“I Still Love You”をカッコよく意訳するスレ
朝は鳥になってあなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
私のお墓の前で泣かないでください。
死んでもあなたを愛し続け、浮気しないか監視します。 北は択捉国後から南は沖縄波照間島まで追いかけていきます ”I love you”の意訳が「月ガ綺麗デスネ」がそもそも間違ってると思う。
月なんて微塵も意図してねえから。夏目漱石持ち上げ過ぎ。 >I Still Love You
アイステルンラヨー あなたは私からとんでもないものを盗んでいったままです。 抱きしめたい、抱きしめたい、抱きしめたい、抱きしめたい
革のコート、袖も通さず、風に吹かれて出て行くあの人を 鬱病だけど、刺身のタンポポを乳首に乗せてたら元気出てきた I can't take my eyes off of you