0129名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd02-RDLl)2020/11/21(土) 19:34:01.55ID:o6qIvicud 機械翻訳にするぐらいならいっそ翻訳しないのが正解 0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6aa0-Xhoa)2020/12/17(木) 10:20:58.02ID:2Zpb0TqL0 日本語がめちゃくちゃな特許明細書が多くて、機械翻訳では訳せないので、 おかげで人間の翻訳者しかできない。 0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa0-AFO5)2021/01/08(金) 16:57:37.98ID:zCh9lr860 「Aは、第1の方向よりも、前記第1の方向に交わる第2の方向に伸び易い。」 を、直訳すると、 "A elongates more easily in a second direction intersecting a first direction than in the first direction." となると思いますが、 second directionがfirst directionよりも先に来て不自然なので、§112条(b)の拒絶を受けそうです。 これを、"A elongates less easily in a first direction than in a second direction intersecting the first direction." と訳すのは適切でしょうか。 0132名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-mhL/)2021/01/08(金) 18:41:28.19ID:MoTs62hzd>>131 secondが先に来てもいいと思う そんなんで拒絶されるか疑問だし、拒絶されても翻訳者の責任ではないと思うなあ あと原文では第1の方向にまったく伸びない構成も含むように思えるが、後者の訳ではfirst directionに多少なりとも伸びることが要求されるので狭くなるのでは、と考える弁理士もいる 0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbe-Cbw0)2021/01/09(土) 10:05:37.21ID:IggqyP860 こういう文型は許されますか? A elongates more easily not in a first direction but in a second direction crossing the first direction. A is easy to elongate, rather than in a first direction, in a second direction crossing the first direction. 0134名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd9f-mhL/)2021/01/09(土) 15:13:34.99ID:DrCxHMzyd 文型はともかく、意味が変わるから>>131の英訳としては不可だろう 0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0245-vYIt)2021/01/15(金) 19:07:26.26ID:QMCx/zK90 以下のような訳ではダメ?
Than in a first direction, A is more likely to extend in a second direction crossing the first direction. 0136名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-i6R5)2021/01/15(金) 23:06:02.78ID:o2W4z6w/a "A elongates more easily, than a first direction, in a second direction intersecting the first direction." じゃダメなん? 0137名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-7C4i)2021/01/16(土) 00:46:01.61ID:tdKkaGs7d そこまでするなら A extends, more likely than in a first direction, in a second direction crossing the first direction. のがまだ自然なんでは 0138名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-7C4i)2021/01/16(土) 00:46:35.67ID:tdKkaGs7d あリロードせずに同じこと書いちゃった 0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 29f0-p24c)2021/01/19(火) 13:56:35.17ID:sGGx2R1A0 131の質問の趣旨にそぐわないことを承知の上で。 私ならこの前にfirst directionとsecond directionとがあるという文を作って挿入してしまいます。 PCT出願であってもこの種の変更、加筆は許されるとの弁理士の見解に基づいています。 0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87be-Woof)2021/01/22(金) 10:31:27.12ID:UC/vrkKM0 PCT翻訳では逐語訳を指示されることが多い。皆さんの場合はどうでしょうか? 0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 175e-Gnww)2021/02/05(金) 01:13:17.32ID:EjEXD05u0 DHC ってまだ翻訳業やってんの? 0142名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sxc7-DrOF)2021/02/12(金) 14:35:05.68ID:ky8zMv4cx ^ ^ https://matsuura448.com/0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12a0-sg8N)2021/02/18(木) 16:23:07.41ID:fHpM+beJ0>>142 笑った。誰か生徒として行ってみてよ。 0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa0-z+Zk)2021/02/19(金) 09:43:24.83ID:5lmL8rz50 ミ●リインターナショナルの翻訳のヒントを毎月楽しみにしています。 現在の代表取締役は、創業者の浜田みどり氏でないようですが、 浜田氏は現在なにをされているのでしょうか。 http://www.midorico.co.jp/index.html http://www.women.co.jp/dokuritsuha/whoswho/hamada.html http://www.midorico.co.jp/company/about.html0145名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー Sr03-Qf//)2021/03/03(水) 09:50:31.68ID:rOD3nvHfr0303 やっと明日還付金が振り込まれるー 0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fe3-kkZq)2021/03/09(火) 16:22:53.12ID:7ZZiaxx+0 「(単数の)Aと(複数の)Bの何れか」の英語は、以下の何れが適切でしょうか。 1.one of A or B 2.A or B 他にお勧めの表現がありましたら、ご教示ください 0147名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-NONx)2021/03/09(火) 18:37:33.29ID:sFFXxn+yd an A or a plurality of Bs は? 単数のBは含めなくてよいのでは 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-5a1m)2021/03/10(水) 18:15:54.34ID:q71U7nXw0 >>144 メルアドがあるんだから、本人に聞いてみれば? また、現在の代表者に聞いても良いのでは? 現在の代表者は、かって、豊田工機(現在のジェイテクト)に勤務された おられた御仁。特許研修生としてワシントンに駐在されていた折、浜田女史 と同じPatent Law Firm で研修を受けられていたようです。 0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b39-xAWZ)2021/03/10(水) 20:40:12.03ID:nvngk5ON0 T与太の系列だからそこそこ単価が高いのではという考えが甘かった。 スタートレート日英10円やってさ。馬鹿にしてるのか。 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9245-wH3b)2021/03/26(金) 09:31:51.45ID:tyXEFh1f0 >>149 スタートレート日英10円というのは、業界標準だった。 日英特許翻訳の場合、原文がよほどの悪文でない限り、BackgroundおよびClaimの翻訳 以外、つまり実施態様の英訳は、翻訳ソフトに任せることができる(ポストエディットは 必要ではあるが)ので、翻訳者の労苦は、昔と比べれた低減される。かくして、日英10 円(仕上がり英文1ワード)は、今は昔の話で、6,7円という時代が来ていると言わね ばならない。 日英10円(仕上がり英文1ワード)の場合、翻訳会社がソークラからの受任レートが、 30〜50円だから、末端の翻訳者は、ソークラから直接受任するようにすれば、日英 15円は維持できるかも。 尚、翻訳者仲間が集まって協同組合のような翻訳会社を設立し、ピンハネを許さない 業界に代えていく努力も必要かも。 0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6733-eh0L)2021/05/05(水) 02:33:44.87ID:Iubwtr4Y0 貧乏くさい話だなあ 気が滅入ってきた 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb30-5BAZ)2021/05/27(木) 10:04:05.95ID:0k81ABzg0 トラドスをアップデートするか悩む 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 835e-dBsD)2021/06/11(金) 20:32:01.73ID:OJdkpllZ0>>1 PAJなんて自動翻訳で良くない?? 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b3ca-tnw6)2021/06/17(木) 13:17:07.29ID:Ji8yoOJL0 みんなの自動翻訳、が地味に良くなってて草 0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 295d-NW/4)2021/08/11(水) 10:47:08.12ID:gtQoFnE90 特許抄訳プロジェクトやってる人います? これからどうなるのかな? 0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f45-YC+D)2021/08/26(木) 18:18:36.32ID:RqUqz1Js0>>155 俺、PAJ翻訳やってる。 1件800円。 翻訳ソフトを使っても、満足できる訳文は、今のところ得られていない。 原文が、綺麗な日本語ではない場合が多く、一義的に理解できないケースも多々ある から、ソフトが誤解するからだ。 ただ、化学系の場合、綺麗な日本語で書かれておれば、訳出結果オーライということ もある。 俺の場合、1件当たり30〜40分でこなすから、1日1〜1.5万円稼げる。 翻訳ソフトの進化で、PAJ翻訳が機械化され、翻訳者がポストエディッタになる ことはあり得るだろう。 0157名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa85-X0jl)2021/08/28(土) 20:44:30.52ID:5NEsxTfFa>>156 DeepL使ってみな もちろん完璧とはいかないが、瞬時にかなりの精度の訳文が出るんで驚くぞ ちょこっと修正すりゃあOKで、1日5万円相当には楽に行く