納品するときに「用語集で○○となっていたのでその訳を使用しましたがXXの方が良いと思います」とか申し送りするぐらい 資料読んでくださいと送られてきたけど読む気が起きない
というか翻訳終わった後で送ってこられても、って感じ フラニーとゾーイの野崎訳ってなんで入手できないんですか? >>216
中古本でよいならAmazonのマーケットプレイスで買えるじゃないか >>217
文学に限らず絶版が多い。
物理学、数学なんていい本がいっぱい絶版になっている。
KindleやPODがあるのに何故だろう?
物凄い問題だ。 ツイッター見てたら、all the xxxを常にall of the xxx に修正しないと気が済まないチェッカーがいるそうだけど
自分の癖を人の訳文に押し付けるチェッカーってなんだろうね
それで満足しているのはチェックした本人だけだと思う 英語がカタコトの人による英訳チェックは弊害の方が多い
英語が書けなくて、翻訳なんてとんでもないという人がチェックならできると思っているところがおかしい
こういうケースって社内のチェッカーなのかな
社外だったら、依頼ストップすればいいだけだから 特に動詞を変えられてしまうと、三人称のsが欠けてしまったり
名詞を変えてしまうと、冠詞が全部なくなってしまったり
名詞の単数複数区別がつかなくて、staffsと書いてしまったりとか
基礎的なミスが多い
修正したことにより意味が通じなくなるケースもある
そういうチェッカーを採用している会社は何を考えているのとしか言いようがない
ミスを修正しているのではなく、ミスがないところにミスを作り出すチェッカー
翻訳者一人よりも、チェッカーがついた方が質がいいとは言い難い こういうチェックは社内なのかな
コーディネートしてる人かな 社内チェッカーだろ
何でも知っている、自分の表現が一番だと思っているクズが多いから
コーディネーターはそこまでやんない 全文突き合わせてみることなんかしないくせに
パラパラ眺めてちょこちょこっと直してチェッカーでござい、ってか
品質への貢献はかぎりなく0に近いゴミ的存在 段々仕事に飽きてきたわ。転職時かな
英語日本語以外に何か喋れる人いる? フィードバックに怒り出す翻訳者がいると書きたててるチェッカーがいるが、そういう反応は本当に翻訳者が悪いのか
水準の低い指摘だったり、揚げ足取りのような指摘が多いからだと思うんだが
Howeverを「しかし」と訳したら、「ここは「だが」という意味です」的なのとか
One of my friendsを「私の友達」としたら、「これは「私の友達のうちの一人」です」「「一人」が抜けています」みたいな
そういうのは基本流すんだが、わざわざ間違いとして点数化して知らせてくるところがあるな
チェッカーは必死すぎて余裕ないんだよ 名詞のカタカナを一カ所打ち間違えただけで「今後は気を付けてください!」とかメールくると
うんざりするわな。一か所くらい、気付いたなら自分で直せよと。
翻訳もチェックも神経疲れる仕事だがチェッカーは人によって揚げ足取りみたいな余裕ない人いる。
特に女。 >>229 名詞のカタカナを一カ所打ち間違えただけで「今後は気を付けてください!」とかメール
間違える方が悪いんだが。 機械か何かだと思ってるんじゃないのかな・・・息が詰まる。 >>231
そんな状態のときは血圧を調べた方がいいよ。俺は大抵、高血圧になってる。
機械と言うよりも簡単に交換できるパーツくらいに思ってるよ。
以前、納期の設定の仕方について話したとき、土日もなしに全て稼働日として納期を設定してると言われた。
そんな短納期にまじめに付き合って壊れたら、ポイされて次の人どうぞ、って感じだろう。 機械翻訳には厳しいのに
人間翻訳には甘い翻訳者(笑) 機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑) >>229
間違えたおまえが悪いのにミソジニー全開とかクソダサイぞおっさん 人間だしケアレスミスをゼロにするのは確かに難しいけど、
ケアレスミスが多いのは翻訳者としてダメだし、指摘されて文句を言うのはお門違い 翻訳者もいろんな分野とかスタンスでやってる人いるんだろうな
楽しくて仕方ないとかって人がいたらものすごく羨ましい
自分はもうあきらめた感じ、糊口をしのぐために仕方なくやってるだけ >指摘されて文句を言うのはお門違い
そういう事言ってるんじゃないと思うよ。 翻訳者は間違ってもいいといってるんじゃないよ
そうじゃなくて、意味のない修正をして間違いとしてとりあげるチェッカーがいるっていうこと
「山田は私の友達だ」
「山田は私の友達のうちの一人だ」
日本語では単数複数は言わないから、二つの文で意味の違いがあると認識されないし、わざわざ後者のように直す理由はないんだよ これどっかのブログに書いてたんだけど
「確かにそういう訳もあるよね、でもそれは言い方の問題だから
これも多い。こちらが行った変更や指摘した間違いを認めようとせずに、ただのバリエーションの違いでやり過ごそうとするやつ。よく覚えておいてほしい。」
実際にどうでもいい修正が多い。
わざわざつくつけてきて、「間違いだ」と言い張るチェッカーは迷惑 「もちろん、レビューアーだって人間だから間違えることもある。でも、レビューアーが「誤訳」と指定しているものは、95%は本当に間違いだ。」
しかも、人のを間違いという割には自分のミスに甘い
95%あってるならマシ
そんな優秀なことはまれだし
「修正」に付随する新たな間違いを作るチェッカーがいっぱい
ケアレスミスで済ますんだろうな >229
ある医薬系翻訳会社の経営者が講師を務めるセミナーに参加したときに聞いた話。その人が「数字のミスを指摘して、
こう言うことが絶対にないように気を付けて下さい」と言ったら、「数字をちょっと間違えただけでしょ」と言い返されたこと
があったそうです。「こう言う翻訳者には二度と発注しません」とのことだった。命にかかわることもあるため、数字とか単
位、薬剤名の間違いは致命的ミスだとのこと。
>>気付いたなら自分で直せよと
何で自分で気付かないの?見直ししないのかな? カタカナ難しかったりするよ
見直しも考えると単価安すぎる こんにゃくセンターの登録こんにゃく者数が急に減ったと大騒ぎだが
何があったの? >>253
どうしてそんなことが分かるのでござるか? 登録者リストの整理でもして、将来も依頼しそうにない翻訳者を切ったんじゃないの >>253
こんにゃくセンターはやめておけ
「こんにゃく者はゴミ」が口癖の所詮大手こんにゃく会社だから
低単価でこんにゃく者を扱き使って、使えないこんにゃく者を一方的に切ったんだろう
どっかのステーキ屋みたいに縮小衰退しちまえばいいさ 調子づいている会社にはやがて天誅が下ることは歴史が証明している 低価格でこき使わないとこがない
というか高単価ならいいけど こき使うと言えば、今年になって中国のクライアントの案件を引き受けたんだが、ついて行けなくて断ったというより脱落した。
ソースクライアントが原文を変更すると、変更分だけが抽出されて自動発注、締め切りは発注後4または6時間。土日24時間関係なし。
中国企業はスピード感がすごいと聞いていたが、地獄のような1週間だったぜ。
ついでに言うと、原文は英語なんだが、中国人が書いたらしくて読んでもよくわからなかったw
数年前に、似たような仕組みのクライアントから受注したが、土日は休みだったし、時差は考慮されていたし、締め切りは24時間後だった。 元クライアントが中国企業と思われる案件は単価が良かった
今は中国は羽振りが良いのだろうか? 翻訳会社がまたその下の翻訳会社に仕事を出すのを止めさせてください。 メモQも高いよね。
トラドスもそうだけど原価1万ぐらいだな、あれ。
どうでもいいよなバージョンアップして唐草。 間に複数の翻訳会社をかませたら、単価はどこまで落ちるやら。
そんな案件は受けたくないな。 日本法務システム研究所とロゼッタ、法務AIエディタを共同開発
https://www.work-master.net/2020176825
SMBC日興証券、金融特化のAI翻訳システムを開発、海外投資家向けの金融情報発信を強化
https://it.impressbm.co.jp/articles/-/19133
法令はAIで攻略されました
金融もAIで攻略されました
残りは知財 機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑) あるある
おまえらまだaiはダメだと思ってるの
アルゴリズムもaiと定義な
この定義はどうかと思うが
peって仕事知らんの >アルゴリズムもaiと定義な
ちょっとなに言ってるかわからない 法律とか金融広報の翻訳なんかいちばん自動化しやすい分野だよな
テンプレート作って単語置き換えるだけでかなりいけるだろ 法律は特に古い言い回しでも正しいとされるからなあ
広報は難しい
広報というか定型レポートか
定型はこれが来たらこうってなるな そうそう定型のやつ
天気予報みたいな、そもそも翻訳どころか原文生成からAIのほうがいいだろみたいなのはある ああ
もう発信側が自動化してマルチ言語で垂れ流すとかでいいな >>264
大元のクライアントとの契約書には再度発注しないって無いのかね?分からんが それ禁止したら容量オーバーで受注できなくなって発注者も困る
発注者が禁止する理由もないし 再発注禁止してるとこない?
守秘義務あるとこなら普通に禁止だと思うが 守秘義務なんて拘束力内脂
インサイダー取引しまくり出し 納期と品質と秘密保持をちゃんと担保してればありだろ。って言うかなしにしたら翻訳業界成り立たないんじゃない?
翻訳会社ってやってるのは翻訳発注管理がメインで中で翻訳やってる人なんてそんないないでしょ
それに違法なのは派遣絡みのやつで、仕事を孫請けに出すのは違法じゃないよ。
違法だったら代理店みたいな下請けに出しますって宣言してるような業種全部違法だわ 中抜きされるとさらに単価が下がる
一種の下請けいじめ
建設業界もおなじか 源泉徴収票、やたらに遅いんだけどまだ1社しか貰ってない >>286
違法かどうかと契約違反かどうかは別の話だぞ 違法という人がいるけど、具体的に何の法律のどの条項に違反してるの? 大体NDAで翻訳者が仕事に関わったことを公言しちゃいけないってのがおかしい 訳者として名前が載ってればOKって聞いたことがある >>291
公言したいの?公言して何がしたいの?
俺は気にしたことないけど、こだわる人もいるんやね。分野によるんかな。 >>291
秘密情報の所在(脳ミソ含む)を公表するてのは非常識だな >>291
>大体NDAで翻訳者が仕事に関わったことを公言しちゃいけないってのがおかしい
これとか再発注の禁止は、契約があるうちは、翻訳会社を立ち上げて競合になる可能性があることはするなという趣旨だと思う。 >>299
130%同意。ここで愚痴る暇があれば、メールで問い合わせできるだろ。
それに、オレの取引先で1月中に源泉徴収票を送付してくるところは1社のみ。
他3社は2月初旬。 髪が減った気がするな。
人を騙すっていうのもストレスがたまることなんだな。 分野は機械関係だけど1ヶ月打診ゼロ
去年後半から強制長期休暇が増え始めたので、そろそろ行動を起こさないとやばいな 私も最初の頃経験ある >長期打診ゼロ。本当につらい日々だよね
ダメもとで現在の登録会社に営業かけて何も反応なければ新規トライアルが良いと思う 打診が途切れると、まるで自分自身が全否定されるように感じてたわ。 個人的には、海外の業者は支払いリスクが高すぎるので、最後の手段。
国内外を問わず、機械翻訳に案件を奪われて虫の息の業者、
かなり多いような気がする。 浅野先生のプレスリリースにあるコメント、
「お経」をブラウザのURLに打ち込むと浅野先生の授業ファイルが出てくる…… 単価が安い取引先なら仕事が途切れることなんてまずない
みんな俺の単価の1.5〜2倍はもろてんのやろな・・・ >>318
いくらでやってるの?
俺は逆で、単価が低いときは依頼が少なく、交渉して上がるにつれて増えていったよ。
今では、単価を維持するには毎月この量だけは翻訳してくれと最低ラインを決められて、結構苦しい。 Microsoft、アップル、ポルシェ等の大企業の仕事を受ければ年収1000万位いくんじゃない? アップルの仕事をやってるわりにMACとか書いてて失笑 >>319
いいじゃない、交渉し甲斐があるし太く短く稼げて
こっちはワード10円すらいかないからいくら忙しくてもそれなりの稼ぎにしかならず 一昨日、久しぶりに10万ワードを超える大型案件が打診されたが、いつもはOKを出すと30分ぐらいで返事が来るのが、4時間ぐらい待たされて「他の翻訳者に決まりました」。
中のことはわからないが、恐らく、自分より単価の安い翻訳者が引き受けるまで待たされたんじゃないかと思うともやもやする。 >>323
よりによってTwitterで晒されてる誤訳まではいってるが……
もしかして、これに疑問を抱かない情弱だけをターゲットにする作戦か? >>324
そんな翻訳会社はいつか潰れるから安心しな >>320
直接取引できれば大企業でも中小企業でも行くだろうが、そこらへんの企業はほぼエージェント経由でしょ。
そこに挙げられたとこの案件やったが、レートは厳しいしツールは使いづらいしで大変だった。 >>327
翻訳会社として当たり前のことをしてるだけだと思うけど。
正式依頼後に安い翻訳者が見つかったからキャンセルされた、ならともかく、
打診段階なら、安い翻訳者が見つかればそっちに依頼するのは当たり前でしょ。
依頼を受ける身としては、もやもやするだろうけど。 それは非常識でしょ。これこれの分量をこの納期でできませんかって聞いておkもらっておきながら他のひとに決まりましたって、
失礼すぎるわ。そんなとこ二度と取引しねーよ 失礼じゃないけど悲しいね
価格競争だから しゃあないけど 複数の翻訳者に打診して最初に返答があった翻訳者に発注→当たり前
先に返答した翻訳者を待たせてあとから返答した翻訳者に発注→非常識
だと思う 理由は色々あるだろうけどキャンセルの連絡くるだけマシ
非常識なところはキャンセルの連絡すらしない 発注側有利だよね
かと言って発注側をやるのも大変だ >>330
提示した条件で翻訳可能か聞いてきただけでしょ?
俺に打診してきた以上は、俺がOKと言ったら必ず依頼しろ、とでも言いたいの?
そっちの方が非常識だし失礼だわ。
社会経験がない学生さん?
二度と取引しなくても向こうはなんとも思わないだろうね。代わりはいくらでもいるから
そんな面倒なことを言う翻訳者は、向こうが二度と取引したくないだろうけどさ。 その理屈が通るなら、翻訳者も仕事を受注したあと、
データが届く前にもっとよい単価の仕事が来たら
最初のはキャンセルして
後者の仕事をうけてもまったく問題ないってことになるんだが
社会常識欠落してない? >>336
いったいどんな会社と取引してるんだよ
打診しても出すとは限りませんって最初に取り決めしているなら別だが
そうでないならバカにしすぎだろ。そんな扱いされてよく平気でいられるな >>338
あれでしょ、一斉メールで多人数に同時に打診して翻訳者決めるってやつじゃない?
クラウド翻訳とかやってんのかな? >>337
あのさぁ、打診と契約の違いを話してるのに、なんで受注後のキャンセルの話が出るのさ。 >>339
クラウドなんて、あんな低単価のはやってないよ。
今まで打診されたものは依頼されてきたけど、正式依頼されるまではどうなるか分からないぐらいは覚悟してるけどね。 >>340
受注の解釈が違うなら「受注」を「OK返事」に読み替えてくれ 今は、他の安い単価の翻訳者が全員断るまで、その翻訳者に発注できないシステムを導入している翻訳会社もあるし、
ソースクライアントが納期や単価が気に入らなくて翻訳会社に後出しで中止させることもあるから
翻訳者がOKを出した時点で確定すると考えるのは危険じゃね?
自分は年に数回キャンセルされるが、キャンセル自体よりも、キャンセルされた案件に限って
それを受注したために条件の良い他の案件を断っているから、そちらのダメージの方がでかい。 >>342
だったら問題ないでしょ。
今は単価が違う2社と契約してるけど、低い単価しか提示できない会社に対してはそういう扱いしてるし。
懲りてるのか知らんけど、今では打診メールと同時に電話が来て、その場で依頼まで話が進むけどね。
単価が高い方の会社へのメールでの回答も、ご依頼頂ける場合にはOO日までにご連絡下さい、と自己防衛してるわ。 確定するの待ってるのは時間の無駄だからコデもどんどん依頼だけはかけとくだろうね コデ:「○○の仕事●●の条件でお願いできますか?」
翻訳者A:「はい、大丈夫です」
コデ:「ありがとうございます。じゃこのあと発注します」
が普通だと思うのだが
コデ:「○○の仕事●●の条件でお願いできますか?」
翻訳者A:「はい、大丈夫です」
コデ:返事を出す前に「翻訳者AはOK。ではもっと安い翻訳者が空いていないか探そう」
ってこと?酷すぎ。 なんか人間対人間の信頼関係ってのが全くない世界だね。
経済合理性が最優先され、翻訳者は将棋の駒のように扱われているだけ。
わたしもそういうところとは取り引きしない 基本的にコデは会社員で翻訳者はフリーランスなのでお互いの立場的というか職業観的に噛み合わないんだと思ってる 翻訳者だけが迫害されてるというわけでもなかろうに
見積もりが発生する仕事全般にあることでしょ >>348
俺も上の例が普通だけど、それを当たり前のように思わない方がいいよ。
電化製品や車を買うときに下の例のようなことをしてない?
契約成立前は比較検討して少しでも条件のいい方を選ぶでしょ。 >>348
たくさんの翻訳者に同時に打診してるんだよ 基地外じみた翻訳会社が多い中で翻訳者同士は連帯すべきと思う >>354みたいな人が営業に行ったら、毎日客を基地外呼ばわりしてそう。 翻訳会社との関係は良好だよ。組合や仲裁機関など全く必要なし。
結局、まともな翻訳者にはまともな翻訳会社、
そうでない翻訳者にはそれなりの翻訳会社ってことじゃない? >>362
そりゃ乱暴だろ
会社と翻訳者の関係はけっこう運が絡む気がする フリーランスなんだから、取引先は自由に選択できる。
運?それはないね。
翻訳者同士のつながりさえあれば、事前に取引先の評価ができる。
ブラックな翻訳会社と縁が切れなかったら、社畜と同じようなもの。 > 翻訳者同士のつながりさえあれば
どんな翻訳者とどうつながるかにも運が絡む tradosが高い件
もっと安いcatツールプリーズ オンラインツールでいいと思うんだけど遅い
それさえ耐えられるならオンラインでいい
でもtradosのが性能がいい なんか何でもそうかもしれないけど
翻訳業も問題ありまくり
毎年年収千万円以上なら
tradosなんて安いもんだろうけど 字幕やらんけどSSTとバベルってSST側が負けたんだっけ
高い独占ソフトは無くなってほしい とうとうTradosを導入することになったけど、
同一ファイル内の一致を考慮せずに過去の案件との一致だけでマッチ率が算出されるのが救いかな。 内部あいまい一致(笑)
アレ使ってるところなんかあるのかな フリー五年目だけどトラドス持っとらんわ。高すぎる
ファイルざっと見てレペティション多そうだったらWordfast Online使ってる Wordfastは検索機能がクソなんだよなぁ。同じフォルダに入っている複数のファイルを串刺し検索する機能がないという
致命的な欠陥がある。 >>329
コーディの経験あるけど、打診後に
「他の翻訳者に決まりました」はルールとして
ないと思うな
「何人かのうちから選びます」とか
「何日以内にお返事ください」とか
条件がないのなら >>379
今までの経験上や願望による思い込みではなくて、実際に事前にそういうルールを決めてたなら、その通りだね。 、打診後に
> 「他の翻訳者に決まりました」はルールとして
> ないと思うな
当たり前のように経験あり 当初の予定よりボリュームが少なかったためあなたにまで回りませんでした
って言われたことあるわw >>383
そういうときは自分はできるだけ他の
ジョブを頼むようにしてたけど、しれっと
そんなこと言う人いるんだね そんなこと言うなんて仕事以前に人間としてどうかと思うわ。そういうのこの業界には多いようだけど 個人を相手にしてるからやたら強気なんだと思う
会社対会社なら普通しないだろって対応を平気でしてくる ボリューム足らんというのはありうるけど、その場合なんて言えばいいの? 会社間の下請けイジメもあるんで、弱肉強食
口入れ屋は罰しないとだな すいません、マジレスです!なにかよいADVICEなどいただけませんでしょうか。
わたしは文系人間で、通検2級英語をまぐれでとってからは、知り合いに翻訳通訳たのまれて
やってきました。
インターのレッスン内容があまりにきつくて、挫折したにんげんです・・
なのに、今度IT系の翻訳通訳をするよう、SNS経由で応募したある会社に予告されました。今回のはガチ、です
ようは、使い物になるかどうかテストするということ・・・
こわいです、が、せっかくのチャンスです。
どんな準備をしたらよいのか・・・
第一IT系で通訳者が暗記しておかなければならない用語表現集、どこでさがせばいいのか
いいのがあったら教えてください!!
あと、「自分はどんな人間だと思うか}という、問いがインタビューでされると思うが
一体どんな人間なんだろう・・・この2,3日、吐き気と下痢に悩まされるようになった・・・ 翻訳もですが、とくに通訳者は守備範囲がとてもひろくて大変ですよね。
今日は文学の話題、明日はAI.どうやってしのいでいかれているのでしょうか。
わたしはエントリーレベルでのオファーで、、IT系とかもしかしたら、ゆくゆくは化学とかかー
自分が苦手だった分野なんですよ。
本当のことを言うと、わたしは、もう一度大学に入るか、大学の先生の指導を受けるかして
書きたいテーマがでてきたんですよね。。。
博論か、学会発表したい論文できそうなんです、潤沢な資金があれば・・・。
テーマの方向性は、よいということはもう確認済みなんです、あとは、3本書く!
でも、何と言っても、生活の安定が第一です、今の世の中では
論文は休暇や週末をけずってでもなんとかして、
今は社内通訳業のチャンスをものにしてからだ、と強く思います いわゆるガチのコンピュータH/W・S/W系なのか
単にコンピュータやWebをプラットフォームにした
サービス系なのか
で随分変わってくると思うけど
後者なら金融保険自動車機械なども範囲になってくるし ITのことはよくしらないので、なんとも言えません。
私はまだキャンディデートですから。
面接では、よくしゃべれるかどうかを見るらしいが
実務では、主に翻訳担当とのこと
ITといっても、深さにおいてはきりがありません、
運よくうかったら具体的に要求の範囲がわかるのでしょうが。
とにかく、担当者にメルを出してみようかと・・・外資系なので、そこがまた気になる・・・
まあ、ほかにも面接が控えているんですが・・・・どうも、外資系はとっつきにくい・・・
とりあえず、専門書とサイマルのつべなど参考にしてみます・・・ こういう翻訳者がいるから
翻訳会社のあたりが強くなる >>390
程度によりますが英語だけ勉強した人には無理だと自覚することです。英語自慢の人がとんでもない解釈してるのを見ると笑えます。 >内部あいまい一致(笑)
アレ使ってるところなんかあるのかな
あります。
恐らくそれで値引きした分は翻訳会社の懐に入っている・・・せこ。 どんな職種でも、その道1本というのはむずかしくなるだろうよ
よって、翻訳者も副業したらよろしいのでは?
AIバンバン導入されて、人を粗末に扱う輩はゆるせないでしょうが! 意外と、読んできた論文が役に立つんだとわかったよ
分野は狭いが、文体や表現の勉強になる・・・
というか、テーマを思いついて、先生もいいものができるといいね、学会で会おうと
言われたから、仕事しつつ、英語で論文書きたくなった
そのほうが自分にはあっている。ワクワクするな
では、さいならー 日英翻訳というのはネイティブとノンネイティブでそんなに差が出るものなんですかね
この方は一橋卒で留学を経てMBAを取得したそうですが日英翻訳は諦めたそうです
あるとき大変な量の和英の仕事が来て自分一人ではこなしきれず、ネイティブ・チェックを頼んでいたアメリカ人翻訳者の方に半分ぐらい直接訳してくれないか、と頼んだのです。
彼は僕の想像をはるかに超えるスピードで訳してきて、しかも訳したものを読んでみると、書き出しから僕の英訳とはぜんぜんちがうんですね。これはかなわない、まかせるしかないと思いました。
https://www.amelia.ne.jp/user/reading/flavor126_01.jsp 翻訳先言語のネイティブのほうが
そりゃ綺麗にできるだろうね 一概に言えないが日英の方が速いことがある
仕上がりがきれいなんは英日
でもネイティブの英語わかりにくかったり
日本人ネイティブの日本語もわかりにくいかもな 自分の取引先はすべて契約条件に「訳語が母国語であること」という項目が入っているので、日英翻訳なんて考えたこともない。 査読が入るなら母国語でなくてもいい
ただしマトモに翻訳できればだけど プルーフリディングまでやらされたw
でも、これが一番興に乗るタスクwだった。
で思った
やはり自分は、英語で論文書くのが
最も適してると。自我が出せるからねえ。
翻訳は、客観性と観照性が求められる
から。
真剣に書き込んでいます。 なにかについて、英語で書かねばならぬとき
頭のなかでわざわざ和訳なんてしないでしょう、みなさんは。
直接英語で書くでしょう、そのほうがはるかにリズムとテンポが心地よいでしょう?
ノリノリになる、自分しか(恐らく)扱っていないテーマならなおさら快感、
それを再認識したんです。 翻訳も色々だが客観性を失っている場合もある
客観性を失うと仕事を失う場合がほとんどだろうが
ちなみに翻訳の醍醐味は
どこまで踏み込むかを考えることにもある
まあ余り考える余裕もないのが実情 リーダビリティ、アキュラシー、流麗さに
十分気をくばって翻訳せよ、とボス。
わたしは、音楽、スポーツ、文学、一定の医学知識、英語学と教育学(MA取得)など
へんなことにいろいろと関心がありすぎるから、確かにうぜえwよなあ。
うぜえ(笑)、まあそれでもいいさ。あなたが、I.K氏でないことを祈る。
かつては、尊敬していたのでね。
では、これにて 流麗までは無理だな
原文が流麗でなかったり
原文が流麗でもそこまで訳せなかったり
ik氏
著名な翻訳家か IK氏はねえ、翻訳家ではないのだよ・・・
研究の人 なんだが、初心を忘れないでほしい、と思うのだが・・
本当の味方がいないとしんどいよな。
人生相談になっちまうから、このくらいで。 英語リーディング研究の第一人者である、日本の教授が言われた
「故郷のばあちゃんでも あーそういうこと とわかるように
平明な英語で書きなさいよ」
平明な表現が流行りなのか・・
流麗さって、前後の文脈の流れを受け渡すような丁寧なパスを出せ、ということなのか
俯瞰的になれということなのか。
Uセンセイにまたメールで聞こう。博士号のこともあるし(まじで)
と書くと、うぜえ(ワラ とかmixi推薦者がおでましになるんで、逃げるわー たまに、読みにくい文章で自分語りをする人が出てくるね。 イラつかせる天才
見かけと実力がアンバランスだからイラつかせられる
けっきょく無能なんだろう よくもまあ頭のおかしい人間がこんなに次々と現れるもんだなあ 自分のすごさをほのめかすタイプは
一時期書き込んでてもすぐ消えるから The rest were standing around in hatless,smoky little groups of twos and
threes and fours inside the heated waiting room,talking in voice that,almost
without exception,sounded collegiately dogmatic,as though each young man,
in his strident,conversational turn,was clearing up,once and for all,some
highly controvertial issue,one that the outside,non-matriculating world had
been bungling ,provocatively or not,for centuries.
(Frannyの冒頭から3番目の文)
野崎の訳も村上の訳も、俺の考えとは違う。 ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US ・・・ 昔のイギリス英語を訳してると頭がおかしくなりそうになる
数百年分のへんてこな歴史を背負った特殊な単語ばっか そうなのか
逆に受験英語をきちんとやったヤツならそんな英語は書かないはず
逆に留学してあたし英語できるってヤツか単なるゲーマー?
ゲーマーはその分野の専門家ではある 翻訳したのは翻訳者じゃないんだな
マーチ以上で受験で英語したヤツなら文法がおかしいとわかるはず
4択問題かなんかで似たような問題をクリアできる英語力がないと受からないはず
海外スマホゲームの和訳が劣悪
まともな翻訳に出してほしい ゲーム翻訳は大体はゲームしながら翻訳できないからね
多分一流翻訳者がやっても頓珍漢になる ドイツ語の映像翻訳の募集
1分350円のがでてるけど、安すぎるんだろうか?
原文テキストなくて自分で聞き取って、和訳するやつ
半分通訳みたいな仕事だと思うけど
ま、俺はドイツ語できないけど
相場がよくわからないな 制作会社も妥当な価格提示すべきだと思うよ
初めてそういう仕事をやる翻訳者は稼げないのは能力ないせいだと思い込んで、単価が低いせいだと気づかないかも 大体、10分を1日で翻訳するって聞いたけど
これって文字から翻訳した場合でしょ?
聞き取りもやったら、どのぐらいなのかな
いずれにしても安い 誰かタイのおっさんにafter hoursの意味教えてやれよ。
そんなんでやってけるのが不思議なレベルだけど、
日常会話が弱いと常識が抜けるもんなんかね。 浅野レベルかな?
でも浅野がライオンブリッジから12円取ってるんだから、おっさんでも何とかなるんだろう。 翻訳会社系列の学校、ほんの2、3年前までは、「機械翻訳と差別化できるから、むしろ追い風だ」って言って、受講生募集してたが
学校の卒業生がトライアル合格したら、登録することになる翻訳会社は、機械翻訳を導入してきましたね。
今年の受講生募集はどんな内容になるんだろう。
これからトライアル合格しても、ポストエディターにされて「やすく、早く」では、疲弊しちゃうと思うが
まさか、「ポストエディターで翻訳業界に参入するチャンスだ!」とかね ポストエディターを教える講座を開講してきた学校まであるね
翻訳会社の方針が露骨に講座に反映されるね
ポストエディターなんてわざわざ教わるもんじゃないよ いやポストeditingならではテクがあるんだろう
翻訳者が疲弊してるんは前から 以前、ポストエディットの案件を引き受けた時に
「人間にわかりやすいだけでなく、人工知能の学習対象になりやすく、訳の改善効率が上がるように直してください」
とコメントされた。そんなテクニックがあるなら、知りたいけどね。 >>451
翻訳会社がポストエディターにそこまでクオリティを求めているのであれば
PE案件の単価を翻訳案件の単価と同じかそれ以上にするべきだよな。 テクはあるはず
例えば翻訳と査読は同じではない
まあ大量にはなさげだが >>452
同感だわ
ポストエディットである程度の品質を求められたら正直自分で1から翻訳したほうが早い
でも単価下げるために機械翻訳導入してるんだから単価が上がることはないんだよな 元々の翻訳力が高い人じゃないと
MTを使いこなせないよ チェッカーだから簡単かというとそうでもない
もっともそこそこの品質でいいとなるとpeで安く仕上げるってことになるな 百年前の英語難しすぎる たすけて
The existing Master and Fellows of Trinity have in their hands issues,
which for succeeding generations, greedy of knowledge of these great times,
will affect the honour of England, the good faith of its professions of motive,
and the fame of its Seats of Learning.
トリニティ学寮の現在の学寮長そして特別研究員たちの手のなかにある争点は、
今後幾世代にもわたり、偉大なる時代の知識を貪欲に求める人々にとって、
英国の名誉にかかわります――動機の表明において誠実たる英国という名誉に、
そして、英国の学府の名声に。
these great times = 戦争で苦労した時期
the good faith of its professions of motive = わからんちん good faith = 義理堅く約束を実行すること
professions of motives = 真意をきちんと表明すること
とすると、「英国の名誉にかかわります――英国は自らの真意を誠実に表明するという名誉に、そして、英国の学府の名声に」かなあ
文脈的には、英国と学寮は戦争中に間違ったことをしたから、戦争が終わったら間違いを認めて直そうね!という一文 すごい面白いブログ読んだ
「誰も来なかった」を“Nobody came”と訳したら、レビューで「これだと肯定になるから、直してくれ」と言ってきたそうだ
全く英語の素養のない人間がレビューしてることがあるよね
指摘の内容がこちらの想像を超えてくる 機械翻訳、使うか使わないかは、率直にいって、翻訳者自身が決めたらいいと思う
なぜか翻訳会社やクライアントが決めることになっているが
上から押し付けられるから不満になる
主導権は翻訳者が握るべき >>458
凄いね。
オレが翻訳したら、ほとんど理解できず、
髪の毛をかきむしったあげく、3日もしたらツルッパゲになってる。 >>461
主導権も何も、最近、継続して引き受けてる案件の多くは、原文自体が「ソースクライアントの言語+Google翻訳された英語」だぞ。
おそらく、翻訳会社に渡される前に機械翻訳済みだ。 >機械翻訳、使うか使わないかは、率直にいって、翻訳者自身が決めたらいいと思う
翻訳者にそんな権限はありません。 最近、英語+機械翻訳された日本語少し状態のが来るようになった。とてもやりにくい。 翻訳者養成講座と翻訳サービスにおける秘書募集!
株式会社Trans Innovation
弊社は昨年11月に翻訳の事業を行う会社として独立を果たし、今年1月には売上1億円を達成することができています。
メンバーもまだ7名と少数のため、アットホームな雰囲気かつ、代表自ら指導することもあるため、仕事の内容に関して素早く理解できると自負しております。
特に、翻訳者を目指す方を集めた講座は、現在受講生が1000名を超える大人数の講座となっており、今後も受講生様が増え続けていく予定になっております。 >>471
ありがとう。秘書かぁ。
コミュ障だから秘書とか無理だわ。自宅でコツコツ翻訳が自分の性に合ってる。 >>466
翻訳分野によって違いがあるのは承知だが、金融に関しては権限あり。
去年、廃業した翻訳者が多いのか(?)、今年は年初から休む暇なし。
翻訳は全てWordとPPTのみで対応。それ以外の面倒な条件はパス。 >>471
詐欺師Zの詐欺会社じゃないか
こんなもん貼るなよ >>463
よくそんな案件やってるな
何年も前だけどドイツの会社のドキュメントを多分ドイツ人が英語にしたのを日本語に訳す仕事があって
ドイツ語の原文と照らし合わせないと真意がわからんてのがあった
かなりイライラしたんだが機械翻訳だともっとイライラしそう 一件トライアル落ちてじしんなくしてきた。
会話とかスラングがむずい トライアルなんてそんなもんよ、フリーランス何年かやってるけど今年は一勝一敗
ちょっとへこむけど受け続けてればそのうち合格するからがんばれ フリーランスの人は大体何社ぐらいに登録してるんだろ? 登録してる数より実際の取引社数じゃないの。
レート安すぎるところとか登録したまま一回も受けてなかったりするわ。 長年やってるから登録は数えきれない
常時付き合いは5社 そうなんだね。
私はフリーランスじゃなくて一社の会社員として働いてるんだけど、その会社もいよいよ業績があやしくなってきて、否応なしにフリーランスにならざるを得ない日が刻々と迫ってる感じ。
まずは何社もトライアルを受けてみることだよね。なかなか気が重いけど、フリーランスとは名ばかりの無職にだけはならないように頑張る。 フリーランスになるのって会社員よりやることある程度増えるからこんなところで聞かずに自力で全部できないと結構つらそう >>486
フリーランスは本当の最後の手段にした方がいいよ。
他で会社員をできる可能性が少しでもあるなら、そっちに努力することを勧める。 人によるけど会社員の方が何でもやらされたり
サラリーマン翻訳者はあまりやらされないか
翻訳量が多いかも すげー思うだけどさー、翻訳作業してると全然英語力あがらなくない?
集中して英語で読書してるときは英語力あがる
翻訳作業は90%が調べ物と日本語いじりだから、ほとんど英語力は磨かれない
翻訳力はちょびっとづつ磨かれるけど、なんか英語力というのとは感覚的にけっこう違う >>489
ありがとう。
489さんは会社員からフリーランスになったクチかな?
やはりフリーランスは厳しい世界なんだよね。今は仕事量は多いけど、会社に守られてるのは確かだからなぁ。 >>494
そうだね。会社員からフリーランスになった。
会社員時代の苦しさなんて、フリーランスの苦しさに比べたら楽なもんだったよ。
仕事量が多くて大変、なんて昔はぼやいてたけど、今はそれがありがたい。
仕事に対する意識が完全に変わったわ。
フリーランスは生き残るのが大変だよ。
高い単価の案件を継続して依頼してくれる契約先を確保できる見込みがないままフリーランスになるのはお勧めしない。 昨日急にMemsourceのデスクトップエディタが
Macで使えなくなって困ったんですが、同じ症状の人いませんか?
自分のOSが古いせいもあるけど、予告もなくアップデートされたりするんですかね。
Windowsもあるので何とかなったんですが、
Macの方が好きなのでこういうの残念ですね・・ Memsource
Mac版はわからんけど
Windows版も勝手にバージョンアップするよ
あれ困る 機械のマニュアルで、cleanが「洗浄する」と訳されているんだが、おかしくないか?自分の感覚だと、「洗浄」は液体を
かけて洗うときに使う言葉なんだけど。 Memsourceマジですか・・
アプデ予定はアナウンスくらいしてほしいですね。
プロモメールはバンバン来るのに。 使えるには使えるけど洗浄するは機械ではどうかな
洗浄液を使うことも一応洗浄するに入るだろうから酸洗いとかが機械におけるcleanでないかね
ビーカーとかならcleanを洗浄するで迷いなくいけるだろうけどさ 旋盤やフライス盤みたいな油まみれになる工作機械も世の中には存在するんだけどね ようやく仕事が途切れたので、明日確定申告の書類を作成できる
皆さんにとって屁のカッパなのかもしれないけど、初の青色なので苦戦しそう もともとIT系の翻訳をやっていたんだけど
(ポストエディットがほとんどになったので、今は専門知識が要らない一般案件を中心に引き受けている。
専門知識が必要なポストエディット案件よりも、一般案件の方が単価が高いからね)
たまに来るIT系の案件が、使用許諾書とか一般データ保護規則の翻訳ってのはどうよ。
そんなの、IT系でなくてリーガル系の翻訳者に頼むべきでしょ。
たまに来た案件を専門外だからって断るのはむなしいんだよ。 >>517
わかる。ゲーム翻訳でもそういうの混じってることがあって、間違えるわけにはいかんからその部分だけ断ったりしてるわ。責任取れんし コーディネーターが区別できてないんでしょ。
分野の見分けもできないコーデほんといらないわ。 1つ1つ中身を全部チェックなんかできないからでしょ
それにIT翻訳には使用許諾書とか普通についているんだから当たったときはそれなりに対応できるようにしておかないと他の人に仕事トラられ内科医 コーデやってたことあるけど普通ある程度ざっと中身に目通すよ。
ぱっと見のタイトルと中身が分野ずれるなってことはよくあるし、それに合わせて頼む人選んでた。 >>520
>それにIT翻訳には使用許諾書とか普通についているんだから
インストーラーのローカライズで、ボリュームの8割以上が使用許諾書だったときのコレジャナイ感がすごかった。
根本的な問題は、リーガル系の翻訳の単価がIT系より高いからじゃない?
リーガル系の方が安かったら、絶対に使用許諾書部分を切り離して発注していると思う。 itの使用許諾とかは両方わからんと苦しい
ガチガチの法務翻訳者は断るかもね ファイルがぶっ壊れてて新しい直したのくれと言ってるが何も向こうから言ってこないので困る >>497
自分はどうなんだい?
俺は自分の好きな分野の翻訳をしているわけではないので「楽しい」と感じるのは10件に1〜2件だ
だいたい内容や噛み応えのある文章にハマって楽しくなっちゃうと時間が無くなってしまうのが常
ある程度は適当に無責任にならないと短納期はこなせないそんな時代 自分はIT7割、医薬3割でやってるが、あるとき社員の行動規範の翻訳を引き受けた。指示書に
「日米の法律の違いに注意して訳すこと」と書いてあったが、法律なんて知らないし、そんなのは
法務部がチェックするか、弁護士にチェックを外注すべきだと思う。 「翻訳品質」だけ求められても困るってことだよな
依頼する相手が鼻から違うだろうと
526の案件も、クラの要求がそうならば該当する翻訳者を自分たちで探せと思う
今の時代クラはそういう労力コストを最初から考慮してもいないし、翻訳会社も内容に応じた適正価格で受注していない
だから変なところに仕事が回ってくる 法律の違いに注意してって内容変えないとだめだよねww 人手が足りないというニュースがあっても、翻訳者が(質はともかく量的に)足りないという話は聞いたことがない。
これからの新型肺炎不況で、さらに翻訳者は余ってしまうのだろうか。 久々に日英チェッカーの仕事受けたら、ゴミ訳が送られてきて泣いた
これなら自分で全訳したほうが早いじゃん;; そういう気持ちや作業の繰り返しが苦痛で4カ月くらいでチェッカー辞めた 今みたいな時は特にこの仕事で良かったと思う
あと台風とか大雪とか でも今年は仕事減りそうだよね
ウイルス不況で破産する企業も増えるし世界経済危機もボチボチ 5G関係の特許絶賛出願中だから個人的には大丈夫...多分 IT分野でlistenをわざわざ「耳にしている」なんかに訳すなw 原文ミスにはいつもうんざりする、この仕事につきまとうことだが チェッカーの間違った指摘と変更を外人のプロマネが鵜呑みにする時があってもどかしい コロナの影響なのか知らんが、2週間無職
ずっと待つのも何だから、来週から新規開拓の行動を起こさないとだめだな >>542
コロナ影響してるんじゃないの?って思う気持ちはわかる。
大丈夫だと思うけど コロナの影響出るのはこの業界はもうちょっと先じゃないかな
むしろ年度末だから普段仕事来ないところからも来るのが今の時期 redditでわざわざ英語の記事にならないような日本のコロナ関係のニュース紹介すると結構コメント伸びて楽しい 毎年この時期に来る10万ワードの案件が今年は来なかった。
コロナのせいだ。きっとそうに違いない。
自分より単価の安い翻訳者が見つかったわけじゃないんだ… 韓国の新型コロナ感染者483増6767人(7日0時)
韓国疾病管理本部中央防疫対策本部が7日、新型コロナウイルス感染者が6日0時から
新たに483人(7日0時現在)確認されたと発表した。
これにより、韓国国内の感染者数は6767人に増えた。
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2020/03/07/2020030780022.html 未だに中国の工場が稼働できない→商品発売延期で
途中で無期限中止になった案件あるよ
コンシューマー向け商品とかIT関係とか
これから影響あるんじゃないかな ジワジワ来るだろうね、連鎖不況を引き起す要件もそろってしまっているし
リーマン時の閑散モード再来のヨカソ 単価安いところは仕事が尽きることが無い、正直やりたくないのだが、
いかんせん他に仕事が無いのだ。 インバウンドを取って五輪を失った
消費増税に加えてコロナ禍、五輪消失による景気の悪化は必至 コロナは日本ごどうこうじゃないよ
日本がおさまっても他が無理 >>552
必然的にそうなっちゃうよね
くわばらくわばら... リーマンショック後はこの業界、仕事無くなったの?
まあ今は機械翻訳で状況がちがうけど >>559
リーマンショック後に翻訳者になったんだけど
リーマンショック前は本当に良かったと言ってた先輩がいたな〜と思い出す。
そういうもんなのかね >>556
西洋は土足で家に入り他人の体にベタベタ触る文化だからな
習慣は無意識にやるもんだし長引きそう 不況で暇になるならそれはそれでいいわ
独身で物欲もないと収入が半分以上余る >>561
でも西洋は日本ほど人口密度高くないし日本みたいな満員電車もないやん パリとローマの地下鉄、ラッシュ時は東京並みに混雑してるよ。 パリは行ったことないけどローマは日本と同じだった
しかもスリに警戒しながら乗ってたから余計疲れた 外国人は普段から、日本人より唾とかめっちゃ飛ばして生活してるイメージがある
マスクもしないし >>560
今日、過去の書類を整理するついでに
確定申告書控やら当時の記憶やら振り返ってみたが
リーマンショック前
リーマンショック時H20
リーマンショック翌H21
リーマンショック後
で100万ずつ違う感じ
つまり前後では300万違う
リーマンショックは9月だったので
当年の年収に対する影響は多くない(少なくないけど)
翌年H21からジワジワ効いてる感じ
リーマンショック口実の翻訳単価切り下げもあったし リーマンショックの頃はまだ2年目のリーマンだったしリーマン辞めた11日後に震災があって無職だったので奇跡的に帰宅困難回避した CNN英語検定がオンラインで無料受験できるのでやってみたら、惨敗したorz 派遣会社に登録しようと思うんだけど、英文翻訳で時給2000円てのがなくはない
これ当たったら超ラッキーかな? オフィス行って座って翻訳するだけで時給2000円だったらおいしいよね >>572
税前で日給1.6マソ、週8万、月32万か?
それよくね?
夜と週末だけフリーランスw 人による
どんな職場か分からないけれどその金額だけなら自分はやらない フリーになる前に応募した英日翻訳の派遣の顔合わせ段階で、Google翻訳を使って1日2万語を訳すって説明されたことがある
無理だと思って断った CATツールやMTエンジンを開発してる超大手でも
MT案件は3500-4000ワード/日くらいが目安
2万ワード/日なんて無理でそ エンタメは忠実な焼くよりかなり意訳でも耳あたりの良い方が喜ばれるようだな 教えてください。
今年からフリーランスとなりトライアルを受けております。
本日、翻訳会社からの報酬単価の連絡がきたのですが、「用語集の対応含む」と記載されていました。翻訳者が用語集を作成し、翻訳会社に提出するのは一般的な事ですか?
お恥ずかしいのですが、用語集は翻訳会社より提供されるものと考えておりましたので、ちょっと驚いています。 「用語集」が
翻訳作業中に出現した
新規/不明用語とその訳語の一覧
ってことならあたりまえの付帯作業だけど
具体的にどういう作業なのか聞いてみたら? >>580
自分の取引先では、用語集に従っていない既存訳が見つかった場合に追加料金なしで修正することを指しているな。
他にも、翻訳者がそれぞれ自分のツールを使うのが前提で、翻訳者が独力で用語集をツールに組み込んで
納品時に更新した用語集もExcelなどに戻して納品することかもしれない。 >>581 >>582
ありがとうございます!
用語集の納品もあるのですね。
教えていただき感謝です! 翻訳会社の変なシステム上で請求書を出せだのなんだの言う会社も多い気がする
覚えるの面倒くさい上にそのシステムから発効して3ヶ月以上支払いがない。 ただ働きさせようとしてるなと思ったら
見積もり出せばいいだけじゃないか? 請求書は会社が作ってこっちがネットで承認する形式なんだけど自分で作らないといけないところもあるのか >>589
JTFの某重鎮が毎月末日に
「請求書を忘れるな!」と定期でツイートしているのを見ていると、そういうところもあるみたいだね。 以前、IT系なんだけどリーガル系の案件が打診されて困ってことを投稿した者ですが、
今週から、パンデミック関連のISOに準拠している云々の案件が打診されてきた。
確かにソースクライアントはIT企業なんだけど、ますます専門外の打診が増えてきていやになる。 >>591
嫌になるのは理解できるけど、良いほうに解釈すれば、
前回納品した翻訳が評価されてまた依頼が来たということになるんじゃね?
ガンバ! >>592
そんなふうに前向きに考えて専門外の案件を受けたら、チェッカーの人に専門外であることを見抜かれて
できないのに受注するのは翻訳者として不誠実だと責められて切られた前科があるのですが。
それから、専門外は断ることが翻訳者としての最低限の誠実だと思うようになったのだよ。
そもそも、医療関係のISOを理解して、あちこちで出てくる引用を公式訳(日本語版はないかもしれないが)に
沿って訳出するような案件を、今から始めてできるわけがない。 そりゃ専門外だけどって断りを入れてから請ければいいんではないのか >>593
「専門外ですが、類似案件の経験はあり、資料等は持っているので時間の限りよく調べます。
それでも変なところが残るかもしれませんので、要すればチェックと修正よろしくお願いします」
みたいに言っておけば、コーディに対して角を立てずに受注でき、後で無償で修正を求められた時も押し返せる。
でも、できるかできないかは原稿見れば自分でわかるんじゃない? 受注時に専門外だと確認したが、問題になったら、そんなことは一切スルーされて切られたんだよ。
専門外の翻訳者が担当したので今回は大目に見てくださいなんて、わざわざソースクライアントやチェッカーに連絡が行くわけがないし、
何か問題になったときに、ソースクライアントやチェッカーが専門外の翻訳者に頼んでもかまわなかったと言うと思う? 出来もしない翻訳者に依頼を出す方が悪い
発注履歴も履歴書もあるんだし
適正くらい判断すべき >>597
そんな翻訳会社はこの先潰れるかもしれない。 >>595
自分も打診時に原稿をよく読んでから対応可否を伝えてるよ。
勿論仕事は欲しいけど、専門外で苦手な内容で対応して炎上したら嫌だし、当然そこからは2度と仕事来なくなるから EUが一般データ保護規則を施行したときは、
プライバシーポリシーの翻訳と、条文の翻訳案件がすごかった。
IT系なのに打診案件の3分の1近くを占めていたと思う。
あれを断るむなしさが、今回のコロナ対応で繰り返されるのか… よう分からんけど大変そうだね
俺は仕事の9割がアメリカのとある大企業の特許なので面倒なこと考えなくてよくて楽 それは依頼側がおかしい
しかも専門外って断ってるんでしょ 他社の案件を処理してるからできない、とか言って断れよ 後から文字数制限がありますとか情報出してくるのやめて欲しい 海外クライアントから、本日より15%の単価引き下げ通告。
その一方で、コロナ以降翻訳案件が急増しているとのことで、以前切られたクライアント2社から再登録の依頼。
自宅に引きこもっていても、コロナの影響は大きいなぁ。 >>611 コロナ以降翻訳案件が急増しているとのことで
因果関係はあるのかな?なさそうだけど。 仕事量は変わらないし食料買い出しとぼっち散歩以外は引きこもってるのも普段通りで何も変わらない
正直他人事なので不謹慎ながら映画みたいでわくわくする >>615
同じく普段通り
ほぼ土日祝翻訳漬けなので
外出自粛とか他人事にしか聞こえないよ >>607・609・613
↑
機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑) 自粛やリモートワークでストレスとかいう話が出ているわけだが、飲み会がない、家から出なくていいという理由で会社を辞めてこの仕事を始めた自分は異常だと改めて認識するw 私って変わってるアピールはやめたほうがいいよ(笑) 確かに自分の生活パターンはほとんど変わらないんだけど、子供関係ではちょいちょい影響あってストレス溜まってきた 飲み会がイヤなのは今は普通
会社に行きたくないのも普通
厳密に言うと毎日定時出社はイヤだとかね イヤ5wは結構難しい
主語動詞とか明確ならば簡単
あと文脈なしだと判断できんのあるし 家から出なくていいし人とも会わなくていい正社員があればその方がいいんだけど
請負契約じゃなくて雇用契約だと会社に管理義務があるからそういうわけにいかない
それが嫌だ いや在宅勤務に正社員ありえる
一部在宅の正社員がいるんで
ただ在宅だと普通は請負契約になるだろうね 海外の翻訳会社の振り込み遅すぎる。
段々と嫌になってきた ここの通常設定です。
***** Japan って切りすぎなんじゃないの、年中募集してる。
しかも時給。 USA federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
が「医師の注文」って訳されているw >>635
講座出身者のうち、使える奴はポストエディターとして格安で使い倒してるって聞いた。
あそこの受講生は守秘義務なんて守らんから、俺がクライアントなら怖くて発注できんな。 ポストエディター養成講座になっているという噂だったが
実際にそうなのかwwwww<Z 浅野のところの受講生が某老舗クラウド翻訳会社にたくさん合格したそうだけど。
昔からの常連なら実績がたまってるだろうけど、他で実績あったとしても、新規登録の翻訳者はここでは全然仕事とれないよ。
応募してから抽選があるから。
宝くじかよ。 これまで継続的に翻訳案件を打診してきたクライアントが、
ある時点からプルーフリードしか打診してこなくなった。
どんな理由が考えられる?
1. 翻訳者としては使い物にならないと評価された(そのクライアントの中では翻訳者がプルーフリーダーより格上という前提)
2. 安い翻訳者が見つかった、または予算の上限が厳しくなったので翻訳案件では発注できなくなった DeepLの何がやばいって、普通に誤訳はいっぱい入るけど、日本語の自然さがすごい
もうこれは機械翻訳使いながらちょこちょこ直すやり方が完全に主流になるだろ 誤訳がいっぱい入るならその時点で翻訳として使えないのでは… いや否定肯定の間違いとかならぱっと直せるやん
日本語の推敲の時間が減るってすごいことや思うで
下手したら平均的日本人が書くより自然な日本語吐き出してくる
その修正は簡単 DeepLが助かるのは、Google翻訳で英語に翻訳した英文を和訳させるクライアントがあるのだけど、
Google様の英語がよくわからない時にDeepLを使うとある程度意味がわかること。 >>646
原文を読まないとできない修正のほうが大変 機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑) TOPランゲージとかもはや老害の巣窟
相手にしない方がいい ヨーロッパから大小の設備を輸入する会社がメイン倉なのだが、動きが完全に止まった
当面の間サブ倉とニッチ分野の仕事で耐え凌ぐしかないな BNFはこれを見越して農地を買い占めていた・・・? The company that imports large and small equipment from Europe is the main warehouse, but the movement has completely stopped.
For the time being, we'll just have to make do with sub-branches and niche work. >>651
人間以上の教師から学習しなければ
原理上人間を超えることはできないわけだが DeepL やばいな
英訳のクオリティ高すぎ
ポストエディットしか仕事無くなるわ ヨーロッパから大小の機材を輸入している会社がメインの倉庫ですが、完全に動きが止まってしまいました。
当面はサブブランチやニッチな仕事で何とかするしかないでしょう。 Consumer Affairs Agency instructs two drugstores to use mask decoys to attract customers
The Consumer Affairs Agency issued administrative guidance to two businesses that had been handing out flyers with prices and other information about masks even though they did not have any stock,
in order to prevent a recurrence in accordance with the Act on Unjustifiable Premiums and Misleading Representations.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) 消費者庁、ドラッグストア2店舗にマスクデコイを使った集客を指示
消費者庁は、マスクの在庫がないにもかかわらず、価格などを記載したチラシを配っていた事業者2社に対し、景品表示法に基づく再発防止策として行政指導を行った。 >>659
ほんそれな 並の人間よりいい文章吐き出してくる >>664
5000字無料だもん
もう立場無いわ
日英機械翻訳が使えるレベルになるのはもっとずっと先のことだと思ってたんだけどなあ The Tokyo Metropolitan Government is urging people to refrain from going out unnecessarily as a new type of coronavirus is prevalent in the city from the 28th to the weekend.
While Tokyo cites shopping for daily necessities and trips to the hospital as necessary outings,
it also urges people to think about what they can only do on a given day, such as cutting back on the normal year's cherry blossom viewing.
In an interview with NHK on the evening of March 27, Mr. Koike called on young people in particular to refrain from going out in an emergency,
citing the danger of spreading the virus to people who are unaware that they have been infected. 元の日本文も載せなよ
>>654 みたいに原文が意味不明な日本語かも知れんし The masks were profitable and lucrative, but they are no longer in the red because they have increased the number of employees and hired guards to sell them. >>669
どういう意味だよ
耐え凌ぐしか無い、って書いてあるからには、メイン倉とかいうのが勤めている会社名だかその人の運営している会社名と推察できるが、
では、サブ倉とは何のことだ、ってなる
日本文自体が下手すぎで意味不明 原文と同程度に意味不明とはいえ、吐き出される文章の自然さがすごい
まじで普通の人間を超えそう
「ヨーロッパから大小の設備を輸入する会社がメイン倉なのだが、動きが完全に止まった
当面の間サブ倉とニッチ分野の仕事で耐え凌ぐしかないな」
↓DeepL
「The company that imports large and small equipment from Europe is the main warehouse, but the movement has completely stopped.
For the time being, we'll just have to make do with sub-branches and niche work.」 面子は儲かって儲かっていたが、従業員を増やして警備員を雇って販売したため、赤字ではなくなった。 Face was making money and making money, but it was no longer in the red because they hired more employees and hired more security guards to sell it. フェイスは儲かって儲かっていたが、それを売るために従業員を増やしたり警備員を増やしたりして赤字ではなくなった。 Faith was making money and making money, but she was no longer in the red by hiring more employees and hiring more security guards to sell it. 伝言ゲームやらせたらずれてくのは当たり前だろw
1:1 対応じゃないんだから フェイスは儲けて儲けていたが、それを売るために従業員を増やしたり、警備員を増やしたりして赤字ではなくなっていた。 キモい荒らしが湧いてきたな
武漢ウィルスに感染したのか?
会社が潰されたか? There's a new creepy troll in the house.
Have you been infected with the Wuhan virus?
Did the company go under? >>683 武漢ウィルスに感染したのか
通報しました。覚悟してください。 オーバーシュートに感染者の爆発的増加みたいな意味あんのかね >>686
武漢ウィルスの何が悪い?
武漢から日本、アジア各国、そして欧米に感染拡大したんだから武漢ウィルスと一般呼称されてもおかしくないだろう。 What does that mean, like an explosion of infected people in the overshoot? オーバーシュートで感染者が爆発するとかどういうこと? なんだかんだで3月は仕事が少なかった
打診があった件も途中でストップしてるようだ 感染爆発をovershootというのは業界用語らしい
学生の時の専門分野ではフィードバック制御で制御目標を超えることをオーバーシュートと呼んでいた >>638 医師じゃないの?
問題はそこじゃないw 3月は普通かちょっと多め、コロナ関係の依頼も来はじめてる
でもこの後はどうかな‥‥ Apparently, "overshooting an infected explosion" is an industry term.
In my field of expertise as a student, I used to call exceeding control targets with feedback control "overshooting. どうやら「感染爆発のオーバーシュート」は業界用語のようです。
学生時代の専門分野では、フィードバック制御で制御目標を超えることを「オーバーシュート」と呼んでいました。 TOEIC500〜600点でおk
40日間や2〜3か月(イミフ、違い過ぎる)の学習で英語を使って稼げるようになる
1日1時間の仕事で月10万の副収入が簡単に稼げる(時給3300円の仕事ができるらしい)
こうやって甘い言葉でおバカな層の人たちをスクールに勧誘する商売だね
ニチイとかにも通じるものがある 1日1時間の翻訳で月10万円なら
1日8時間やれば月80万円
TOEICスコア500の人物が3か月勉強するだけでこんな簡単に稼げるなんて夢みたいでしょ?
年収1000万なんて誰でも簡単、そこの奥さん、どうです? 本業よりも詐欺で人を騙す方が稼げるんだろうな
酷い話だ 翻訳の才能はなかったけど
商売の才能はあったということか > 1日8時間やれば月80万円
これは普通にありじゃん?
8時間できちっと終わりはしないだろうし
適性と実績がある人なら、だけど >>708
今の若い奴らはこういう虚業による起業で成り上がろうとするやつばかり
半分は自己啓発セミナーの延長、あなただってできるんです、夢を持とう、って 俺1日5〜6時間(ほぼ休日なし)で月70万ぐらいだけど
TOEIC500の奥さんが3ヶ月勉強してこうなれるなら何か悔しいわw 文章を短い句に区切って、辞書につっこんだり、ひたすら検索するが彼のやり方
たかだか4〜5ワードを訳すのにコピペ検索かけて適訳をさがし出す
あれで1時間何ワード訳せるんだろうな
一生かかっても時給3300円分の仕事をこなせる日が来るとは思えない そもそも、浅野が1000万も翻訳で稼いでるわけないだろ。
稼いでるのは詐欺事業だけ。詐欺師に嫉妬するバカはREGOLITHの仲間くらいのもんだ。 こんな翻訳技術()のどこに嫉妬する要素があるんだよ、頭足りないのか?
被害者を哀れに思うが世の中って一定数そういういわゆるカモ層というか
足りない人たちがいてこういった詐欺商法に引っ掛かるようになっているし
よくやるわ、TVまで出演して What's the point of being jealous of such translation technology?
I feel sorry for the victims, but there's a certain amount of that in the world...
There's a shortage of people out there who are falling for these scams.
How dare you? You're on TV. DeepL と グーグル翻訳を開いて両方使いながら訳すというのを試してるんだが、
DeepLが圧倒的にすごい。ほんまに翻訳者なんてチェッカーしかいなくなるかも
もっとも、このやり方はけっこう頭が疲れるし機械翻訳を読むのも時間がかかるので、
英語力があるなら自分でどんどん訳した方が早いとはおもう
がとにかくディープエルはすげえ そんな翻訳技術に嫉妬する意味があるのか?
被害者はかわいそうだけど、世の中にはそれなりにあるんだよなぁ...。
こういう詐欺に引っかかる人が不足してるんだよ。
よくもまあ。 テレビに出てるじゃないですか。 >>722
機械翻訳にしてはまぁまぁ
文脈を汲み取れない点は人間との違いがでるね 翻訳会社のコディさんも在宅勤務になってる人多いみたいだね
そういう連絡がいくつか届いた DeepL の翻訳を添えた文章を送ってきたクライアントがいるんだけど、
こっちでも出力できるのと全く一緒だから意味ないW
そしてDeepLの翻訳力はすごいけどそれを読むと頭が疲れるので役に立つかは微妙 >>727
ウチの登録先のコディさんもだわー
大変な中仕事頂いてありがとうって思うよ。 やっぱり今年は仕事減りそうな空気がさっそく漂ってきた
忙しくてできなかったことがアレコレやれると思えばラッキーかも ネタ的には今回の騒ぎで需要が増えそうな案件を主にやってるんだが
ソークラの業績がどうなるのか見えてこないのが不安 特許翻訳やってるけど、理由は分からないが毎年のこの時期よりも今年は仕事が多い。
今は景気が良くても一寸先は闇なのがフリーランスがだから、この先の不安はいつもあるけど。
DeepLを使ってるクライアントや翻訳者ってさ、公開しても構わない原文ばかり扱ってるのかな。 それなら、グーグル翻訳やDeepLを使って効率よく翻訳できそうだね I'm working on a patent translation, and I don't know why, but there's more work this year than this time of year.
Even if the economy is good right now, there is always a little bit of darkness in the future for freelancers, so I'm always worried about the future.
The clients and translators who use DeepL handle only the original text that they don't mind releasing. 緊急事態宣言でも陰キャ独身在宅フリーランスは何一つ日常が変わらない
喜ぶべきなのか 特許翻訳の仕事をしているのですが、なぜかこの時期よりも今年の方が仕事が多いです。
今は景気が良くても、フリーランスの方には少し先が見えないので、いつも先行きが気になります。
DeepLを利用しているクライアントさんや翻訳者さんは、リリースしても気にならない原文だけを扱っています。 公開したくない文章をフリーランスの翻訳者に訳させるわけないじゃん >>736
引きこもり生活歴が長いだけにな
在宅+孤独+自己解決へのストレス耐性が超人レベルにあると自負しているw 緊急事態宣言からぱったり依頼が来なくなったが東京は大変なんだろうか(当方地方在住)
ヒマになったのでこれを機に激遅激重PCを高スペックのものに買い替えた
作業効率はかなり改善されたが肝心の仕事がない あと半年もたてばこの業界もヒマになるだろうね
都内は在宅作業に切り替えた企業が多いとのこと
自分の契約先もそうだった こちら都内、家に篭ってるから外の状況はあまりわからないけど、取引先企業の社員さんは在宅勤務とのこと
スタバを始めカフェや飲み屋はのきなみ店を閉めてる
週末には外出を控えろって自治体の車がスピーカー載せて走ってて、たまに防災無線が流れる >>742
防災無線流れるとか聞くとびびるな…
田舎県はまだ学校も幼稚園も普通にやっている
イオンも開いてる
仕事はまたポツポツ来だした
取引先の会社の人が在宅勤務に慣れたのかなとか勝手に思っている >>744
在宅勤務でバタバタしてて依頼の連絡が滞ってた可能性はあるかもね
こっちは幼稚園は休園、保育所も自治体からの利用自粛要請で一日中子供達がいる中で仕事してるよ コロナって止まったかに見えた案件に動きあったみたいでよかた 翻訳とはちょっと関係ないけど、みんなリスニング能力はどんなもん?
audible を使って毎日何時間もリスニングの訓練してるんだけど、びっくりするほど殆ど聞き取れないわw
映画とか朗読とか英語のままいけますって人はどれだけ英語超人なん? 自分は人に言えるほどないね
ドラマや映画はきちんと聞き取れないことの方が多いかな
でもそれが楽しかったりする、「こう言っていたのか」って後で調べて分かるのが 映画は難しい
英訳より全然難しい
人によるんだろうけど 自分が普段ふれていることばの世界の狭さを思い知らされる、そこがいい 東京オリンピックの延期の話題でよくcancelという単語が使われるんだけど
これって中止・延期どっちの意味でも使われるよね? >>754
どっちの文脈でも使われるね
(開催の予定を)取り消しという意味だから
後日同じイベントやる場合(=延期)もその予定がない場合(≒中止)もcancelと言える
意味の違いが分かりやすい例としては既に始まったオリンピックは中止できてもcancelはできない
その場合もまだやってない試合とか閉会式に関してはcancelと言える >>749
朗読を読書の代わりに出来て、ドラマや映画やYouTubeは字幕なしでも楽しめて、分からない所確認してみるとリスニング力ではなく語彙力が原因のことが多いという程度の能力
リスニングの訓練なら自分が面白そうと思う映画やドラマを英語音声+日本語字幕で大量に観まくるのがお勧め
意味分からないもの大量に聴くより効果あると思う
ソースは自分 >>758
まじかよ本物の英語超人やん
東大京大出ててもそこまで英語できる奴ほとんどおらへんで 翻訳やってるけど、自分の専門外は読むことさえできない私からしたら、字幕なしで英語が楽しめるのは羨ましいな 映画は効率悪いよ
自分はCNN US を見てたけど、コロナの話ばかりになってしまったので、3月末で一旦解約した Youtubeに関しては自分がやってるソシャゲの実況はよく見るけど
普通のネイティブには謎の用語ばかりで意味不明だろうな >>759
それはちょっと言い過ぎじゃね?
オレの上司、一橋出身だったけど、ヒアリングも含めてかなり英語ができた。
というのも、バブル期の銀行員は社内試験さえ合格すれば、
社費で留学&MBA取得ができた模様。 オレはアメリカン・イングリッシュなら映画の聞き取りもOK。
ただし、歌の歌詞はやや苦手。ラップになると全く理解不能。
あと、スコットランド・イングリッシュも半分程度しか聞き取れない。
以前、試合後にスコットランド選手のインタビューを同時通訳する
鶴田知佳子さんの日本語を聞いて、
ああっ、この選手は今こういう単語を羅列したんだ、と理解できたw
彼女は神! 発音はおもしろい、本当にオモシロい
某国のlearnがどうしても発音できなくて自分で自分がおかしくて笑う >>768
東大でも英語できるのはいるし通訳やってるのもいるだろうけどね
でも平均値はたいしたことない
一般人よりは上 アメリカでMBA取れるのはスゴイね
当たり前だけど全部英語で問題解くわけでしょ 自分は商品のプロモーション用動画の英語を一語一句書き起こして尚且つ和訳する仕事受けてるから、リスニング力必須。 >>769
私は逆だ。アメリカンは聞き取り厳しい。特に西部と南部。東海岸は結構行ける。でも現代ドラマはついていきづらい。
英国はコメディとかじゃなければ基本問題ないけどなれない鈍りはちょっと難しいな。
オーストラリア、カナダはおおむねいける。インドも親友の英語のお陰でなんとかなれた。シングリッシュは…語彙的にきつい。 私はアメリカ、カナダ発音は大丈夫。
今ハマってるダウントンアビーはキツい。見てるうちに慣れてはきたけど、最初は呪文にしか聞こえなかった。 みなさん、すごいな。それだけ英語力があって翻訳やってるのはもったいない気がするけど。 東部は速いのでキツイ
もっとも今は西部と東部同じ?
南部は訛りが
もっとも今はない?
インド人は国際派であればまだわかりやすいと思う
米語に慣れてるんでキツイが インドはなまりと表現が独特だよね
ただ外資にいるのとか留学してるようなのはわかりやすい
当たり前だがオレよりうまいのがいるし 喋りはすごいね
やつらの共通語か 新型コロナウイルス感染症特別貸の融資の申し込みを済ませた人やこれから申し込む予定の人っています? >>780
借金するくらいなら事業たたんだ方がいいと思う >>781
それくらい本格的にやばい人は置いておいて、融資条件の緩さと金利の低さを見ると、仕事が順調でも使わないと損な気がしてね。
月商なんて5%減程度くらいならいくらでも調整できるし。
こういうの利用したことないけど、住宅ローンの繰り上げ返済とかに流用できんもんかな。
そんなに甘くないか。
持続化給付金は条件が厳しすぎるし、コロナでも頑張ってるフリーランスに何らかの支援をして欲しいわ。 >>780
審査が通るかどうかは不明だけど、これから情報を集めて申し込む予定だよ。
専門は金融だけど、3月は売上が3割減。これからも減少傾向が続くと思う。
それに、取引先2社が財務情報を全く開示していない小規模の翻訳会社。
いつ倒産しても驚かないよ。
というわけで、9〜12ヵ月先も景気回復が見込めない状況を想定し、
無利子なら借り入れしても、できるだけ手元資金を厚めにしておきたい。 >>783
取引先の財務状況はどれも分からないから、そういう不安は私もあります。
今はまだコロナの影響ないけど、半年先はどうなってるやら。
審査の通過率は高くないみたいです。ネットでは3割か4割という情報も。
こういうのはどこに相談したらいいんでしょうね。
とりあえず、今日は税理士に会って領収書を渡す日なので、ついでに聞いてくる予定です。
門外漢かもしれないけど。 20年無職で生活できるぐらいの金はあるので仕事減ったらプチアーリーリタイアを満喫する予定
全然減ってないけど いいじゃない、プチ自慢できるくらいの能力がある人が業界にちゃんといるってことは 今のところは仕事の依頼は減ってないけど、幼稚園と保育園が休園で在宅、配偶者は出勤なので通常通り仕事するのがきつい
思い切って仕事を休んで給付金を狙おうかとも思ったけど、仕事がなくて困窮している人のことを考えると今は頑張って仕事するかなと >>789
小学校休業等対応支援金は申請しました?
自己申告で済むし、給付対象期間も6月30日前延長されましたから、積極的に利用するといいですよ。
日額たった4100円だけど、塵も積もればなんとやらです。 >>791
情報ありがとうございます!
知りませんでした。早速詳しく調べてみます。 >>792
私は厚生労働省にいろいろと聞いて3月分を申請してますので、
書類のこと等で分からなかったら、ここに書き込んでくださいね。
分かる範囲で答えますよ。
あと、フリーランスも利用できるような給付制度や融資制度も用意されてますので、
積極的に情報収集した方がいいです。
私は小学生の息子がいるので、お互い大変だとは思いますが、なんとか乗り切りましょう。 >>795
温かいお言葉も併せて感謝します。
早速ですが、問い合わたところ、受注から納期までの間に休んだ日を契約先企業が承認した旨を示す書類が必要と言われ、該当するものが思いつかないのですが、何を提出されましたか? え・・・フリーランスの仕事はそもそも勤務日など契約上決まっていないから
休みを取るのに承認をもらう必要すらないのに・・・ひどいな
横レスすまそ >>796
納期、単価等が記載された依頼メールがあれば、それを提出すれば大丈夫です。
口頭での依頼しかない場合、又はメールの記載が簡略すぎて給付要件を満たさない場合には、
別添様式第3号の書類に契約先に記入してもらう必要があります。
厚生労働省の問い合わせ電話の担当者によっては別添様式第3号の書類が常に必要だと言われますが、それは間違いです。
詳しくは、厚生労働省の新型コロナウイルス感染症による小学校休業等対応支援金(委託を受けて個人で仕事をする方向け)のHP中の、
リンク先 支給申請書の記入例等の支給申請手続きをご覧下さい。
4枚目に必要な証拠書類について記載されてます。
私の場合、最初は別添様式第3号の書類が常に必要といわれましたが、この4枚目について質問したところ、不要だと言われました。
念のため、提出前に、再度問い合わせて必要書類は確認してください。
私も審査に通過したわけではないので、私の情報は確実ではないですから。 >>798
ご丁寧にありがとうございます!レスを参考に書類揃えて提出してみます。
>>797
共感してもらえて嬉しいよ 金融なら売上下がるというのもなんとなくわかる、あくまでなんとなく
他の翻訳者に取ってはそんなものだろう、なんでコロナでそこまで収入下がってんだと思うのも不思議ではない >>801
多少なりともそれはあると思う
覚悟はしちょります コロナが影響するのって
観光とかエンターテイメント
後は飲食くらいだと思ってた >>801
そこそこ英語できる社員にテレワークで翻訳やらせそう 翻訳って間接業務なことが多いから、新年度から予算を絞られて、
外注件数が減るか、外注先に値下げ圧力をかけることはあるでしょ。
リーマンショック時を思い出す。 これまでさんざん値下げして、これ以上どうやって値下げするんや いやあもう翻訳者いなくなるまで
在宅が多くなって競争激化 減るかもね翻訳者、他業種に比べて可能性は低いが感染拡大状況次第では リモートワークできる人はリモートワークをしているだけで
翻訳が必要なところの需要は減らないんじゃない? リーマンショックの時は、通常のアウトソーシングで削減できる以上の予算削減を求められたから、
アウトソーシング先は緊急的な値下げに協力してもらえるところに限定して、あとは内製化が進んでたよ。
新年度の予算策定の時期にコロナだもんな。外注予算がどれだけ確保されているか。 3月半ばから案件が減って、落ち込んでいたところ、
5月から始まる長期大型案件があるからトライアルを受けてねという連絡が2件。
もし両方に合格すれば収入は昨年比で倍になる見込み。
(ソースクライアントはどちらもオンラインのみでビジネスが完結する企業)
テレワークのみで成立するビジネスどうかがで格差が広がるんだなと改めて思った次第。 5月からのトライアルに合格するといいですね。
トライアル合格が前提だけど、4月はその勢いでうまく案件を減らして前年比50%減を達成して、
持続化給付金で最高100万もらうことを狙ってみても面白いかも。 世話になっているコデさんから久々に打診が来た
今はコデさんと依頼元のクラの担当のどちらも在宅で仕事していると言っていた トライアルは通ったけど、その会社がコロナでバタバタしてるんで、放置されてる状態w
いつ放置されなくなるかも分からんw 正直英語で50ページ以上の翻訳対象じゃない資料送られても困る 給付金のルール変わりそうですね
本当に困っている人に一刻も早く渡るよう態勢を整えるべき貴重な時間をムダにして
まだ「調整」とかやってい・・・ TW Xliff Editorで、グレーアウトされた<title>のようなタグを検索するにはどうすればよいのか、
どなたかご存じありませんか。 そのエディタは知らんけど
Xliffならただのテキストファイルなので
grep検索して前後のテキストを確認して
そのエディタでそのテキストを検索して特定
って感じ? あんまり知識がない人に中途半端にそんなこと教えるなよ(笑) そのツールは使ってるけど、タグを検索したことないです はぁ・・・。社員として翻訳してたんだけど、コロナの影響による事業悪化で解雇って言われたよ… 正社員なのに解雇ってこと?そんな簡単に解雇できる? 出来ないよね。労働者支援事務所に電話してみたんだけど、いきなり解雇は出来ない。
今、まさに会社と話し合い中なので詳しくは書けないけど…。 30日だっけかの解雇の予告をされずに、いきなり解雇通告されたのかな。
それだったら会社と争えるけど、整理解雇自体を争うのは難しそう。
これから、こういうのが増えるんだろうな。 会社業績悪化による解雇は全社員従わなくてはならない
ただ、これって30日間だかの猶予期間があったはずで、猶予期間中の給与とかは全額支払われるはず
いずれにしろ、おつかれさまでした・・・ あと、解雇予告も必ず必要なのではなく、解雇予告手当を支払えばいきなり解雇できなかったっけか。
どちらにしても、整理解雇なら事前に組合か当事者に説明する必要はあるけど、業績悪化と言われたら従業員はなにも言えないよね。
次の仕事がすぐに見つかるといいね。 経験あればきっとすぐに仕事は見つかるよ
いい転職先があるといいね >>828さん、
>>829さん、
>>832さん、
優しい言葉どうもありがとう。。。
おっしゃる通り、業績悪化からの解雇なのでどうしようもないね。手当てについては現在話し合い中。
外出自粛やその他から来るストレスの中いきなりこの話で、精神的にくるものがあるけど…頑張るしかないね。 一時的にはキツイだろうけれど折衝なんかの事務的なことはそこそこに
次どんなふうに働くかそっちに頭を向けたらプラスしかないから
こういうのってチャンスだと思う、自分含め惰性で今の仕事を食べるためにしているだけの翻訳者多いしねw >>833
たぶん、明日は我が身と感じてる翻訳者も多いんじゃないかな。
私はフリーランスだから、余計身につまされるわ。
解雇されるからといって、あなた自身が全否定されている訳ではないんで頑張って。 >>821
ありがとうございます。メモ帳で開いたところ、文字コードをいろいろ変えても文字化けだらけです。
秀丸をインストールしてgrep検索してみましたけど、[EOF]としか表示されません。どこがいけないんでしょう? >>819
Tools > Batch Find and Replace で詳細検索画面を開いて、Filterの欄で「None」を選び、
Extra Serch Filedsのタブで External にチェックを入れてから、タグの名前で検索すると
そのタグのあるセグメントがヒットしますよ。
Preference の Accelerator Settings でショートカットキーを設定しておくと、すぐに詳細検索画面が開いて便利です。 XLIFF Editor はたまに使うけど、タグを検索したいと思ったことないな。どういうときに検索すんの? ヨーロッパも既に夜10時とかなのに平気でこの時間にヨーロッパの会社がメール送ってくる
こんな時間まで働いてるということは欧米の会社も意外にブラックなのか >>842
できました!どうもありがとうございます。「Filterの欄で「None」を選び、」は自分でもやっていたのですが、
「Extra Serch Filedsのタブで External にチェックを入れ」は知りませんでした。どうもありがとうございました。
>>843
通常は「ですます調」だけど、あるタグに囲まれたセグメントだけは、「である調」にしなければならない事情があり、
1ファイルがものすごく巨大で、そのタグが埋もれているから目視だと漏れが生じる可能性が大きかったんです。 >>845
タイトルだけ「である調」とかそういう感じか、なるほどね 午前中に打診来て「いいけど今日中にTradosファイル一式よこせオラ」みたいな感じで返したら
日付変わったあたりに来てちょっと申し訳なくなったことあったね
その間家でゴロゴロしてただけなので 普段は午前中に打診あったら夕方には来るからそのノリだった
Tradosのパッケージファイル作るために何してるのかよく知らないけどそんな時間かかるのかね
翻訳会社的にその工数に見合う効果はあるのだろうか 前に仕事受けてた会社、昼頃に打診があってCATの準備できるの19時とかだったよ 中の人はソークラとのやり取りを常識的な業務時間内に収めないといけないから忙しいと言ってた
材料を外注に流すための作業が後回しになってるだけだと思うな holidays not booked, travel unthinkable うわあ凄いなあ
そんなに仕事が殺到してるんだ
超一流翻訳家は違うわあ 一応仕事は入ってるけどかなり納期が緩々なのでGW働き詰めしなくてもいい
でも仕事以外は出ることもないよな 自分は家族サービスもあって
普段から土日祝休日は休みにしてるんだが
今回はStay Homeなら仕事入れれば良かったと
激しく後悔中 移動は自粛した方がいい
少なくとも5月6日までは
延長の可能性あり >>855
今年のGWはきっちり仕事で埋めた
これで完全外出自粛だわ 突然、受注ゼロが一番こわいね
今度、納品のタイミングで担当さんに見通しを聞いてみる
この時期、何があるかわからないしね こんな時だしソークラも実質休業状態に入ればさもありなん
心配してどうにかなるものでもないしなぁ 普段から土休日は外出しない
泊まりの旅行も近所のドライブも平日に行く
仕事なら乗り物でも宿でもできるしな それなりに心構えをしておきたいんです
何度かお会いしてる担当さんだし、率直に教えてくれると思います >>870
フリーランスである以上、そのリスクは常にあるけど、今は特に怖いね。
仕事と並行して、持続化給付金や特別融資に関する情報を集めてるわ。 メインクライアントがいまだに請求書にハンコ押して郵送しないとダメなんだよな。
これを機会に全部電子化してほしいわ。。 ゴールデンウィーク中の仕事が増えていく……
このご時世に謎だ…… 今バタバタ潰れてるのはイベント産業だよ
翻訳使うような業界はまだまだ影響ない
影響が出始めるのは半年先 えっ何でこの文脈でこの単語?という文章があり解釈に困る DeepLを契約したいけど
欧州に住所が無いとダメっぽい
めんどくせえ 入力した原文が向こうのサーバーに残らないとか、
翻訳の文字数に制限がなくなったり文書まるごと翻訳できるようになるとかじゃなかったっけか。 >>885
データが残らないのがいいよね。そうでないと仕事で使えない。
興味あって有料版を契約しようかと思ってたんで、住所ではじかれるのは困ったな。 DeepL 、この一ヶ月折に触れて試してみたけど(日英)、なんか精度落ちてる感じだぞ
ひょっとして、同じ文が何度も訳されて、その英訳が使えないものの場合、単純に何度も訳しているから以降、その英訳ばかり出てくるとかそんなことなのかな
とにかく英訳は使えないレベルに落ちてるか、粗が見えるようになっただけか、いずれにしろ使えない 突然ですが校正案件って積極的に受けてますか?
翻訳の仕上がりがひどすぎると修正も増えるし低い単価じゃ割り合わないので断ることが多かったのですが
K単位の案件回ってきたので悩んでます >>888
ノー
勉強になると思ってしたことはあるが参考できる品質の訳文は3%未満 >>889
そんなとこだよね
同案件の翻訳断ったら、じゃあ校正はどうかって聞いてくるエージェントもどうかと思うけど
あの分量であの納期で引き受ける翻訳者がいるとしたら、過去の校正経験上機械使ってくるだろうし
修正考えると無理だなあ
校正の単価ってなぜこうも低いのか不思議でならない 9年前、トライアル合格前の4ヶ月は初校だけやってた
ワード何円とかじゃなくて、時間は自己申告だが時給1000円w
合格後段々翻訳が増えてきてさらに半年後に翻訳のみになって収入は4〜5倍になった
今でも時給1000円なんだろうか
フリーランスは最低賃金とかないよな >>890
校正のレートが安い理由は分からない
ものすごい速度・精度で漏れや違いを見つけるカメラのような目
英語が弱い人でもやれるから特殊な能力なんだろう 校正ってチェッカーのこと?
あれは基本、訳抜けや固有名詞のチェックでいいと言われたぞ
ゴミ訳でも基本そのままにしとく 「とても(very)」程度の訳抜けはスルー
いずれにしろ、単価安いし、責任を持たされるし、ゴミ訳読むだけでうんざりするのでやりたくない 好みで訳文変えまくった挙句誤字脱字誤訳出しまくるチェッカーは金だけ貰って何も作業しない方がいいと思うレベル そんなチェッカーだったら登録したエージェントの責任じゃん おまえら持続化給付金申請済んだ?
英語と某言語のチェッカーだけど4月の受注量は去年の8割減だ どの月も去年と同じかちょっと多く
今月に至ってはなぜか2倍近い売り上げ
時間差で影響があるんじゃないかと
(そしてそのときには給付の対象外になってるんじゃないかと)懸念してる 2倍とか8割減とかそんな変動は経験したことがない
リーマンショックの時は年単位で1割未満、今も普段通り
納品のタイミングの問題で毎月の振り込み額は3割程度変わることがあるが この仕事、納期が月をまたいだりして、月ごとの売上の変動はそれなりにあるんで、それをうまく使って給付金は申請したい。
でも前年同月比50%以上の減少はハードルが高いわ。
それよりも、無担保で数年は実質無利子の融資を狙ってる。これなら5%減で利用できるし。
ただ、融資なんて今まで受けたことないから、なにをどうしたらいいのやら。 融資は結局返済期限があってそれ以降きっちり利子がつくからね
借金は嫌だな
まあ嫌と言ってられなくなったら何でもするけど 仕事減ってはいるがメインがコロナの影響受けてないから50%ライン到達は無理そげ
特別定額給付金もうちの自治体はまだ準備中だけどオンラインで申請できるのは有り難い
フリーランスじゃなかったら多分マイナンバーカード作ってなかったから リーマンの時は結構影響受けたけど今回はまだ無風
むしろ仕事増えてる 別に何も困っちゃいないんだが、半減した月が一つでもあったらタダで100万もらえるっぽいな
なら故意に減らして月末調整すればいけなくはなさそう
普通の店だと固定費に消えるだけなんだろうけど、一人でやってて元手もかからず売上=収入の仕事でこれはなかなかボロい
ただ今は旅行NGだし仕事ないと暇潰しがなくなるから大人しく仕事するわ >>903
1ヶ月でもあれば給付金の対象になるというのが、ざるというか何というか、美味しいよね。
去年の12ヶ月の内、極端に売り上げた高い月があるんで、今年はその月納期の仕事を減らして100万狙ってるよ。
税金はかかるんで丸々100万得するわけではないけどさ。
この仕事してると普通なら融資なんて必要ないだろうけど、今回のコロナ関連の融資は、使えるなら使って損はないと思う。
住宅ローンとかを抱えてる人なら検討する価値はある。 融資は必要性が認められないと受けられないんでは
うちは住宅ローンも抱えてないしどうでも良いけど 無利子融資ってMax3000万のやつ?
あれって利子は毎月支払って年末に返金してくれる
っていう仕組らしいよTogetter情報だけど マックスは忘れたけど、たぶん、その仕組みの奴だね。
フリーランスは要件なしなんで、融資が可能なら利子補給制度も利用できそう。
融資してもらえるかは分からんけど、顧問税理士の話だと今回の融資は緊急時のために審査もゆるいそうなんで、
借りられるなら借りて今後の緊急時に備えておいて、使わないなら利子補給期間終了前に全額返すか、住宅ローンの完済に使えたらいいな。
経費分しか借りられないだろうとは言われてるんで、経費が少ない翻訳業は、こういうときは損だね。 今回の補償って売上が減って事業継続が困難な人を救済するためのものなんじゃないの?
住宅ローンの足しにするのは違うと思う 売上減ってないのに操作して100万不正受給したり無利子融資受けたりしたら明らかに犯罪でしょ このスレに居る、一人か二人の大儲けしている人でしょ
ガチで仕事失った人もいるというのにいい気なもんだって感じはする >>910
好き勝手言うのは自由だけどさ、勝手に売上を操作して不正なんて言って犯罪者扱いしないでくれるかな。
現金商売でもないんだから売上を不正操作なんてしてないし、やりようもないでしょ。 でも現実的な話、少なくとも自分の翻訳分野に関しては
今後の景気変動の影響を遠からず受ける、という見通しを持っている
「自分は絶対に平気」という人は除いて、先々を見据えて調整したり
備えることはそこまで批判されなくてもいいんじゃないかな
申請基準がゆるいのは広範にサポートできるようにという意味もあるかと >>912
「今年はその月納期の仕事を減らして100万狙っているよ」と書いてあるんだけど。。 >>914
お前は売上「減ってないのに」操作して「不正」と言ってるよな。
だれがいつ売上を減らさずに受給したいと言った?俺は減らして狙うと言ってるよな。
実際に減ってから請求するんだよ。
それとも、フリーランスは依頼を断ったらいかんのか?月をまたぐような納期の延長をお願いしたらいかんのか? 悪影響を受けるのは
観光とエンタメ、飲食位かと思った >>914
受給のための条件を満たそうとすることには
なんら違法性がないよ。
賢く考えて障害物を避けたりしながら歩いていくのが
賢い当然のやり方というものでしょ。
何も見ずに能天気に口笛吹きながら歩いてたら
塀にもぶつかるし、溝にも落ちるし、車にも轢かれてしまう。
それって馬鹿なやり方でしょ。それだけの話だと
思うよ
あなたなら、後者を選ぶんだろうな。僕は前者を選ぶ。
生き方の違いということで。 浅野なら、余裕で200万ゲットだな。
売り上げ月の調整なんて、あの業態なら簡単だし。
TransInnovationの他に、Asano.comとかもあるし。
400万だってもらえるぜ。 >>918
事前情報だと税金はかからないなんて話もあったけど、かかることで決定してる。
税務上、持続化給付金は益金扱いになるんで、業績悪化で損金が上回らなければ課税される。 >>915
>>917
100万円が欲しいから1月だけ意図的に売上落とすって、コロナが原因で売上が落ちたのと違うよね。
救済制度の目的に反しているでしょ。それ、申請窓口の人に言えるの? 「売上が減った理由の証明」は要らんねんから、言えるの?もクソもない。言う必要がない 姑息なやり方ではいつか破綻するわ
政治家も政治家だけど、如何せん国民がこんなクソばっかだからこの国は借金だらけになるんやで 税金かかるのか
じゃあ実質70万だな
危機に乗じてナマポ不正受給みたいなのはさすがに気が引けるからやらないけど できないこともないけど、ナマポ芸人みたいだからいいや
自殺したとんかつ屋さんのニュースとか見てると悲惨すぎて
こういうとこに行くべきお金だと思う 足りていない人により多く行くべきなのは全く同意なのだが
たかだか賃金労働している一市民に回るお金は実体経済に還流する
勘違いしている奴が言っているように死に金として金融に垂れ流しされているだけの借金とは質が違う 君らがもらわんかったからって、そのままもっと困ってる人のところにいくわけじゃないんやで。売上調整してまでもらおうとは思わんけど、もらっといて寄付なりなんなりするのもアリといえばアリ この議論、コロナで本当にお金に困っている人が見たらなんて言うかねえ 隣見てブツブツ言うんじゃなくて
もっとシステム全体を見て発言するなり行動した方がいい世の中になると思うよ クズですねw
やっぱりコロナウイルスのせいで頭おかしくなった連中の集いなんやわ システムの隙を突いて公金をくすねる奴がなーにを偉そうにwww
隙の無いシステムができたら困るのはあなたでしょ
そんなシステム無いとか、そんなこと言ってないとか反論来そうだが、
まあ、恥知らずな奴らだ >>930
そういうことじゃあない
これは、翻訳者特有の症状
自宅に篭って他人と接する機会が極少だからね
徐々におかしな倫理観などが育つ >>928
同感です。同じ翻訳業の人間として気持ち悪いと感じましたわ。 >>932
倫理観が狂ってる人でも翻訳者ってできるもんなのかな?w 税金はかかるって分かったけど、扶養限度額はどうなるんだろ。
持続化給付金は一時金扱いだから、扶養限度額とは関係ないだろう、とは噂レベルで聞いてたんだけど。 先月の売り上げは前年同月比70%減だった
景気に比較的左右されにくい分野だけど今後が不安で仕方ない おかしな倫理観が育つというより元々おかしい奴がなるんじゃないか?
自分みたいな人嫌い高学歴のラストリゾートだからな 売り上げは納品日基準に計上するから、作業期間3週間とかのまとまった案件があるときは月の売上ゼロってこととか普通にあるけどね。 確かに請求書の日付で売上げ計上してるから月ごとの偏りあるよね。偶然2月の売上が昨年より半減してたからそれで申請したよ。 経済産業省のHP見てきた。5月1日から開始してたんだね!
でも来年の1月15日まで受け付けるらしいから、まだ余裕かな。
それともエコカー還付金の時みたいに財源なくなったらフェードアウトでいつの間にか無くなってたりして…。 翻訳者から申請があったら入金口座の履歴確認するようにこのログとともに通報しておきますね。 今は流行りの自粛警察か何かでしょう。
通報、上手くいったら報告よろしくね♪ 去年の売上が100万円だった俳優がいたとして、今年1月の本業の収入が0だったら、それだけで100万もらえるってことになる。 風俗や宗教関係以外はもらえるはずだから、
今まで確定申告をちゃんとしてたらもらえるんじゃないかな。
2019年分からの確定申告者が急激に増えてそう。 >>947
去年の1月の収入も0だったら駄目じゃね? すごいザルみたい
2019年申告してなかったら2018年分でもいいって まともに所得申告してなかった人がするようになるならそれは何よりですが 商店主はともかく俳優とか翻訳業は源泉徴収されるから無申告は損なのでは >>951
その真逆らしいことを、さっきYouTubeで見てきたよ。
今まで申告してなかった人への今後の税務調査がすごくなるって。 税務署員の人数は変わらんから、弱小個人のとこなんてまずこないよw
儲かってる人は気をつけたほうがいいけど
弱小はどうせなんか指摘されたってハイハイと払えばいいだけだし この仕事は源泉徴収で税務署は収入分かってるし大抵は払い過ぎだから申告しないと損する
経費は水増しできなくはないが、家賃とか公共料金とかPCとか私用の割合を考えれば厳密にはアウトだろうなというレベルで計上しても額自体がしょぼいから目につかない
青色特別控除足しても同年収の給与所得控除の方が多いんでねえ、高級車でも経費にしてたら別だが コロナで仕事失って来月の家賃払えないかもしれない、
電気止められる、食事は一日一食にしないといけないかもしれないと
困窮している人がニュースに出ているのに
コロナが原因で収入が減っていない人が不正に金を受け取るのって人間としてどうなんだと思うわ >>958
どうでもいいが「不正」と表現すると曖昧だぞ
普通はルール違反でないなら不正とは言わない >>926
これってどうなの
詭弁に聞こえるんだが 想定しない人が受け取るのを防ぐために複雑にすると時間かかるからザルにせざるを得ないんだろうね
それにコロナで減った分がどれくらいかなんて誰にも分からない
タピオカ屋ならただブームが去っただけかも知れない 基準を満たさず関係ない人は受け取れない、それだけの話 私も先月の中旬ぐらいからそうだよ…。
このままだと来月には、それこそ持続化給付金申請の条件満たすことになりそう。
ハァ…。 先月前半がそんな感じだったけど
今月に入ってから
堰を切ったように、だわ
そろそろ戻るんじゃない? 浅野先生が翻訳者を量産していますからね。
日本だと連盟の注意喚起も営業があるかもしれませんが、外資には届きません。
経歴詐称CVとか問題はありますが、とにかく仕事の数だけはGetできます。
外資は日本語なんて読めないところも多いし、質はいいんです。
外資で需要が吸収されたら、国内向けにも仕事なんて回りません。
ライオンブリッジなんか世界最大手の一角だと聞いてますし。
みんな浅野&ライオンブリッジのタッグに頭を下げる時代が来ますよ。 分野にもよるんじゃないかな
クラウドサービスやS/W系は
変わらず順調だけど
あとはCOVID-19関連がちらほら
工作機械とか特殊車両とかは
からっきしダメだわ 自分はCOVID-19関連が断りきれないほどくる。次にいつ仕事が途切れるから分からないから、
限界まで引き受けている。もちろん、単価交渉は忘れないw リーマンショックのときもそうだったけど、こういうときって、本当に必要とされてる翻訳者と、いてもいなくてもいい翻訳者とが明確に区別されるね。 みんな色々やってんだな
仕事の9割がアメリカのQ社と中国のH社の特許になってて安定してるのはいいけど飽きる
とは言えたまに全く知らん分野が来ると発狂するんだが 韓国の会社からたまに依頼くるけどすぐ案件自体が立ち消えになる みんな、今までやってきた案件で、あーあの訳は間違ってたー!と気付いてももう既に訂正するには遅すぎたことある? 納品してしまったものは見直さない、思い返さないようにしてる あるある。全く誤訳なしに納品できる人なんていないでしょ。 そんなこと言ってたら、
浅野のこと批判出来ないじゃん 浅野が批判されてるのは誤訳のせいじゃなくて詐欺やからやろ 朝日新聞がコロナ関連記事の無料配信をアナウンスなくやめている。読んでたのに。 Tradosのメモリに明らかな誤訳があることならよくある >>985
詐欺で人集めして、翻訳もまともに教えられないわけだからな。
受講生からしたら二重に詐欺だろう。
あのレベルは、もう誤訳とかいう範囲を超えてる。 最近、ゆとり世代のやつらがチェッカーを務めているせいか、わざわざ変な表現に変えられてフィードバックされることが増えた。 世代に関わらず昔からだろ
マトモな翻訳能力があったらチェッカーやレビュアーなんて儲からない仕事しない でも本当はチェッカーの方がより高い翻訳力を要求されるよね >>991
時給を見れば分かるけど、まともな翻訳力を持つ人がする仕事じゃない。翻訳者として食っていけない人がやる仕事だよ。 時給から考えればそうだけど
できないチェッカーには修正できないだろ つまり薄給のチェッカーとは存立し得ないはずの不思議な職業
はいこの話はおしまい >>991
本来はそうあるべき
しかし残念ながら現実は違う
能力が高いがゆえにチェッカーをするのではなく
継続的に品質を維持しながら翻訳ができない人が実際にはしている
社員という立場の安心感
他人が上げてきた訳文に手を入れるだけの立場の気楽さ
理由は様々 >>995
登録先の翻訳会社のチェッカーさんのチェックを見てるとそんな中途半端なチェッカーでは無さそう。
コロナウイルスの影響で今後どうなるかわからないけどその会社とはこれからも大事に取引を続けたい。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 172日 13時間 22分 43秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。