英文法・語法に関する質問 Part 14
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
動詞rootで質問なんだけど
be rooted inなど、動詞と形容詞扱いが英和/英英辞書
によってかなり幅があるんだが、スッキリとした原則を
立てて整理できるのだろうか
たとえば
byじゃない前置詞が後に置かれるが、
veryで普通修飾しないものは動詞の受け身扱いだとか
あるいは
She stood rooted to 名詞の場合は形容詞扱いだとか
知恵を分けてくれ そういうのはどの単語でも文脈と一般常識から判断してるんじゃないの
特にイディオムなんか文字通り受け取ったら訳分からんの沢山あるし I had to make a companion for my unicorns!
これどういう意味?
makeの用法を調べるべきなのか、companionのを調べるべきなのか、全体の用法がよくわからないっす。
The monster threatened that if Victor does not make a companion for him, he could continue murdering innocent ...
とか同じ感じで使われてるんだけど。
分かる方お願いします。 むずかしく考えスギィ!
仲間を作ってやんなきゃ、つってるだけ companion の訳語は「伴侶」が一番合う気がするのだが
(どちらの語も、それぞれの言語において本来語ではない)、
最近は伴侶=配偶者と思ってる人が多いし、
その語義をいれてる辞典も出てきた。
(「生涯の伴侶」という言い方で配偶者を比喩してただけですヨ) >>8
いつもありがとう!結構悩んでましたが、お陰様でかいけつできました!
1,...make a companion for him
2,...make a good companion for him
もちろん文脈に左右されるのでしょうが、1と2で意味が違う場合があるんですね♪めっちゃ勉強になりました。感謝です! 良い子のみんなは、たくさん英文を読まないと、ただの文法オタクで英語が全然読めない
吾輩は猫先生であーる ◆MLdq8Ig59zES 別名 English geekのようになってしまうぞ。
気を付けよう二ャーーン
(^◇^) (=^・^=) (^◇^) (=^・^=) (^◇^) he started hanging around the local pubs, much to the displeasure of his mother
なんとなく文章の意味はわかるんですが、この後半部分は文法的にはどういう説明の仕方をされるものなんでしょうか? >>11
ランダムハウスの to より引用
9 [感情を表す名詞を用いて]〈人が〉…したことには
He failed, to his dismay. 彼は失敗してひどくろうばいした
To my surprise, she objected to the plan. 驚いたことに彼女はその計画に反対した
《◆強意形は to my great [utter] surprise, much to my surprise》. 引用元はランダムハウスじゃなくて、ジーニアス大英和でした。 >>12
ありがとうございます!
なるほど、to one's 感情名詞 というふうに覚えていたので所有格がなくて気づけませんでした さだおっち著「英語の前置詞」では、ひろく「結果の to」としている。
he started hanging around the local pubs
↓その結果、
much to the displeasure of his mother
に至った、と nothing but 〜 や couldn't but 〜だと 〜でしかない 〜するしかない みたいになるのに
is anything but 〜 だとなぜ
「全然〜じゃない」という意味になるんでしょうか? この but は「〜を除いて」という意味の前置詞。anything の any は「何でも/誰でも」の強い肯定。
「〜を除けば何でも当てはまる→〜だけは決してない→まったく〜じゃない」 go shopping の shopping は副詞になるんですか? go home の home みたいに >>18
こういうのは検索するとだいたい同じ質問がネット上にあるね♪
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2356830.html
この回答でokと思います。 >>18
俺の解釈は、whileの省略なんだけど、違うのかな?
e.g.
I broke my leg skiing drunk. 酔って滑ったら足折った。
= while skiing with being drunk.
He came back home smelling like garlic. ニンニクみたいな匂いを漂わせて
https://www.youtube.com/watch?v=rfAp7SEC2D0&list=PLbAvqVwUZG8yrv4YBweAKdL_WV_9wg87G&index=6 ないな( ・∀・)
19のリンクのベストアンサーの、最後の数段落だろう。
この解答の前半はいろいろやらかしてるんで、無視したほうがよい。 エロ英語
行間がきちんと取られていて読みやすかった。字の大きさもちょうどよい。
http://www.sukebedhia.site/ they made plain their aversion to the use of force
これmake + C + Oという構文ですよね
make + O + Cの倒置が起こってると考えるといいんでしょうか? 言葉の話になっちゃうけど
重たい要素が文末に移動したと考えてください
長い言葉を後回しにするということです
動詞と順序が逆になってないので倒置とは普通言いません ちょうど今日来た Hollister のメールに
"We've got nothing but love for denim, and 10% off your purchase"
って書いてあった^^ Neither one of you had any business being up on that ladder. って言ってたんだけど、businessの的訳ってどんなかな?
https://www.google.com/amp/s/www.macmillandictionary.com/amp/dictionary/british/have-no-business-doing-something
↑こんな感じの用法だと思うんだけど... 同格?について聞きたいのですがこの文に載っているbreaking news以降のーevents that 〜ーとstories〜level.二つともbreaking newsに対する同格なのでしょうか?
Often news reports are a combination of breaking news ― events that have just happened - stories that satisfy our curiosity about important or famous people , and stories that touch us on a more emotional level. >>28
have no búsiness doing [to do]
…をする権利がない.
俺的訳:そのはしごの上に乗る権利がない 不定冠詞、定冠詞、無冠詞
単数形、複数形
この辺りの使い分けについて詳しく解説がある本ってありませんか? ウェブスターより引用
: right
you have no business speaking to me that way
こんな使い方があるのですね
自分も勉強になりました Haematomania/Hematolagnia:
ハエマトマニア:血液に異常に関心があるフェチ。
https://www.sukebedhia.site/ >>32
『例解 現代英語冠詞事典』 樋口昌幸 大修館書店
自分の知る限り、これ以上詳しい解説はない。 >>32
とりあえずは石田氏の本でも読めばよろしいのでないか >>34
見たけど、「基礎知識」っつーわりには厳選されてなくて
どっかの語彙集サイトをまんま自動翻訳にかけただけ > 当サイトの内容、テキスト、画像等の無断転載・無断使用を固く禁じます。また、NAVERまとめ等のまとめサイトへの引用を厳禁いたします。
おめーは Dirty Sex Dictionary の許可とったのかよ >>38
マルチポストしてるガイジに言っても無駄やで When people talk about others' failures and mistakes, it is usually so they can feel better about their own.
文中の so がよく分からないのですがどんな用法ですか?
分かる方お願いします。 allow A to do
mean to do
make A do
これらがごっちゃになってなかなか覚えられません
何かコツとかあったりするのでしょうか? コツがあったとしても結局繰り返して覚えるしかないと思うんですけど… When is your birthday?
これを文法的にどう説明するか。 >>44
V O to do や V do とかって全部覚えてるものなんですか? 正直に言うとその違いについて気にした事が無い
全部の動詞なんて覚えてないけど違いがある理由とか見分け方なんて覚えても実用上の価値が薄い思う
例えばlet me knowって言いたい時に(letは○○だからtoが要らないな)とか考えてたら時間かかってしょうがないやん
とここまで書いて思ったけどtoがつかないのは使役動詞とか言うやつちゃうの >>41
これは強調構文の一種で
It is so (that) SV
SVであるわけさ
みたいな >>49
確かに長文読解とかでその気持ち凄くよくわかります
でもセンター試験で点数とらないといけなくて… 語法は覚えないとどうもならんぞ
最近はやたらと暗記を批判するしょうもない本が多いが、覚えるべきものは覚えないといけない >>53
ありがとうございます…
やっぱりこれ丸暗記するしかないんですね…高校の英語って大変だ… もっとシステマティックに覚えなよ
make A do と同じ型をとる動詞なんて、めっちゃ限られてるでしょ 高校生ならネクステみたいなやつにまとめが載ってるだろ
ネクステクラスの分厚いやつがきついならスクランブルベーシックとかの一段階レベル落としたやつを使う
または大矢の語法make itのようなものを使うのも良い >>57
ありがとうございます!
明日買ってきます >>51
おぉ、えいたろさま降臨。
強調構文?ですか..?
so that が接続詞の役割で
it (=the reason) is because S V と同じ構造で
it (=the purpose) is so that S V
「それは〜の為だ」
という使い方なのかと結論したのですが、これとは違いますか? >>60
これは様態の so やな。
it is usually so
それはたいていそんなふうはもんやで〜
they can feel better about their own
自分の方がまだマシと思えるんやで〜
*************************************
> So it was that they married and lived happily ever after.
> そうして彼らは結婚して幸せな生活を送ったとさ
> (it was so that ... の強調構文でsoを文頭に置いたもの)
(ウィズダム)
めんどいのでウィズダムしかひきませんが、
他の英和にはもっと良い例文があるかと思います^^ >>61
ありがとう!どうも所有のジーニアス英和には同様の例文記載はないっぽいです。
ちょうどこの質問もあげようと思っていたのですが、
I can't make pain go away, but I can make it so that it doesn't matter.
私は痛みをどこかへ飛ばしちゃうことはできない、でも痛みなんかどうでもいいとする事はできる。
これも「so=様態、it=that節」の同じ用法でしょうか? >>62
それは目的の so that .....
so that SV
SVするために、するように〜 あああ、ちがった><
it is usually so they can feel better about their own.
これも目的の so that やわぁ><
それはたいてい、〜するためである。 It is usually so they can feel better about their own.
=It is usually for them to able to feel better about their own.
失敬失敬^^^^^^^;;;; >>64
ですよねぇ♪よかった。
ともかくありがとう!
それで、make it so that.. の方だけど、so thatが「目的」だとすると、この文の make it はどういう意味になるのでおじゃりますか?
ワイはusuallyの方は「目的」で、make it so that の方が「様態」かなぁと思ったのですが..
ちなみに↓の上から4つ目の例文です♪
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/make+it+so+that >>66
make it は「うまくいく」とか「良くなる」とか「乗り越える」とか、
まあポジティブな意味のイディオムです^^; >>67
今ずっと外国forumを探していたんですけどズバリというのがなくていまいち判然としてないです。
We will have it so that we can mass produce that with no problem.
私たちはそれを問題なく量産できるようにする。 - Weblio Email例文集
make → have でも同じような感じで使われているっぽいので「様態」っぽい気もしますが、これはまた改めてネイティブちゃんにでも聞いてみることにします♪
いつもありがとう! Is this your first trip abroad?
abroad は何を修飾しているのでしょう?
辞書には形容詞は無いので your first trip ではないですよね? Look at the building ahead. とかね♪
副詞のくせに名詞を修飾する酔狂なやつがたまにおんねん... >>69
英語には「名詞を修飾する副詞」というわけわからんものが存在するんだよ 日本語にもある
「もっと 先」
「くもり ときどき 雨」
生成文法では、形容詞も副詞もどっちも修飾語だろってことで
あまり厳格に区別はしないということである エヴァンゲリオンの
"1st children" "2nd children"みたいな言い方って正しいんですか? なかなか興味深い問題ですが、結論から申し上げますと問題なしです! Walkman と同じで、言ったもん勝ちでしょう? >>78
エヴァ以前にはなかった正しくない言い回しだけど有名になったので受容されてるってことですか? 英語字幕だと the first child だから和製英語っぽいね 英訳の際にchildに改められてる
でもそもそも特殊な世界だし単に劇中での呼称として受け入れられる程度のものなんじゃない >>80
the first mutantsとかx-men関連でhitするしおすし、
the first members とかも言うしおすし
序数+複数は問題ないかと... any kinds of books って正しいの?
https://www.italki.com/question/109270
回答3のヒゲのおっちゃんはCorrectや!って言ってるんだけど... >>82
序数+複数がダメなんて言ってない
一人を複数形で表現するのはおかしいと言っている それを言うなら、ひとじゃないのに walkman はおかしい!って話になるな^^;
walkman の複数形は walkmen? walkmans? >>85
お前、お礼も禄にできんくせになんやねんボケ!1人を対象にchildrenなんてダメに決まっとるやんけ、アホかお前? そーゆー用語というか固有名詞なら、一人でも child でいいでしょ。
Destiny's Child と Pink Lady とか、なんで複数人なのに単数形?
それはそーゆーユニット名だからです^^ >>88
えいたろさま、>>84の「any kinds of..」ってどう思います?
否定するネイティブ結構多いですよね? >>84
デニスかっこいいんで応援したところですが、きびしィ!
ANY KIND OF 6837件, 640件, 62854件
ANY KINDS OF 42件, 3件, 359件
(COCA, BNC, NOW corpus の順) ウィズダムをみると、「どんな〜」の意の時は通例単数、
*時に複数形*の前でも用いるとかいてあるので、
まあ文法的には良いんでしょう。
>>90だと kinds の出現比が 0.45〜0.65%ですなんで、
デニスさん以外の二人の回答者の感覚のほうが
ふつーと思われます。 >>87
なんでそんなにキレてるの?
お礼に時間制限てあるの?議論が広がってるからお礼のタイミングを見送ってるとか想像できんの?
1人を対象にchildrenなんてダメに決まってると言うなら何で質問者さんにそう答えなかったの?
「序数+複数はダメ」と勘違いしたのはあんただよね、なんで俺にキレるの? >>86
>それを言うなら、ひとじゃないのに walkman はおかしい!って話になるな^^;
それはまた違う話だと思うけど >>88
訂正です。
> そーゆー用語というか固有名詞なら、一人でも childen でいいでしょ。
ひとりでも Revolution な人もいらっしゃるしね! >>92
君は 最低限、「和製英語」の意味を理解してからレスを向けて来てね♪
>>90
ありがとう!
コーパス見ると顕著ですね。any kinds は使わないないようにします♪ >>94
いや、「いいでしょ」じゃ何でも良くなっちゃうんで、
実際、英語版では Child なんで
やはり日本人と英語ネイティブとの感覚の違いなのでは? >>95
君こそ理解した方がいい
日本語版 Children
英語版 Child
こういうのを日本だけで通用する英語 和製英語という >>98
アホの相手をいちいちするのもしんどいが、君は広辞苑でも調べてから出直して来なさい。 皆様ありがとうございます
もう一つお願いします
訳しなさい:
フランスほど柔道が人気な国はない
In no other country is judo as popular as in France.
こう書いたのですがまずい箇所がありましたら教えて下さい
またcountryは単複どちらがいいのでしょう? >>100
ん〜〜〜〜〜〜
全部まちがい(ドーン
There's no country where judo is more popular than in France.
There's no country where judo is as popular as in France. >>99
広辞苑オンラインより引用
和製英語『日本で、英語の単語を組み合わせるなどして作った、英語らしく聞こえる語。』
↑
First Children まさにこの通りで草
外人さんに the First Child に直されちゃいましたとさw >>101
>>103
ありがとうございます
>>100は模範解答の
"Nowhere is judo more popular than in france."を見ながら作ってみた文なのですが
どこがまずいでしょうか? >>105
ワイは文法的には問題ないと思うけど、興味あるので
えいたろさまの意見を待ってみましょう♪ >>102
first childrenという言い方自体は別に和製でもなんでもないやろ
ただ使い方が間違ってるだけで He did not know which materials the company uses.
彼は会社がどの素材を使うか知らなかった。
という文がどういう構成になってるか教えて欲しい
例えば、関係詞だとか倒置が行われてるなど >>108
これは「疑問代名詞節」もしくは「間接疑問文」で検索してみると詳しく解説が見れます。
https://www.englishcafe.jp/english3rd/day19.html
簡素化してみれば
I know what time it is now.と同じ構造ですね♪ 疑問形容詞
He did not know the materials.
which materials does the company use? 「こども」って、もともと複数なのに、今は単数でもつかうし
複数を強調したいなら「こどもたち」になるな。
日国には「必ずしも多数とは限らないで、同類のものの一、二
をさしてもいう」と書いてあるが、原初的には複数をあらわす
接尾辞にまちがいあるまい。 Chihiro is too old to marry a decent man. Daniel looks white people to Japanese and Japanese think marrying white people is great as marrying a rich man or a celebrity, so she
never let he go and of course leech Daniel never leave her for visa and free rent and food. You two are well suited
これ意味通じますか? Chihiro is too old to marry <<to>> a decent man. Daniel looks <<a>> white person to Japanese and Japanese think marrying <<to>> a white person is <<as>>
great as marrying <<to>> a rich man or a celebrity, so she
never let <<him>> go and of course <<leechを削除>>Daniel never leave her
for <<his>> visa, <<andをとる>>free <<lodging>> and food. You two are <<a>> <<well-matched>>.
最後は皮肉ですか。それにホワイトにも負け組がいるでしょう。金持ちと白人を
一緒にかんがえるものなんですか? Kuririn, I'm really really sorry this happened to you. If Freeza didn't hate me so much he would have never done this to you. と言っていましたが、(ホントはだいぶ省略したけど♪名前も変えてる。笑)
このdidn't hate me so muchのところですが、これは本来「..hadn't hated me..」であるべきですか?
それともhateの状況が「現在も真」という理由から「..didnt hate me..」で良いのですか?
分かる方お願いします。 >>116
参考になりました
ありがとうございます こんばんは。
解るかたどなたか教えて下さい。
The commander in Chief making his first visit to that warzone.(commander in Chiefは最高司令官という意味みたいです。)
この文は動詞がないように見えるのですが、どういう用法ですか? 記事の見出しなんかだと文法的には非文になってることはよくある >>118
リンクありがとうございます。
お尋ねします。この文は、If Freeza hadn't hated me so much he would have never done this to you. としても良いのでしょうか? >>121
新聞の見出しは特殊なルールがあるのでそれを知りましょう
あなたの例だと未来の話
https://www.econetworks.jp/translationtips/2010/12/post_2/
「大統領が初めての戦地訪問の予定」、みたいな感じかと >>124
>>121の文章って見出しじゃないんじゃないの?ググれば理解してもらえるかも >>123
hateしてるのが過去のことじゃないから、
If節のなかはhatedでいいとおもいますよ。
根拠はあなたの想像通りです。 あ、またネイティブ案件だな..
日本語でも、嫌われていないなら
嫌われていなかったら
の両方が成り立つのは周知で(ry
でもこういうのをそこらのネイティブに聞いてもessentially the sameで片付けられちゃうんだよなぁ...
まぁとにかくありがと♪ >>126
ググった
後ろに文が続いててちゃんと動詞があった
>>121は名詞句 見出しにピリオドって近年あるからな
論文以外は、文として完結しているかどうかを
盲信しないほうがいい But, if they on they are exempted, they become the subjects of just suspicion, and cannot lay claim to sincere respect, which reason accords only to that which has stood the test of a free and public examination.
カントの純粋理性批判英語版(グーテンベルクで拾えるやつです)の序文の一部なんですが、if they on the are exemptedの、
if they on they〜ってどのような意味なのでしょうか?
検索してもいまいち出てこなかったのでよろしくおねがいします。 失礼、
×if they on the are exempted
○if they on they are exempted
です。 >>131
たんなる誤植じゃないの? ほかの版では But, if they are exempted, になってるよ >>135
誤植ですか。貴重な情報ありがとうございます。助かりました。 Aber alsdann erregen sie gerechten Verdacht wider sich und konnen auf unverstellte Achtung nicht Anspruch machen, die die Vernunft nur demjenigen bewilligt, was ihre freie und offentliche Prufung hat aushalten konnen.
ふむふむ、なるほどね!
Cunt の天才性がいかんなく発揮されてるね! I'm so sorry this has been going on. Believe me it stops now.
現在形で未来を表すみたいな用法ってありますか?
it stops nowの解説をお願いします。 >>142
うーん、それはアスペストまで意識した回答なのかが判別出来ないのでなんとも返答しづらいですな。回答自体はありがとう。
たぶんニュアンス的には
...it'll never happen again.(未来) の感じだと思うんだけど。勉強をサボってたもんでどうも文法の知識が追いつかんのよ。
だれか知識あるひといたら頼みます♪ Peace be upon him.
これってどういうことですか?
命令形は文頭にSをおいて命令の呼びかけの対象を指定できるってことですか?あんまり見たことないんですが 祈願法の
May peace be upon him,
のMayが落っこちた形に見える >>144
仮定法現在の古風な用法。
江川『英文法解説』 p.249
(3) 祈願・願望の文で
Lord have mercy on us! 神よ、慈悲をたれたまえ 凄く初歩的な質問なんですが、
How much do you have the modern art ?
How much the modern art do you have ?
どっちでも同じ意味ですか?翻訳アプリだと同じ意味で出て来るんですけど、この前外国人に上の文で話したら下の文のような感じに訂正されました。 現代美術の作品をどれくらい所有しているのか?
ということを聞きたいのではないかと想像するが、それならば、
How many works of modern art do you have?
とでもしなければおかしいように思う。 >>148
そうです。モダンアート作品をどれくらい持っているのか聞きたかったのですが、How many〜もhow muchに訂正されました。これもどっちでも良いんでしょうか?ちなみに相手はイギリス人です。
教えて下さってありがとうございました! "With Ozawa conducting the concert,
the competition among the Japanese for
securing tickets was more fierce than before”
これって文法的に付帯状況のWithなんでしょうか?
だとしたら訳するとわかりづらくなってしまいます
誰か詳しく教えてほしいです そもそも分詞構文の形になってるのか教えて欲しいです
分詞構文であるならば、もしかしたら付帯状況「〜しながら」の訳に囚われてたかもしれないです
これって原因「〜するので」の分詞構文で訳した方が分かりやすいかですかね? >>154
いわゆる付帯状況で直訳で訳してみた。これで満足できないかい?
"With Ozawa conducting the concert,
the competition among the Japanese for
securing tickets was more fierce than before”
小沢がそのコンサートで指揮者を務めるという状況の中、
チケットを確保するための日本人らの競争はこれまでにないほど
熾烈を極めた。 付帯状況=「〜しながら」と機械的に覚えてるから、うまく理解できないんじゃない。
「〜という状況で」「〜という状態で」でうまい日本語になる場合もあるよ。
She went out of the room with her hair streaming.
(彼女は髪をなびかせて部屋から出て行った)
だって、「なびかせながら」でもいいし、「なびかせた状態で」でもいいわけだし。
日本語にひっぱられたら駄目。 >>155
>>157
なるほど!英語苦手で初歩的な質問ですみませんでした
分かりやすい説明付きありがたいです!理解出来ました! いまどき小澤のチケットを競って求める人なんているんかい 小沢がそのコンサートで指揮者を務めるという状況の中、
チケットを確保するための日本人らの競争はこれまでにないほど
熾烈を極めた
While Ozawa waves the stick to the orchestra,
the struggle among Japanese for a ticket of his concert was
as extremely fierce as never before. 彼女は髪をなびかせて部屋から出て行った
Fluttering the hair she went out of the room. なるほどね
仮にネイティブのライターが書いたなら
揶揄だったりしてw >>162
だからto the orchestraとか、concertとか書いたよ
あげてくれたリンクにしろ、orchestraというのが出てくるよね
なかなか、その名詞にはどんな動詞を使うのかというのをみつけるのは
難しいよね。(探す辞書は一応知ってるけど) 英語の勉強ってなかなか難しいね。
PEUよみたいなあっておもって始めるんだけど、途中で終わってしまって、
ずっと後になって再びやらなくちゃとおもって、やはり途中で終わって。
ほんと困ったもんだ。いくらでも知らないことが山とあるからやらないと
いけないのに。 ああお前が書き直したのか
流れをよく読んでなかったわ
なんだよ余計なことするなよw
アホくさ In keeping with the tradition of the performance,
all of the pieces except one were written
by the Viennese-born Strauss family
―Johann I ,Johann II and Joseph.
すみませんあともう一個聞きたいところが…
In keeping with を「〜と調和して、と一致して」で訳していくとなんか難しい和訳になって納得いかないです。
あとSにあたる all 〜oneまでのところも訳が難しいす。
なんかいい和訳ないですかね? 試訳:
伝統的な演奏習慣に則って、1曲を除いてすべての曲はウィーン生れのシュトラウス一族(ヨハン1世、ヨハン2世、ヨゼフ)によって作曲されたものであった。 老婆心ながら追記。「則って」は「のっとって」と読みます。 >>169
keep withというのが辞書だと見つからなかった。
In keeping--というのがwere writtenにかかっているんだろうけど、
そういう副詞句+S Vなんてありだとは思えない。
前のほうにあるものが旧情報でしょ。
だから、In keeping with the tradition of the performance,
みたいな新情報(all of piecesについて話しているんだから、これが当然旧情報。)
はall of pieces とかそんなものよりも後にくるはず。
英文が良くないよ 辞書でexceptを調べたら、except 名詞 が副詞句になるものしか見当たらなかった。
名詞A except BでB以外のAというふうに形容詞句になるような使い方ってできるのかな? >>169
コンサートの伝統に従って、
一つを除くすべての作品は、
ウィーン生まれのストラウスファミリー(ヨハンI、ヨハンII、ヨーゼフ)
によって書かれた。
>>173
別に俺は違和感持たなかったけど、、、
一応ググったらこんな感じ
ttps://ell.stackexchange.com/questions/69985/should-i-use-except-one-or-except-for-one-in-the-following-sentence >>174
リンクにある文のExcept for oneも
副詞句 keep with 《口》 <習慣・価値観など>に賛同する なんて書いてる辞書ある "In keeping with"で検索すると日本語の辞書サイトとか結構ヒットするじゃん。ネイティブに質問している
サイトもヒットするし。辞書に載ってないとか言ってる奴は何なの。 ウィーンのニューイヤーコンサートなんて
腐るほど金があるけど
貧しい趣味しか持ち合わせてないジジババの社交場やん >>179
そうなんですか?
英太郎さんの考えでは何がハイソな趣味なんですか >>176
教科書と文章違いますねこれ
原文だとわかりやすいです >>178
keepで辞書引いて、withを検索したら、出なかったんだよ。
いま、keeping withとかin keeping withでひいたら、出てきました。
すまん。 まあね、結果的にだが、in accordance withと同じ形と言ってよいのだろうね。意味も似てるし。
keepingをkeepの動名詞? 前置詞in に続くから動詞keepがing形になってて、その次にwithが来てえ、
みたいに考えるよりも、結果論だが何も考えずに"in keeping with"で検索しちゃったほうが解決に近かったと。
英語ができるようになるにつれて、これってイディオムみたいなもんじゃないの?っていう感覚も
身についてくる。 >>182
シュトラウスの音楽とゆーのは、現代にたとえれば三代目何ちゃらみたいなもの。
シュトラウスに罪はまったくないけど、あんなものをウン十万だして
仰々しくコンサートホールで聞くなんてアホちゃうか、と。
吉田秀和大先生の『モーツァルト』とゆー本のなかに、
ヨハン(父)とモーツァルトの音楽を比較した
秀逸なエッセイがあるので、ぜひ読まれたし。
(ヨハンの音楽はしごく単純で、作曲者本人も
それで満足するよう耳しかも持ってなかったとゆーような話) 自分がセレブであることを実感したいのだから、チケットは高ければ高いほどいいんじゃないかな。 コト消費だから観光と同じだろう
モアイ像は下手だから見てもしょうがない
みたいなもんで難癖ではw フォレストの解説に、
My mother is cleaning the kitchen singing a song.という分詞構文は、
My mother is singing a song.が元になっていると書いてあるのですが、
ではなぜ、My mother is cleaning the kitchen being singing a song.
にならないのでしょうか? そうすかねぇ? 個人的には、あんまし納得いかないけども。 My mother is cleaning the kitchen [singing a song].
[ ]の部分は同時性を表しているのでしょう?
そもそも being singing にする必要がない。
He wrote the book singing a song.
He wrote the book knowing the fact.
それを(ムリに)複文にかきかえると、
My mother is cleaning .... とある以上、she is singing....
にしなきゃいけないだけで。 そのことは通時的(歴史的)にも確かめられて、
分詞構文自体は古英語の時代からあるのに、
一方、進行形が現在形と対立をなすのは、それより後の時代だそうな。
おフランス語には進行相とゆーものはないけども
同時性を表す分詞構文のようなもの(ジェロンディフ)がある。
つまりですね、そもそも分詞には現在形&進行形の違いがない。
ものすご〜〜〜〜〜く特殊な事情があるときだけ being doing
と書くことがある(まれまれまれ)とゆーことぢゃないの? No failure in life is as final or implacable as the failure to find out what you do best.
人生のいかなる失敗も、自分は何をいちばんうまくできるかを知ることができないことほど
決定的で取り返しがつかないものはない。
中原道喜ってひとの本にある例文なんだが
>自分は何をいちばんうまくできるかを知ることができないことほど
って訳がわからなくてきこうとおもったんだが書いてる途中で自己解決した
the failure (to find out~) で 〜を見出す失敗 ってとってた
the failure to 〜 で 〜できないことっ て解釈すればいいんだな
主語が失敗って訳でいいからこれに影響されたんだな >>199
fail to doって知ってる?
名詞構文って知ってる? 三部作持ってるよ
明らかにはそれ読むレベルに達してないから基礎から鍛え直したほうがいいよw >>202
プロでも誤読する
この本難しいと思ってるの?ものすごくレベルひくいね >>199
ワッチョイで過去のレスみたら話にならないレベルの人だった…
レスするんじゃなかったw >>204
プロでも4読するもんだがきみは誤読しないの?
これ短時間で正確に解釈して訳せる?どうせできずに逃げるだけだろうけど
He saw the moon regathering itself insidiously, saw the heart of the rose intertwining
vigorously and blindly, calling back the scattered fragments, winning home the fragments,
in a pulse and in effort of return.
He got large stones, and threw them, one after the other, at the white-burning centre of
the moon, till there was nothing but a rocking of hollow noise, and a pond surged up, no
moon any more, only a few broken flakes tangled and glittering broadcast in the darkness,
without aim or meaning, a darkened confusion, like a black and white kaleidoscope tossed
at random. >>204
プロでも誤読するもんだがきみは誤読しないの?
誰もきみみたいなひとにレスされたくないだろうね
He saw the moon regathering itself insidiously, saw the heart of the rose intertwining
vigorously and blindly, calling back the scattered fragments, winning home the fragments,
in a pulse and in effort of return.
He got large stones, and threw them, one after the other, at the white-burning centre of
the moon, till there was nothing but a rocking of hollow noise, and a pond surged up, no
moon any more, only a few broken flakes tangled and glittering broadcast in the darkness,
without aim or meaning, a darkened confusion, like a black and white kaleidoscope tossed
at random. あ人とコミュニケーションとれない孤独な人か
きついこと言ってごめんね (アウアウクー MM41-GdEi) 2019/12/11(水) 17:23:51.92 ID:S2CXh0eOM
上の英文 解釈も訳もしなくていいからね 絶対無理だから挑戦しないでね
もう二度と絡まないでね ワッチョイかえてきたのか?
英文読解能力低いからこうやって煽るしかないんだろうな
かわいそうだね あわれだね >>209
単発レスか もうこのIDでレスしないんだろ?コミュ障害っていわれてくやしかったのか?
悔しかったら上の英文解釈して訳せばいいのに 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
もうおわりか 英文解釈できず逃げたのか? 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
どうしたんだ?やっぱ煽るだけの能無しなのか?
誤訳しないかっこいいとこみせてくれよ 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
誤訳しないかっこいいとこみせてくれよ
あなたにとってこの程度の英文なんてことないでしょ
こんなに煽られてもできないとか根性ないの?
ひょっとして英文解釈ほんとにできないの?
ひょっとして英文解釈ほんとにできないの?
ひょっとして英文解釈ほんとにできないの? なんだ、ほんとに英文解釈も訳もできないのか
煽ってくるからよほどレベルが高いのかと思ったんだががっかりだわ 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
心底がっかりだわ
このレベルの英文をすらすら正確に解釈してすぐに訳文つくれないレベルで煽ってたなんて 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
心底がっかりだわ ほんとに解釈できないのか?
煽るくせにレベル低すぎない?
煽るくせにレベル低すぎない?
煽るくせにレベル低すぎない?
誤訳の構造って本も買っただけで読んでないとか?あるいは途中で挫折しちゃったとか?
このぐらいの英文さっと正確に解釈できないのに煽るのはやめたほうがいい 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 19:44:23.96ID:q3ouGO9W0
はいはい。どうでもいいけどはやく英文解釈したら?
レスするってことは気にしてるのか?
このぐらいの英文解釈できなくてレベル低いって煽られて?
そんな悔しかったの?
英文解釈のレベルがものすごく低いねって言われて? 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
ろくに英文解釈できないくせに煽って
英文解釈してみてっていわれるとまったくしないチキン野郎 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
英文解釈できないから煽るだけしかできない無能
なんで英語の勉強してるの?才能ないのに
He saw the moon regathering itself insidiously, saw the heart of the rose intertwining
vigorously and blindly, calling back the scattered fragments, winning home the fragments,
in a pulse and in effort of return.
He got large stones, and threw them, one after the other, at the white-burning centre of
the moon, till there was nothing but a rocking of hollow noise, and a pond surged up, no
moon any more, only a few broken flakes tangled and glittering broadcast in the darkness,
without aim or meaning, a darkened confusion, like a black and white kaleidoscope tossed
at random. >>218
スレッドみて事実言われてくやしくなって煽り返してつられたやつ
煽りはいいからさっさと誤訳のない正確な解釈、正確な訳だしたら?
え?ネットに訳がないから無理?
え?ひょっとして英文解釈できないの?もしかして誤訳しちゃうんですか?
He saw the moon regathering itself insidiously, saw the heart of the rose intertwining
vigorously and blindly, calling back the scattered fragments, winning home the fragments,
in a pulse and in effort of return.
He got large stones, and threw them, one after the other, at the white-burning centre of
the moon, till there was nothing but a rocking of hollow noise, and a pond surged up, no
moon any more, only a few broken flakes tangled and glittering broadcast in the darkness,
without aim or meaning, a darkened confusion, like a black and white kaleidoscope tossed
at random. 200名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 16:28:57.76ID:/KhC6ryqM
204名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM41-GdEi)2019/12/11(水) 17:23:51.92ID:S2CXh0eOM
209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b23-V35x)2019/12/11(水) 17:48:38.89ID:q3ouGO9W0
>>218
スレッドひらいてレス確認して図星さされたことにイライラして煽り返すぐらいなら
さっさと 英文解釈して誤読、誤訳しないとこみせたらいいだけだろ
どんだけ時間かかってんだ これだけ時間かけても解釈できないのか?
その程度の英文解釈能力で煽ってたのか?だっさ >>218
なんでわざわざスレッドのぞきにかえってきて煽りレスしたのか
図星さされてショックだったから >>218
おまえスレッドみてんだろ?
さっさと英文解釈しろよ まじでできないのか?レベルひっくいな えわってなんだよ
それに>>198のレス内容おかしいだろ
>分詞には現在形&進行形の違いがない。 横からだけど、その箇所は、
the moonというのが池の水面に映った映像で、そこに石を投げこむと水面が乱れて映像が乱れるという解釈で概ね合ってる?
the roseというのがよく分からない。
乱れた水面が静まって月の映像が再生されていく様子に、想像上のバラの花のイメージを重ねてるのかな? あーた、「文法マニア」を自称するなら、
Being walking in the park, I met my old teacher.
こんな池沼な英文のせてるサイトを参考にするの
おやめなさいよ^^; Being で始まる文章、218760件。
Being Ving... と続く文章、27件。
(iWeb Corpus 調べ)
ないとは申し上げませんが、池沼レベルの英文だと思いますネ。 >>231
状況はあってます roseは薔薇です
描写に対していろんな解釈はありますが今はちょっと控えます このスレ英語できないのに横柄な人多いよ
英語コンプレックスこじらせてるからなんだろうけど、なぜか下級者が初心者をバカするっていうね...
ネイティブ→プロ→上級→中級→初級→初心者
と考えれば自分より上級の人なんて必ず居るのに。
自分も常に上位者からバカにされる立場にいるって事になんで気がつかないんだろうね? あと、
>分詞には現在形&進行形の違いがない。
これはその通り
意外と知らない日本人は多い とりあえず
単純形 動詞の原形+ing breaking
進行形 <being+現在分詞> being breaking《避けた方がよい》
アルファ英文法(p538)
とある。正しいかどうかは知らんが 《避けた方がよい》
《避けた方がよい》
《避けた方がよい》
では、日本語のケースを使って考えてみましょう。
用言に助動詞「ない」「そうだ」をくっつけてみます。
V 読めない /
i-Adj. 暗くない 暗くなさそう
na-Adj. 元気じゃない 元気じゃなさそう
斜線の部分は、本来は存在しない、文法的なすき間なのです。
伝統的には「読めそうにない」を使って、回避してきたわけですが、
言語は長い長い年月をかけて、このギャップを埋めようとするのです。
だから、「読めなさそう」とゆー言い方が生まれてきてます。
でもまだ新しくて容認度が低いから「避けた方がよい」のです 今回の英文法もおそらく同じことで、
通常の動詞には完了相と進行相があるのに、
分詞には後者ががなかった。
なぜなら、新しい文法だったから!
今そのすき間を埋めようとしてる最中?
省略じゃないんです。元からなかった! で
分詞には現在形&進行形の違いがない。
ってかんがえていいのか? 受動態の時制と進行形・完了
現在・単純形 am [are, is]+過去分詞
現在・完了形 have [has] been + 過去分詞
現在・進行形 am [are, is] being + 過去分詞
[アルファ英文法p584] 進行形は -ingが2つ続くため原則として避けられ、完了形と進行形が組み合わさった形も非常にまれである
完了形+進行形 <having been+現在分詞> having been breaking 《非常にまれ》
<アルファ英文法p.538>
英語史に関してはまったく知識ないので古英語、中英語がどうだったかは知らんが
この記述はたんに ing が2つ続くことを避けてるのが原因と主張していると読める 英語の分詞構文において進行形が避けられていることは 進行形がないという主張と同じではなく
アルファ英文法の分詞構文の説明を書いた作者は 進行形が存在するが、避けられていると 主張しているように読める 共時的説明と通時的説明のちがいもあるし、
新しい文法事項がスタイルの点でみっともなく見えたら、
そりゃ避ける原因のひとつにもなるっしょ。 >>239
「降らなそうだ」? 「降らなさそうだ」?
伝統的には、「降りそうにない」という言い方をするか、あるいは「降らなそうだ」
のように「さ」の入らない形のほうがふつうだとされてきました。しかし実際には
「降らなさそうだ」のほうがふさわしいと考える人も多く、両方とも正しいと考えるのが
現状に合っているように思います。
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/141.html
らしいで 「〜そうだ」は、日本語教育の授業で聞いた話をうのみにしてたが、
ちゃんと検証する必要があるようだ^^;
> それが皆、 眠 ( ね ) の足りなそうな顔を
芥川龍之介 『父』
> さも堪らなそうに云った。
宮本百合子 『縫子』 CGEL pp.1263ff この辺すかねぇ?
分詞はそんな細かいことを使い分ける機能をそもそも持たされてないと^^;
〜参考〜
Being reading, I ate dinner. ??
https://forum.wordreference.com/threads/progressive-participle-clauses.3590087/ ほほう。
3.56 Note [a]: "The combination _being examining_, for phrase type C (=being Ving), is not quite impossible,
as occasional examples such as the following have been attested in spontaneous converation:
You can probably get an extension on the grounds of being teaching.
_Being teaching_ here manages to draw particular attention to the progressive meaning 'on the grounds of being in the course of teaching,'
which the aspectually ambiguous _on the grounds of teaching_ would fail to do." 中世から19世紀までに存在した状態動詞の進行形について
(1) のような進行形は、現代標準英語では基本的に容認されないが、中世か ら19
世紀初頭までの小説や書簡、そして現代でも方言などでは見受けられる。
(1) *He is knowing it.
18世紀において最も権威ある英文法書の一つとされ、標 準英語の形成に関わってい
ると目されているLowth (1762: 56)に、現在進行形 の唯一の例文として、I am
lovingが登場することだ。
file:///C:/Users/Owner/AppData/Local/Packages/Microsoft.MicrosoftEdge_8wekyb3d8bbwe/TempState/Downloads/com_human27_p1_35%20(1).pdf
ウィキペディア記載の時代区分
伝統的な西洋史の時代区分における中世は、一般に5世紀から15世紀、歴史的大事件
で捉えるならば西ローマ帝国滅亡(476年)のあたりから東ローマ帝国滅亡(1453
年)のあたりとされ
古英語は、450年ごろから1150年ごろまでイングランドで使われた、インド・ヨー
ロッパ語族ゲルマン語派に属し、現代英語の祖語にあたる言語。
完了進行形の分詞構文について
大変稀な例であるが、例(10)のように完了進行形の分詞構文も存在する。例 (10)の
場合、継続の意味が強調されることになる。
(10)Anyway,theyknoweachotherprettywell,havingbeenlivingtogetherfbrtwo
yearsnow.(BNC) (いずれにせよ、彼らはお互いのことを非常によく知っている。も
う2年もずっ と一緒に暮らしてきたからである)
file:///C:/Users/Owner/AppData/Local/Packages/Microsoft.MicrosoftEdge_8wekyb3d8bbwe/TempState/Downloads/hakusaneibeibungaku38_019-039%20(1).pdf
などが指摘されている >>251
https://kyutech.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=4020&item_no=1&page_id=13&block_id=21
https://ous.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=1938&item_no=1&page_id=13&block_id=21 >>251
Anyway,they know each other pretty well, having been living together fbr two years now.(BNC)
(いずれにせよ、彼らはお互いのことを非常によく知っている。も う2年もずっ と一緒に暮らしてきたからである) 現在分詞の進行形も(being doing)も17世紀ごろに登場した(p.24)
https://niu.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=654&item_no=1&page_id=13&block_id=17
オーステ ィ ンが多用 してい るのは,現 在,過 去,未 来 の各 進行形,完 了
進行形,助 動詞+完 了進行形,未 来 の予定 を表す現在及 び過去進行形,be
going to構 文,状 態動詞の進行形,不 定詞 の進行形 である。一方,少 数 例 は,命 令
進行形,能 動受動態進行形,現 在分詞 の進行形,動 名詞 の進行形,
be being+adjective構i文, be+having=構 文, seem doing構 文 で ある。
https://www.jstage.jst.go.jp/article/mea1984/2007/23/2007_139/_pdf/-char/ja >>254
オーステ ィ ンが多用 してい るのは・・・
一方,少 数 例 は,・・・現 在分詞 の進行形,・・・, で ある。 すいません勉強不足の私に教えて下さい
ホテルマンなどが1お客様にお名前をお伺いする時どちらが適切でしょうか?
could I ask your name?
could you tell me your name?
目的地まであと5分で到着しますはどちらが適切でしょうか?
Takes about five minutes to reach the Destination
Takes about five minutes to arrive at Destination
よろしくお願いします having been Vingたしかに見当たらないね
Vedはいっぱいある
いわゆる分詞構文じゃないけど一個見つけたわ >>256
May I have your name, sir? >>258
ありがとうございます。
クッデューよりメイアイの方がフォーマルなんですね。 Sunday morning saw us on our way back to Japan.
日曜日の朝になると、私たちは日本への帰途についていた。
これのSunday morning saw usの部分が分かりません。
sawは日本語訳だとどの部分になるのでしょうか? ▶ Yesterday saw the resignation of the chief financial officer.
昨日首席財務担当官が辞任した. The 18th century saw the American Revolution.
18世紀には米国独立戦争が起こった。
see
(文)(時代・場所が)(事)を目的する(witness)通例進行形不可 >>260
日曜の朝が私達を見た
(どんな?)
日本に帰ってる途中の私達 >>260
いわゆる「無生物主語構文」。
直訳すると>>266の通りになる。
日本語にはない発想なので分かりにくいかもしれない。
江川の『英文法解説』などでも詳しく扱っているので参照してみることをお勧め。 Cutting carories may be the signal most significant lifestyle change you can make.
the signalの後に比較級が来ていますがこれは文法的にどうなってるのでしょうか? すいませんもう一つ文法を教えてください
さっきの英文の続きからですが最後のIt is〜thatは強調構文でしょうか?
Experiments have shown that in laboratory animals,a 40 percent calorie reduction leads to a 50 percent extension in longevity.
According to researchers,eating less has a more profound and diversified effect on the aging process than does any other lifestyle change.It is the only factor researchers know of in laboratory animals that is an anti-aging factor. >>268
検索したところ出典は香川大学の入試問題のようだが、誤植がある。
正しくは
Cutting calories may be the single most significant lifestyle change you can make. >>269
関係代名詞の「二重限定」だね。
He is the only man ( ) I know who can dive but not swim.
潜水はできるが泳げないというのは、私の知る限りでは彼だけだ。
江川『英文法解説』 p.85
( ) のところに1個目の関係代名詞の省略がある。
同様に、問題の箇所では( ) のところで1個目の関係代名詞が省略されている。
It is the only factor ( ) researchers know of in laboratory animals that is an anti-aging factor.
that は2個目の関係代名詞。 >>268
>>270の文なら singleは(lifestyle)changeを修飾してんじゃないの
単に語順の問題の気がする
It は cutting caroriesとかeating lessっぽい >>270
>>272
ありがとうございます
singleの間違いでした、、、
形容詞 最上級 形容詞という語順は可能なのでしょうか?
>>271
>>272
二重限定でしたか
It is thatと出てくるとどうしても形式主語か強調構文と捉えてしまいます、、、 >>273
ジーニアスのsingle最初の項で(最上級を強調して)まさに,とりわけ
と載ってるよぉ♪ the single most significant lifestyle change
形容詞の語順について 一概には言えないとしながら大体の基準として
限定詞(theとか)序数 数量 性状 大小 新旧 色 材料・所属
(英文法解説p.92)
って順があげられてる
この場合、強引にあてはめると
限定詞 数量 性状(most significant) 所属? って順になるんだろうか
容認されない非文とは言えない気がするんだけどネイティブはどう感じるんだろうか ジーニアスにもあるのか 手元の(たぶん古い)ジーニアスはなかった
(Each single stringとかは出てきた)
調べたらランダムハウスにあったわ
(最上級を強めて) まさに 唯一の
It's the single most important thing.
それはまさに最も重要なことだ
これadjってなってるけど 形容詞的用法なのか
意味は別として形式的にはthingにかかってるってことなんだろか これなぜ A nation なんですか?theじゃないんですか
https://i.imgur.com/J6vkzCp.jpg >>277
突き放した論調なんじゃないの?
「まーだやってるよ どっかのこの国は」
みたいな >>270で触れた香川大学の入試問題には、律儀に出典が明記されたいた。
なかなか良さげな本なので、追記。
Reading Dynamics, Tokyo: Cengage Learning
http://cengagejapan.com/elt/Reading/page/?no=1443701539fanbo i wish you would do ~
I wish you did ~
これって意味はほぼ一緒だよね? For example, methods of surgery, treatment or diagnosis are not patentable although the corresponding apparatus (for example an X-ray machine) is, the idea being that the patent system should not stop doctors saving people's lives.
例えば、手術・治療・診断の手法は特許付与の対象とならないが、関連装置(X線機器など)は特許付与の対象となる。それは、医者が人の命を救うのを特許制度が妨げるべきではないという考えのあめである。
Z会のテーマ別英単語アカデミックという書籍から抜き出しました。
1)文中のisの後にはpatentableが省略されているので合っていますか?
2)カンマの後ろは分詞構文だと思いますが、分詞構文を使わなかったらどのような形だったのか教えていただきたいです。主語が2つあるように見えて混乱しています。(the ideaとthe patent system) 1) はい
2) since the idea is [that the patent system should not stop doctors saving people's lives.]
the idea is =大切なのは〜 あ、ちがった
the idea is that...
この考えは〜〜〜ということだ 知覚動詞
I saw him walking across the street.
と
I saw he was walking across the street.
は
@どちらも正しい英語ですか?
Aどちらも同じ意味ですか?
分かる人お願いします。 あら?文字化け...
1 どちらも正しい英語ですか?
2 どちらも同じ意味ですか?
分かる人お願いします。 >>280
違うよ。I wish S were/did/had doneが標準形。「〜ならなあ/だったら」
I wish I were rich.「オレが金持ちならなあ(現状は違う)」
↕
I wish you would stop smoking.「タバコ止めてくれないかな(不快に思ってる)」
I wish he would be rich.「彼が金持ちになるといいけど(未来の願望)」
>>286
どちらも正しいが、意味はちょっと違う。
I saw him walking なら、一言でいえば「彼を見た」だ。
だが I saw (that) he was walking だと、that は「〜ということ」だから、「ことを見た」、になる。
だが、「もの/人」は見れるが、「こと」自体は目には見えない。
つまり、下の文は I saw the fact that he was〜「〜ということが分かった」というふうな意味に
とるのが普通。cf. I found that he is honest.
see that〜を「見る」の意味で使うケースはあまりないと思うが、I saw (the scene) that S V
「〜の事態がおこる場面を見た/目撃した」などと、そこに、that節の主語述語その他の関係
が重大だとか特殊だとか、驚いたみたいな、背景の事情や話者の主観が感じられる文ならあ
りうる。入試英語の3択なら、上を選ぼう >>287
レスありがとう
i wish you would stop smoking(未来の願望) ってことでいい?
"不快に思っている"の括弧書きが意味不明だったけど、つまり「今は吸ってるけどこの先やめてくれたらなぁ」って言う未来の願望ってことだよね?
i wish you stopped smokingだと、「吸う習慣が無かったらなぁ(今含む)」って意味になるのかな? it maybe helpful to know that being flexible‥
のbeingって何者ですか?
どんなニュアンスになりますか? >>289
それで全部なの?flexibleの後に何か続く? そういうカタチはたしかに見るね
なんとなくイギリスに多い
堅い言い方ではあるけどそれ以上の
ニュアンスはないんじゃないのかな
それとも状態や有様をを強調しているのか >>291
すみません、省略してしまいました。
続きはこれです。
with your scheduling can often save your money. なんだよw形容詞であとに述語動詞があるんだから
「であること」で名詞のかたまりを作っている
だけだろ
いい加減な引用するなよクソが 「クソが」と呼ばれてしかるべき相手には、「クソが」と言ってやればよいのだ。
俺は、「クソが」と言った人を支持する。みんなが言いたいことを代弁してくれたのだ。 質問者が自分の判断で勝手に省略したり書き換えるのは反則よ。 >>289
このthatは接続詞で、あとに続く文を取り出すと完全な文になっている。
[being flexible with your scheduling] can often save your money.
[ ]内が主語。beingは動名詞。
この文を途中で切ってしまっては beingが何であるかの判断はできない。
だから、クソ呼ばわりされたわけです。
どこで切ったらわからないときは長めに引用した方がいいよ。 >>300
どこで切ったらいいかわからないレベルで理解できていないという事でお許しください >>293
やっぱりね、後ろに点々が打ってあるし変だと思った
なんで切るという発想がでてくるのか
文の頭からピリオドまできっちり引用すればいいのに
>>292
> そういうカタチはたしかに見るね
> なんとなくイギリスに多い
できれば貼ってほしい 件のかたちは見つからんが(たぶん無理なんだろう)
イギリスの代表する短編作家のWilliam Trevorから目に付くbeingを引くな
折り目正しくみえる分詞節等としてでてくるが、なんだかよく見かけるなあ
という印象は拭えない
特に珍しい用例ではないし被る物も多いが興味があるならざっと見てくれ
'Poor old fellow,'she'd probably said, that being her kind of expression.
He'd had a few silly blackouts recently and despite what his doctor said
about there being nothing to worry about he'd have to be more careful.
Cicily, whose friend at school she'd been, remembered Miss Harper being harsh,
accusing Mags of sloth and untidiness, and making Mags cry.
Becoming friends with Markham was an odd thing, he being so silent, so unforthcoming on any subject except the death of his mother.
'No, no one's going to, but narurally it could happen. Harry being a crearive person too.'
She had also been displeased to discover on the first night of her marriage that she disliked being touched by him. People who knew them guessed that their abrupt departure might somehow have to do with their son, whom no one much mentioned these days, he being a registered drug addict.
Being taller than'the boy and his voice being softly pitched, Cecilia had to bend over him to catch his replies.
'Desmond, did Prendergast mention being married now?'
His voice went on speaking, saying something about Mags always being there, mentioning the Glenview Hotel for some reason, mentioning Robert Blakley and saying that Mags had probably intended no ill-will.
They didn't like him being with Quigley because they knew what Quigley talked about when he spoke the truth.
They'd understood immediately the thing about the 6eld being valuable to him because of its position.
She had a great notion of Justin, Fahy insisted, the implication being that Justin could easily arrive at the same arrangement with Thomasina Durcan as he himself had arrived at with Mrs Keane. >>288
「未来の願望」が最も普通の意味だが、誰かがやってることを不快に感じていて、
「止めてほしい/帰ってほしい」などを遠回しに言うときにも使うということ。
Would you stop smoking? に I wish を足して文にしたようなもの。
I wish you stopped smoking. はあなたの言う通り、「喫煙者でなければいいのに」
で、だから採用できないとか、お付き合いできないといった背景がうかがえる The art of accurate thinking is not difficult to acquire, although certain definite rules must be followed.
certainの前にthere areが省略されているものと思われます。if (there is) necessaryやif ( )anyのように、慣用的な表現を用いるときに省略することがあるようですが、慣用表現以外でも省略するのは一般的ですか? えーーー涙
じゃあthere areを頭につけて、「守らければいけない明確なルールがある」と書きたいときは、どうなりますか? >>309
そういう時は関係代名詞を使うのよ♪
... that must be followed. 最後にyou need to followとでもつければいいだろ >>312
できたらさいしょの文になってまうやんか!笑
主格の関係代名詞は基本的には省略できないよぅ♪ >>303
わざわざありがとう
やっぱりずばりは無いか >>305
そういうことでしたか
ありがとうございました She dose nothing but laugh.
のbutの品詞は?
接続詞?
She dose nothing but [she dose ]laugh.
but は前置詞と書いてあるサイトもあったんだけど原形不定詞は目的語にはならないはずだと思うんだ
同様に
I had no choice but to leave her alone.
もbutのあとにI had choice を補えば接続詞かと
このときはto leave は不定詞の形容詞的用法? ランダムハウスって辞書には
前置詞but
(原形、to不定詞を伴って)・・以外には、・・しか
She could do nothing but weep
彼女は泣く以外なすすべがなかった
do nothing butに続くのは原型不定詞であるがbutのみの場合にはto doも用いる
とある
ただしいかどうかはしらないが ジーニアスでも新英和でも前置詞だな
butの目的語に原形不定詞やto不定詞が用いられることがあるってかいてる 英語学習者向けの英英辞書
ODE
[with negative or in questions] used to indicate the impossibility of anething other than
what is being stated
例文
One cannot but sympathize
They had no alternative but to follow
OSD
Cause and effect are related in such a way that, if the first occurs, the second
cannot but occur.
こーびるど
You use cannot but, could not but, and cannot help but when you want to
emphasize that you believe something must be true and that there is no
possibility of anything else being the case.
ってかいてる 強調 あ書き忘れたが
ODEはconjunctionに分類しとる なかなかおもしろいね♪
https://www.wordreference.com/definition/but
nothing but do は接続詞だな♪たぶん。
あと、時制は異なるが、
https://forum.wordreference.com/threads/she-does-nothing-but______-she-doesnt-do-anything-but.3037727/#js-post-15350349
で
#10
Southern England
English - England
We'd say She was doing nothing but cry.
#14
U.S.A.
English (US), Danish, bilingual
I would say, she was doing nothing but crying.
と用法が別れているのも興味深い。地域差なのか個人差なのか... 0:25辺り
Now I'm gonna give you a little time to think that over, and if you don't tell me the truth, I'm gonna put you across my knee.
https://youtu.be/19qMXBFBe7c ;
マルチになっちゃってすまんが、これ教えてくださいませ。
よくwillとbe going toの違いを説明してるサイトとかあるけど、
それらの説明だと上のYouTubeみたいな場面ではwillを使うべきなんじゃないのかな?
なぜI'm going to give you a little time..と言っているのか説明できる人いたら教えてください。 >>323
それ編集して切り貼りされてるように見えるんだけども
その発言に至るある程度の時間の流れがあるんじゃないの あれはノンネイティブ向けの説明であってネイティブは厳密にwillとgoing toを使い分けてるわけではない
あとgoing toはカジュアルな場面で多用される傾向にある >>326
ワイも同じ事おもってはいるんだけど、
be going toを使う時は多少なりとも計画性を含意してるのかな?(話す側も、聞いてる側も)
will →0秒前に思いついた
be going to →5秒前に思いついた
みたいな...? 質問なんですけど、Cut a small “x”into the lid.って、なんて訳すんですか? >>329
「蓋に小さく x の切り込みを入れろ」て感じでしょ♪ >>327
多分そんな面倒なことは考えてないと思う
アクションゲームをしていてとっさの判断でしゃがむ際に”I’m going to crouch.”と言うこともあるし
あとこの場合は現在進行形でもいいと思う
“Now I’m giving you a little time ...” アクセントの質問です
問題集に「2音節の名詞・形容詞は前のお母音にアクセントが付く」と書いてありますが
paradeのアクセントがpara'deになるのは何故なのでしょうか?
法則説明した後に問題集でこの問題を扱ってるのですが「語末のeは母音として数えないのでpradeは二音節、よってpara'de」
と書かれてて意味が全くわかりません
ちなみにセンターの問題です
@novel Aparade Brescue Cvital parade は例外だよって意味で書こうとして、間違えたんでしょ。
その4つ、おフランス系のコトバだと思うけど、
おフランス度が強いと強勢が最終音節に来ることがある。
(例: cafe) なるほどわかりました
アクセントの勉強はもうしません >>330訳はそれだと思うのですが
なんで、intoなんですか?その訳だとtoとかの方が適切じゃないですか?intoだと〜に変化するって意味になりませんか? >>329ちいさなxを刻んで蓋にするって訳で考えて、それでわからなくなりました。 >>331
さっきネイティブに聞けたんでとりあえず解決したよぉ♪
ありがとう。 >>335
intoで貫通するイメージだと思うけど♪
マクドのジュースのフタのバッテン(ストローの穴)みないなやつ 貫通って書くと語弊があるか..
蓋が5cmの厚さとかのケースもあるかも知らんしな..
「into=深く食い込むイメージ」と書いたほうが良かったかもね♪ >>332
音節に詳しくないけど
pa(1音節) rade(2音節)
ぱ・れいどじゃないの
子音母音子音 子音二重母音子音の閉音節2つ >>340
いやpaは子音母音の開音節か
子音母音 子音二重母音子音の音節2つ ああ二つの音節で前の音節に強勢がつくって説明あるのか
よくわからんな
やっぱparadeが例外とか?
センターのアクセント問題とか、普段から知らない単語、辞書引いてるだけで十分な気がするが パァ、レイ、ドォ、で音節3つやん?そんな参考書捨ててまえ!
なんちって.... 反ブレグジットデモでのプラカードで
"Brexit haiku
Fuck fuck fuck fuck fuck
Fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck
Fuck fuck fuck fuck fuck. "
ってのをツイッターでみましたが
全然17音じゃなくない?と思ってしまいました
しかし1音節だからOKらしいですね
よく分からないです The award-winning DFHE is now heading into its fifth year, and plans are in place to make it the largest and most diverse exposition yet, with record numbers of consumers and industry professionals expected to attend.
3行目のwith〜は文法的には何ですか?
そしてどのように訳せばいいですか? What’s in a logo.ってロゴの中では何って意味なんですか? 1音節 1シラブル 17シラブルになってんだろ
用法としては
付帯状況とか、状況的理由なんかの with じゃね
>>346
ジュリエットんセリフがもとになってんじゃないの
what's in a name? 表現のための実践ロイヤル英文法という本に
The number of the unemployed is likely to rise.(失業者の数は増える可能性が高い)
という例文があるんですが
別冊の暗記用例文集では
The number of unemployed is likely to rise.(訳は同じ)
と書かれていてどちらが正しいか分かりません
the number of A のAにあたる名詞は冠詞がつかず複数形になると習った覚えがあるんですが
unemployedはtheが無いとofの目的語になれませんよね
付属のCDにはthe抜きの文が吹き込まれていました よく気がついたな偉い
たしかにタイポだ
theがないといけない 日本では電車の中で化粧をしたり物を
食べたりするが、考えられない、特に
ツナサンドを食べるのは許せないとル
ーシーとマークが話しています。
Lucy: What about a rice ball or a coffee?
Mark: Either one of those might be
alright as long as they don't smell.
Anything with an odor seems to be
intolerable, especially on the train.
L : And don't even think of anything on
the elevator.
M:Wouldn't even cross my mind. Now,
come on Lucy, when would someone
really ever HAVE to indulge there? Even
YOU could wait THAT one out, couldn't
you?
L : Maybe, but don't ( ) me. You never
know.
please, prevent, teach, tempt
青山学院の過去問です。解答は、東進に
よるとteach になっていますが、イマイ
チ納得できません。マークの最後の台
詞の、when〜からルーシーの台詞まで
をどなたか解説していただけないでしょ
うか? the unemployedのtheいらんぽいけど
よくわからん teachでよさそうだな
wait on ・・を待つ
ルーシーはマークほど否定的じゃないとか? wait outだったか
indulgeもそうだけど 帰国以外でこんなの知ってる受験生いるのか >>112
tempt でしょ
でも、なにが悲しゅーてこんなアホな会話を
受験で読まされきゃならんのか^^; 基本、他人があえて聞くほどでもないアホな会話なのに、
お受験向けにちょくちょくおかたい単語も入れてるあたりが嫌らしい >>349
>>351
回答ありがとうございます
>>348
あの後色々調べたのですが
どうやらthe number of unemployed というのはunemployedの後ろのpeopleを省略した
The number of unemployed (people) is likely to rise.
という普通の表現みたいです
しかしthe number of the unemployedの正誤はいまだ分かりません
一応英文添削アプリのGrammarlyにthe number of the unemployedと書くとunemployed前のtheを消すよう指示されるんですよね
これが間違いだとするとどなたかその理由をご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか
以下のページを参考にしました
ttps://forum.wordreference.com/threads/unemployed-or-the-unemployed.2765072/
ttps://forum.wordreference.com/threads/the-number-of-dead-in-human-history-is-over-16-billion.2909056/ >>345
受賞歴のあるDFHEは5年目を迎え、これまでで最大かつ最も多様性に富んだ展示会となる予定で、
これまでにない数の消費者や業界の専門家が参加する予定です。
https://miraitranslate.com/trial/ physic-薬、(特に)下剤
physics-物理学
physician-医師、(特に)内科医
physicist-物理学者、自然科学者
ややこしいんだけど、なんでこう紛らわしくなってるの?
だれか解説を This was driven over glass just to hammer in its strength.でhammer in its strength がうまく訳せません。どのようなやくになるのか、また、どのように訳したか教えてください。 力を入れてハンマーで打つためだけに、ガラスの上にこれは追いやられた
? ちょっと考えすぎて分からんくなってるんですが、
I find myself thinking more and more about my dad and how much he would have loved having sporty grandkids.
これって現在ですよね?現在なのになんでhe would have lovedなんですか?(死んだら過去完了になるの?)
現在の仮定法ってwould+原型じゃなかったでしたっけ?
あとloveの意味もよく分からないです。お願いします。 前後の文がわからないけど
なにか過去の時点を示す副詞(句)があるのでしょうか?
(いまは故人である)父なら(あのとき)スポーツ好きの孫をもつことをどれほど喜んだことか >>365
死んだ人間について「もし生きていたら、彼はこんなふうに思うだろう(こんなことを
するだろう)と言いたいときには、すべて「would have + 過去分詞」になる。
それについては、1年くらい前に俺は海外フォーラムで質問して、ネイティブから
教えてもらったことがある。
この下に出てくる小説の一節でも、死んだ母親について
「生きてたら、こんなふうに思うだろう」と推測するときに、すべて
「would have 過去分詞」にしている。
<---> Mom (1)had wanted to be cremated and
the process had already started. <--->
Given the choice, I think Mom (4)would have wanted to live.
I think she (5)would have loved to be back on the road again, traveling
aimlessly around in circles with me. I think she (6)would have wanted to
finish our goal to travel through America by driving to Washington
and Oregon. <--->
(The Sweetness of Life: An Exploration of Life, Death, and Self-Discovery
By Jamie Zunick)
https://www.google.com/search?q="+I+think+Mom+would+have+wanted+to+live"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl >>365
>> I find myself thinking more and more about my dad and
how much he would have loved having sporty grandkids.
もう少し正確に言うと、上の例文に関しては次のようなことが言えるだろうな。
If I had asked him about this while he was alive,
he would have loved....
つまり、生きているときにはそんなことは尋ねなかった。しかし
仮に「生きているときにそれを尋ねたとしたら(過去完了)、
彼はこれこれこういう子供が欲しいと言っただろうよ」
というわけで、全体的に過去完了みたいな感じになる。
He would have loved というふうに言っているけど、
もっと丁寧に言えば
He would have said he loved ...
ということになる。英語ではよく、He would have said he loved と
言う代わりに He would have loved というふうに簡単に言ってしまうことがある。
他に、He said he wanted to do.... という代わりに、
He wanted to do ... とだけ言ってしまうこともよくある。
日本語的な発想からすれば、「彼は〜したいと言い出した」とか
「〜がほしいなと言った」ということになるから、
he said... から始めたくなるが、英語では said を言わないで
いきなり He wanted とか He loved とか言うことが多い。 ウィズダム英和辞典のWEB版なのですが、
同格のallの説明で、「 代名詞 +all」をbe動詞の主語に用いるのは避けられるとあるのですが、
短い返答文の例として、以下のような例文が記載されているのは何故でしょうか?
“Are you ready?” “Yes, we all are.”
「準備はいいですか」「ええ, みんな用意できています」
“How many of the students were present?” “They all were.”
「学生は何人出席しましたか」「全員です」 ジーニアス英和だいじてん
all
通例be動詞 助動詞のあと 一般動詞の前におく
助動詞が2つ以上の場合は最初の助動詞の後
省略された応答文ではbe動詞 助動詞の前に置く
Have you finished? Yes, we all have. みなさんおわりましたか ええみんなおわりました >>372
>省略された応答文ではbe動詞 助動詞の前に置く
そうだったんですね、、私もジーニアスを購入することに決めました
ご回答ありがとうございました ウィズダム英和辞典
C短い返答文 肯定と否定で語順が異なる
▸ “Are you ready?” “Yes, we all are.”
「準備はいいですか」「ええ, みんな用意できています」
▸ “How many of the students were present?” “They all were.”
「学生は何人出席しましたか」「全員です」
▸ “Were all the students present?” “No, they weren't all.”
「学生は全員出席しましたか」「全員ではありません」. 質問です
Researchers have discussed how art portrays clothing and social settings.
という一文がありますが、この関係副詞のhow artの部分はどうなってるのでしょうか?
なんとなく訳せますがhow S+Vや how to Vならわかるんですが、これってhow + Sだけですよね? >>375
portrays がVだとは考えなかった? >>376
portrays=肖像画だと思ってました…
肖像を描くって動詞だったんですね…バカすぎてごめんなさい… 教えてください。
What do you think is the first prioroty when raising children.
(子供を育てる際に最優先することは何だと思いますか?)
この英文は英検準1の問題集に乗っているんですが、
「is」は文末に来るべきと思うんですが、
なぜ↑の位置にくるんでしょうか。 これによると疑問詞が分の主語だからってことになるんだろうけど
https://www.alc.co.jp/speaking/article/question/070213.html
What do you think the first prioroty is when raising children?
がなんでだめなんだってきかれてもわからん 調べてないので当て推量だけど
What is the first priority?
って疑問文の語順が優先されてる気がする Millennials don’t have as big of appetite for the fast food chain’s product.でhave asのところがうまく訳せません。have とasの間に省略されてるものがあるんですか? He is as tall.
のasの前に何か省略されてるんですかと聞いているのと同じ
その他持つであろう疑問もすべて同じ What is the first priority?
の主語は、whatであるともthe first priorityであるとも考えられる。
1)Whatが主語である場合、日本語訳は、「何がthe first priorityであるか?」
2)the first priorityが主語である場合、日本語訳は「the first priorityは何か?」
これにdo you thinkを組み込むと、
1)の場合、What do you think is the first priority?
2)の場合、What do you think the first priority is? whoも、主語と補語の両方の解釈が可能な場合がある。
Genius大英和からの例文を引用する。
whoが主語の場合:
“W is the captain?”“Bill is.”
「だれがキャプテンですか」「ビルです(=ビルがキャプテンです)」
whoが補語、the captainが主語の場合:
“W is the captain?”“It's Bil.”
「キャプテンはどなたですか」「ビルです(=キャプテンはビルです)」 訂正
whoが主語の場合:
“Who is the captain?”“Bill is.”
「だれがキャプテンですか」「ビルです(=ビルがキャプテンです)」
whoが補語、the captainが主語の場合:
“Who is the captain?”“It's Bil.”
「キャプテンはどなたですか」「ビルです(=キャプテンはビルです)」 >>383さん
ありがとうございました。
どれが主語かで動詞の位置が違ってくるんですね。 >>383さん
ありがとうございました。
どれが主語かで動詞の位置が違ってくるんですね。 >>381
よーわからんな
なんだこのof
Millennials don’t have as big of appetite for the fast food chain’s product
みれにある世代は(〜ほど)ファーストフード店の製品 に対する食欲がない[を好まない] a big of aはregional dialectだとWordreferenceに書いてあった 1. a surprise as big as .... ふつう
2. as big a surprise as .... 文語
3. as big of a surprise as .... おそらく、2の統語的な"不自然感"を解消した形 質問の文には冠詞が無いけど
"as big of an appetite"でググるといっぱい使用例があるんだな
単に間違いなのかと思った ネイチブの意見をみてると、2. as big a surprise as ....
を不自然に感じてる人もいるようだった
1.の形であえて言えるようなことを、
統語的には反則気味の2にする意味がないんだろう こういうのならわかる
Millennials don’t have a big appetite for the fast food chain’s product
これはよくわからん
Millennials don’t have as big of appetite for the fast food chain’s product こんな感じだろうなって読めるけど
自信持って読解できないな
こういうのは Yesterday, I joined my department's year-end party.
I was really boring and had always fake smile during the party.
It was a really waste of time!
If I spent my money joining the party, I have wanted to buy a new material for English!
自作した文です。
最後の文は「忘年会に参加するなら、新しい英語の教材を買った方がマシだ」と書きたかったのですが、
講師にInstead of wasting my money in joining that party, I should've bought a new English material.と
訂正されてしまいました。仮定法過去完了を使うことで
「本当はしたかったけど、出来なかった」という意味にしてこれで正しかったと思ったのですが・・・。
どの辺が間違ってるかご教授していただけないでしょうか?英語初心者なので、分かりやすく教えてくれると助かります。 I was really boring.
これだと、あなたが他の参加者たちを退屈させていたことになるけど、そこは訂正されなかったのかな?
If I spent my money joining the party, I have wanted to buy a new material for English!
この文のどこが「仮定法過去完了」?
仮定法過去完了は、
If I had spent my money joining the party,....
そして、これは「もし忘年会に参加してお金を使っていたら」という意味で、実際には参加していなかったことになる。
あなたは参加したわけだから、おかしいよね。 整理すると、
[実際に起こったこと] 忘年会に参加した。英語の教材は買えなかった。
仮定法過去完了を使って、上記の事実に反することを思い浮かべて言うとしたら、
If I had not joined the party, I could have bought a new material for English.
もし忘年会に参加していなかったら、英語の新しい教材を買えたのに。
あなたが>>401で書いた「忘年会に参加するなら」という日本語が何を意味するのかよく考えてみるべき。
それは、「もし忘年会に参加していたら」という意味ではないよね。
講師が訂正してくれた英文は、端的にあなたの言いたかったことを伝えていると思う。 >>370
> ということになる。英語ではよく、He would have said he loved と
> 言う代わりに He would have loved というふうに簡単に言ってしまうことがある。
なるほど納得
ひょっとして、副詞だけど、admittedlyなんかもそうじゃないのかな
「みんなが認めているように」、という文章をadmittedly一語で表すとか >>404
そうか?おれにはかなりインチキな説明に感じるけど?
If I had asked him If I had asked him.. なんて見当違いもいいとこじゃね?
If he was alive, .. で現在の話をしてるんでしょ。 >>407
なら、仮定法過去完了の条件節を補ってみて。
どんな文が妥当? If my father were alive, how much would he have loved having sporty grandkids
仮定法過去完了と仮定法過去の混合の形. >>409
そうそう。そもそも初めの質問で聞いてたのはそういうこと。(語順はhe would have..だけどね♪)
で、現在なのになんでwould have lovedやねん、って事。まぁ結構しらb まぁ自分でも結構しらべたんだけど、
さすがに、If I had asked him.. ってのはインチキ説明でしょうよ。 >>381
この英文出した人どこいったんだ
どっからもってきたか明らかにしてほしいんだが >> I find myself thinking more and more about my dad and
how much he would have loved having sporty grandkids.
現在の時点で
Iで表される人物が過去の仮定をして父親の行動を推測しているのかどうか知りたい たとえば、
仮に父親が生きていたときに、スポーツ好きの孫が生まれたとしたら
みたいな過去の事実に反する仮定を
現在のIがしているのかどうかを知りたい >>413
文脈がないとわからないですよねぇ
この文章はどういった状況ででてきたんでしょう? >>412
It's not that big of a problem. >>365
というか仮定法ではなく独立用法の推量の過去形とも考えられるのでは?
I find myself thinking more and more about my dad and how much he would have loved having sporty grandkids.
私は私の父と彼がsportyなgrandkidsを持つことをどれだけ愛していただろうかについてますます気が付いたら考えている。 >>416
いや出典だせない理由でもあるのか?
>>381 だしてもださなくてもいいなら出せばいいだけ
>>381 の英文をかいたのはだれなのか知りたいね ネイティブの感覚でも違和感あるって意見の方がおおいんじゃないのか
Not that [adjective] of a [noun].
This usually sounds wrong to me, with the exception of the case where the adjective 'much' is used. So, this sounds fine to my ear:
Not that much of a problem.
Of is sometimes added to phrases beginning with the adverb how or too followed by a descriptive adjective:
How long of a drive will it be? It's too hot of a day for tennis.
The use of of with descriptive adjectives after how or too is largely restricted to informal speech.
It occurs occasionally in informal writing and written representations of speech.
What nobody has mentioned is that "much" can be either an adjective or a noun (as well as an adverb).
The improper use of "of" following an adjective is the result of confusing the noun "much" (How much of
a problem is it?) with the adjective "much" (How much space do we need?).
"How much of a scandal did it cause?" (correct)
"How big of a scandal did it cause?" (incorrect)
How big of a problem" is, simply, incorrect usage.
https://english.stackexchange.com/questions/30011/how-big-of-a-problem-vs-how-big-a-problem ( )unfavorable revews by theater critics appeared in several local magazines, the musical has enjoyed high ticket sales
despiteかalthoughを選ぶ問題なのですが、appearedが過去分詞ではなく動詞の過去形とどうやって判断するのですか? >>419
a big problem とは言うけど、a much problem とは言わないよね。
(a) big appetite は言うけど、(a) much appetite とは言わないだろう。
ここで言ってもしかたないが。
とりあえず
as、too、that、soなどに導かれてるのがポイント。 https://qiita.com
「How developers code is here.」が、
文法的に正しい英文かどうかどなたかレビュー頂けないでしょうか?
下記スレで話題になっていて、英文法質問スレの方が適切かなと思いまして。
Qiita ・
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/tech/1542357242/
どうぞよろしくお願いします。 合ってないですヨ。プログラミング業界のジャーゴンでないなら プログラミングやるなら英語もう少し勉強した方がスキルアップに良いのではないか >>419
それ、今回のケースと全然関係ないけど、読めてる? わたくしの英国人のお友だちに>>393を見せたら、
ふだんは「これアメリカンは英語じゃない! アメリカンは何たらかんたら(おこ」
とうるさい彼が、全部問題なしと言っておったぞ >>426
なにがどう関係ないんだ?
>>381
Millennials don’t have as big of appetite for the fast food chain’s product
>>416
It's not that big of a problem.
>>427
だから? 語法だから、語ごとの検討が必要
コーパスで見ると、多様性にもとぼしいので
フレーザルな感じにも見える It is stated on very good authority that a bomb can now be manufactured which will be 25000 times as powerful as that which destroyed Hiroshima.
テキストで「非常に信頼できる情報筋が述べているのですが〜〜〜」と訳されています
このonの語法について知りたいです。個人的にはbyの方がしっくりきます。onを使うなら、後ろには述べられている内容が来る気がします
先生方、解説おねがいします on
根拠、立脚、理由、基準
・・に基づいて ・・の理由で
The news comes on good authority.
そのニュースは確かな筋から出たものだ
ランダムハウス英和大辞典 >>423
これ何がだめなの?
根拠も書いてほしいんだけど >>432
hiNativeに投稿されてんじゃん
駄目だってよ
何故かurlはれんわ >>433
それは既に見たけど
here isに直した理由がわからない
xxxxx is hereという表現はあるよね? >>434
here is 構文はthere is 構文の親戚だから
here is xxx のxxxには未知の情報が置かれるし
xxx is here のxxxには既知の情報が置かれる >>435
それは、相手になにかを提示するときだよね
逆に、読者に対してなにかコードの書き方をしっているなら提示してほしい
と呼びかける意図ならよさそうな気がしたんだけど
だめだというならしょうがないか procure の語源をこのサイトで調べたら
https://www.etymonline.com/search?q=procure
以下のように書いてあります
あまりにも省略あるいは簡略化されていて、どうゆう風に読んでいいのかわかりません
どなたかこうゆう文章の読み方を解説お願いします
procure (v.)
c. 1300, "bring about, cause, effect," from Old French procurer "care for,
be occupied with; bring about, cause; acquire, provide" (13c.) and directly
from Late Latin procurare "manage, take care of;" from pro "in behalf of"
(see pro-) + curare "care for" (see cure (v.)). Main modern sense "obtain;
recruit" (late 14c.) is via "take pains to get" (mid-14c.). Meaning "to obtain
(women) for sexual gratification" is attested from c. 1600. Related:
Procured; procuring. c. 1300 = circa 1300
13c. = 13th century
v. = verb
それで難しいと思うなら、研究社新英和中の語源欄から始めなよ >>438
説明がへたで意味が伝わらなかったようです
c. 1300、13c、v とかの記号の意味じゃなくて、いろんなことが
畳み掛けるように書いてあるんで、文章がどこで区切って読むのかが
わからないので質問したんですけど
うまく質問をまとめて、またあらためて質問します 次の英文の解説をお願いします。
The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order.
Success in achieving this purpose is the standard of judgment by which the value of a political system has to be judged.
政治の目的は、人間の社会生活から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序の代償である平和と安全をもたらすことである。
この目的をどの程度に達成することができるかが、政治体制の価値を測るべき尺度なのである。
後半の主語の部分(Success in achieving this purpose )の訳され方がよく分からないです。
この英文はthe standard of judgment が主語のCVSの倒置文なのですか? まだ言ってんのか?
@この目的の達成における成功が→Aこの目的を達成できているかどうかで
B(それによって)政治システムの価値が評価される判断の尺度である→
Cその政治システムが優れているか劣っているかが決まる
@とBが直訳。AとCが砕いた訳。文意が分かってなくて、文の構造が分かる
わけねーじゃん。倒置文じゃなく、普通にSVCで読める文だよ the price of the peace and security is law and order
からthe peace and security of which the price is law and order
ができてるけど、こういう関係代名詞のつかいかた、ありなのかな? >>437
procure (v.)
(1) c. 1300, "bring about, cause, effect,"
この procure という英単語は、1300年ごろに、"bring about, cause, effect"
という意味での procure という単語が現代にまで使われるようになったもの。
(2) from Old French procurer "care for, be occupied with; bring about, cause;
acquire, provide" (13c.)
そしてこの procure という英単語は、もともとは Old French (中世のフランス語、
古仏語) である procurer (そしてこれは care for, be occupied with; bring about,
cause; acquire, provide という意味であった) という単語から 13世紀に
英語の中に借り入れられたものである。
(3) and directly from Late Latin procurare "manage, take care of;"
さらにこの procurer という中世フランス語の単語はもともと、 Late Latin
(後期ラテン語っていうのかな?) での procurare という単語(これは
manage, take care of という意味) からフランス語として直接に借り入れられたものである。
(4) from pro "in behalf of" (see pro-) + curare "care for" (see cure (v.)).
そしてこの procurare というラテン語は、pro (in behalf of という意味、
pro- という項目を参照) というラテン語と curare (これは care of という意味、
動詞としての cure という項目を参照) というラテン語とが組み合わさってできた単語。
(続く) >>437 続き
(5) Main modern sense "obtain; recruit" (late 14c.)
is via "take pains to get" (mid-14c.).
さて、procure という英単語の現代の意味である obtain; recruit という意味
(これは14世紀後半に出てきた意味合い)は、14世紀半ばにて出来上がっていた
この単語の "take pains to get" という意味合いを介して発生したものである。
(6) Meaning "to obtain (women) for sexual gratification"
is attested from c. 1600.
さらに、この procure という単語の "to obtain (women) for sexual gratification"
という意味合いは、1600年ごろから文書にて確かめることができる。
(7) Related: Procured; procuring.
関連事項: procured および procuring の項目。 and directly from Late Latin procurare "manage, take care of;"
procutareってフランス語を介して英語にはいったん? ていせい
and directly from Late Latin procurare "manage, take care of;"
procureってフランス語を介して英語にはいったん? ジーニアスとかだと
初14c ラテン語procurare(世話をする、めんどうをみる)
pro(前もって)+cure(気を配る)
ってある
語源とかあんまり気にしたことないけど、関心あるひとはあるのか >>441
今よく見たら、コンテクストによっては正しいと言っている人もいたわ
質問にそれを使う状況を書くべきなんだろうね
回答者の思い込みで意見が割れてしまう >>450
hinativeの質問ってこれか?
https://hinative.com/en-US/questions/15071565
ここにコンテクストによって正しいって意見はあるか?
それとも別の質問や別のサイトにその意見がのっているのか? >>451
最初はそっちしか見てなかったけど、同じ質問が別にあった
リンクの数字部分を
15071567
にしてみて >>437
(1) >>procure (v.)
>>c. 1300, "bring about, cause, effect,"
(2) >>from Old French procurer "care for, be occupied with; bring about, cause;
acquire, provide" (13c.)
(3) >>and directly from Late Latin procurare "manage, take care of;"
from pro "in behalf of" (see pro-) + curare "care for" (see cure (v.)).
すまん。さっきは少し読み間違いをしていた。もっと正確に言うと、原文は
上記のような構造になっているから、これを単純化すると次のようになる。
(1) "procure" (という英単語)
(2) >>from Old French "procurer"
(3) >>and directly from Late Latin "procurare"
ということは、(1) の procure という英単語は (2) の Old French から
借り入れられたのと同時に、(3) の後期ラテン語から直接に借り入れられたのである。
つまり二つの言語から同時に入り込んだのだと、この語源辞典を書いた学者たちは
言っていることになる。
一般に、フランス語やラテン語から由来した英単語は、中世のフランス語から
借り入れられると同時に、上の例と同じくラテン語からも借り入れられたという
ケースが多い。フランス語とラテン語がかなり似ているときには、そのよう
になる。
しかし、ラテン語の形と中世フランス語の形がかなり変わってしまっている
(風化してしまっている)場合には、フランス語からのみ、あるいは
ラテン語からのみ英語の中に入り込んだという場合もよくある。 >>444
peace and security, the price of which is law and order >>444
「窓がこわれた家が1軒あった」
A) There was a house whose windows were broken.
B) There was a house of which windows were broken.
C) There was a house the windows of which were broken.
全部okらしい 教えてください。
英検準一二次試験の問題と解答の英文です。
問題文
Do you think that it is rude to talk on a cell phone on a train?
解答例文
Yes. If people talk loudly , it's very annoying.
Fortuneately, it has become less of a problem these days,
as there has been a campaign to discourage the use of cell phones
on public transportation.
(はい。大声で話すと大変うるさいです。幸いにも、最近ではあまり問題ではなくなって
います。公共交通機関で携帯電話を使うことをやめるキャンペーンがあるためです)
でなぜの「 less of a problem」という表現を使っているのかわかりません。
なぜ of が入るのか?「less problem」のほうがシンプルでいいと思うのですが? 名詞 不可算
しばしば less of+不可算/単数可算名詞
より少ない数 [量、額]
より重要でないもの [人]
It is less of a telescope than I hoped for. それは期待していたほど立派な望遠鏡ではない
ジーニアス英和大辞典 determiner and pronoun
a smaller amount of; not as much
EX
[as pronoun]
Storage is less of a problem than it used to be.
Oxford Dictionary of ENGLISH 意味が少し変わるから
言いたいことが違うならless problemでもいいんじゃない >>458
どうでもいいけどなんでこれas使ってるんだろ
because とか since とかじゃダメなのかな?
理由のazってわかりにくくない? >>463
あこれ理由のasじゃないか
キャンペーンが進むに連れて問題じゃなくなっている。か? >>463
becauseは強すぎるので、俺は避けるかも >>466
becauseは一対一の因果関係があるときに使いたいので
このキャンペーン程度の因果関係なら俺は避けるってだけの話 >>459-461
ありがとうございました。
私の持っている辞書ではそんな詳しい説明乗っていません。
ジーニアスってよさそうな辞書ですね。
助かりました。
>>462
ありがとうございました。
>.464
そうですね。理由のasと思われます。 >>455
>>456
ありがとう。今初めてレスを見ました。 >>458
>> it has become LESS of a problem these days,
(1) It has become (あるいは It is) less problem. --- 間違いなだけではなく、
まともなネイティブならまずは口にしないだろうと思うのだが、どうだろうか?
現に、ネット上で検索しても一つも見つからない。
(2) It has become a less problem. --- 間違いなだけでなく、たぶん
口にすることはないだろうと思うのだが。
(3) It is less of a problem. -- もちろん正しい。
(4) We have fewer problems. --- 正しい
(5) We have less problems. --- 文法的には一応は間違いということになってはいるが、
ネイティブでもこういう言い回しを口語として使うことがあるようだ。
「一応は間違いということになっている」理由は、less, little, much などが
不可算名詞にくっつけるものであって、可算名詞につけるものではないというのが
原則だからだ。
(6) It has become (It is) much of a problem. --- 正しい。
(7) It has become more of a problem. --- 正しい。
(8) It has become more problem. --- 間違い。
(9) It has become a more problem. --- 間違い >>458
ただし、"I have one less problem." のように、"one less problem" という
言い回しは現に使われている。Ariana Grande の歌の中にも出てくる。
これは "I have less problems." がもともとは文法的に間違っているはずなのに、
口語では一応はネイティブも使うことがあるのと同じ理由によるものだろう。 less problematic が標準的な表現だと思うんだが ネットでもすぐみつかるし
いわれてみれば
oneless probmen って表現はみつかったが
a less problemってどういう意味になるんだろ one lessだと 数がひとつless
problematicなら その程度がless
a less problemだと なにがlessかわからんって感じになるんだろか いっぽうで quite a problm とかは大丈夫そうだな
この quite コウビルド英英辞典だとPREDETってなってる
You use quite in front of a noun group to emphasize that a person or thing is
very impressive or unusual. (コ―ビルド)
EX
Oh, he's quite a character.
It's quite a city, Boston.
predeterminer
In grammar, a predeterminer is a word that is used before a determiner,
but is still part of the noun group. もしかして、"a less problem" なんてものがあるとでも思ってるのか?
あるはずがないだろう?ただし、
(1) a less problem-centered approach
(2) a less problem-dependent approach
(3) a less problem-oriented way
ならば、あるに決まってるじゃんか。さらに、
less problematic なら正しいということも、最初から分かり切ったことだろう?
今ここで問題にしてるのは、それとはまったく別のことだ。 keep a tight rein on ・・を厳しく管理する、・・の手綱を緩めない
この tight は形容詞
How tight a rein did your parents keep on you?
あなたの両親はどの程度あなたの手綱を引き締めていたのか
(NHK実践ビジネス英語)
How tight of a rein do you keep on your weight in maintenance?
いろんな使い方があるとおもった コーパス検索してみた
Rader said he has less problem with the appointment than May's lackadaisical response to the employee's letter. "
The Corpus of Contemporary American English (COCA)
http://corpus.byu.edu/coca/
The French customs are para-military and have less problem in this respect.
British National Corpus (BNC)
http://corpus.byu.edu/bnc/ They put up their hand only when they feel they have exactly the right answer,
whereas the men seem to have much less problem with just shooting their hand up
whenever they, you know, sort of feel like they have something to say.
If you tried to make an Orion small, then the shielding problem becomes impossible,
but the bigger it is the easier it is to shield and the less problem you have with radiation.
" The shipping lines and the importers and exporters of the world realize that
we can get to 50 feet with less problem than other eastern ports, " he said.
Atlanta Journal Constitutionの記者とかNPRのラジオにでるのはまともなネイティブじゃないのかもな [we have] less of a problem with [something]
というのがあくまで文法的に正しいし、そういう用例の方が圧倒的に多いけど、
口語では
[we have] less problem with [something]
と言ってしまうことがときどきあるというわけだな。なるほど。 I see the way you shine. と
I see you shine.
の意味の違いを教えてください 質問なのですが
This box is too heavy for me to carry.
という文は
This box is too heavy to carry for me.
と書いてはいけないのでしょうか? >>483
見たいのは
キミのヒカリカタ、か
ヒカってるキミ、か
ハゲゆく過程が見たいのか結果だけ見たいのか off の意味は
を離れて、それて、…からそらして、…の沖に、から降りて、…をはずれて、からはずれて
などの意味がありますけど
live off となると何で、たよって生活する、という意味になるんでしょうか?
自立、とかならぴったりなんですけど、なんか納得いかない >>402-403
ありがとうございます!
納得しました・・。 そして度々の質問で恐縮ですが、これもどなたかご回答願います。
One of my coworkers has been absent since yesterday due to the flu.
Actually, we got a flu shot in my company in November by using company health insurance.
However, she didn't do it at that time.
講師から「最後のdoは間違い。ここはtake、get、haveにするべきだ。
doでは自分自身で行う意味になってしまう」と言われました。(多分私の聞き違い?)
私としては前文でgotを使っているので繰り返しを避けるべくdoに置き換えたのですが、
これはなぜ間違いなのでしょうか? >>489追記
doはgetを意味しています。
ひょっとして時制が変わったらこういうのは使えないのでしょうか?
基本的なことで申し訳ありません。 西洋語は繰り返しを嫌うが、
意味の伝達を台無しにしてまで
文体を優先させるのは
その程度の人間のすることだと、
わたくしの尊敬する田川建三センセが
おっしゃってましたよ😇 >>490
予防注射するにdoを使うという発想が斬新だな
お前さんは繰り返しを避けるためにdoにした、というが論点はそこじゃないんだよ >>491-492
>>489です。
「私たちは健康保険を使って予防注射をしました。
しかし彼女はそれをしなかった。(do)」
何が間違いなのか・・・。
「論点はそこじゃない」という漠然とした説明ではなく、
詳しい説明を求めます。 >>492
なるほど。
she didn’t then.
なら良かったんだ。ありがとう >>484
自分のためにか
その意味ならmyself になりそうだけど、そんな意味じゃないから
余計なことをダラダラ書いてみた その講師に詳しい説明求めたら?
その人が言ったことだし、
あーたも授業料払ってるんでしょう?😅
なんのための講師だよ😅 >>493
繰り返しを避けるならshe didn'tだけで十分でdo it以下はいらないし
そのほうが誤解を生まない
do it自分でした、というふうに取れてしまうというのは
そういうふうに取られる可能性もあるというだけのことで
一概には言えない、と思うけど
自由作文なんだから、100%の正解なんてなくて
誤解を避けて一読して理解できる英語を書けばいいんだけど
あなたの英語はそうなってないんでしょ あと>>497に全面的に賛成
「なんでここで質問するんだろう?」
と前から思ってたんだよね >>497
その講師は必ず取れるとは限らないし、説明が全部英語なので、
初心者の私には理解が難しいのです。
なので日本語で説明していただける皆さんの協力を仰ぎたくて。
>>498
う〜ん、そうですか。
もっと詳しい説明していただける方がいたら助かります。 英語で質問して、わからなかったら食い下がって、それでわかろうと努力せにゃあな >>500
割と真面目に回答したんだけど
もっと詳しい説明がほしいのか
きりがないね 英語の場合、文の中の語順は基本的に、几帳面なほど日本語と逆なのに、
"the young person"のように文の中のそれぞれの要素部分(名詞的部分?)は
日本語の場合と同じ語順("人-若い-その"でなく"その-若い-人")」なのは
なぜなのでしょうか?
また、そもそも主語-述語の順も日本語と同じなのはなぜなのでしょうか?
初歩的過ぎる質問ですがよろしくお願いします。 名詞の前か後ろの2択なんだからたまたま英語と日本語は前に付ける言語ってだけじゃないの
主語を常に後から言う言語なんてあるのか知らんけどそれでも主語述語(動詞)か述語主語のどっちかしかありえないし
語順が逆というのもよくわからんけどピジンやクレオールはどれも文法が似てるらしいからそういうのに関する研究論文読めばなんかわかるんじゃない 4日間あるイベントがあり、初日の夜に下記の英文を書いたところ、英語話者に訂正されました。
Comic Market 97 has held.
↓
Comic Market 97 was held.
開催した当日であるし、まだ数日続くので、hasの方が近いかなと思ったのですが、間違いなのでしょうか? 英語でわ、句の主要部はたいてい左(つまり前)にあり、
日本語はすべて右(後ろ)にきて、
ふたつの言語は鏡像関係にあるとされる。
が、たとえば英語の [AP+N] (e.g. small people) は例外的に右にくる。
が、最新の理論だとこの矛盾も説明できるらしいです。 >>508
その「最新の理論」というのを知りたいのですが、何を読めばよいでしょうか? >>510
ありがとうございます。
早速見てみます。 >>507
hasならbeen heldにしないと
でもその人がwasにしたならwas heldが一般的な言い方なんだと思うよ >>507
512が言ってるように、has heldでは能動だから「開催される」にならない。be が要る。
ただ、was held では過去の一点になってしまう。この内容であれば、 is being held
for four daysというふうな英語になるだろう。相手の英語話者に、質問の主旨が伝
わってなかったのでは hold は状態動詞だったら、進行形は間違いだよね ンなことはない。We are holding a campaign. なんて普通 This is what frustrated looks like.
動画を見てたら射った矢を外したときにこの字幕が出たんですが意味が取れません
多分簡単だと思うんですが frustrated?
frustration でなく? こういう表現はある
This is What Frustration Looks Like
同じような意味かどうかは知らないが
字幕が自動なのか、手動なのか気になる 動作動詞と状態動詞を辞書は区別しているものなんだろうかなあ
どうおもいます?みなさん >>521
ジーニアスはたしか第3版まではその記号を使って区別していたが、第4版以降廃止されてしまった。
長らく改定されていないジーニアス大英和にはまだ残っている。
ジーニアス以外にD・Sの記号を使っている辞書があるのかどうかは知らない。 >>518
ネイティブの方が自分でつけた字幕です
自分の娘が矢を外して悔しそうにしている姿を映していてこの字幕が出ました
This is what frustrated looks like.です
どんな感じの表現になるのでしょうか こういうのに近い用法なんだろか
A: 「形容詞であるにもかかわらず、性質そのものを指しているから名詞扱いで主語や目的語になるだって?
そんな二度と見ることのないようなマニアックな文法をやっている暇があったら実践的な会話を…」
B: 「"But small also means safe."」(Beauty and the Beast)
英文解体新書の著者のツイート
がっかりする[落胆する、失望感、挫折感]ってこんな感じだろうね ぐらいの意味なんだろか? ありがとうございます
ググってもいまいち使い方が分からなかったので frustrate を自動詞と考えているのかも。
あるいはus が省略されてるか。
これが僕たちをfrustrate させたものがどのようなものか、だ >>526
523の文脈を考えるとusの省略などという可能性は無いと思われ 仮にusが省略されていた場合、
what frustrated (us) =「僕たちをfrustrateさせたもの」.
この部分をSとすると、
× This is S looks like.
この文はwhatが欠けているため成り立たない。
○ This is what S looks like.
したがって、「これが僕たちをfrustrate させたものがどのようなものか、だ」に相当する英文は、
This is what what frustrated (us) looks like. ある広告で
Your heart is thirsting for a good feeling of place.
というのを見かけました。
これを少し変えた
Your heart is thirsting for a place of good feeling.
というのも英文としてあり得るでしょうか?(こちらのほうが自然に感じるのですが)
また、それがあり得る場合、文の意味は大きく変わるのでしょうか? 元ネタはこれだろうか
https://www.reddit.com/r/engrish/comments/e9rcaw/quality_engrish_found_in_atami_japan/
Quality Eng*r*ish found in Atami, Japan
要するに変な英語だと笑われているのでしょう。
a good feeling of placeというのも意味がよくわからない。
a place of good feelingなら「いい気分の場所」という感じで何となくわかるけれども、
何を飲もうがそういう「場所」に到達できるわけではないのだから、清涼飲料水のCMとしてはナンセンスかと。 >>531
それでは、
Your heart are thirsting for a good feeling of place.
というトンチンカンな英文がなぜトンチンカンであるのかについてトンチンカンでない説明を提示してください。 >>528
おしえてくれてありがとう
確かにおっしゃる通りですね。
では
frustrated のまえにto beが省略されているというのでは?
This is what to be frustrated looks like.
文法的には成り立ちますよね >>533
文法的には成り立つけれども、to be を補わなくてもfrustratedだけで名詞的に理解するのが正しい読みであるように思います。>>524に同意します。
Fair is foul, and foul is fair.
これを、
To be fair is to be foul, and to be foul is to be fair.
にしてしまっては台無し。 >>529
それ検索したら下の題名の本が出てきてその中にその文章が乗ってたんだけど……
Still Lost in Translation: More misadventures in English abroad thirsting for a good feeling
…に対する» 渇望, 強い欲望 «for»
不動産屋が悪い物件ばかりみることが続いて、こんなもの扱えないよ、扱ってどうしろと
いうんだ?いい物件をあつかっていい気分になりたい!
と思うときにはthirsting for a good feeling of the place
でいいんでないのかな?
the place of good feeling
で検索しても出てこない。the place of feeling in the lifeとか出てくるけど
これって感情は生き物のどの部分にあるのかみたいなサイトだけが出てきた 油断していたところに、追っていた犯人の車を突然見つけて、頭が真っ白になった次の行です。
Not what you would call a quick draw. それは早撃ちのように素早い行動とは言いがたいものだった」 >>538
あなたが早撃ちと呼ぶだろうものではない
早撃ちなんてもんじゃないよ
か? みなさんにクイズ
online malcontents の意味は? ネット上の害意のあるコンテンツ
犯罪に関わるものだったり、倫理的不道徳なものだったり、政治的に中共の気に入らないものだったり >>542
> ネット上の害意のあるコンテンツ
ふつうそう思うよね、ところが
malcontentとは
(現状・体制などに反対する)不平家、造反者
英語って難しいわーー
一つの単語に意味がいろいろあって prior to the eagerly awaited product ( )
a.released
b.to release
c.release
bじゃダメな理由を教えてください 引き方というか、どこに着目していいのかよくわかりません The person in charge of the products will answer inquiries.
この文章で最後が answer to inquiries. とならないのはなぜですか? Captured by aliens, transfomed into a dog, transported 18 years into the past, and being walked in the park, I met my old teacher.
こういうこと?
あとbeenが分詞構文として使われることあるの? >>551
たしか、前に受動態の分詞構文におけるbeingは省略なのか?それとももともとないのか?
ってのが話題になったことがあったよね。賢者の回答に期待!(ワイは静観)
「捕まって、変えられて、過去に転送されて、飼い主と散歩してたら昔のセンセに会った」
(ま、飼い主とは書いてないけど)
文法的にワイも知りたいことあるんであとで便乗させてもらいますぅ♪ 1. I returned from the city about three o'clock on the May afternoon pretty well disgusted with life.
2. I returned pretty well disgusted with life from the city about three o'clock on May afternoon.
3. I returned pretty well disgusted with life, from the city about three o'clock on May afternoon.
1,2,3があるのですけど、1よりも2、3の方が自然な語順じゃないかとおもうのですが
どう思いますか?自然というの副詞句はマナー-->場所---->時の順に並ぶのが
自然だからです。2はdisgusted with life from the cityがひとかたまりのように
おもえるので、3だとその懸念がないだろう、と思うのですが、その塊に見えること
すらも、かまわない、ごかいはない、と思えないでしょうか?
1と3だとどちらがいいか?あえて2にしても、1よりはいいのではないか?
良い順序で言えば
3>2>1なのではないか?どうおもいますか?という質問です >>551
being walkedなんていいかたあるんだな、参考になった My owner walked me.
My owner was walking me.
I was walked (by my owner).
I was being walked (by my owner).
というわけなんだろうな。 下文でincludingでなくcontainingが使われているのはなぜですか?
{An amino acid is a molecule containing an amino group
(―NH2), a carboxyl group (―COOH), and a hydrogen
atom, all bonded to a central carbon atom:}
p.40, Peter Raven, George Johnson and others.
両者の意味の違いは、
包み込む、封じ込むイメージ -> contain
構成要素にしているイメージ -> include
だという説明を読んだことがあるのですが、それに対応していないです。 本のタイトルを書き忘れました。
p.40, Biology, Peter Raven, George Johnson and others. Includeは包含関係ではなく並列関係を表すと思う includeを使うと、「アミノ酸はアミノ基やカルボキシル基などを含む→アミノ基やカルボキシル基も
アミノ酸の1種である」という意味になる可能性がある。一方
containなら「アミノ酸は(要素として)アミノ基やカルボキシル基などを含む」で、意味が明確にな
るということだろう >>560
どれも不自然に俺には見える
俺なら、
I returned from the city about three o'clock on the May afternoon, pretty well disgusted with life.
か
Pretty well disgusted with life, I returned from the city about three o'clock on the May afternoon.
あとonじゃなくてinにするかも。 >>556
上の答えにもあるけど
論文中でincludingって、
複数形の名詞の後に置かれて、
such asと同じような意味で使われることが多いから
誤解を避けたんじゃないかと思う >>561
ありがとう
in とonの違いについては
https://forum.wordreference.com/threads/in-on-the-afternoon.869146/
returnedした=家についたというのならinだけど、
遠くの都市にいてそこで兵士として働いてぐったりして、家に戻ろう、とその遠くの家から
した、そのときが、5月の午後だった。(家につくのはそれから6時間後)とかだと
onを使う、ということらしい。(onで起点を表すらしい)
副詞の順については
https://www.really-learn-english.com/adverb-word-order.html
https://www.really-learn-english.com/adverb-word-order.html#order
質問のmanner, place , timeの順についてはまだわからない。
ありがとう >>561
さらに検討した。
I returned pretty well disgusted with life from the city about three o'clock on the May afternoon.
としたときに
pretty well disgusted with life は副詞句だから、これでいいのだと
僕が書いたことについてですがpretty well disgusted with life は副詞句ではない。
分詞構文だ、とみなすようだ。ということで、一番最後に持ってくるのが適切かな
とおもいました。
だから
I returned from the city about three o'clock on the May afternoon pretty well, disgusted with life
という>>561さんの答えです。
disgusted with life を
I returned pretty well disgusted with life from the city about three o'clock on the May afternoon.
とすると、disgusted にそれ以降のものがかかると思いました。
Pretty well disgusted with life, I returned from the city about three o'clock on the May afternoon.
とするとPretty well disgusted with lifeを強調することになります。
だから意味が違ってきます 質問させて下さい
I may have read this historical novel before, I hardly remember the story.
これのカンマ以降ってどう言う作りなんですか?
SVとか関係ないどう言う説になるんですか? >>565
I remember the story 私はそのストーリーを覚えている。
I hardly remember the story 私はそのストーリーをほとんど覚えていない。
>SVとか関係ないどう言う説になるんですか?
質問の意味がわからない。 >>566
分解してくれて気付きました?
hardlyは副詞でrememberにかかってるのでしょうか?
上手く説明出来ずすいません。 >>567
hardlyは、いわゆる「準否定の副詞」。
辞書引いて用例を調べてみるといい。
Genius大英和からちょっと引用:
***
[語法]
(1)文中位が普通《◆その位置は often, seldom などと同じ. 》. 文頭にくる場合は, 常に be 動詞・助動詞の倒置が生じる
***
位置がoften, seldomと同じということは、つまり、一般動詞の前、be動詞の後。
この場合は一般動詞なのでrememberの前にhardlyがある。
文頭に来る場合倒置が生じるというのは、この場合で言えば、
Hardly do I remember the story. 皆様、助言くださってどうもありがとうございました。
たいへん勉強になりました。 >>568
勉強になります。ありがとう
PEUだとhardlyはcompletenessという意味の
カテゴリーに入る副詞、と言っていて、
文中位(mid-position)だ、とかいてあります。
フロントポジションのHardly do I remember the story
のほうは載ってない。 >>568
hardlyはoftenなどと同じ位置に来るんですね
勉強になりましたそして否定の意味
ありがとうございました >>565
カンマは二つの完結した文章を繋ぐことはないので
これは普通に文法的な間違いでは?
カンマスプライスと呼ばれているらしい >>553
副詞の語順は動詞とのつながりで前後する カンマのあるなしなどは、スタイルの好き嫌いレベルの話で、文法とは別次元ですわ。
だって、音声言語では区別できないじゃん。 >>553 のうち、1 は "on the May afternoon" になってて、2, 3 では
the がついていないよね。これはミスタイプなのかな?
正しくは、
on the May afternoon
on a May afternoon
のうちのいずれかだろうな。(文脈によって、a なのか the なのかが決まる。)
(*) on May afternoon
なんて、おそらくは間違いなんだろうと思う。
もちろんこれは、on Monday morning とか Monday morning の場合に
the が消えるのとは、わけが違う。 >>553 1. I returned from the city about three o'clock on the May afternoon pretty well disgusted with life.
2. I returned pretty well disgusted with life from the city about three o'clock on May afternoon.
3. I returned pretty well disgusted with life, from the city about three o'clock on May afternoon.
この三つのうち、May afternoon に冠詞をつけてあると想定して、そのうち
どの語順が自然かという問題だけど、こんな文が小説やメールや日記などの中で
いきなり単独で出てくるはずがなくて、絶対にその前に文脈があるはずで、
そうなると何が旧情報で何が新情報であるかによって、語順が決まるよな。
もちろん、何が旧情報だとかいうことがさっぱりわからないときに、
それでもなおかつ語順を決めないといけないときには、確かに質問者の言う通り
>>副詞句はマナー-->場所---->時の順に並ぶのが自然だからです。
このように中学や高校の英語ではみんなが習うし、それが自然だとみんな思い込んでいる。
しかし普通は必ず文脈というものがあって、それによって語順が微妙に変わってくる。しかし
「俺は Kentucky 州の田舎育ちだが、2か月ほどの州の大きな町 (city) に出て
働いた。しかし都会の人間関係にはうんざりしたので、もう少し我慢してあと
五月になったら田舎に戻ることにした。」
という文脈があったら、そのあとは
Just as I had decided I would, I left the city for home on a Monday afternoon,
about three o'clock -- pretty well disgusted with life.
とでも書けばいいだろうな。そのときにはもちろん、文脈のせいで
on a Monday afternoon と a になるのであって、the ではない。
しかし「もう少し我慢したあと、5月の、ある日の午後に町を出ることにした」
という文脈があり、その「ある日の午後であって、どの日の午後なのかはここでは言えない」
という但し書きのあとであれば、on the Monday afternoon というふうに
the にすればよいということになる。 「result to」
みたいな動詞で
(主語)V(名詞) で
主語が名詞をもたらす
というような意味になるやつがどうしても思い出せません
Lで始まる気がするのですが確かではありません
わかる方いたらお願いします >>576
>>577
ありがとうとざいます。
theについてよくわかりました。
新情報、旧情報についてはおっしゃってる
ことはわかるのですが、もう少し
例をいただけるとうれしいですが、
そこまで甘えるわけにもいかないので、
ありがとうございました。 (1) Many cars illegally parked on the street that night.
↑の最後がat the nightとならないのはなぜですか?
(2) その警官は彼の車を脇に停車させた。
The police officer pulled him over to the side of the road.
↑pull overで「脇に停車させる」の意味になるので
The police oficer had his car pulled over. のようにはならないのでしょうか?
以上2点お願いいたします。 1.
at night = 特定されない夜
on the night, that night etc. = 特定される夜
2.
pull 人 over で強制の意味があるみたいよ
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/pull-over Language erects as many barriers as bridges.
「言語は橋を架けるばかりでなく、それと同じくらいに多くの障壁を築く。」
上記の英文が理解できません。このas many 〜asの構文をウィズダムで引くと、
I have as many books as he has.「私は彼と同じくらい本を持っている」という文が
載っていますが、これは、I have many books.とHe has many books.を1文にして、
後者にある比較の基準になる語「many books」を消したもので、比較構文においては、
このように後者にある比較の基準になる語を消すのがルールであるとは解釈教室にもあります。
では何故、冒頭の英文は、Language erects many barriers.とLanguage erects many bridges.
の2文を1文にして等級比較の文にしているのに、後者にある比較の基準になる語「(many)bridges」
が残っているのでしょうか? Language erects many barriers. Language erects many bridges.
↓
Language erects many barriers, as language erects many bridges.
↓
Language erects as many barriers as language erects many bridges.
↓
Language erects as many barriers as (language erects many) bridges.
↓
Language erects as many barriers as bridges.
ダブった言葉を省略してるだけ
同じこと言うのはめんどいから
言葉の経済学 Language erects as many barriers as Language erects many bridges.
この文だと比較の基準になる語ってLanguageなんじゃないの? >>584
ウィズダムもってるなら as の項の最初の語法コラム(5)を読みたまえ I love you as much as him. 私は、彼のことと同じくらい、君を愛している。
I love you as much as he (loves you). 私は、彼が君を愛するのと同じくらい、君を愛している
https://www.ldoceonline.com/dictionary/as
as
preposition
used when you are comparing two people, things, situations etcas
an old woman with hair as white as snow。
as
conjunction
used in comparisons
They want peace as much as we do. >>584
>比較の基準になる語「many books」を消したもので、比較構文においては、
>このように後者にある比較の基準になる語を消すのがルールであるとは解釈教室にもありま
>す。
12.2 p230の下から9行目あたりには
(b)の中で比較の対象となる語は一文になる段階では消滅するのが約束である。
(重要##)さらに(b)については、独立した時には必要な語句も、全体が一文となり前半からの類推
が可能なときには省略されることが多いので、
と書き、
comedy is as true to one side of life as tragedy is to another
という例文を書いています。
まず、1)伊藤さんは基準と対象を混同して使っています。
AとBをXの基準に基づいて比較する時に、AとBを比較しているからBを消してしまうと
なにとなにを比較しているかがわかりません。だから基準Xを
A is X とB is Xとあるときに2つめのB is XのほうからXを消すということですね。
比較の対象を消すのではなく、比較の基準を後者の文から消すということです。 さて、伊藤さんは12.2などで than [as] + (S) + V
を扱っていますが S + V + O than [as] + O については扱っていないように思うかも
しれませんが、そうではなく12.3 ...A than Bの節 p238において、
He is less a poet than a novelist.
という文を書いています。この時比較の対象は a poet と a novelistなんですね。
Heとnovelistの比較ではないことは意味の上からだけしかわからない、ということです。
その上で
Language erects as many barriers as bridges.
は
Language erects many barriers
と
Language erects many bridges.
の2文があり、manyさという基準においてbarriersとbridgesを比較の対象とする。
このとき、伊藤ルール、つまり比較の基準(伊藤は比較の対象と書いているが
これはあやまり。上記参照)を後者の文から消す。
それによって
Language erects as many barriers as Language erects bridges.
となる。
さらに 上記(重要##)というルールにしたがって、 ”Language erects”が類推できる
言葉ですから消すことが可能で
Language erects as many barriers as bridges.
となります。これが伊藤読みということになると思います。
解釈教室に書いてあったという記述があったので関心を持ちました。
この点において、さらに、面白い質問だったので、考える機会を与えていただき
ありがとうございました 分詞で分からないところがあるんですが…
Orders ____ the weight limit are subject to additional shipping fees.
の空欄埋めで 正解は現在分詞exceeding になってるけど、どうして過去分詞exceededじゃダメなんですか? >>592
逆にexceededでどうして大丈夫だと思うの? >>591 レス有難うございました
>比較の基準となる語が、名詞修飾語としてはたらく形容詞である場合は、2の文
>(※第二のasやthanがある文)の消去する語は「形容詞+名詞」の2語となる。
>I have many pens.
>Bob has many pens.
>→I have as many pens as Bob(has).
>澤井康佑「一生モノの英文法COMPLETE」
が気になっているんですよね、、実際他の比較構文はこの通りで上手く行きますし、
この英文を、質問の英文みたいに、I have as many pens as Bob (has) pens.と
「形容詞+名詞」の形容詞だけ消去すると、こんな文見たことないと思いますし、、
それとも澤井先生のルールではなくて、こういった文も成立するのでしょうか?
澤井康佑というのは、ここで英文解釈教室の解説をしている予備校講師です
ttp://sawai-kohsuke.com/kaisetsu02/mokuji.html 英文解釈教室って話だけ聞いてるとすごい難しそうな参考書だねぇ…… 大学の英語学教授とかならともかく、
日本人予備校講師ごときの英文法講釈なんぞ
口八丁手八丁でまったくもってあてにならん。 >>597
解釈教室を読んでから言え
あの本は、駿台の授業や、模試の解答のなかから、選りすぐってまとめた
ものだろう。文法についても伊藤は自分で考えてたんではないのかな >>595
澤井康佑さんの書いているルールについては
知りません。 It is dangerous for you to swim here.
みたいな文の時は、危険=川で泳ぐことだからforだよね。
例えば、幼女を誘拐したり爆弾を作ろうとしたりして人間自身が危険な場合は
It is dangerous of you to take away girls.
というようにofになるの? >>599
>12.2 p230の下から9行目あたりには
>(b)の中で比較の対象となる語は一文になる段階では消滅するのが約束である。
伊藤和夫先生が解釈教室で提示したこの約束事でもいいのですが、
では、下記→の英文が成立すると考えていいのでしょうか?
I have many pens.
He has many pens.
→I have as many pens as he (has) pens. >>604
NOW corpus に僅かに使用例があるが、フツーは言わないはず
実例解説英文法 pp.83ff 総合英語レベルの人が、背伸びしすぎやわ
しかも間違った方向の背伸び(ガラパゴ英語学習法) そやな^^;
総合英語もアレ全部マスターしてたら、相当な英語力やし >>607-609
おまえらは本物んゴミだ低能児だ、、ここは質問者を揶揄して叩くスレなのか?
俺は、澤井康佑先生の本に「比較級で、形容詞が名詞修飾語として働くときは、
形容詞とその名詞修飾語の両方を消去する」と明言してあったから、その可能性について
質問しただけだ。
俺は、世界中の真に良き人達と交流したり、名著を読みたいと思って英語を独習している。
おまえらみたいな程度の低いゴミに関わるためではない、このクズめ、、 >このクズめ、、
なーんにもクズに尋ねはらへんでもかわへんやろに
けったいな人もおるもんやな だって〜
伊藤だ〜澤田だ〜って大御所予備校教師(?)のお名前だすほどの
問題じゃないでしょう? >>613
でてもええでしょ。沢田はしらんけど
伊藤はこの板では頻繁にでてくるわけだし >>508
> が、たとえば英語の [AP+N] (e.g. small people) は例外的に右にくる。
> が、最新の理論だとこの矛盾も説明できるらしいです。
>>509
> その「最新の理論」というのを知りたいのですが、何を読めばよいでしょうか?
>>510
> https://en.wikipedia.org/wiki/Minimalist_program
> この辺?
「この辺」を読んでみたのですが当方の読解力では概論過ぎて
元の >>504 の疑問が解けません。
ごく初歩的な疑問だと思いますのでどなたかヒントでもいただけないでしょうか? >>615
それぞれの句の主要部を [ ] で示すと
[drink] coffee
[in] the garden
[people] who I know
[afraid] of him
a gay [friend]
あれ?最後だけ右に来るじゃん?日本語と同じじゃん?
なんで?
[a] gay friend
↑限定詞句の主要部は限定詞ってことにすれば解決^^
******************************************
が、この後のミニマリスト・プログラムでは、
こーゆーDP仮説も壊して、なんか色々いじくりまくってるらしい。
渡辺明の『生成文法』でも、「ここから先は難しいからカット!」と
言ってるので、わたくしも知らない^^ >>616
有益なコメントありがとうございます。
> [a] gay friend
> ↑限定詞句の主要部は限定詞ってことにすれば解決^^
この主要部はやはり friend とするのが自然だろうと思いますし、
もし限定詞 aを主要部だとしても、"friend gay a" では日本語にならないので解決したという感じはしないのですが・・・?
>「ここから先は難しいからカット!」
この疑問はそんなに難しいもの(or愚問)なのでしょうか? >>618 とり急ぎ自己レスです。
> この疑問はそんなに難しいもの(or愚問)なのでしょうか?
愚問であることは間違いないと自覚しています。余計でした。 >>617
残念でした!
[DP[D φ[NP friends]]]
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AD_(%E8%A8%80%E8%AA%9E%E5%AD%A6)#%E3%82%BC%E3%83%AD%E5%86%A0%E8%A9%9E
>>618
英語とゆーのは、名詞だけがぽつんと一つあるだけだと不安定だけども
日本語ではそーゆーことはないから、限定詞はなきゃないでいい添え物。
とゆーわけで、名詞句は名詞句のまんまで、主要部は名詞。
英語では名詞句は限定詞句で、限定詞が主要部になると
この[リンゴ]
[this] apple
このようにキレイに鏡像関係になるのです^^
ま、しかし、これ以上知りたければ自分で生成文法の本とか読んでくださいな。 >>620
愚問にお相手くださってありがとうござます。
> この[リンゴ]
> [this] apple
> このようにキレイに鏡像関係になるのです^^
この リンゴ
apple this
とならなければキレイな鏡像関係にはならないと思うのですが・・・
> これ以上知りたければ自分で生成文法の本とか読んでくださいな
残念ながらまだ全然わからないです。
こんなに小さな疑問なのですが、そういう本を読まないとわからないくらいの
難問なのですね??? なんでもつきつめれば難しいでしょう?
チョコレートは何でおいしいの?
って質問に、完璧にこたえられる自信ありますね。 a gay
gays
the gay
my gay friends
gay parents
my friends of gay
having sex with gays
gays having hard core sex with gays
the best gay sex position
性成文法ってすげーわ gays ってあんまし聞かんわ
gay men, gay people の方がふつー BBCで検索すると、gays もないわけではないが、形容詞で使ってる方が圧倒的に多い。
おれがエロサイトでつちかった感覚はホンモノだったな^^ [DP[D φ[NP friends]]]
の解説よろしく >>622
成分のバランスだろ。
--が体に足りないから、という理由だけなら
その成分だけ食べたらおいしいかというと
おいしくない。
エビエキスは美味しいけど、エビもカニも
食べれない人がいる。嫌いな人もいる。
味に万人向けというのはないんじゃないかな neverthelessとかhoweverは文頭か、文末にくるんだな。
カンマを使うとどこにでも来れるというのもあるな。
使い方が難しい。
Nevertheless, the government made the decision to dispatch the Kirishima.
He was tired, but he kept working nevertheless.
No chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous; nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness.
次のようなmid-positionをとるものさえあるんだな。
I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep >>620
ゼロ冠詞なんて考え方があるのか..
やっぱ、えろたろさま←
博識やね♪ >ヒトと違って猫が甘いものを好まない、というのは一般によく知られた一例であろう
これだけで嘘だとおもった 「甘味物質への感受性が失われている」だけで
においには反応するやろ 質問です。英検準1の二次試験の英文です。
Do you think that the government should be encouraging
people to have more children?
(政府は人々がもっと子供を産むことを奨励すべきと思いますか)
a.government should be encouraging の部分は
b.government should encourage のほうが正しいと思うのですがどうでしょう?
また、aもbも正しい英文だとしたら、それぞれ日本語訳はどうなるでしょう?
よろしくお願いします。 The structure of small cells filled with air makes cork elastic.(九州産業大)
空気が詰まった小さな細胞から成る構造が、コルクを弾力のあるものにしている。
これなんでsmall cells which filled with〜じゃないの? which are filled with なら問題無い。 >>633
猫を飼ってたら、味じゃなく匂いに反応する、
みたいなことはかけないよ 進行形というのは過去に始まって、今時点で終わってない事柄を、
今の視点でみたときのことだから、進行という意味になるんだろうね。
でそういう現状があって、そうあるべき、というのがshould be --ing
なんですかね。 もしかしてこれが-ed clauseってヤツなのか? >>636
which filled withでもいいんじゃないの?
areが抜けてるだけだから。
こういう省略もあるんじゃないの? >>641
関係代名詞を使ったらそんな省略は出来ない。
small cellsを代名詞のtheyに置き換えてみると、
Thry are filled with air.は正しい文だが、
They filled with air.は文として成立していない。 https://i.imgur.com/a4RXEkP.jpg
関係代名詞の項に-ed clause and ing clauseというのがあって多分コレかなと…事故解決しました >>638
だから甘味の受容体が失われてるだけで、
その他の味・におい・食感等は感じとれるじゃん
まったくおなじものに、いっぽうは無臭の甘味料をくわえて
複数のネコがそっちの方をより好むというなら、
そうかもしれないけどね >>639
635で英太郎さんが貼ってくれた参考文献を読みましたが、
よくわかりませんでした。
639さんの書かれたこともなんとなく「そうかも」
と思うのですが、やはりしっくりきません。
beの役割も助動詞ではなく動詞なので「〜である」くらいしか
思いつきません。 (〇〇までに)宿題をするべきだ
(いま)宿題をしているべきだ >>643
They filled with air.は文として成立していない。
そうなの? fillの自動詞用法に満ちるってあるよ
例文
Her eyes filled with tears. 彼女の眼は涙でいっぱいになった
つまり
They filled with air. それらは空気で満ちていた ??? >>650
なるほど。
しかし、その場合、filledは過去形ということになって、文脈に沿わないね。 >>648
よくわかりました。
今まで10年以上使ってきた英和辞典を、
語法説明の豊富さが魅力でジーニアスに替えたのですが、
それにも載っていなかったので、困っていたところでした。
ありがとうございました。 現在形は習慣的に繰り返す動作を表すために使うもので現在の動作を表すものでは
ない、という僕の理解は正しいとおもうんですが、それにshouldが入ることで、
そういう慣習、あるべき、という風になるんだとおもう。
進行形は、過去に始まり、現在終わってない動作を現在時点でみた時の動作を
表して、--している、まだ終わってないよ、はじまってはいるけれど
という意味なので、それにshouldが入ることで、そういう今であるべき
ということなんではないの? >>643
そういう風に考えるのですか。
ありがとう smoke a fag
(イギリス英語) タバコを吸う
(アメリカ英語) ゲイを殺す Nobody in my neighborhood envies () buys that house.
()に anyoneを入れてはいけないのはなぜですか?直後のwhoが省略されたと考えれば意味が通る気がするのですがなぜその省略は許されないのでしょうか >>657
ありがとうございます
センター過去問で>>658さんのおっしゃるとおりwhoeverが正当です 外国のお菓子の表示に"of which saturates‘ってありました。普通関係代名詞のwhichだとof which S Vって来そうですがof which 名詞ってこれ何ですか?文法的に納得したいです >>660
文全体を示さないと文の構造が分からないよ >>662
これです。Of which(=Fat) saturates are 〜 の省略なんですか?なんか普通の関係代名詞と違いますよね? "of which saturates are"でググると145件ヒットする。
of which saturates are *% / *g
みたいな感じで >>663
「窓がこわれた家が1軒あった」
A) There was a house whose windows were broken.
B) There was a house of which windows were broken.
C) There was a house the windows of which were broken.
全部okらしい I have bought a flat of which windows are broken.
This is ●●incorrect●●. We can understand, if we think about it, that it must mean
that some windows are broken. But this needs saying.
I have bought a flat of which some windows are broken.
https://english.stackexchange.com/questions/471090/of-which-or-of-which-the “A coup d'étate happened in X country. X country is bounded by us, so the extent of danger is thoroughly beyond description.
The Government has to set up an ad hoc committee to handle THAT coup-d'état in the adjacent state.”
と書いたところ、
「“THAT coup d’état.”だとまるで複数回起きたクーデターの中の一つに聞こえるからTheを使え。Theを使えば唯一無二それだけを指すから(☆)」と言われたんだが…
"2. used for referring to somebody/something that has already been mentioned or is already known about”
(cited from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/that_1?q=that)
という定義に則った用法では、別段ウィスダムやジーニアスに指示限定詞this/thatにそんなニュアンスが存在するとも書いてはなかったからどうしたものかと
"Mary looked directly at Mike. There was something phony about THIS man."
"What do you think of THAT new boyfriend of hers?"
このThisやThatは(☆)の前提が無ければ別にtheに置き換えても問題はないはず、むしろジーニアスあたりはこれを踏まえて「thatにすることで感情をより込めた表現になる」と言及しているし >>668
添削者は誰なのよ
俺にもあなたの言うことが正しいように思えるんだけど
ちなみに、俺にとって気になる箇所が多いのは、どちらかというと2文目かな >>669
本人も自然な英語の例としては書いてないでしょ
自分で書くならwithかな、と俺も思ったし >>671
自然な英文ではないけど文法的な間違い=非文ってわけではないよね? >>672
まあね
そんな為にする議論をしてもしょうがないけど
まあ理屈を言えばそうなるか > 皆さんご存知の通り、先行詞が人の場合に、
> 所有を表すためには関係代名詞 whoseを使い、
> 無生物には of whichを使うというのが基本ルールです。
> 前回の最後の部分にある無生物の先行詞「家」の例では
> 3通りの考え方がある、としました。さて、どう違うのでしょうか。
> 「There was a house whose windows were broken.」は日本の英文法書では、
> 好ましくないと考える場合が多いようです。
> なぜなら、この場合の先行詞"house"は無生物であり、
> who-whose-whom という格変化に当てはまらないからです。
> 次の例のように関係節の中で主格であればwhoは使えません。
その昔、学校英語でwho、whose、whom、whichに加えて
of whichを教えていたとは聞いたことあるけれど
何十年前の話なんだろうか。
今ではwhomの代わりにwhoを使うように、
of whichの代わりにwhoseを使うようになっていったのか 下の文章の
failing which の解説お願いします
仮定法かなんかなんでしょうか、初めてみた形だけど
A few weeks ago, here in Berlin, I received notice of a lawsuit that
had been filed against me by a casino clerk. The complaint said I
had called him a Nazi and a racist without any factual basis. I had
two weeks to present a written response, failing which I would be
subject to punishment. The notice came as I was about to set out
for England. I passed the matter to a lawyer and departed. >>677
failingは前置詞ですか、それは知らなかった
ありがとうございました トランプ大統領のツイート
If you listened to the flawed advice of @paulkrugman at the @nytimes
, a newspaper that was going broke until I came along,
you would have entirely missed the RECORD BREAKING Stock Market (and other) numbers
produced since Election Day, 2016.
これって仮定法なのかな? 条件節が過去形で帰結節がwould have beenだけどズレてる? 長文問題で、There were precious few trucks about either. てあるんだけど
このaboutてどう言う意味かわかる人いますか? >>681
あたりに、という副詞じゃない?
確認要だけど >>643
たとえば辞書の説明で
anger, esp. when aroused in a challenging manner
と書かれているのですが、
これも
anger when it is arousedなので
whichじゃなくてwhenを使うと
The structure of small cells, when filled with air, makes cork elastic
なんてふうに使えるんだなあとおもった。
その上でwhenの代わりに
whichを使って
The structure of small cells, which filled with air, make cork elastic
と書くのは間違いですか?
しつこく尋ねてみた 関係代名詞は、節の中で代名詞と同じ働きをする。この事が理解できてない。
He is loved by God.のisは省略できないよね。
受動態が崩れて、意味を成さなくなる。
まったく同じ理由で、次の文の2つ目のisも省略できない。
He is a man who is loved by God.
ちょっと長めに答えてみた。 >>686
そのwhenは関係副詞じゃなくて分詞構文だろう。 映画の感想を書こうと思っていたのですが
this movie was so fantastic that I be impressed この映画は素晴らしかったので感動した
であってますか? beはwas の気がする
かんたんにかくなら
I was moved by this movie.
とか? He is a man who is loved by God.
He is a man, who is loved by God.
He is a man loved by God.
Loved by God, he is a man.
He, loved by God, is a man.
A man loved by God he is.
A man he is who is loved by God.
He, a man, is loved by God.
By God, he is a man loved.
A man he is, by God, loved.
Who is loved by God is he, a man.
By God, loved, a man is he.
By God, a man is he, loved.
最後の4つは文として成り立つ? A man he is, by God, loved.
Who is loved by God is he, a man.
By God, loved, a man is he.
By God, a man is he, loved.
成り立たないんでは? @The cost was higher than it was exepected.
AThe cost was higher than what was expected.
Aが正解とされていますが@でも問題ないですよね? It was higher than I thought. とかいいますし… Everything is explained, and hyperlinks to the Answers have been provided, wherever applicable.
「hyperlinks」はこの場合動詞ではないのでしょうか?
文構造がつかめません >>699
普通の受動態の文。
S:hyperlinks to the Answers
V(受動態+完了相): have been provided 692
映画の感想でfantasticはあまり使わないみたいだよ
When was the last time you were genuinely impressed by a movie
ネイティブの文をアレンジして
I am impressed by a great movie.
とか単純にbecauseでつなげるとか >>697
The cost was higher than it was expected to be.
なら正しいよ This movie was so freaking fantastic that I was moved to tears!
Btw, you got cheese that I can eat? >>707
I'm sorry, sir. could you please use your brainlet in an old-school manner on this thread?
cos most beginners should ask you something in the context of the old-school type of grammar. ok? that's cool.
btw you got cheese that I can eat? え?ふつうは
The cost was higher than expected.
じゃない?
Btw, you got cheese that I can eat? If + be going toってどういうニュアンスになりますか?(訳でもいいです)
例:
If you're gonna work on a project with other people, obviously you need communication skills. thank you for messaging. How good your English? We have rules id need to explain
最後の文がわかりません
1
ID:0riQkqYW0
0701 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV) 2020/01/23 22:06:57
We have rules I need to explain
0716 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd7f-2v9y) 2020/01/24 21:27:38
>>700
idは identificationの事じゃない? あなたいつも私の解答に真っ先にケチつけるよね。>>712みたいな低レベルな解答しか出来ないのに 全レベル問題集 英文法4の p134の24
I saw so many goats in the island
that I thought it was as common
as trees in a forest.
この文で、間違いを指摘しろで、
解答では、
it was → they were
理由は、
「it was では goats(pl) を指せないので、they were に直します」
ということなのですが、
この it was のところを、
このままにしておくか、
「同一文中の名詞的な何かを指すthat」
を使って、that was にするとかではダメでしょうか?
その場合、I saw so many goats in the island の部分を、
「非制限用法のwhichが文の一部分の叙述を名詞的にとらえて
これを先行詞にする」というのと同じ見方で、
I saw ...island という叙述 = the scene = 単数の名詞
ここから、the scene = it or that
I saw so many goats that I thought
that the scene was as common as trees in a forest. 今時の人はあんまりfantastic言わない。
What do you think about this film?
Rob Nunez
This movie is great.
Exiled Universe
I dont know why people hate this movie, i just loved it
OZD movie reviews
I honestly liked this movie.
Nicolas Villafuerte Diaz
Worst. Superhero Flick. Ever
Ali S
This movie is Great,
uhwoahyeah
BORING BORING BORING
Marina McDonald
it was a lot more fun to watch.
Newt Scamander
This movie is really great
Keith Caldwell
I really liked this movie. >>714
自己レスです。質問を作ってみるとちょっと違和感に気づくものですね。
まず、as ... as の文は、I thought [that]の中のthatによる従節なので、
その内部での文の「as ... as」での対称性のようなものが問われるのかも?
2番目の接続詞のほうのas のうしろが、
as(conj) trees in a forest [were common].
なので、
その手前の節も同様な構造にしたいところ。
[I thought [that]] many goats in a forest were as common
as trees in a forest [were common].
そうしたなかで、間違えている部分の番号を示せという問題なので、
I saw so many goats in the island
that I thought it was as_1 common
as_2 trees in a forest.
1: so, 2: that, 3: it was, 4: 2番目のas
の中から3が間違いで it was をtrees以降の構造に合わせて
goatsに一致させなくてはならず、they were となる m(_ _)m It's just so hard. ってフレーズよく聞くけど、
この「just」ってどの用法(どういう意味?)ですか? >>717 これかな
ランダムハウスより
【8】(話)
(1)強意的ほんとに,実に,全く;現に,実際に:
The weather is just glorious. 天気は実に素晴らしい
I'm just starving [desperate]. すっかり腹ぺこ[やけくそ]だ
You're doing just fine. (医師が患者に)たいへん順調ですよ. >>718
ありがとう!ジーニアスだと「《英略式》[強調]」ってなってるんだけど、米英のことはランダムハウスは特に書いてない? >>719
ランダムハウスだと米英の区別は書かれていないね。
ジーニアスでも、最新の第5版では、《英略式》という記述から「英」が消えていて、単に《略式》となってます。 >>720
ありがとう!解決です
(ちな、英略式の記述は4版でした) i like carrots.
i like fried chiken.
どうして、fried chikensじゃないの? I got a cold.
I got (the) flu.
どうして? >>723
chickensだと鳥を数羽むしゃむしゃ
かぶりついている様子が頭に浮かぶ
と書いていた異人さんいたよね。 >>723
この問題については、あちこちであまりにもたくさんの人が論議してきたし、
俺もそれについて膨大な文章を書いてきたので、もう俺は完全に飽きた。
でも一言だけ言っておこう。carrots については、日本の「にんじん」はでっかい
ので、日本では普通は2本も3本もいっぺんに食べることはしないけど、
うヨーロッパで carrots を食べるといえば、小さく細い carrots を5本くらい
立て続けにむしゃむしゃと一人で食べるのが普通みたいだ。
だからこそ、I like carrots. というのであって、I like carrot. というふうに
不可算名詞にはしない。
しかし fried chicken となると、1羽の chicken をまるごと1人で食べるのでは
なく、その断片を食べることになる。だから不可算名詞としての
chicken とか fried chicken となる。
しかしもしも大食いの奴で、しかも肉食が大好きのやつだったら、
ひょっとしたら I like chickens. なんてことを言うかもしれんが、
しかしそういう奴でさえ、他の人たちの英語の使い方に合わせて
自分も I like chicken. と言うだろうとは思う。
同じく、I like apples (oranges). というのは、1人で1つをまるごと
食べる人が多いからだ。その反面、I like watermelons. とは言わないらしい。
それもそのはずで、watermelon を一人で1つ丸ごと一回に食べてしまう奴は
少ないからだ。I like watermelon. と不可算名詞として使うのが普通であるらしい。
まあともかく、不可算名詞、単数複数、無冠詞、不定冠詞、定冠詞の
使い方については、論議し始めると 1,000 ページ分くらいの本を書かないと
いけなくなるくらいに奥が深い。 >>724
辞書の用例に頼って、「そうなのか」と納得するしか ^^;
catch a cold = 空中を漂っているたくさんある菌のうち、
ある特定の風邪用の菌をげっとした?
fluだと、インフルエンザという固有名詞?になるので、
特に数えなくてもいいかな?とか? get cold 冷たくなる
get a cold 風邪引く
get flu インフルにかかる
get the full 武漢で濃厚な接触をした
get the cold 誰々の風邪をもらう?
get a full これはダメな気がする
んーわからんわ I caught a cold.
I got the flu.
なぜ flu のときだけ a じゃなくて the になるか?そもそも cold はゲルマン系の
単語であり、大昔から英語の中にあるから、a になるのはこの文脈では
自然ななりゆきだな。
しかし flu はイタリア語由来。でもなぜ the がつくかと俺も疑問に思った。しかし
次の語源説明を読むと、the になった理由がわかったような気がする。
Etymology of Influenza
The word Influenza comes from the Italian language meaning "influence"
and refers to the cause of the disease; initially, this ascribed illness to
unfavorable astrological influences. Changes in medical thought led to
its modification to ●influenza del freddo, meaning "influence of the cold"●.
https://www.influenzavirusnet.com/history-of-influenza/51-etymology-of-influenza.html イタリア語はよく知らんが、flu (= influenza) のもとになったイタリア語でも、
やっぱり定冠詞を使ってこの文脈では使うらしい。
Ho l'influenza. (= I've got the flu.) (1) I got a cold. をイタリア語でいうと、
Ho preso un rafreddore. というらしい。
https://context.reverso.net/translation/italian-english/preso+un+raffreddore
しかし
(2) I got the flu. は
Ho l'influenza. と言って、「インフルエンザ」の話をするときにはイタリア語でも
片っ端から定冠詞をつけているようだ。
https://context.reverso.net/translation/english-italian/I+got+the+flu
その理由は、さっきの語源解説にもあったように、もともとは
l'influenza del freddo (= the influence of the cold) から来ていて、その
del freddo (= of the cold) を省略しただけのことだから、the に相当する
l' つまり定冠詞がついたままだと言われたら、なるほどと思えるわな。 フランス語では the flu を "la grippe" というそうだけど、これもあらゆる
文脈で定冠詞をつけて使っているように見える。
Je pense que j'ai la grippe. (= I think I've got the flu.) などの
たくさんの用例を載せているページ
https://context.reverso.net/translation/french-english/j%27ai+la+grippe もう一つ言えることは、cold ならそれぞれの人がかかる風邪はいろんな種類のもの
がありうるから "a cold" と言えばよいのだと思えるけど、インフルエンザに
関しては、その年にみんなの間で流行っている特定の種類の「例のインフルエンザ」に
かかっているという発想をみんなが持っているから、余計に定冠詞をつけたくなるので
はないかという気がする。 いま話題になっている coronavirus についても、the をつけているな。
(1) A Baylor University student is suspected of having
●contracted the coronavirus● on a recent trip to China
https://www.click2houston.com/health/2020/01/24/baylor-student-suspected-to-have-contracted-coronavirus-on-trip-to-china/
この上に張ったリンク先には、次のような用例も見つかる。
At present, there is no vaccine to help prevent people from
●contracting the 2019-nCoV infection●.
これも the をつけている。こういう定冠詞の使い方を面白いと感じることも
できるだろうな。 (91, a) She caught cold yesterday. (きのう風邪を引いた)
(91, b) A few months ago I came down with a whopping cold. (数か月前ひどい風邪でダウンした)
(91,a)のような無冠詞のcoldは諸症状から抽象化された「風邪」という病気を指している。
他方、(91,b)のように、形容詞によって修飾されれば、coldは必ず不定冠詞をとる。
これは、種類あるいは様態が限定されるため(cf 4章)、どのような風邪であるかイメージ化可能になるからである。
catch a coldと言うときも、話し手は特定の症状あるいは期間を示唆している。
『例解現代英語冠詞事典』 樋口昌幸 pp.207-208 すでに触れたように、いくつかの病名は修飾語句なしでは無冠詞で用いられるが、
修飾語句により様態(あるいは種類・期間)が限定されれば不定冠詞をとる。
たとえば flu/malaise/paralysis はたいていの辞書では [U] 表記のみであるが、
様態が限定される文脈では不定冠詞が要求される。
(111,a) A really shaming incident occured when our daughter Sal, aged about six, was in bed, slowly recovering from flu.
(娘の S が6歳くらいのころ、床についてインフルエンザから徐々に回復中だったとき、まったく赤面するようなことが起こった) [病名]
(111,b) I was at home with a nasty flue when the phone rang.
(ひどいインフルエンザで家にいたとき電話が鳴った)[様態限定; flu/influenzaはしばしばtheをとる (cf. 8.3.3)]
ibid. p.213 8.3.3 流行病
いくつかの病名が the をとるのも状況的にどういう病状か理解されることによる。
すなわち、the がつけられる病名は流行性の病気だからである(単数扱いの the measles/smallpox も同様)。
なお、流行性の病気にはすべて the がつけられる、というわけではない。
the がつけられる単数形の病名は、潜伏期間が短く、罹患の原因が容易にわかる場合に限られる。
common cold および plague は、便宜上ここに含めるが、むしろ文化的了解(「だれでも知っている、あの病気」)と見る方が適切と思われる。。
(32,a) He returned home from service abroard with a nasty dose of the clap.
(ひどい淋病にかかって海外勤務から帰ってきた)
(32,b) Darby's been in bed with the flu.
( D は[流行中の]感冒で寝込んでいた) LDOCE
比較: They're both in bed with flu.
(2人とも感冒[という病気]で寝込んでいる) OALD
ibid p.272 >>736
(111,b) ×flue → ○flu 某書に3人の絵と一人の絵があり,
what are these? they are three men.
what are this? that is a man.
とあります。
単数でthisをthatで受けて答えているのに
複数形theseでthose are three men.と答えられないのはなぜでしょうか? それって、theseとかthey の意味が関わってくることなんじゃないかな
いい加減なことを書くけど、theseと言われても、these 言うてない片一方の人にとっては
それ何?みたいな感じで。
でもtheyというとどちらの人にも明らか 一番目の文は、
クマ: What are these ?
人間: They are three men.
二番目の文はわかりません。
電話でだと、Who(C) is this(S) ? などと言うようですが。。。
What(C) are these(S) ? は、疑問詞が補語
SVCだと主語と補語とで一致していない場合がある
主語は複数形、補語の方は単数形
主語は単数形、補語の方は複数形
ただし、主語と動詞(be動詞)とは一致させるはず?
あと、こんがらがる所で、
What(S) are there(A) ?
こちらは疑問詞が主語
このあたりは、おりに触れて復習しなくては TT >>739
> what are this? that is a man.
これは正しい英語とは思えません。
「某書」とは? 文を間違えたw 2文目what is this? that is a woman.です。。。誤文書いて申し訳ないです。。
>>742
「絵で見る英語BOOK〈1〉改訂新版」
https://www.ibcpub.co.jp/learning/english/4896842650.html
のp32です。
>>740
複数のもの、人を指差して「あれら」「それら」って「何々だ」と表現したいとき
they are とthose are の違いがわからないんです。
that is がありなら thoes are もいいのかな、と。
>>741
1文目を詳しくおねがいします。 絵で見る英語、なつい〜
塾でこれコピーしたのやってたわ ト、ト、トリプレットイングリッシュスクールやぞ!! What are these?(これは何?) / They(それらは) are three men.
And what is this?(それではこっちは何?) / That(そっちは) is a woman.
という流れでしょ。 >>747
なるほど。イメージできました。 andをそれでで捉えるとは!
一日悩んでました。ありがとうございました。 >>748
え?それでいいの?
じゃあ2つ目がtheseだったらどうすんの?
A: What are these? (これは何?)
B: They are three men.
A: And what are THESE? (それではこっちは何?)
B: _____ are women.
....とイジワル質問してみる.. (´・ω・`) 答える側の視点がずれて指示代名詞が使われるとすれば、"Those"でしょ。 those と they → はなれたとこにある、それら? / 言い換えとしての、それら?
that と it → 以下同文
このへんの、指示代名詞と人称代名詞の使い分けをしてるときって、
ネイティブの人たちのあたまの中は、どうなってるのでしょう? じゃあ1つ目がthisだったら?
A: What is THIS? (これは何?)
B: ____ is a man.
A: And what is this? (それではこっちは何?)
B: That is a woman.
...とさらにイジワル質問♪.. (´・ω・`) It でしょう。絵(線画)を見せて基本英語を学んでいく教本なので。(ドキドキ >>753
つまり、
A: What is this?
B: IT is a man.
A: And what is this?
B: THAT is a woman.
はOKだけれど、
itとthatを入れ替えて下記のようにすると成り立たん、
てことかな? ... (´・ω・`)
A: What is this?
B: THAT is a man.
A: And what is this?
B: IT is a woman.
... ちょっとイジワルすぎたか.. (´・ω・`) >>677
遅レスですが・・・
failingが前置詞とは少し強引ですね。
ここのfailingはふつうに現在分詞なのでは?
"failing which I would be subject to punishment" は、
"failing the response, I would be subject to punishmen" を関係代名詞whichで
前につなげただけなのでは? あれっ?それ理論破綻してるよ♪って指摘したつもりだったんだが..
ワイやったら
A: What is this?
B: THAT is a man.
A: And what is this?
B: IT is a woman.
て書いてバツ付けるセンセがおったら
ブチ切れる♪.. ヽ(`Д´#)ノ ムキー!! >>755
それ私だな
強引と言われても、前置詞failingは辞書に載っているよ
with which ...
of which ...
in which ...
of whom ...
みたいに、関係代名詞が前置詞の目的語になるやつあるでしょ、それと一緒
I would be subject to punishment failing which.
と書いたらわかるだろうか?
これのfailing whichを丸ごと前に出してある >>758
failingを前置詞とするのと現在分詞とするのとどちらがよりふつうかという話。
現在分詞として説明できるならそのほうがずっとわかりやすいのに
どうしてわざわざ特異なケースで説明するのか? I failed the response.とか意味不明すぎるだろ。 >>759
> "failing the response, I would be subject to punishmen" を
> 関係代名詞whichで前につなげた
これ何回も読み直したんだけど、申し訳ないが
なに言ってるかわからない
試しにfailingをwithoutにでも置き換えて考えてみてよ
意味は少々変わっちゃうけど、構造は変わらんから
それでもピンとこないなら、関係代名詞を根本的に理解していないのかもね 分詞とはちょっと思えないな
そんなかたち見たことない
前置詞ならスッと構造が揃う conversely
これって何で逆にという意味なんですか?
con=共に、verse=方向、というふうな成り立ちかなと勝手に想像してしまいましたが
実際はどうなのでしょう con-「共に」verse「向きを変える」
お互いに向き合う、一緒に違う方向を見る
というこじつけ conversely
con- はもともとは com- という形であり、ラテン語ではまず together という
意味であったけど、そういう意味なしに単に意味を強めているに過ぎないことも
よくある。
ただしそれはもともと意味を強める働きをしていただけで、実際には
まるで意味が強まっていないかのように見えることが多い。(少なくとも
現代英語の中で出てくる com- とか con- とか col- とか cor- は、そんな
風に見える。)
さて、今回は con- (= com-) + verse だが、ここでの con- も単に意味を強めて
いるだけ。(そして実際には意味が強まっていないかのように見えるから、
この con- は無視してもいい。)
verse はラテン語の versare (= to turn) から来ているが、「方向転換する、
ぐるっと回る、回転する」という意味であり、converse(ly) はもともとは
「ぐるっと(180度だけ)方向転換して、反対方向を向く」という
意味合いになり、そこから「逆に」という意味が派生したのだろうと思う。
こんなことはいちいち誰も教えてはくれないので、語源を探索したければ
自分で考える必要がある。他のやつらはみんな、単に単語を棒暗記すれば
それでいいと思っているし、英語から始まってヨーロッパの諸言語を
ついでに覚えてしまおうと本気で取り組む奴も極めて少ないから、どうせ誰も
本気でこんな質問には答えない。 失礼します。
質問させてください。
文法本でわからないことがあるのですが、
I have never heard him speak ill of others.(例文)
という例文に対して
私は彼が他の人を悪く言うのを聞いたことが無い。(訳)
という回答になっています。
hearは知覚動詞なので『OがSするのを聞く』と訳すと思うのですが、Sの前にhaveが置かれているのでちょっと意味が取り切れません。
どなたか解説御願いできないでしょうか? >>759
一晩寝たら、なにを言いたいかようやくわかった
分詞句の要素が関係代名詞になっていて
現在分詞と一緒に節の前に置かれているってことか
たしかにもともとそういうことなのかもね
そういう用法が多くていつのまにか前置詞化したのかもしれない
勘だけど >>766
単なる現在完了とneverの組み合わせやん
今までないってこと >>768さんの回答に尽きていると思うのだが補足すると、
過去形の肯定文:
I heard him speak ill of others.
現在完了形でneverを使った否定文:
I have never heard him speak ill of others.
ところで、『OがSするのを聞く』のOとSが何を指しているのかよく分からない。
こういう場合、Sという記号は普通使わない。使うとすればCだろう。
I [heard (V)] [him (O)] [speak ill of others (C)].
I [have never heard (V)] [him (O)] [speak ill of others (C)]. >>726
> まあともかく、不可算名詞、単数複数、無冠詞、不定冠詞、定冠詞の
> 使い方については、論議し始めると 1,000 ページ分くらいの本を書かないと
> いけなくなるくらいに奥が深い。
奥が深いというか結局の所完全には合理的(規則的)ではないということでしょう? https://i.imgur.com/9nGQSl8.jpg
なんで4だと間違いなんでしょうか?
教えてください。お願いします🤲 >>773
I don't have the courage ( ) my boss to lend me his car.
誤 which I ask
I ask my boss to lend me his car. は文として成り立っちゃうでしょ♪(欠けた所がない)
the courageを先行詞としてwhichでつなぐ為には
I ask my boss to lend me his car. のどこかにthe courageが入る余地がないと成立しないのよん 可算不可算と冠詞ねー。自分もそこが沼だけど最近割り切ることにしたわ 何百億人の人々が何千年もかかってゆっくりと形成してきた自然言語に対して、
完璧な規則とか合理性(論理性)を求めるなどという考えは、まるで
正当な主張のように見えて、実は結局は「私にわからないような
言葉の使い方をするな」と全人類に対して文句を言うようなものだ。
理科系とか実務系の奴らがよくそういうわがままを言いながらも、
まるでインテリのような面(つら)をする。
文句を言うなら、さっさと英語も日本語もやめて、いつものように
幼稚園児並みの言葉をしゃべってればいい。 >>773
これcourage to ask
が正解なんだろうけど
courage for asking ~ は駄目なのかな?
I don't have the courage for asking my boss to lend me his car. 動名詞でもいいんじゃないの。
The Andy Griffith Show.
Andy the Matchmaker: Andy helps build Barney's
courage for asking out Miss Rosemary
by concocting a bogus case for Barney to solve. >>776
要するに、>>772 の指摘については「その通り」ということね?
以下は補足。
> 自然言語に対して完璧な規則とか合理性(論理性)を求めるなどという考え
完璧な規則とか合理性(論理性)を「求めて」いるのではない。
それがないのが「事実」だろうと言ってるだけ。
>「私にわからないような言葉の使い方をするな」と全人類に対して文句を
> 言うようなものだ。
いやあ:−)、そんなことどこで言ってる?
ただ、たしかに、全人類の中の各人が心の中で少しはそう思いながら自然言語に
付き合ってきたんだろうね。ごくまれにはそれを変えたりしながら。
> 1,000 ページ分くらいの本を書かないといけなくなるくらいに奥が深い
それは科学としてはダメということだな。趣味としてはどうぞと思うけど。 >>777
一般的にそう言う言い方しないみたいだよ。
Andy helps build Barney's
courage for asking out
動詞がhelpだからforになったんでしょう。 原形不定詞を後ろにとるhelpにforがどうのは別に関係ないでしょ。 >>782
副詞的用法の不定詞/前置詞句でぜんぜん違う話だぞそれ。 でも参考になりそうだ。
the courage to do 〜する勇気(同格)で直接的。
Barney's courage for asking out 〜デートに誘うための勇気で間接的。
後者はドラマのあらすじで、まずBarneyの自信それ自体を高めるために画策する話。 italkiのは
He went to jail for murdering his daughter.
He went to America to study English.
の違いのことやぞ。 courage to V 37067
courage for Ving 144 (約0.38%)
(iWeb 調べ) friendsの中でレイチェルがロスに妊娠した事を告げるシーンで
You can be as involved as you want.
というセリフがあるんですが比較級に動詞挟むのってアリですか? as stabilized as
as settled as
as occupied as
as preoccupied as
as possessed as
as established as
as reconciled as
as belittled as
as despised as
as celebrated as
as ignored as
as crystalized as
as talked about as
最後のものはちょっと不思議だが、ちゃんと使われているな。
No doubt these commercials will be as talked about as Wendy's
"Where's the Beef?," Nike's "Bo Knows," Pepsi's "Uh- Huh,"
or anything else in ad-dom. as wanted as も使われている。
"I didn't feel as wanted as I did before," Ewing said.
as liked as
as loved as
as cherished as
as fucked as
as broken as
as lost as
as disillusioned as
as disengaged as
as engaged as
as enslaved as
as trapped as
as dropped as
(the jaw should remain as dropped as possible)
as Americanized as
as whitewashed as
as purged as
as cleaned as
as removed as
as detached as
as hallucinated as
as dooped as
as drugged as 良い子のみんなは、たくさん英文を読まないと、ただの文法オタクで英語が全然読めない
吾輩は猫先生であーる ◆MLdq8Ig59zES 別名 English geekのようになってしまうぞ。
気を付けよう二ャーーン
(^◇^) (=^・^=) (^◇^) (=^・^=) (^◇^) a stick of wax with a string in it called a wick that you burn to give light
ろうそくの説明文なんですけど
このinってどういった文法、意味ですか?
it called a wickのitはstringのことですよね?
call a bのaがitですよね? >>796
付帯状況のwith A B(AがBの状態で)、A=a string、B=in it (in the stickl)。
芯の紐がその中に入っている、ロウの棒。 (A candle is) a stick of wax [with a string in it <called a wick>] [that you burn to give light]
[that you burn to give light]は「a stick of wax」を修飾。
[with a string in it <called a wick>]も「a stick of wax」を修飾。
<called a wick>は「a string」を修飾。 >>799
「〜に対して」加える変更だから。
The airline has also made changes to its Business Plus service.
The Sun (2016) >>796
a stick of wax with a string in it called a wick that you burn to give light
a stick of wax with a string in it(紐入り蝋)が一見itに見えますよね。
a stick of waxの中にa stringが入っているからitイコールa stick of wax(紐がまだ入っていない=ロウ)
called a b
どれがaでどれがbかわからないけど
a wick(芯=ここでは紐入り)がaならば
itはa stringの事ではない。
inの用法は
ハンバーガーにチーズが入っている
水に炭酸が入っている
などで使うin 無宗教の人が健全な道徳観念を持っているて…なんも考えてなそうワロタ笑 >>797-798
>>801
難しいですね
ありがとうございました コンビニのトイレに
「このトイレはお客様のご協力により清潔に保たれております」ってあったんですが
英訳すると
Thanks to your cooperation,This toilet has been cleaned.
とかでいいですか? >>786
iWebってなんですか?
アップルのソフト? >>800
理解できました!ありがとうございます。 >>804
Keep the toilet clean, and thanks for your cooperation. >>804
Thank you for your cooperation in keeping ...
とかでもいいんじゃない This toilet needs your cooperation to keep it clean. 804みたいな最近の「きれいに使って
くれてありがとう」みたいのが増えてる
のは、こちらのほうが心理的に効果的
だとされるため
従来の命令型で訳したら、意味ナシ
Thank you for using the rest room clean(ly). とか アメーリカ語では toilet はダイレクトすぎて
よろしくないという アメリカだとrest roomで
イギリスだとwash roomって言うことが多いかな
イギリスでrest roomって言っても通じるけど
微妙に戸惑ってるのがわかる https://www.alamy.com/stock-photo/toilet-notice.html
トイレの注意書きは色々面白いのがある。
昔、アメリカ帰りの言語学の教授に聞いた話だが、
「紙以外のものは流さないでください」
という注意書きが貼ってあったそうだ。
で、その下に書き込まれていた落書き:
「持って帰れと言うのか?」 そのサイト、ピンタレストみたいでおもろいやん
「〇〇してくれてありがとう!」系はやっぱ英語でもあんのか
たぶんあっちからやって来たもんだろうとは思ってたけども Please clean up after yourself. Thank you. >>816
Grammarlyが無料だと使えないってのは完全に勘違いでしょ
というわけでもっと良いリンクを探しましょう >>816
GrammarlyとGingerはよくみる。 macの OSが Catalinaになったんだけど、もう片一方のパソコンはそれにあげたんだけど
そのOSは64bitなんだよね。gramarlianがそれに対応してるのかどうかは不明 今調べたらgrammarian3やったらcatalina 対応やった Both of them are incorrect.
などと否定の意味を持つ単語の肯定文を使った場合、
文の意味は部分否定(Both of aren't correct)もしくは全否定(Neither of are correct)
のどちらになるのでしょうか? 二人ともブスだったら、どちらかが美人であるわけがない。 The EU doesn’t treat the African Union as an equal partner.
Unless the AU resets relations, it's in for decades more of the same.
1. it’s of the same.
2. it's in of the same.
3. it’s in for days more of the same.
文章の最後のところが理解できないんだが、1,2,3に分解して検討してみた。
inはどういう意味になるんだろ。「内向きで」ってニュアンスなのだろうか?
1.それは同じことだ。
2.それは内向きのままで同じことだ。
3.何日も内向きになったままで同じことだ。
これであってる? We are in for decades of ultra-loose monetary policy.
こういう言い方があるから同じように考えて「何十年も同じままである」でいいんじゃないの。 失礼、部分否定(Both of them aren't correct)もしくは全否定(Neither of them are correct)
でした。
ちょっと検索してみた限りでは、both of them are incorrectで両方共不正解というそのままの
意味で使うようですが、いまいち確証がありません。
日本語で解説してある本やwebページなどがあったらよいのですが。 確かにincorrectは否定的な意味を持っているが、
Both of them are incorrect.はただの肯定文。
全否定か部分否定かとか考えるのは無意味。 >both of them are incorrectで両方共不正解
否定がbe動詞にかかっているか、形容詞にかかっているか、
の違いでそうなるんじゃないかね。
まぁネイティブに聞いたら早いのでは。 >>825
なるほど
We are in と for decades of ultra-loose monetary policy.
でわかれるのか。
we are in a situation for decades of ultra-loose monetary policy.
と多分同じ感覚だね。 >>824
https://www.ldoceonline.com/dictionary/more-of-the-same
more of the same
another person, thing etc like the one just mentioned
He has produced a string of thrillers, and this movie is just more of the same.
この先数十年、同じような不平等な関係にあるだろうってことじゃない?
リセットしない限り。 The African Union will be in the same unequal relations for coming decades. >>830
句動詞のbe in for somethingとは違うと思うけどなあ ああそうか
>>830で正解だわ
引っかけ問題で自作自演するいつものおっさん乙 話している事象/状態に対する肯定・否定と文の真偽に対する肯定・否定を分けて考えるべき
Both of them are incorrect. は incorrect という事象/状態に対する全称肯定になる
英語では二重否定が文法的に正しくないとされるが
I can't unsee it. のようなスラングが許されるのは unsee が文の真偽について述べるものではないから 皆さんレスありがとうございました。ネイティブに聞いてみようと思います。 二重否定は、unやinで始まる形容詞や副詞と一緒に使われるよね。
例) Her attitude at the meeting was not unexpected.
=Her attitude at the meeting was expected to some extent.
=会議での彼女の態度はある程度想定内だった。 否定語 (negative word) と論理否定 (negation) を区別して考えるとわかりやすいといっているのにお前は何もわかってない
二重否定というのは I don't know nothing. のようなものをいうのであって
not unexpected を二重否定と呼ぶから混乱するんだといっておるのだ エコノミストの記事(Britain after Brexit)より質問ですが下記の
"the programmes that it put into place"のthat it辺りは文法的にどう解釈すればよいのでしょうか?thatを関係代名詞としても関係詞節中が完全な文となっていますがthe programmes以下は明らかにthe programmesを説明していますし。
何を手掛かりに調べて行けばいいかが分からないので文法的に何が起きているかをご教授頂けないでしょうか?
The last couple of times Britain pressed the reset button, in 1945 and 1979, the programmes that it put into place to create the welfare state and replace socialism with Thatcherism had been long-planned. >>839
The last couple of times Britain pressed the reset button, in 1945 and 1979,
the programmes (that it put into place to create the welfare state and replace socialism with Thatcherism)
had been long-planned.
質問が良くわからないですが、thatは関係代名詞の目的格でしょう。Thatcherismまでが不定詞もいれたprogrammesの修飾です >>840レスありがとうございます。思い付くままに書き殴った変な日本語ですいません。
put into placeの用法がよく分かっていなかったので「put into place で目的語を取らない自動詞的な句動詞なのか?だとすると目的格じゃない、では何なのか?」と言う感じで混乱しました。
こんな所にthatがある時点で関係代名詞なのだからit(=Britten) put into placeはput直後に目的語が欠落しているか句動詞と考えてput into placeの後に目的語が欠落していると考えれば良いですね。 the programmeが had been long-plannedだったのか >>839みたいな時期が自分にもあったんだろうな。
s,vとか書いて考えるしかないかな >>827
Both of them aren't correct.
だと
A 両方とも間違ってる
か
あるいは
B 両方が正しいというんではないけど、
片一方なら正しいかも、
なのか、どちらだと思いますか?
僕は、どちらもありだと思います。
文脈次第かな?
それで、この文はどちらにも取れるので
こんな文章を書かずに、
A ならNeither of them are correct.
BならEither of them is correct, not both.
と書け、ということになるんでしょうね the 名詞 that it put into place
いわくのある表現なんかな?イギリス特有の。 >>845
そうですね。
https://www.englishforums.com/English/BothInANegativeSentence/bkpxdh/post.htm
僕は用心して、Neitherはisで受けますけど
>>846
put ~ into placeはimplement/install ~とおなじような感じの
普通の句動詞じゃないかな >>847
ありがとございます。
単数とか複数とか気にしなかったので言われて気づきました。
そこで今検索しました。
https://eigopedia.com/代名詞/「neither」の後に来る名詞は、単数形ですか?それと
Oxford Dictionariesとだけしか書いてないので、PEUも調べてみました。
同じことを書いていました。PEU3 372の2 >>847さんの挙げられているリンクに
PEUのことなど書いてましたね。
それにNeither ..is がformalとかNeither ... areがinformalとかも
書いてますね in 1945 and 1979,
the programmes that it put into place to create the welfare state and replace socialism with Thatcherism
のところですが、welfare stateとsocialismは似たようなものなので、
welfare stateを作ることと、socialismをサッチャリズム(民営化。自由主義経済化)
に置き換えることは全く別のことなので、
1945にはwelfare stateを作り、1979にはそうしてできたsocialismの状況をサッチャリズム
で置き換えたんだと思います >>840
The last couple of times (when) Britain pressed the reset button, in 1945 and 1979,
のwhenが抜けてると思う。
上の行全てが副詞句だと思う お前ら ∀ とか ∃ やらんかったんか
全称命題の否定は特称肯定になるんやで
"両方正しい" の否定は "両方共に正しいというわけではない" (片方は正しい)
これは実は英語の問題ではなく数学の問題なんや よって、ネイティブに聞いても、間違った答えが返ってくる可能性がある この文の文構造が分かりません
お願いします
"Submitted for the approval of the Midnight Society, I call this story, (story name)"
https://en.wikipedia.org/wiki/Are_You_Afraid_of_the_Dark%3F 文頭のSubmitedと,で分詞構文と分かる。この時の分詞構文の主語は主文の主語。 >>854
文法詳しくないから、なんでそんなことをしていいのか分からんが、
構成としては、I call this story (which was submitted to ...), story name.
と一緒。
形容詞節としてはクソ長いから、前においたのかな。 >>854
それは、その番組で自分の「怖い話」を話し始める際に最初に言う
決まり文句のようなもので、ラジオ番組で葉書を紹介する時の
「ペンネームX君の投稿…」みたいなのと同じく「文」ではない。
「the Midnight Society」が「怖い話をみんなでしよう会」で、
そこで自分の怖い話がこれからお披露目されるよ、ということで
「Submitted for the approval of the Midnight Society」と言い、
でもって題名は「I call this story, (story name)」というだけ。
古い怪奇現象番組トワイライトゾーンで使われている文句
「Submitted for your approval」を真似している。 >>852
特称肯定いう名前は知らんかったけど
それ、>>845のBやろ
そういうのはわかっとるんや。
それでも英語ではな、割り切れへんのやで。
そやから数学の問題やのうて英語の問題なんや >>852
"両方正しい" の否定 = "両方共に正しいというわけではない"
ここまではいいけど、
="片方は正しい"は間違いでしょ not (A and B) は
not A or not Bだから
1. not A and B
2. A and not B
3. not A and not B
の3通りの可能性があるよね 全称肯定命題の否定は全称否定命題にならない、というところが肝なのに、理解できてなくて草
なぜ、both に対して either、all に対して any があるのか
そして特称性を表す some があるのか、一回よーく考えてみ
あと、理系畑には絶対来んといてな、大惨事になるから >>863
あなたはご自分が理系だと主張しておられるようですけど、
理系って言っても色々なレベルがあるものだな、と思いました。
> 全称命題の否定は特称肯定になるんやで
> "両方正しい" の否定は "両方共に正しいというわけではない" (片方は正しい)
あなたがこう書いたんですよね?
これは2つ間違っていて、正しくは、
「全称肯定命題の否定は特称否定命題になるんやで
"両方正しい" の否定は "両方共に正しいというわけではない" (片方は正しい可能性もある)」
ですよね。
あなたは自分で書いたことが間違っていたと気づいたけど
恥ずかしいのでこんなレスをしているんですよね?
もしそうでないなら単に頭が悪いということになります。
いずれが正しいとしても話をして価値のある相手には見えないので
あぼーんして二度とレスしません。 別にあぼーんしてもいいけど
全称肯定命題の否定は特称肯定命題になるんやで
ほんまにわかってないんやなー > 全称肯定命題の否定は特称肯定命題になるんやで
とんでもないアホがおる かなりレベル低い質問だと思いますが失礼します
I had ideas like, ‘Oh, what would it be like if we did a sequel where Wonder Blue was the leader?’
All of these creative and exciting ideas were flowing, and then the game released and I saw the numbers and was like, ‘Wait, what?!’
So, I hope I get to have those aspirations again in the future.
http://www.nintendolife.com/news/2020/02/platinumgames_open_to_wonderful_101_sequel_as_long_as_fans_show_their_support
という文章なのですが
flowingの意味がいまいちつかめません
「せっかくアイデアがいい感じで"流れて"たのに…」みたいな意味のflowingなのか
「いろんなアイデアは売上の数字を見たあと、"流れて"しまいました」みたいな意味で使われてるflowingなのか
どっちなんでしょうか? >>868
前者ですね
「続編の色々なアイディアが頭の中を流れてたんだけど、、、、」って感じ >>869
ありがとうございます
ちなみに某スレで後者の意味で訳されていたので、なんとなく違和感があり質問させていただきました
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1581867843/
自分の直感が間違ってなかったようで安心しました
勉強になります 以前このスレで出てきた(>>205)次の一文がずっと気になっています。
He saw the moon regathering itself insidiously, saw the heart of the rose intertwining
vigorously and blindly, calling back the scattered fragments, winning home the fragments,
in a pulse and in effort of return.
He got large stones, and threw them, one after the other, at the white-burning centre of
the moon, till there was nothing but a rocking of hollow noise, and a pond surged up, no
moon any more, only a few broken flakes tangled and glittering broadcast in the darkness,
without aim or meaning, a darkened confusion, like a black and white kaleidoscope tossed
at random.
出典はつきとめました。D.H.Lawrenceの"Women in Love", XIX章です。
過去レスの前後の文脈から、このテキストは、プロも誤訳する例として、
中原道喜氏の誤訳シリーズ3部作のうちいずれかで取り上げられたものではないかと推測しました。
で、件の3部作をすべて図書館から借りてきてざっと目を通してみたのですが、発見できません。
見落としがあったのかもしれません。
>>205氏にお願いしたいのですが、3部作(誤訳の構造、典型、常識)のどれかに載っているのだとしたら、
どの巻なのか教えていただけませんでしょうか? ついでながら、福田恒存の翻訳も挙げておきます。
[ ]内は先の引用で省略されていた部分の補充です。
バーキンは月が狡猾に自分の姿を取りもどすのをじつと見てゐた。
薔薇の芯が恢復への努力に激しく息づきながら、力強く盲目的に飛び散った花びらを呼びかへし、
取りもどさうとするのを、バーキンはじつと眺めてゐた。
[And he was not satisfied. Like a madness, he must go on. /
男はまだ気が済ぬらしい。気違いのやうにこの破壊行為をつづけずにはいられないのだ。]
大きな石を取つてつぎからつぎへと、白く燃える月の中心めがけて投げ込む。
つひに、あたりは完全にうつろな音の反響に巻きこまれてしまつた。
池は膨れあがり、月影はもう跡かたもない。
ただ砕けた閃光が闇の中をもつれきらめきながら散乱するばかりだ。
なんの意味も目的もなく、あたかも黒白の万華鏡をでたらめに揺り動かしてゐるとしか見えない。 >>873
その本を倉庫から出してきて、今確認したところです。
文例22ですね。
ありがとうございました。 ウィズダム にはtoの項目に次のようなものが載ってるんだけど、
とてもいいよね
d. ⦅かたく⦆ 〖前置詞+関係代名詞+to do〗…する (!直前の〖名詞〗を修飾; この形では必ず〖前置詞〗が関係代名詞の前に来る)
▸ a nice place in which to live [╳which to live (in)]
暮らすのにすてきな場所(≒〘よりくだけて〙 a nice place to live (in); → in前置詞1b第3例)
▸ information on which to base a decision
決定のより所となる情報. ウィズダムみたいなええ説明みたいな説明を集めた本はないんかいな? 自己レスやけど、ジーニアスの語法はええ、いう評判やな。
そんでその辞書の語法なんかがジーニアス総合英語にかかれとるいうことか ともかく最近勉強しとらへんからな。勉強することが最初やな。
新しい本を買って満足してたらいつまでも素人さんのまんまや >>876
他には
╳ a nice place in which for us to live
⚪ a nice place for us to live in
がある。 自分でもやっていてよく分からないので、質問逃げしちゃうかもですが、質問です。
下の日本語を英語にして、大体意味が通ればいいと思うのですが、だめでしょうか?
「反省しているんです。」(主語の省略)
「(ただ、これは私の問題だと思うが)(挿入)、
( (反省をしていると言いながら、反省をしている色が見えない、というご指摘)(従節内の主語)は、(私自身の問題だ)(従節内の述語) )(主節内の目的語的なもの)
と反省をしている。」
I'm looking back.
Although, I guess this is up to me,
your helpful condemnation against my failure
to get you to feel the atmosphere
of my self-searching with my complaining of the regret
is my own issue I'm looking back over. あなたの書いた英文を批評するつもりはないけど、
俺なりにこの状況ではどのような英文を書くべきか考えてみた。
ただし、日本語原文がきちんとした文章だとは思っていない。
論理的でないというか、あいまいだというべきかわからないけど、
言いにくいことをぼかしたりしながら言っているんだろうなと思う。
だからその原文の文章のわかりにくさをそのままわかりにくい
英文として無理矢理に訳した場合には、どういう英文がありうるのだろうか
と思いながら書いてみた。
原文:
反省しているんです。
「(ただ、これは私の問題だと思うが)、
( (反省をしていると言いながら、反省をしている色が見えない、というご指摘)
は、(私自身の問題だ)と反省をしている。
俺なりに書いた英文:
I regret having said what I said.
And you're saying that although I'm saying I regret having said it,
I don't look like it.
I think maybe I've got to do something about it. なるほどです。
「反省」という言葉を、あえていろいろと言い換えないで統一すると、
色々なところに同じ単語が出てきて わけがわからなくなる
というこの文の特徴を、英文でもあらわせるのですね
原文にメモ書きしたままアップしてしまい、読みにくかったとおもいます。
もう一度貼ってみます。
あと、グーグルトランスレーターに入れた時の結果も貼ってみます。
///////////////////////////////////////////////////////////////////
「反省しているんです。
ただ、これは私の問題だと思うが、
反省をしていると言いながら、反省をしている色が見えない、というご指摘は、
私自身の問題だと反省をしている。」
Google Translate:
I am remorseful.
However, I think that this is my problem,
but I pointed out
that if you say that you are reflecting, but you do not see the color you are reflecting on,
it is my own problem.
グーグル先生の答え、最初はよく分からなかったのですが、
どうも「反省している人があなた(目の前にいる人)」になっているようです。 忘れてました(汗)
ご指摘をしているのも、目の前の人ではなく、「ご」が付いているけれど
私が 指摘している となっているようですね。
主語が無いとグーグル先生も大変みたいです。
あと、遅くなりましたが、どうも日本語→英語なので、スレ違いだったようで
m(_ _)m 本当に反省しているのに、反省しているように見えないのは
相手の見方が厳しすぎるだとかむしろ「相手の問題」じゃない?
質問とは関係ないけど。 I'm truly reflecting on what I did.
And, as far as my responsibility is concerned,
I'm reflecting that I'm responsible for the fact
that it is pointed out that I do not look as if
I'm reflecting while saying I'm reflecting. >>885
>本当に反省しているのに、反省しているように見えないのは
>相手の見方が厳しすぎるだとかむしろ「相手の問題」じゃない?
本の内容じゃなくて実際の会話です。
ただ、会話のこの部分だけしか切り取っていないので、
どのような状況でこの会話が行われていたのかが不明
相手の社会的立場とか年齢とか、
答えているこちらの立場とか
こうした文脈によって、この会話の部分を意訳する際には
訳を変えていかないとだとは思うのですが。。。
基本的には、この会話だけを切り取って見てみると、
反省という言葉がたくさん散りばめてあってわけがわからない楽しさ?
に引っかかってしまい、
英作したらどうなるのかな?という感じでした >>886
ありがとうございます。こんどはこれを逆変換してみます
ちょっと ずれてしまうかもですが。
そのまえに、
「これは私の問題だと思うが」の部分が、
「この原文よりも手前の前述のことが、私がやるべき仕事だと思う」
のか
「いまここで述べている内容が、私の性格的なところから来ている」
のかなど、
文脈が無いと、いかようにも解釈できてしまいますね。
//////////////////////////////////////////////////////
私はほんとうに回想しているんです。私がしたことを。
そして、私の責任に関する範囲においては、
私は回想しているんです。以下の様に。私がそうした事実に対して責任があると。
つまり、それは指摘されている、それというのは、私が〜しているようには見えないと、
私が反省しているようには。口では自分が反省しているのだと言っているのに。 >>887
何が言いたいかと言うと状況がわからないと英訳出来ないと言う、、。
ご本人も意味を知らないのかぁ。
クイズ的なやつね。 このミスは私の問題で人に非難される言われはないって意味にも取れるなぁ。 いろいろ考えると、
試験問題で答えを一つに絞れるような問題文を作るのは
難しいんですねw 下記の文章でコロン以降の構文が分かりません。自分なりに推測すると次の2通りが考えられますが下記どちらかが解釈として正しいとしてどういう理屈で1.なら名詞句が置かれたのか?2.ならwhere weが省略されたのか?をご教授頂けないでしょうか?
1. コロン以降の文章は原型不定詞により名詞句が形成されている
2. where we が expect の前に省略されている
服屋は売れ残りに苦慮しているがその救世主が2つ現れたという下り
The first is the rise of second-hand-clothes sales online: expect to see many “used” frocks on offer that are in fact brand new. The second is... 辞書見てみたのですが、むずかしいです。
second-hand-clothes(adj的) sales(n) online(adv)
コロン以降の具体的な内容の叙述は、いろいろ見てみると、命令文に見えてしまいます^^;
でも、コロン以降の文は、コロンよりも前にかかれている内容の言い換え?のようなもの
だと思うので、命令文とみなせるものだろうか?。。。
・whereは、先行詞を名詞としてのonlineとしてる?(文中では副詞的)
・共通要素(一度出た語句のまとまり)は結構省略されるが、
コロンの手前にある文の主語はThe firstなので、expectの主語にすると文意が無理。
もし、面と向かっているなら、[I] beg your pardon ? 的な省略なのか? whereがあるなら、その先行詞は、
(onlineが辞書的に形容詞だが、補語の中心の語ではないので、)
補語の中心の名詞riseを核とした名詞句が先行詞? m(_ _)m many “used” frocks
と
secondにあげてる奴が
売り上げに貢献してる >>892
The first is the rise of second-hand-clothes sales online: expect to see many “used” frocks on offer
服屋が売れ残りに困っていた。
その解決策が見つかった。
それはネットでの販売=salesの増加だ。
ネットでの販売が中古(実際には新品)
を(求める人が)たくさんいる事を期待している。
からexpectの前に関係代名詞が省略されている。 コロンって割と適当に使うので
ソースの英語によほど信頼が置けるならともかく、
そうじゃなければあれこれ議論するほどのことでもない気もする これは、余った新品を「中古」という形で中古市場に
廉価で流すことによって
資源のムダ〜と糾弾もされず
さらにブランドのイメージが保たれるとゆーな文脈のはずで、
ネット販売そのものの増加云々でゎなかろう。
日本だと、タグを切って激安服屋(例:のとや)に売るなんて
かなり前からやってたぞ。 あえて補えば you should expect .... みたいな感じだろうが
んなもん自明だからやってないだけ >>900
あ、そうだ。コロンだから関係代名詞は省略されてない。単純に主語が省略されてるだけだ。 出典を見たらエコノミストのようだから
所詮は新聞だし、ちょっとスペースが足りないからフルセンテンスを削って
前の文章にくっつけたというだけなのでは
あんまりこなれてないけど
If that is the case, we should expectから削った的な
文章をつなげる目的のコロンとしても、あまり標準的な使用例には見えない コロンの基本は、前節の説明・書き換え
ものすごく単純化すれば、「=」である
「前節はつまり〇〇とゆーことだ」、と補って読めばよい
論理的に自明だからこーゆー単純化が通用するわけで、
こねくり回さなきゃ出てこないようなとこじゃ
使われない コロンは強調、引用、補足説明に使うんだって。
販売=服屋が期待してる
って単純に主語省いてるだけじゃない? >>905
そりゃ知ってるけど、俺が書くなら、これをコロンにして2つの文を
くっつけたりしない。
こういう感じの文ならわかるけどね。
The first is the rise of second-hand-clothes sales online: retailors offer many “used” frocks that are in fact brand new.
>>906
服屋を主語にするのはちょっと無理があるのでは?
いずれにしても、
新聞の文章を真面目に論じてもしょうがない、
という俺の考えは変わらない。 >>907
服屋って質問者が書いてるから服屋にしているのでretailorsと同じ事だよ。
服屋が売れ残りの対処法にexpect期待してるわけだから。
議論してる訳じゃなくみんな思い思いに質問者に話しかけてる(回答してる)だけだと思うよ。
で、質問者が聞いているのは、主語が省かれているのか、それとも命令形なのかと言う事。
コロンの件は参考になったわー。 907
あretailors offerだった。勘違いした。補足説明のコロンじゃない? 1つ目の解決策はネットでの販売だ。
ネットでの中古品販売とは新品の売れ残りを中古として販売する事で、売れ残りがさばけると言う期待だ。
つまりコロン以下は補足説明。 >>892です。レス付けて下さった方々有難うございます。とても勉強になりました。
なるほど新聞だと尺の都合でコロンを使って雑に省略したりする事があるんですね…。
コロンは関係代名詞を使う等いかなる形であっても補足していればOKかと思っていました。勿論そういう文章は見た事無いですが…。
文法書(An Advanced English Grammer)で軽くコロンを復習していました。
- 前文の言い換え・補足説明
- 列挙
- 片方または両方にセミコロンを含む節をグループ化する(読みやすくする)
当初私はwhere we expectまたはコロン以下が名詞句と解釈したわけですが列挙してないので名詞句はコロンの役割からして無し。
where we expectだと意味は通るがよりシンプルにyou shouldを補う程度で良いという感じですかね。 1つ前の文が
Two things may come to the rescue of exasperated inventory liquidators.
だから、liquidators の話だから、we でなく、they expect では。 後の文は、
The second is ‘up-cycling’, when an unsold dress gets trimmed, combined and dyed into a new fabulous outfit.
となってる。 >>912
意味が通らないなら、
rise の理由として
: it is because consumers expect ...
かな。
そういう使い方があるかは知らないけど。 The EU is looking to make smartphone batteries easier to replace
↑
これはなんでto be replaceではないの? >>916
This light indicates when the ink cartridge must be replaced. : このランプが点灯したら、インクカートリッジを交換しなければならないことを示しています。
・We replaced our old computer with a latest brand-new one. : 私たちは古いコンピューターを最新型の新品に替えた。
ーーーー
簡単に交換する為の電池を作ろうとしてる
普通の動詞だからじゃない? ↑普通の、名詞(電池)を修飾してるto不定詞じゃない? 1 smartphone batteries easier to replace
2 smartphone batteries easier to be replaced
これの違いを知りたいのかな?
二番目のは電池がセットされてるイメージ。
でも簡単にセット出来る電池を作りたいからセットされてたら変。
だから1を使う。 へぇtough構文なんて名前あるだね
difficult to solve
difficultが主観的な目線の働きをしてるから受動態にはならないのか
たしかに誰にとってeasierかを考えたらbe replacedは変な感じするね >>923
easier to be replaced はなんでだめなの? The EU is looking to make smartphone batteries ↑easier to replace
じゃあ↑の部分に関係代名詞が省略されてないって事?
それとも関係代名詞にタフ構文が使えると言う事? >>925
make O (smartphone batteries) C (easier to replace) 言葉足らずかな?
コレは第三文型と思うな。
smartphone batteriesを形容詞句を使って後置修飾
第五なら何が言いたいかわからないかな。 なんでヨーロッパ連合がスマホ製造することになっとんねん。
その方がよっぽど意味不明だろが。 >>929
EUはスマホのバッテリーを交換し易くさせる予定だ。
USB-Cのときのように、
EU域内で販売可能なスマホを規制する法律を作るってことでしょ。 you are easy to replace ---
だから >>932はちがう。
you are easy toという使い方はできない。
It is easy of you to という言い方ならできる。 >>933もまちがい
で正しくは、
they are easier batteries to replace 英語板にはろくに勉強してこなかった人が、
偉そうに講釈たれてくるから嫌だな。
Is looking toの意味を調べてたら分かると思うよ。
それでもたぶんこの人には理解はできないかもね。 batteries easier to be replaced
も間違いだろうな
batteries easier to be replaced
to doに受け身は用いない
▸ ╳This glass is easy to be broken.
だから。かといって
This glass is easy to breakもまちがい。
▸ This glass breaks easily [is easily broken, ╳is easy to break].
このグラスは割れやすい (!breakが自動詞用法なのでほかの構文を使う必要がある) .
だから >>936の
batteries easier to be replaced
は正しいのか
╳This glass is easy to be broken.
のほうはbreakは自動詞。
だけどreplaceは他動詞だから >>935
これが原文にあるけどどう考えてもEUがスマフォのバッテリーを作ることにはならんでしょ……
釣りだったらまんまと釣られてるんだろうけどな
Some Android users are still remembering the times
when most of the Android phones had user-replaceable batteries,
which is now an extremely rare commodity.
Well, according to a leaked document,
EU is planning to fix that in the near future
by forcing manufacturers to make their phones' batteries more easily accessible and replaceable. 具体的にどのスレが偉そうなの?
939
Whatは何と言う意味でどんなと言う意味はないとか偉そうに間違った事言ってたやつが言うな
>>929
私もそれだと思ったので、タフ構文だからは質問の答になってなくない? >>930
>938
政府が消費税を10%で販売してると言ったら、販売してるのは販売業者でしょって言葉のあやを取るのと同じ 0899 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-Vjqd) 2020/02/24 20:21:37
服屋が売れ残りに困っていた。
その解決策が見つかった。
それはネットでの販売=salesの増加だ。
ネットでの販売が中古(実際には新品)
を(求める人が)たくさんいる事を期待している。
0901 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ ff86-IdAT) 2020/02/24 20:39:58
新品を「中古」という形で廉価で流すことによって
資源のムダ〜と糾弾もされず
中略
ゆーな文脈のはずで、
ネット販売そのものの増加云々でゎなかろう。
ーーーーーー
服屋が、ネットで新品を中古品として売る事で解決しようとしてる。
ーーーーーーーーーー
ここでもネット販売が増加したからは勘違いとか変な解釈してる。日本語が通じない。しかもこっちの説明を書き直してるだけの後だしジャンケン。しかもいつも偉そう。 なんかエラいことになってんね、このスレ
>>929とか>>936とかは本気で言ってんのか >>934
they are easier batteries to replace
この文は違和感あるのは私だけ? >>943
一人のコテハンが5役位してるだけ。色々なスレでやってる。プロの書き込み師だもん。 >>939
他の人も間違えてるのに私だけ叩くのはなぜ?しかも一人数人役でw
>>935
後だしジャンケンよりはまし。答える事より回答者叩く事に力を入れてるやつよりまし。 >>915
この二つが解決策になるかもしれない、のになんで期待すべきって命令文? The EU is looking to make smartphone batteries easier to replace
スマホ交換する人はスマホユーザーでEUじゃない。この場合も第三文型? >>938の文(自分で電池交換できるスマホを製造者に作らせる計画)だと
>>931のスマホ規制の法律を作る解釈は違うのかも。
みんな間違うのに偉そうに回答者叩くのはやめるべき(931じゃなくて他の人の話) みんなの回答見ると自動詞他動詞が正しそうだよね。タフ構文とか第三文型とか間違い言ってる>>935>>939が一番偉そう。 >>946
そう言うあなたも叩いてくるね
930がすごい剣幕で罵るから
牽制しただけなんだけどね
すごい人達ばっかりですね
呆れた >>950
by forcing manufacturers to make their phones' batteries more easily accessible and replaceable
これも
make O (their phones' batteries) C (more easily accessible and replaceable)
だから。 ↓みたいな、不定詞句の意味上の目的語が文の主語になっているようなのをtough移動(tough movement)文という。
This problem is tough to solve.
It is tough to solve this problem. (To solve this problem is tough.)
これはCに不定詞句を伴う形容詞を用いた単なるSVCの文だから、SVOCの文に容易に組み込むことができる。
We made this problem difficult to solve.
>The EU is looking to make smartphone batteries easier to replace.
も、無理矢理SVCにするなら「Some smartphone batteries are easier to replace.」のような文になる。いずれにしろ基本は同じこと。 >>951
タフ構文で瞬殺な質問じゃん。あとはネタだか自演だか荒しだか。 これfor you to solve と考えればええだけやから >>946
令和のエわってですか?
わからんけど認定されたから 答えがあってようがなかろうがそれまでの言動で嫌われてるだけやな >>952
それは誰かがこちらを馬鹿にして人の間違い叩かれたからでしょ。その二人に言われるまでの私の言動見てみなよ。人を馬鹿にする書き込みしてないから。
>>959
私も間違ってても、謙虚な人には文句言わないよ。上の二人が悪い。 >>952
>>930の事なんだ。失礼しました。それをエセ関西弁がいっせいにみんなが私を叩いてるのと勘違いして、こいつはだめだよね笑とか言ってたんだ? 連投すみません。
コテハンは他のスレでも私の英語を馬鹿にして笑ってたんだよ。一人五役で。で一級の人に言いつけたらそいつは一級どころか基本も知らないレベルって言ってた。
間違えるのはお互い様。態度の問題。
タフ構文とかじゃなくて
なんで受動態にならないのか聞いてるんだから答になってないでしょ。説明が的を得てないんだよ。 >>958
叩いてるつもりじゃなくて素朴な疑問なんだけどtheyは何を指してるの? 英検三級レベルの何か勘違いしてるアホが
したり顔で解答側に回ると場が混乱して
はた迷惑この上ないのだから叩かれて当然。
ここは雑談スレではない。 >>955
なんでeasier to be replacedじゃだめなのかの答になってない。回答してない人が批判だけするのは変。
>>965
一人数人役で批判してるのおまえだろ
>>964
誰の事?3級レベルが叩かれてるんじゃなくて他人を叩いてる。 いや、これ理解するのにタフ構文の知識もいるだろ
他動詞自動詞だけの問題じゃない
もちろん不定詞の受動態の知識もいる 今easy to be replacedで検索したんだけど出てきたのがこれ。
who thinks can be easily replaced
what do you call a person easily replaced
You can get easily replaced
easilyにto beは使わないんじゃない?
質問者は文の構文の種類や文の日本語訳を聞いてるんじゃない。つまりこの人の説明が一番的確。↓
0933 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bf0-yL9z) 2020/02/27 11:44:55
you are easy toという使い方はできない。
It is easy of you to という言い方ならできる。 easilyじゃなくてeasierだね
easilyかeasyかがポイントなのかなとなんとなく思った
ワッチョイ 6bf0-yL9zが質問にちゃんと答えてる。 タフ構文は目的語を書かない特徴があって
it's easier to replace.
目的語を書いてみると
It's easier to replace the battery.
Batteryを主語にすると
The battery is easier to replace.
ここで質問者が
Battery is easier to be replaced
じゃだめなのって聞いてきたら
結局自動詞他動詞の説明にたどりつくよね。 毎回id変えてる時点で確信犯の荒らしだから全員無視しとけ EUが簡単に電池交換出来るスマホを作る計画をしてる
そもそもこれ本当にタフ構文?単純に>>929が正しい気がしてきた。 タフ構文ならスマホユーザーが意味上の主語じゃないとおかしい >>971
IDは関係ない
スッップ Sdea-wDON←ここ見ろ
一人二役すらやってない。
もし自演なら一斉にみんなが私を擁護しなきゃおかしい
おまえはエセ関西弁かカタコトのどっちかだろ。 >>974
自演と言ったり一人と言ったり、どっちかに統一しろ。エセ関西弁。 >>974
その絵文字まえにも使ってたし、EUが作ってるとか毎回文字通りにしか取らない所とかエセ関西弁じゃん。しかもみんなが私を叩いてる事にしてるし。一人数人役やって本当に汚い性格。普通に反論すれば良いのに、ずっと書き込みしてるとか関係ない事言ってごまかしてる。 手口がリスニングスレの時とそっくり同じ。複数(実質二人)で一斉にターゲットを叩く。自分の間違いを指摘した人を私を叩いてる事にしてしまう。 三級レベルと言われたのはエセ関西弁なのに私が言われた事にしてしまう。気に入らないやつ(ターゲット)は他のスレでもコテハンを変えて攻撃。 The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
There's no other way than "Kichigai's self-play"
キチガイの自演以外ありえない
He feels happy only while raising the thread
スレをあげるのがキチガイの生きがい
Hey, mad, stop singing!
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting yourself
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
Everyone can tell it's self-playing at a glance
誰でも自演と一目で分かる
It's Kichigai, who continues to perform even though he's spotted
キチガイ、それはばれても自演を続ける奴
Hey, mad, stop singing! !
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting youeself.
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
There's no other way than "Kichigai's self-play"
キチガイの自演以外ありえない
He feels happy only while raising the thread
スレをあげるのがキチガイの生きがい
Hey, mad, stop singing!
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting yourself
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
Everyone can tell it's self-playing at a glance
誰でも自演と一目で分かる
It's Kichigai, who continues to perform even though he's spotted
キチガイ、それはばれても自演を続ける奴
Hey, mad, stop singing! !
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting youeself.
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
There's no other way than "Kichigai's self-play"
キチガイの自演以外ありえない
He feels happy only while raising the thread
スレをあげるのがキチガイの生きがい
Hey, mad, stop singing!
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting yourself
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
Everyone can tell it's self-playing at a glance
誰でも自演と一目で分かる
It's Kichigai, who continues to perform even though he's spotted
キチガイ、それはばれても自演を続ける奴
Hey, mad, stop singing! !
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting youeself.
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
There's no other way than "Kichigai's self-play"
キチガイの自演以外ありえない
He feels happy only while raising the thread
スレをあげるのがキチガイの生きがい
Hey, mad, stop singing!
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting yourself
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
Everyone can tell it's self-playing at a glance
誰でも自演と一目で分かる
It's Kichigai, who continues to perform even though he's spotted
キチガイ、それはばれても自演を続ける奴
Hey, mad, stop singing! !
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting youeself.
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる>>979 The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
There's no other way than "Kichigai's self-play"
キチガイの自演以外ありえない
He feels happy only while raising the thread
スレをあげるのがキチガイの生きがい
Hey, mad, stop singing!
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting yourself
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
Everyone can tell it's self-playing at a glance
誰でも自演と一目で分かる
It's Kichigai, who continues to perform even though he's spotted
キチガイ、それはばれても自演を続ける奴
Hey, mad, stop singing! !
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting youeself.
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
There's no other way than "Kichigai's self-play"
キチガイの自演以外ありえない
He feels happy only while raising the thread
スレをあげるのがキチガイの生きがい
Hey, mad, stop singing!
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting yourself
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
The thread a few examinees participate in is always the best ten of the board
こんな受験者の少ないスレがいつも板のトップテン
Everyone can tell it's self-playing at a glance
誰でも自演と一目で分かる
It's Kichigai, who continues to perform even though he's spotted
キチガイ、それはばれても自演を続ける奴
Hey, mad, stop singing! !
おい、キチガイ、自演はもうたくさんだ
You're forgetting youeself.
なんて馬鹿やってんだい
There's only a self-written writing of Kichigai, Warota w
おまえの書き込みしかなくてワロタw
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる
You're too pitiful
おまえはみじめすぎる 盛り上がってると思ったら、
またあのキチガイがまた暴れてるのか?
ほんと馬鹿だなw Sdea-wDONは高校英語レベルも満たさない文法の知識で書き散らかしてるが、
ネタ?荒し?、もしくは回答解説を得る手段なんか? >>972
The EU is looking to make smartphone batteries easier to replace.
仮に、SVO だとすると、
EUは交換がより容易なスマホ用バッテリーを作る予定だ。
となり、
バッテリー自体のなんらかの改良で容易になるというバッテリーを作る話になってしまう。
でも、このニュースは、
Apple のライトニング 端子 禁止のEU規制に続く、
バッテリーを容易に交換できるようなスマホのみを許可するという規制の話。 >>989
easier for you to ewplaceだと思う ※スレチな質問になりますが、他の質問スレが過疎っておりますため、ご容赦いただける方のみレス下さい※
最近、スカイプ英会話で有能なアイルランド人講師を発掘しました
が、アメリカ英語でいくべきか、イギリス英語でいくべきか、悩んでおります
ご存じの方も多いと思いますが、一般論としてアイルランド人はイギリス人が大嫌いです
しかし、彼らの母国語はイギリス英語です
かなり有能な講師なので、関係を壊したくないため、悩んでおります そんなもん自分で決めろよ…
誰かがアメリカ英語でいけって言ったら従うんか? ちょっと考えてみたのですが、ちらっとアメリカ英語を混ぜて、イギリスはクソだと遠回しに仄めかしてみます
私自身もイギリス人講師にはだいぶ煮え湯を飲まされましたからね
あの勘違い労働貴族どもには それ以前にわざわざ貶める理由があるのかっていう
最近のイギリスについてどう思うか
訊かれるなら別だとは思うが 私は今は海外のスカイプ英会話サービスを利用していますが、イギリスはブリグジット、アメリカはトランプ主義なので、
英会話講師の二大供給源がどちらもクソで、困っております
そんな中、報酬はやや高いですが、やっと発掘した有能講師なので、講師のモティベーションを失うのは痛手なのです
色々とググって調べたんですけど、アイルランドという組織の論理は、アンチイギリスなんですよ
実際にIRAなんていう過激派までいるでしょ
次回のレッスンでちょろっとアメリカ英語を喋ってみて、イギリスってクソだよね、と仄めかしてみましょう
実際私も、イギリス人講師には因縁がありますしね
てゆーか本気でふざけんなってあの勘違い労働貴族ども
レッスン料返せボケ なんやこのスレ
めちゃくちゃやな
読んでてクラクラしてくるわ スカイプのチャットでアメリカ英語で話しかけたら、機嫌直ったっぽいです
問題解決
初回のレッスンはアイルランド人ということで、バリバリのイギリス英語で行ったんですが、
妙に機嫌が悪かったり、アメリカ式のスペルを使ったり、ちょっとおかしいなあと感じていて、
で、アイルランドとイギリスの関係を調べてみて、ちょっとこれは虎の尾を踏んでしまったかな、と
あいつはガチの天才児だから、やる気を無くされると困るからね
俺の外交スキルの高さは異常 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 98日 5時間 13分 55秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。