なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
>>885
一カ所だけ、変更します。
(1) 運動会に参加する人で、氷水が欲しい人ー?
Who's going to ★attend★ the Field Day and will want iced water?
(2) 先着20名様にあげます。
We'll give it to the first 20. >>886
>>887
分けて訳すんですね、全部繋げてたから変な訳になったのか…なるほどありがとうです! ちびっこギャング
イタズラ三兄弟
まだ起きているの?まったく悪い子たちね!もう寝る時間よ、さぁさぁ >>889
> ちびっこギャング
My gang of kids!
> イタズラ三兄弟
You mischievous brothers!
> まだ起きているの?まったく悪い子たちね!もう寝る時間よ、さぁさぁ
You're still up, huh? You naughty boys!
Come on! Time to bed. 訂正:
> イタズラ三兄弟
You three mischievous brothers! もう一度だけ訂正して、全部を投稿しなおします。
>>889
> ちびっこギャング
My gang of kids!
> イタズラ三兄弟
You three mischievous brothers!
> まだ起きているの?まったく悪い子たちね!もう寝る時間よ、さぁさぁ
Still up? You naughty boys! Come on! Time to bed. お願いします
They both suck ass, the losers >>893
suck ass は英辞郎に次のように出ています。
--------------------------------------------------
suck ass〈卑俗〉不愉快である、嫌なものだ、むかつく ◆不愉快な対象が主語
・Being sick sucks ass. : 病気は嫌だよ。
--------------------------------------------------
したがって、文脈がわからないので適切な訳は出来ませんが、
「やつらは二人ともクソだよ、負け犬だ」
ぐらいでは? No promotions or spamSe
Give more than you take to this group, Self-promotion, spam, and irrelevant links
この場合のSelf-promotionとは具体的にどういうことですか。自分のために他人に依頼することも
関係あるのでしょうか。 No promotions or spamSe
Give more than you take to this group, Self-promotion, spam, and irrelevant links
この場合のSelf-promotionとは具体的にどういうことですか。自分のために他人に依頼することも
関係あるのでしょうか。 >>901
引用間違いがあるんではないでしょうか?正しくは、次の通りでしょう?
No Promotions or Spam. Give more than you take to this group. ★Self-promotion★, spam and irrelevant links aren't allowed.
https://provost.columbia.edu/content/columbia-faculty-slack-guidelines
ここでの self-promotion とは、直訳すると「自分の売り込み」であって、ここでは大学教員同士の話だから、
たとえば自分が書いた本を他の人に対して売り込んだり、自分が運営している YouTube とかブログを
推奨したりすることなんじゃないかと思います。 >>902
貴内容は理解できました。事の発端はFacebookからです。
ScraypingのGroupで私が会員にOctoperseというScrayping
の中に属する1アプリです。名前は知れわたっているのですが、
グループができるほどでもないです。私が悪気もなく、私が
会員にこのアプリに関して情報求むと掲載したら削除されました。
これSelfPromotionというのでしょうか。 >>903
そういうことは、第三者である私に尋ねても仕方がないと思います。
当人である、その団体に尋ねたらおしまいではないのですか?
第一、あなたの書いたことが self-promotion に当たらなくても、
ともかくその団体があなたの書き込みを不適切だと思ったのでしょう。 “She'll [Shanti Pierce] bring loads of bamboo pieces and parts for people to create take-home art. Nudge her only slightly and she will regale you with stories of bamboo art contests, the health and medicinal benefits of bamboo and even the documented sensory benefits of youngsters working with bamboo.”
the documented sensory benefitsって何ですか? >>905
documented の意味は「文書化された」。
これはつまり、「研究者などが検討し、実証した論文などが文書として存在して
いる」の意でしょう。「立証された」、「裏付けのある」などと訳してもいいと
思います。英辞郎にそういう用例が幾つか載っています。
sensory benefits は「感覚的な恩恵」など。
すなわち、感覚的な面でプラスがあるということでしょう。
Nudge her only slightly and she will regale you 〜 even the documented
sensory benefits of youngsters working with bamboo.”
の全体の訳は例えば、
「少しでも彼女に水を向けてごらんなさい。彼女はたちまち竹を使った工芸品の
コンテストのことや、竹そのものの健康面、医学面へのご利益、さらには、若い
人が竹を扱うことから得られる、感覚面での、学術的に裏付けのある様々な効用
について、怒涛のごとく語ってくれることでしょう。」
the documented sensory benefits あるいは「感覚面での、学術的に裏付けのある
様々な効用」については、ここに具体例が書かれてないので、読者それぞれが
自分でそれがどんなものかあれこれ推測するしかありません(強い興味を覚えれば
自分で調べたりするしかない)。 Whenever I'm at work, I often envision myself winning the lottery, seeing the money in my bank account, then going to my boss, handing him my hat and walking off into the sunset.
上の文をお願い致します。 >>908
仕事をしている時はよく次のような空想にふける。自分が宝くじを引き当て、
銀行口座にお金が振り込まれているのを確認する、そして、上司の元に
おもむき、彼に帽子を返却して、夕映えの中へと歩き去っていくのだ。
注: hand him my hat の解釈は自信がない。何か熟語があるのかと思って
調べたがそうではないようだ。とすれば、字義通りに読むほかない。
帽子というのは仕事用の、会社からあてがわれた特別な帽子だろうか。これが
ヘルメットならまだすんなり意味が通る気がするが。 (´·ω·`)
彼の仕事がどんなものか情報がないので判断できない。
walk off into the sunset はほぼ決まり文句と言っていい表現。
映画のラストシーン、例えば『シェーン』なんかでそんなシーンがあったような。 He is best known as the author of an unsuccessful appeal by House Republicans to get the Supreme Court to overturn election results.
お願いします >>910
彼は、選挙結果を最高裁判所に覆すよう求めて結局不首尾に終わった、共和党
下院議員たちの声明におけるその起草者として最もよく知られている。 It was forbidden to discuss it on pain of death.
これを直訳してください。お願いします。 It was forbidden to discuss it on pain of death.
これを直訳してください。お願いします。 Chippendales is all about audience participation, and on this particular night it starts with a bride-to-be. She’s brought onstage as Eskelin does a reverse strip, letting her see his nearly naked self before dressing him. (Beverly Hills 90210 actress Jennie Garth once told the audience what huge assets he had when she was positioned in front of him.)
お願いします。 A hotelier in New York offers 25 grand to the first person who can fly from New York to Paris nonstop. It attracts various well-known names, and then, suddenly, in 1927, you have this guy, only 25 years old, a completely unknown, giving it a go. And he does it.
翻訳お願いします >>917
ニューヨーク在住のあるホテル経営者は、ニューヨークからパリへノンストップで飛行した最初の人物に2万5000ドルを与えると言う。それには様々な名士が挑戦するが、1927年になってついにこの人物、当時まだほんの25才でまったくの無名であったこの人物が挑む。そして、見事にそれをやってのける。
念のため注:
・grand 〈話〉1000ドル ◆複数形も同形(thousandと同様)。
He got fifty grand. 彼は5万ドルを手に入れました。
・give 〜 a go
1. 〜を試す[試しに使ってみる]
Why don't you give it a go? それを試しに使ってみたらどうですか?
2. 〜に参加する
oesn't anyone want to give it a go [shot]?
誰かやってやろうって者はいないのか?
Give it a go [shot]. 一丁やってみっか。
(以上は英辞郎から) スレ違いかもなんですけど、教えてくれませんか?(゚o゚;;厨二臭いかもですけど、「死ぬまで最高に狂った人生を!」って英語だとどうやって訳しますか?
真面目な感じより汚い英語の訳し方があれば教えて頂きたいです…!!
お願いします…!! アダルトビデオを英語でなんて言うか その省略形の AV を英語で何と言うかお願いします 英語圏のフレとのメッセージで、好きな俳優の話をした際に
フレ:私も好き!
自分:だよね、演技もかっこいいし!
フレ:(アーティスト名) just gets better honestly
と返信が来ました
フレの中で印象がよくなってる(好きな俳優にになりつつある)という意味なのか彼って良くなってるよね(成功してきてるよね)、どちらの意味なんでしょうか?
よろしくお願いします。 カリフォルニアのネイティブ米フレ(30代)に聞いてみたあくまでも一例範ちゅうだけど…
>>921 普通にporn(ポルノ)
adult videoで通じる事もあるけど、adult≠pornなので明確に伝えたいならやはりpornでよい
日本みたいな略語はまず使わないけど、"X"、”XXX”で会話することはあるとのこと
(”X”はあくまでもローカルな使い方だから、一般的に通じない事も多いよとのこと)
>>922
そこだけの会話文抜き出しからは判断はしにくいよ
そこを補うために前後やその後の更なる会話が必要なわけでw
両方の意味が含まれている事は明白だけど、その比重までは読み取れません
”私には”や”私にとって”と言う補足がついてないから、俳優自身の変化を評価してると取ってもおかしくないけどね >>923
ありがとうございます!
前の会話文は書いた通りの短いやり取りしかしてなくて、そこからこの文を送られたって感じです
確かにその前の返信では私も好き(i love him!)で主語をしっかりさせてる分、この文は俳優を評価してる方のニュアンスの方の気がしました! dad fuck you know.... any time sex? 以下を訳してくださいませ。
The T in "literally"turns into a "flap"... and I'm pretty sure you have this sound in Japanese, right? >>926
ちょっと自信はないけど、
「literally に含まれる t は言語学などで使われるところの「弾音」または「はじき音」
に変化する。… で、自分は、この音は日本語にもあると確信してるんだけど、どう?」
注: 英辞郎の flap の定義の9番目には以下のようにある。
--------------------------------------------------
9.《言語学》弾音、はじき音
◆調音体が調音点をわずかにはじく子音で、舌の先(調音体)が歯茎(調音点)を
はじく、butterやlaterのtなどが含まれる。 >>927
ありがとうございます。
そう様に訳されるなら、とても納得出来ます。
助かりました。 you have a loser for a boyfriend
これどう訳せばいいの?
もしかしてhaveとareを間違えられたのかな 男性の髪型について質問なんですが
以下の髪型を日本語から英語にして欲しいです
坊主頭
角刈り
スポーツカット
禿
アフロヘア >>930
土地土地や世代で呼び方が違うものだらけなのでw
こういったサイトとかをまず見たらいんじゃない?
https://blogcake.net/hair-style/ ちなみに禿げ頭(髪の毛一本もない俗に言うスキンヘッド)は
ビリヤードの球をイメージして Cue Ball や、Chrome Domeと呼ぶらしい(知らなかったw) >>931
このサイトはすぐに見つかったんですがw
男性の髪型が知りたかったのですw ポーズの質問なんですけれど
チアリーダーとかがやる Y 字バランスって
英語で何て言うんでしょうか?
チアリーダーは英語でなんて言うんでしょうか? レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。