現役の翻訳者の集い(14)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>999
前スレではご回答ありがとうございます。
新スレの作り方分からず、お礼遅れました。
日系大手も、校正で募集しながら実際は校正ゼロとかあったので、どこもそんな感じなのでしょうかね。
待遇面とか情報お持ちでしょうか。なんとなく外資系は良いイメージがあるのですが >>1
乙です。
>>2
外資系、待遇はまずまずだけど、人間関係が酷すぎ。
2社に在籍したけど、両方ともストレスから部下を虐待するパワハラが凄かった。
1社目は、自分の後に入社した東大卒のリサーチ担当者が即ターゲットになった。
何かあれば「東大出てこれ?」で気の毒だった。
2社目は、合併があったので、営業のような明らかに余剰人員が出てしまう部署内の
生き残りをかけたバトルは壮絶だった。 猫tool案件だけど、ディスカウントがおかしい
たとえば、hiみたいな原文があったとして、登場人物によって言い方が違うと思うけど、過去の訳とマッチするので、支払いなし
やあ
こんにちは
どうも
などいろんな訳になるよね? >>3
ありがとうございます。
すべて満足いく環境なんて無いですよね。
退職されたあとはフリーランスで翻訳されているのでしょうか? >>4
おそらく、文脈考えずにマッチ箇所=過去訳と同じと見なしているので、ディスカウントされていると思います。文脈によって変わるなら支払い欲しいところですよね >>4
マッチ率の妥当性に応じたものを納品。そのことをPMにしっかりと伝える。切られるかもしれないけど。
納得できる報酬をもらえないとメンタルがやられる。 >>5
ご察しの通り。
元勤務先は今でも取引があるので、収益にかなり貢献してくれている。
数年前にロゼッタを導入して、
比較的簡単に訳せるマクロ経済などの案件が自社で処理するようになった際は、
発注が半分になってビビったけど、まだお得意さん。 100%マッチならば 性別年齢状況を問わず同じ訳にすると不適切と思われるが
それでいいのかと聞くとか
マッチングのディスカウントは困ったもんだね まともなエージェントなら100%Matchをそのまま入れるとマズい場合は最初から支払い有りと言ってくるよね。
説明すれば支払い有りにするでしょ。それでも支払い0円なら、作業対象外だから全部そのまま確定して納品だね。 依頼量はキープしたままで大手MLVの賃上げに成功した人いる?
もう少しで3年目なんだけど2〜3円上げたい
案件の量は間違いなくMLVが1番多いんだけど、米国英国の翻訳会社(どっちも大手)が金払い良すぎてモチベ上がらん >>8
フリーランスになってからは元勤務先が取引先にもなるんですね。
外資系って入るの難しいイメージだったんですが、そうでもない感じですかね。いつも募集してるイメージがあるので、応募すれば誰でも入れる感じでしょうか? >>12
業種によって差異があるから、なんとも言えない。
あと、釣りの募集広告も多々あるから、
「いつも募集してるイメージ」ができてしまうのかも。
>>13
フリーランス、あるあるだね。
自分が退社した理由は、上の人間が自分の同僚にしたパワハラだけど、
社内政治も醜く、「こんなこともありました」で本が一冊書けそう(苦笑) チェッカーの募集広告が時給1500円以上の場合、実際はどのくらいもらえる?
もちろん問い合わせればテスト結果によるって回答するだろうけど幅をもうけてるでしょ?
文字単価だと出来により修正の多い少ないが決まるから、時給で受けるべきっていう意見をよく聞くけど
逆に出来がいい翻訳のチェックの場合、本当に1500円時給で受けたら、文字単価の場合より損することになる
で、むりやりこじつけのような修正を多数加えることになる
1500円以上の募集で2000円以上いくのか チェッカーの単価1500 円スタートだったとしたら問題だよな
今までのチェッカーの修正はヘンテコリンな修正しか見ないし、それについて客から問い合わせが来たら、翻訳者に対応させる
全然役割果たしてないと思う
翻訳会社はどんなチェッカーでも仲介すれば、売上が増えるんだろうけど まだインボイス登録してない
年収6ケタのアルバイト程度の収入だし取引先からも強制ではないと言われてるので放置してたんだけど今になって不安になってきた 個人課税事業者の登録割合
まだ3割強らしいから
残り7割弱が登録しなければ
登録期間また延びるかもよ 支払調書と一緒に3月までに登録番号教えてくれっていう手紙が入ってた
無言の圧力を感じたけど放置中 そもそも制度導入されても登録は任意のはずなのにね、登録しないと損になるかもよって脅されてるだけで。
なんか全員登録するか、制度導入しないか(延期か)の2択みたいな空気になってるのがよくわからない 「インボイス導入で生じる大手電力会社の消費税負担を、”電気料金の値上げ”で対応する方針であることがわかりました。
電気料金の高騰が続き、市民生活が圧迫される中、さらなる追い打ちとなりそうです。」 登録が任意ということは
誰も登録しなければ制度そのものを潰せるというのに
なぜか皆でマスクはしても、皆で抗議行動はできないという
厳しい状況が続いても前向きに頑張っていれば道は開ける
なんていうのは実は前向きなんかじゃないのよ
世の中変えるよりもそっちの方が楽なだけ
そんな意味では私も前向きですけどね 日本人ほとんどデモとかしないから、そこらは望んでも無理 トライアル受かったらインボイス登録必須っていわれたわ
最初に書いておいてほしい 取引先は主に2つだけど、どちらもインボイスについてまだ何も言ってこない。
もし言ってきたら双方痛み分けとなるように交渉してみるつもり。 年収の2割くらいの仕事もらってる取引先がインボイス登録打診してきたけど、今のタイミングではできないな。 翻訳会社も登録翻訳者から単価交渉を切り出されたり場合によっては登録解除されたりするのを恐れて
あえてインボイス登録の話は持ち出さないようにしているなんてことはないだろうか >>32
一昨年の単価交渉の際に、インボイスで収入が実質減るのでそこも考慮して欲しいと言ったことある。
なんでもいいから、単価交渉への導入を増やしたかったから。
単価は上がったけど、正直なところ、向こうにしてみたらインボイスでこちらの収入が減ろうが関係ないよね。
でも、今なら、インボイスを理由に単価交渉は切り出しやすいと思う。 >>11
賃上げというか、よく指名をもらうソークラからボーナスをもらってる
そもそもアメリカイギリスは今単価交渉したところで仕事が来るのか?どこの会社も不況で事業縮小してるのに
GAFAで翻訳してる知り合いは仕事がないって最近嘆いてるけど >>35
海外の翻訳会社は契約時から平均以上に設定してたし定期的に案件貰えてるから問題ない。
それらに比べて最初に契約したMLVがベース単価1桁だからモチベが上がらんって話
俺の分野はITじゃないけど今のとこ不景気の波は感じられんよ >>37
かなり稀なケースじゃね?
オレ、かなりの古狸だけど、ボーナスをもらった経験ナシ。 チップはずんでくれたみたいなもの?
格別に感謝されてお褒めの言葉貰った時でもそんなんもらったことないわ お中元やお歳暮はもらったことあるけどボーナスみたいなものはないな
うらやましい 翻訳料金が安いところは、マイルストーンを設定して、
例えば累計1万ワード訳したら5%のボーナス贈呈、
なんてーのがあったら少しはモチベーション上がるんだけどね。。。 >>42
翻訳会社としては逆を考えている。
ボリュームディスカウントを「打診」されたことがある。累計に応じて単価のディスカウント率が上がっていくやつ。
秒速で却下したけど。 deep Lでもう翻訳なんて職業は不要じゃないか。 不要になってる部分はあるだろね
でも学習ベースのAIじゃどんなに進化してもプロの代わりにはならないから大丈夫 5年後には今いる翻訳者の9割は消えてるくらいには大丈夫 >>46
確かにDeepLは称賛に値するよね。
でも、依然として金利上昇圧力がゼロになっていない中、
CLOやダイレクト・レンディングなど変動金利の需要が高まっている。
このプレゼン資料をDeepLで訳して客先で営業したら、
と思うと、ニヤニヤしてしまう。
ニヤニヤ! 以前マクロ経済レポートは機械翻訳に取って代わられたみたいなこと書いてた人が
いたけど、それでも最終の仕上げは人間だよね?
マクロレポートやってるけど、DeepLだと、そのまま公開できるクオリティには
まだまだ遠い(仕上げとかポストエディットで何とかなるレベルではない)
感じなんだけど。それともDeepLじゃないのかな?
意味が正反対になってることも結構あるから、英語よく分からない人が使うと
危険だと思ってる。 >>46
そんなことを考えるのは、deep L程度の訳文でいいクライアントとdeep L程度の翻訳しかできない翻訳者だけ。 >>54
> 意味が正反対になってることも結構あるから、英語よく分からない人が使うと危険だと思ってる。
そうそう
あと分かんない単語飛ばしたり適当に推測したり
なのに仕上がった文章は文法上は正しいし表現もこなれてて美しいもんだからうっかりするとそのままokしちゃう人もいそうですごく危険 長年の取引先が、猫案件で一致率0%(新規翻訳)部分は、分野向けの学習させたDeepL?訳入れるからレートを8割にするなどとふざけたことを言ってきた
試しにやってみたけどとてもやってられない。単なる2割値下げだわ、流石に文句言ったけど 翻訳会社が何か言ってくると思えば賃下げ、単価下げの話だけだけど
そうせざるを得ない事情があるのだろうか?
MLVと単価の交渉をするたびに持ち出してくるのは、「クライアントからのプレッシャー」
ソークラがおしなべてこれまでの料金を出し渋るようになったのだろうか
PMの給料を上げるためだけにフリーランスから搾り取ろう、という単純な話ではないような気がしてきた 翻訳サービスに対する評価(額)が低下しているのでしょう
人に頼まなくても翻訳ソフトでできるような仕事ではないかと、だからもっとコスト圧縮すべきだと
世間一般では翻訳や通訳はスマホやPCまかせという流れ
クライアントの価値判断も同じような方向に進む一方なのでは
翻訳業者は「それは正しくない、人間が行うからこそ品質が維持される」とクライアントに対して主張するしかないが
その主張が正しいとしても市場で通用するかどうかは別の話
今後はMTにできないようなプラスαを提供できる翻訳者だけが生き残るのかもしれませんな >>59
翻訳会社がフリーランスの待遇のことを考えずに自社の社員のことを重視しているのは当然だとは思うけど、
搾り取ろうとまでは思ってはいないと思う。そんな会社も中にはあるだろうけど、結局は自分の首を締めることになるし。
自分の経験の範囲内でしか分からないけど、値下げ傾向が強いのは、翻訳会社同士の競争と、翻訳という商品の性質も関係してると思うよ。 人間が訳した文章も誰かがチェックしてブラッシュアップしたり修正したり
誤訳を修正したりしているわけでその辺は機械翻訳を使う場合と同じだろ
今はまだ人間の翻訳者の訳文をリライトするほうが楽なのかもしれないが
分野によっては逆転するのも時間の問題な気がする DLなどAIを使った翻訳もあれこれ間違いがあるけど人間が訳した文章も完璧じゃない
機械と人間では問題が起こる部分や異なるだけで
誰をが満足させられる訳文にならないことには変わりないんじゃないかな 数年前まではDL翻訳が進化してもクリエイティブな翻訳の分野で
人間の翻訳者が駆逐されることはないだろうと予想されていたけど
この分野でもAIの進化は目覚ましいものがあって
びっくりするぐらいな名訳に出くわすことがある
文学作品の英訳など人間がやったら相当時間がかかるけど
機械はさっとたちどころに訳してしまってクオリティも低くはない いわんや定型文が多い技術翻訳や法令関係や特許などは
殆ど手直ししなくてもいいレベルに訳出されるのも時間の問題なんじゃ
数年前には実力がない翻訳者は淘汰されるかもしれないと言われていたけど
実力がある翻訳者が駆逐されるのもそう遠くないと思う
もちろん誤訳珍訳がなくなることはないのかもしれないが人間が訳してもそうなるだろ
機械翻訳の誤訳率が人間を下回るのも時間の問題だと思うが
さらに機械は、短時間で膨大な量の文書を訳し、単独で幅広い分野に対応でき、
多言語間の翻訳までこなしてしまう ここまで正確にAIが訳してくれるなら自分で一から訳すことないなと思ってしまう
問題あるところを修正するほうが圧倒的に楽だし時間を節約できるし
これからも翻訳の作業に人間が関わっていくことになるだろうけど関わり方は相当違ったものになりそう
翻訳というものを人間がやらなくてもいい日が来るんじゃないかな 専門知識の面でも人間が修得できる知識の量は知れたものだけど
AIは膨大な分野の専門知識を蓄積拡充できる
知識をリトリーブするのも人間より格段に速くて正確だ
コスパや作業時間など考慮すれば機械翻訳のほうが
すでに人間より優秀なんじゃないだろうか
もう一つ忘れてならないのは人間の翻訳者は神でもなければ天才でもない
語学の達人と呼べる人さえ一握りで殆どは凡人だということ(w) 一つ書き忘れた
テクニカルライティングのスキルで対応できる類の翻訳では
機械翻訳のほうがすでに人間より優秀なんじゃないだろうかということ 専門性という点では、人間が獲得できる知識量には限りがあります。
AIは膨大な分野の専門知識を蓄積し、広げていくことができます。
知識の検索も、人間よりはるかに速く、正確です。
コストや作業時間を考えると、すでに機械翻訳は人間の翻訳より優れている
私は、機械翻訳はすでに人間翻訳より優れていると思います。
もう一つ忘れてはならないのは、人間の翻訳者は神でも天才でもないということです。
言語の専門家と呼べる人でもほんの一握りで、そのほとんどは普通の人です(w)。 音声認識の技術が進化したことなどで
リアルタイムのAI通訳も格段に進歩したようで
通訳業界がAIに侵食されるのも時間の問題なのでは?
きちんとした文体で話すが進むシンポジウムや
国際会議の通訳さんが要らなくなるかも こうなってくると外国語に堪能であることが今ほどリスペクトされなくなるかもしれない
外国語教育の内容も大きく変わるだろうな
英検1級に合格できない、トイックで満点取れないなんて英語力の翻訳者さん
これからも必要とされるんだろうか 別に、何が言いとーても、構わんやないか。言いたいことがある人は、
大いにゆーたらえーんや。ほんで、そう思わへん人は、
適当に聞き流したらえーんや。その人のゆーてることの、
少なくとも一部は真実やろーしな。仮にすべてが間違いやとしても、
人には間違う権利がある。 ところでこの連投者は、本気で翻訳に取り組んできた人なのか、
あるいは翻訳者になりたくてたまらなかった、あるいは
語学が達者になりたかったけど、ついになれなかったから、
自分にとって激しい羨望の的でえある既存の翻訳者たちが
職を奪わそうな今の状況を歓迎しているのか、
そこらへんが知りたいな。
たぶん、後者の、翻訳者になりたかったけどなれなかった人だろうな。 ところで、AI や自動作業アプリが台頭して困るのは、
トップの翻訳者を除く中途半端な翻訳者のみならず、
フォークリフトやバスや乗用車やトラックの運転手や、
中途半端な小学校から大学に至るまでの自称教育者や、
営業マン、銀行の受付係、商店のレジ係、その他
ありとあらゆる職種に及ぶだろうな。
もっと極端に言えば、風俗サービス労働者だって、
AI を搭載したロボットの台頭により、ほとんどが
不要になるだろうな。
スーパーマーケットで働いていた倉庫係、そして客たちの
質問に答えていた店員たちも同じ。
AI などの台頭によってリスペクトされなくなる職種なんて、
ないんじゃないか?
弁護士だって、できればそいつらのでかい面なんて
見たくないだろ?もし AI ロボットが冷静に必要なことだけを
言ってくれるんだったら、法務相談だって俺たちは人間の
弁護士とか司法書士とか弁理士とか、あるいは心理カウンセラーだとか
医者よりも、ロボットの方へと向かうだろう? とはいっても、俺自身はどうするかっていうと、これからも
金を稼ぐためには翻訳を続けるしかない。他のことなんて
俺にはできないし、したくもない。かといって、翻訳するのが
好きだというわけではないけどね。
機械とか AI よりも自分の方がよい翻訳を提供できるって
いう自信があるし、AI の発展に伴ってそれと追いかけっこして、
常にそれよりもいい翻訳を生み出していきさえすれば、安いながらも
一応は最小限度の収入は得られる。ゼロになることはない。
以前と違ってリスペクトされなくなるって言っても、もともと
翻訳者はリスペクトなんてされてなかったけどね。ただの雑用係だ。
仕事って、結局は雑用だろ?他のみんなが馬鹿馬鹿しくてやる気に
なれないことを請け負って、対価を得ているだけのことだ。
トイレ掃除とか川底の掃除とか、コンクリートの打設と同じ。
雑用とはいえ、専門的な知識や技能は常に必要。
下手な掃除の仕方とか、下手な作り方をしたら、利用者がケガをしたり
水が漏れたりするからな。翻訳だって同じ。 ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象が
はもちろんのこと、一流の翻訳家を除けば、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
と、小学生から大学生までの自称教育者、営業マン、銀行受付、店員など。
営業マン、銀行の受付、お店のレジ、すべて
あらゆる職業に及ぶと思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載ロボットの登場で、そのほとんどが不要になる。
AI搭載ロボットの台頭により、これらの仕事のほとんどが不要になるだろう。
スーパーマーケットでお客様の質問に答えていた倉庫店員も同様です。
と、お客さんの質問に答えていた店員さん。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はない。
AIの台頭によって尊敬を失うような仕事はないと思う。
弁護士も、彼らの大きな顔は見たくないでしょう?
AIロボットが冷静に必要とされるようになれば、やりたい放題になるのではないでしょうか。AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士の法律相談は不要になります。
弁護士も、司法書士も、弁理士も、心療内科医さえも。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心理カウンセラー、医者よりも、ロボットのところに行くでしょう? ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、対象者
は、当然ながら、一流の翻訳者を除けば、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や、小学生から大学生までの自称教育者、営業マン、銀行受付、店員さんなど。
営業マン、銀行受付、店員、すべて
すべての職業に及ぶと思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載ロボットの登場により、そのほとんどが不要になる。
AIを搭載したロボットの出現により、これらの仕事のほとんどが不要になるでしょう。
スーパーでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんも同様です。
店員は顧客の質問に答えていたのだ。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はないでしょう。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も大きな顔は見たくないでしょう?
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになるのではないでしょうか。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士、司法書士、弁理士による法律相談は不要になる。
弁護士も司法書士も弁理士も、心療内科医さえも不要になる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医者より、ロボットのところに行くでしょ? >たぶん、後者の、翻訳者になりたかったけどなれなかった人だろうな。
あんたが本当はこれと真逆なことを思っていることが明々白々だ
あえて調達的なことを書いて相手が私はこんなにすごいのだぞと
華やかなる経歴を暴露させようとするという実に稚拙な手段だな
そして、すごい人がのたまったことなら信ぴょう性があるだろうし
読者の気を引けるだろうとあんたがやっているひどくつまらないブログに
そっくりそのままコピーするつもりなのかな あなた方もプロの翻訳家ならまともに反論してみてはいかがかな
それもできないのは業界にしがみついて生きてるしがない三流四流の
末端翻訳者だからじゃないんですか?
そんな者たちと優秀で働き者で文句言わないCATと
どちらにお金を出すかと言ったら答えは明らかだね
>>81
人間がAIに取って代わられる職業が山ほど出てくるだろうね
それは好ましいことなんじゃないかな
例えば頭の足りないろくでもない看護師より看護ロボットのほうが ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象者
は、もちろん、優秀な翻訳者を除いて、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や小学生から大学生までの自称教育者、さらには営業マンや銀行の受付、店員さんなどです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべて
すべての職業に及んでいると思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載ロボットの登場により、そのほとんどが不要になる。
AI搭載ロボットの登場により、これらの仕事のほとんどは不要になるでしょう。
スーパーでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんも同じです。
店員はお客さんの質問に答えていたのです。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はないでしょう。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も偉そうにしたくないでしょう?
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になる。
弁護士も司法書士も弁理士も、そして心療内科医も不要になる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医者より、ロボットのところに行くでしょ? リアル現役翻訳者であるなら、ずっと自宅で仕事してて少し頭おかしくなってしまった人なんだと思って見てる
こうはなりたくない ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象者
は、もちろん、優秀な翻訳者を除いて、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や小学生から大学生までの自称教育者、そして営業マンや銀行受付、店員さんなどです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべて
すべての職業に及んでいると思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載ロボットの登場で、そのほとんどが不要になる。
AI搭載のロボットが登場すれば、ほとんどの仕事が不要になる。
スーパーでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんも同じです。
店員はお客の質問に答えていたのだ。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はないでしょう。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も偉そうなことは言わないですよね。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になります。
弁護士も司法書士も弁理士も心療内科もいらなくなる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医者より、ロボットのところに行くでしょ? R(旧S)のプロマネの人たちにしょっちゅう名前の漢字を間違われる。
翻訳に関わるなら(それ以前に社会人として)、そういうところもっと敏感でいてほしい。
そんなに難しい漢字ではないし、もう1つ登録している翻訳会社の人は絶対に間違えないのに。 AIに翻訳させると英訳でも和訳でも
お前すごいなあとほめたくなることが何度もある
ここ誤訳だなとか、ここ抜けてるなとか、標準的な英語では
こういういい方しないなとか、ここは言葉足らずだなとか
考えながら英訳読んでみるのも楽しいもので
あなた方も翻訳家なら、技術分、広告、エッセイ、小説、
学術論文、日本の詩歌や古典など、文書の種類に応じて
AIの訳文をリライトできるぐらいの英語力あるんだよね? というか英訳請けてますか?
5年先、10年先には、英語のネイティブの
プロのライター引けを取らない英文が書けないと
翻訳者として生き残れないんじゃないかと
その位語学力が求められるようになるでしょ 英検準1級でも専門分野があれば翻訳できるなどと思っている人や
その程度の実力で翻訳業に就いている人はあっという間に淘汰されそう
専門分野や専門知識というのは、そもそもあやふやというか水物というか
一体あんた、何をどくらい知ってるんだ?と ここら辺の話題で定期的に荒れるけど、スルーしとけばそのうちにいなくなるから、
相手にしなければ、そのうち静かになりますよ。 何をもって荒らしだと判断なさったのかわかりませんが荒らすつもりは毛頭ございません
AIのすさまじい進歩について感想など述べると同時に近い将来に
翻訳業界がどう変わるか予想など述べたまでです
こちらに認識不足な点など多々あることも承知してますし当然異論があるでしょう
皆さんのご見解など聞かせてもらえたらうれしいです
ただねえ、これから翻訳業界は甘い世界じゃなくなること必然だと思いますよ 私が訳したら1時間はあれこれ調べながらかかるであろう日本語の小説などAIは1分足らずで訳してしまいます
原文を打ち込む時間を加えても十数分でしょう
しかも表現力の点で物足りない所などあるものの誤訳とは言えない仕上がりになっていて
これってすごいと思いませんか? ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象者
は、もちろん、優秀な翻訳者を除いて、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や小学生から大学生までの自称教育者、さらには営業マンや銀行の受付、店員さんなどです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべて
すべての職業に及んでいると思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載ロボットの登場で、そのほとんどが不要になる。
AI搭載ロボットの出現により、ほとんどの仕事は不要になるでしょう。
スーパーマーケットでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんも同じです。
店員は顧客の質問に答えていた。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はないでしょう。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も尊敬されなくなる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になる。
弁護士も司法書士も弁理士も心療内科もいらなくなる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医者より、ロボットのところに行くことになる。 >>95
盛りすぎだ
Deeplが1分かかる量の分量だったら君が1年かけても訳しきれないだろう >しかも表現力の点で物足りない所などあるものの誤訳とは言えない
仕上がりになっていて
ごめん、こんなこと書いてる時点で、たいして英訳できない人なんだと分かる。
ポストエディットの仕事で死ぬほどトンチンカンな英文ばっかり見てるからね。 強引な例えだけど
物としての価値があるレコードと
安価な配信(ハイレゾなら音質もいいぞ)に
挟まれたCDに当たる層がヤバイかな
と考えてはいるが ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象者
は、もちろん、優秀な翻訳者を除いて、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や小学生から大学生までの自称教育者、そして営業マンや銀行受付、店員さんなどです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべて
すべての職業に及んでいると思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載ロボットの登場により、そのほとんどが不要になる。
AI搭載ロボットの登場により、ほとんどの仕事が不要になるでしょう。
スーパーマーケットでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんもそうです。
店員は顧客の質問に答えていた。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はないでしょう。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も尊敬を失うでしょう。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になるはずです。
弁護士も、司法書士も、弁理士も、心療内科も不要になる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医師の代わりに、ロボットのところに行くようになる。 一部の同時通訳がやばいことになりそう
例えば日本側がある程度英語がわかる場合 ポストエディットやってる人に偉そうに言われてもねえ
大してできない人だってわかるって、笑わせていただきましたよ
いったい何をどうわかるっていうんだか
あんたがやってる仕事はどうだか知らないけど
私は自分で試してみたケースのことを言ってるんで
あなたの実力こそうかがい知れるというもので
そもそも翻訳家はポストエディットなんて請けないしねえ これからは専門知識のほうもAIがかなり引き受けてくれるようになるだろうから
かなり高度な語学のスキルがある人しか需要がなくなるじゃないでしょうか
英検1級だのTOEICで満点だのでは全然足りない
その先の先にある語学力ですよ
それは翻訳業界の本来あるべき姿だともいえるね
参入の障壁がすごく低くなってしまってお玉も杓子も翻訳でもやってみようかと
現状そんなものだからねえ ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象者
は、もちろん、優秀な翻訳者を除いて、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や小学生から大学生までの自称教育者、さらには営業マンや銀行の受付、店員さんなどです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべて
すべての職業に及んでいると思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載のロボットによって、ほとんどの仕事が不要になる。
AI搭載のロボットは、ほとんどの仕事を不要にするでしょう。
スーパーマーケットでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんも同じです。
店員はお客の質問に答えていた。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はないでしょう。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も尊敬を失うでしょう。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になる。
弁護士も、司法書士も、弁理士も、心療内科も不要になる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医師の代わりに、ロボットのところに行くようになる。 たぶん上の連続投稿はChatGPTからの直出しでしょ
それはさておいて、自分はまだ安泰だと思っている。というのは、自分のメインの分野(法務)は弁護士の各文書が たぶん上の連続投稿はChatGPTからの直出しでしょ
それはさておいて、自分はまだ安泰だと思っている。というのは、自分のメインの分野(法務)は弁護士の各文書が 弁護士が書く文章がひどすぎて、AIは到底読解できないから。
原文がポンコツなうちは翻訳者の仕事はなくならない。 その弁護士がAI使って文章書いてくるようになるけどな ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象者
は、もちろん、優秀な翻訳者を除いて、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や小学生から大学生までの自称教育者、さらには営業マンや銀行の受付、店員さんなどです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべて
すべての職業に及んでいると思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載のロボットはほとんどの仕事を不要にする。
AI搭載のロボットは、ほとんどの仕事を不要にするでしょう。
スーパーマーケットでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんもそうです。
店員はお客の質問に答えていた。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はない。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も尊敬を失うでしょう。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になるはずです。
弁護士も、司法書士も、弁理士も、心療内科も不要になる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医師の代わりに、ロボットのところに行くようになる。 >>110
そうだね
AIが弁護士をリプレースしたら自分も心配しよう まあまだまだaiは人間翻訳の補佐役の道具だな。先のことは誰にも分からないが、下訳のチェックも含めてホントに信頼できる翻訳手段になってから他の道を考えることにする。技術の進歩なんて自分ではどうしようもないことだし、まったく焦りはない。 >>109
わかる
うちのも原文がメチャクチャで主語述語省略は当たり前、てにをはも適当
試しにDLに突っ込んでみたら斜め上の迷解釈で英作文してきたよ
でも>>56の通り文章の見た目だけは滑らかで美しいから厄介 ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象者
は、もちろん、優秀な翻訳者を除いて、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
や小学生から大学生までの自称教育者、そして営業マンや銀行受付、店員さんなどです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべて
すべての職業に及んでいると思います。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載のロボットはほとんどの仕事を不要にする。
AI搭載のロボットは、ほとんどの仕事を不要にするでしょう。
スーパーマーケットでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんも同じです。
その店員は顧客の質問に答えていた。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はない。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も尊敬を失うでしょう。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になります。
弁護士も、司法書士も、弁理士も、心療内科も不要になる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医師の代わりに、ロボットのところへ行くようになるのです。 ところで、AIや自動仕事アプリの台頭で困るのは、その対象が、優秀な翻訳者はもちろんのこと、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手、小学生から大学生までの自称教育者、そして営業マンや銀行の受付、店員など、あらゆる職業になってしまうことです。
営業マン、銀行の受付、店員、すべての職業です。
極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載のロボットはほとんどの仕事を不要にする。
AI搭載のロボットは、ほとんどの仕事を不要にする。
スーパーマーケットでお客さんの質問に答えていた倉庫の店員さんも同じです。
その店員は顧客の質問に答えていたのだ。
AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はない。
AIの台頭で尊敬を失うような仕事はないと思います。
弁護士も尊敬を失うでしょう。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、何でもできるようになる。
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士による法律相談は不要になります。
弁護士も、司法書士も、弁理士も、心療内科も不要になる。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心療内科、医師の代わりに、ロボットのところへ行くようになるのです。 品質という言葉の意味を部外者はほぼ理解できていないから仕方ない
単なる言語のお引越しの上手さ速さではないし、こなれた読みやすい文章なら高品質というわけでもなく
優れた語学力とやらで立ち向かえる類のものでもない
なぜ人間でないと品質を維持した翻訳ができないのか、そこはこの仕事に携わっている人にしか分かりにくい部分
ゆえにクライアントと受注者の間でギャップが(主張するレートとか)生まれる傾向になっているのではないかと >>117
まさにその能力を「優れた語学力」と呼んで良い気がする アメリカからの仕事が減ったので最近日本の翻訳会社とも契約したんだけど、請求書を郵送で送ってくれと言われて驚いた。
まだ日本の翻訳会社って紙でやりとりしてる会社が多いの?たまたまこの会社がアナログなだけ? たまたまじゃないの
今登録している会社でそんなところない 請求書郵送は絶滅危惧種一歩手前ぐらいなのかな
今年新規でやったところが久しぶりにそうだった そうなのか
salesforceに慣れてしまってメールのやり取りすら面倒なのに請求書が郵送で絶望的な気分になった…
レートはいいけど取引を継続するか迷う >>118
どう呼ぶかはその人次第だが個人的にはしっくりきません
語学では対応できない、もっと中身を正確に把握する工程が必要なので ああ「国語力」は「語学力」には含まれないという話ね
なるほど インボイス、予定通り実施表明 首相「不安の声は承知している」
https://www.47news.jp/politics/8998190.html
岸田首相は28日の衆院予算委員会で、導入反対の声が出ているインボイス(適格請求書)制度を延期すべきだと問われたのに対し、予定通り10月から実施する考えを表明した。「不安の声があることは承知をしている」と述べた。
インボイス制度の導入に関し、首相は「複数税率の下で適正な課税を確保するために必要だ」と強調。「円滑な実施へ万全の対応を続けていきたい」と指摘し、延期要求には応じない意向を示した。鈴木財務相は負担軽減策を通じて不安解消に努めるとした。
インボイス導入を巡っては、中小、小規模事業者の間で過重な負担増につながるとの懸念が広がっている。 インボイスの登録予定を聞かれたけど未定と答えといた。 ここ15年くらい、「次のいずれかの」という表現をよく見かけるようになったんだが、「市民権を十分に得た」ということかな?俺の感覚だと「次のうち(、)いずれかの」が正しいなのだが。 >>127
「正しいなのだが」 --> 「正しいのだが」
>>127 で「よく見かける」と書いたけど、正確には「次のうち(、)いずれかの」と表記すると、チェッカーからのフィードバックで「次のいずれかの」に訂正されてしまう。 >>127,128
ポンコツIT翻訳者の私が参考までに
「次のいずれかの」というような表現が定着してきたのは、1990年代後半、獅子橋をはじめとする
海外の大手MLVが日本に進出してきてからぐらいじゃないかなと思います
そのあたりのMLVの好みの表現などについては、関心とお金と暇があれば
小澤勉『実践のための英日コンピューター・マニュアル翻訳術』(バベルプレス、2000年)を
読むと、おもしろいですよ
ちなみに、昔Microsoftが自社のanonymous FTP サーバーで公開していたUI用語集(1998年頃の)を
検索してみるとInternet Explorer 4.0やExcel 97など、50件くらいヒットしますから。長文失礼しました >>129
ITの翻訳ってどの会社もスタイルガイドにこだわってる割には、どれもIT独特の気持ち悪い日本語に仕上がるよね これは、前にTwitterでバズってたAmazon風カップラーメンの紹介の文章w
Amazon CRは、わずかなアクションで素早く安全に喫食可能なフルマネージド統合サービスです。CRを使用すればホットスタンバイ状態のH2OあるいはRawとして麺、醤油または味噌、また葱、肉などを単一のフローとして提供できます。CRはHot Water Injection(HWI)の開始後に専用のフルマネージドされたタイマあるいは勘によってトリガされるイベントにとってセキュアに喫食開始のタイミングを知ることができます。 Amazon案件を以前やったときは
日本語としておかしくてもかまわないから
膨大な指定訳語を厳守させられたわ
TMにファジーマッチがあっても
MTセグメントはMT薬を利用するとか
いろいろうるさかったな Amazon CRは、いくつかの簡単な操作で迅速かつ安全な消費を可能にする、フルマネージド型の統合サービスです。CRは、給湯器(HWI)開始後、フルマネージドされた専用タイマーや直感によってイベントが発生し、食事の開始時間を安全に知ることができます。 >>131
(1) Amazon CRは、わずかなアクションで素早く安全に喫食可能なフルマネージド統合サービスです。
--> Amazon CR なら、お客様がしないといけないことはわずかなのに、、
すぐに安全にご飲食いただけます。この統合サービス全体を、私どもが管理しております。
(2) CRを使用すればホットスタンバイ状態のH2O
あるいはRawとして麺、醤油または味噌、また葱、肉などを単一のフローとして提供できます。
--> Amazon CR では、沸騰したまま待機しているお湯を利用することもできるし、
生のまま麺・醤油・味噌・ネギ・肉などを、たった一つの流れに沿って提供いたしております。
(3) CRはHot Water Injection(HWI)の開始後に専用のフルマネージドされたタイマあるいは勘によってトリガされる
イベントにとってセキュアに喫食開始のタイミングを知ることができます。
--> Amazon CR では、沸騰水を注入し始めたあとに、私どもが完全管理しているタイマーや勘によって
お客様がお選びのオプションについて、いつならば安全にご飲食いただけるかがわかるようになっています。 >127
「次のいずれかの」のどこが(決定的に)いけないのかわからないポンコツですが
みなさん日本語はどこでどうやって勉強してますか?システマチックに勉強してますか?
時代とともに変化する言語にどうやって対処してますか? >>131
すげえなこれ・・・
実際に使われたのかな? 自分は日英専門でやってるけど、英日のほうがチェッカーとのトラブル多そうだなって思ったのでした。 気になって仕方ない誤った日本語
「違くて」
「永遠と」 >>137
自身の過去の遺産で翻訳しているので、時代に取り残されていくんだろうなと思ってますよ。 確定申告の時期だね。
確定申告書の下書きが送られてきたんで確認してるけど、申告書は成績表みたいなものか。
還付金でちょっとしたボーナス気分を味わえるけど、次からは消費税を取られるから、還付金はもっと少なくなるのか。
物価は次々と上がり、大手の賃金上げのニュースも見かけるけど、こちらは収入減の未来しか見えない。 自分は早々に申告書出して還付金ももう受け取ったけど
今年は生活費に消えてしまいそう
翻訳以外の副収入を得るべく画策してるけど
道のりは果てしない >>137
「次」は一つしかないから、直接に「いずれか」と複数を想定するのはおかしい、という感覚なんでは。
「最も~なものの一つ」に違和感を覚えるのと似てる気がする。 翻訳以外の副業か…うちも考えなくちゃならんのかも。
長年定期案件として毎月結構な数のメーカー案件をもらってたけど、去年から徐々に
減少して、今ではすっからかん…ここ中心でやってきたから正直まずい。
一時的な落ち込みならいんだけれどさ。 私もほぼ1社メインだけど、多忙な状態が続くとリスクヘッジできない。 >>147
1社メインだと怖くない?忙しいときは仕方ないけど。
精神的安定のために、可能な限り2社目の案件も受けることにしてる。
その結果、定期的に地獄を見てるけど。 146です。同じく。忙しすぎてリスクヘッジできなかった。
納品前に次の打診があったり、大型案件多かったり。結局他の会社を断ってしまって。
今まさに地獄…自業自得だけれど。
メーカーの発注増えてくれーい(原因は発注自体が減ったから) >>149
自分も前は一件50〜100万ぐらいのメーカー案件をもらっていたけどあるときからパタリとこなくなった
後から工場が閉鎖されたことを知った。メインの取引先じゃなかったから助かったけど >>150
どの国のどういう業界の工場が閉鎖されたのか、よかったら教えてもらえるだろうか? 国内のあるメーカーとだけしか言えない。それ以上言うと特定されかねない。 初任給上げラッシュ、30万円台も 国際競争備え
なんて記事が出ていたけれど国内企業もいよいよか、それとも業界によりけり止まりか
いずれにせよ人材確保が分かれ目であることはどこも同じですな >>154
そのニュース見たわ。いいことなんだけど、そのしわ寄せがこっちに来なければとも思う。 最近の一連の賃上げニュースから勇気をもらった。その勢いである取引先と単価交渉したらあっさり数割アップできた。 それはうらやましい。
税金関連で聞きたいんだけど、どなたか、フリーランスの翻訳者で個人事業税を払ってる人います?
請負業ということで5%課税になるのかな。 翻訳業と請負業とのいずれを名乗るかでも変わるかもしれません、後者は請求されます
あとは都道府県ごとにも対応が異なるようですよ >>157 >>158
その解釈の問題ですよね。たしかに都道府県によって解釈が違うようですが、実際に請求されている人はいるんでしょうか。
これまでは一度も支払ったことないんですが、税理士から送られてきた確定申告書控えの納税額管理表に、今回から事業税も書かれてたので、
何か法改正でもあったのか県の解釈が変ったのかと気になりました。結構な額なので、できれば今まで通り支払わずに済ませたいところです。
税理士には問い合わせてるけど返事は週明けだろし、嫌な気分で週末を過ごすことになりそう。
記載ミスであってほしい。 金曜夜に仕事投げてきて週明けまでにやっとけ案件にイラついてる。
指示が雑な上、質問しても返ってこない。海外エージェントだけど。 >>159
自分の場合居住地が変わったタイミングで請求されましたよ
それまで課せられていなかったので驚愕しましたが裁判で争っても負けが見えているようだったので諦めました
それにつけても税はえげつない
国保や年金で30、住民税で10、その他もろもろ課せられて可処分所得は半分以下なんじゃないかと >>161
それは災難でしたね。今でも税負担を重く感じているのに、
これに加えて事業税まで払えてとなると、一体何のために働いてるのやら。
昼間仕事もせずにネットで調べてましたが、今の働き方だと払えと言われたら争わずに払うしかなさそう。
それにしても、えげつない金額。今まできついと感じてた住民税がかわいく思えます。
これに、今度からは消費税が待ってるんだよな。。。
中途半端に稼ぐのが一番損する気がします。 ちょっと質問なんだけど、
帰国子女バイリンガルではない普通の日本人の英日翻訳者として、
そのうち日英翻訳に手を出すべきだと思う?
この仕事始めて7年くらいで、だいぶ進歩したとは思うけど
いまだ日英に手を出す勇気なくてオファー全部断ってる
例えば、英日の校正作業してても日本語ネイティブじゃない人がやった仕事って
読んだら一発でわかるし(助詞の使い方が不自然とか)
それと同じようになるなら一生英日にこだわって方がいいんかなあ、と。
でも、日英に手を出した方が英語力は伸びそうだと思うし
日英もやってる人おる?
俺ゲーム翻訳もやるけど、
非ネイティブが英語でストーリー書いてる作品も結構あるんよね
(ネイティブの校正は入ってるやろけど)
ああいうレベルの英語力って努力才能次第で到達できるんやろか >>163
まったく同じような状況だけど、英日をやればやるほどターゲット言語のネイティブじゃないと無理だろと思えてきたので、日英に手を出すつもりはないですね。
以前はできるだろうと思ってましたが。 日英は日々是勉強だな 経験による蓄積も大きい
あとまあ、英日よりは機械翻訳の影響を受けないと思う >>163
両方やってますよ
どちらもやった方がどちらも訳質が上がるように思います
結局のところ英語力の多寡というよりも日本語で思考して互換できる能力が影響するので >>163
それは割り切って日英翻訳の需要に対応するか、
成果物にこだわりを持って英日に特化するか、という判断じゃないかな?
自分は「なんちゃって帰国オヤジ」だけど、
元勤務先から日英を受注した際は
すべて知人のネイティブの翻訳仲間に再依頼していた。
でも、翻訳者ディレクトリでは日英、英日の両方で登録している翻訳者を多数見かける。
求人サイトでも日英の求人がTOEIC700点以上と、かなり低いハードルで募集がある。
個人的には、英日オンリー(金融)でオタク的な知識を増やしたほうが、良かったと感じる。
特許などはまた事情が異なるのかも。 >>163
すべては客が求めるレベル次第。常にネイティブレベルの英訳が求められるわけではない
特に日本のお役所などが発注する日英案件は、日本語がばりばり透けて見えるような直訳英訳の方がかえって受けがよかったりする
そもそも客が提供するひな形とかの英語が崩壊しているので。特殊な例かもしれないけど >>164, 165, 166, 167
うーむ、なるほど
自分はネットでフリーランス翻訳者としてキャリア始めたから
他の翻訳者との交流が皆無で
正直、長くやってても未だに
翻訳業界の慣例や事情がよくわからない
こういう所でいろいろな意見を聞けると参考になります
考えてみます、ありがとう >>168
なるほど
なら簡単で責任軽そうな案件なら引き受けてみようかな >>170
うん、168氏が指摘したように、
日本のお役所案件はとことん正確性を追求することはない模様。
その一例が、港区主催のMinato Cityハーフマラソン。
英語版のウェブサイトで給水所が"Water Supply stations"になっていて、
違和感を覚えたけど、これを間違って解釈されることはまずないので、OKって感じ。
需要があるなら、対価次第で日英もありかと。 帰国子女でもないし留学すらしてないけど、ずっと両方やってる、両方やると変換の引き出しが増えるよ
もちろん翻訳会社のネイティブルーフは入る
まえに英語ネイティブが訳した経済史論文の日英訳が微妙ぽいからチェックしてって頼まれたけど、
著者の日本語の字面に引きずられて内容を理解してない誤訳が散見された。
別の翻訳会社で、日英訳はプルーフ後翻訳者に再確認させるとこあるんだけど、
やはり内容後を誤解な英語にされてることがある(だからバックしてくれるんだけど)
分野によるけど、日本語原稿がよほど素直でない限り、日英訳だからネイティブ無双とも限らないと思う >>172
わかる
自分の場合英訳案件のほとんどは学術と政府なんだけど、研究者や役人の作文能力は驚くほど低い
日本語がそこそこできる程度の英語ネイティブ翻訳者には手に負えないと思う ちょっと暗い話でごめん。
翻訳者として、もう続けられない、食べていけないと感じる線引きってどこ? >>173
だからこそ彼らの作文を読み解くための日本語の能力と専門知識が要るんですよね
しかし、難関を突破して非常に高度な教育を受けてきたはずなのに
なぜあれほどまでにおかしな文章を書くのか
そうやって試験や実務をパスしてきたのか本当に不思議です その観点では日本人は英訳に向いている
ただし文学、会話文、マーケティングなんかはネイティブがいい 試験に小論文が無ければ作文能力くそでも役人になれるね >>174
売上が30万届かない月が3カ月以上連続したらかな?
でもまた最近、ちょっと案件増えてきた印象。金融メインなんだけど、みなさんは? >>174
怖くて今まで考えるのを避けてきたけど、設定するとしたら、依頼が途切れた時かな。
その時は、新たな依頼を待ったり営業メールを送りつつ、次の仕事を考えそう。
ただ、今さらサラリーマンやれないんで、他のとこのトライアルを受けたりして、ずるずるとやってそう。 >>173
わかるわ
政府系はほんと小難しく書いている風なだけで、始めとと終わりの論点ズレてたりと、確かに質の悪い文多い
研究者も同じ傾向ある
一度だけ、京大出身のある教授の論文訳した時、一文が長いのに係り受けなど実に正確で、難易度高めの内容にも関わらずどんどん訳せて自分でびっくりしたことがある 普通の漢字が読めない裁判官がいた
法の原則を知らない裁判官がいた >>160
翻訳会社勤めてたから、それやりたい気持ちはわかる
自分の場合は週末の連絡先教えてたけど
今は自分がそれやられて、取引先の始業時間が納期なのに
アップロードされてるファイルが違う案件のもの、とかあった >>163
分野はわからないけど、
ネイティブじゃないのが一発でわかる、
というのは気にしなくていいと思う
普通の翻訳会社はネイティブチェックかけると思うし
確認してから引き受けてもいい
日本人に依頼するとき翻訳会社にとって大事なのは、
日本語の意味を正確に英語にしてもらうこと
産業翻訳の英訳者で大変なのは、文章の一部とか
図の中なんかに専門分野以外の、会話や一般文的知識が
必要なときなんじゃないかと個人的には思う 俺も長年、英訳やってるけど、チェックしている人がネイティブじゃないのは普通だよ。
それこそ、一発でネイティブじゃないのがわかる修正がたくさん。
対訳チェックやって、さらにネイティブチェックしてって、そんなに予算かけていい案件は全体のごく一部ってことか?
ネイティブチェックで文の内容が変わっちゃうことがあるから、それよりもましということか?
長年やっていて、英訳者でさえない日本人に英語のチェックさせるっていう慣習がよくわからん。 >>185
対訳チェックは日本人で、最後はネイティブ、という風に
自分がいた会社はやってた
ネイティブが中に一人いて、英文を読んでもらうだけだから
ネイティブが直した箇所は最終的に日本人チェッカーが
もう一度見て、それでオーケーなら納品
英訳の仕事が多くて、すぐに見てもらえるネイティブがいるなら
そんなにとんでもなくコストが上がるわけでもない >>186
自分も日英長くやってる
全然ネイティブじゃないけど、結構な依頼が来るから英日と半々な感じになってる
勿論ネイティブチェックしてもらうけど、大体日本語の原文に読みにくいのや、下手くそなのが多いから、日本語ネイティブで英訳できる方が、あとからチェックさえすればいいのかな、と思ったりしてる
無論大量に修正されるなんてことはないけどね >>186
ネイティブが委託のこともあるけど自分がいままで仕事してきたとこはみんなこのフローだったから、
(エコノミー料金はネイティブ抜きだけど、チェッカーは対訳抜けとかのチェックを指摘して翻訳者に直させるのみ)
そうじゃないとこもあると聞いてむしろ驚いてる 1時間いくら…という料金体系で翻訳したことある?
チェックなら別の会社であるけれど、今契約を進めている会社が翻訳を時間でやれと。
1時間どのくらいの分量だとか説明なかったから今詳しく聞いてる。
人によってスピードとか違うと思うし、どうやって時間図るんだろうか。
チェックは、だいたいPMが〇時間位でって言われるけれど、自分で時間を10分刻みで
申告するよ。翻訳の品質が良くなくて時間がかかったら、もちろんかかった分だけもらえる。
あくまで自己申告だけれど。 翻訳で時間単価ベースの経験はないです。
いずれにせよ
請求する料金 = (1時間あたりの自分の平均処理量 x 1語あたりの希望単価) x 作業時間
でしょうか。これをもとに、客との関係次第で上方また下方調整する感じで。 >>190
何回かありますよ。発注元が用語集などを用意してなくて
チーム翻訳で訳語をそろえるために、翻訳会社が重要そうな単語を抽出したものを
訳してくれないかっていう依頼。PMさんが上限時間数を決めて、それ以内になんとか
収めてくれませんかという感じ。請求は30分単位で自己申告。大した参考になりませんが、情報まで 今まで10年近く普通のイスで仕事をしており、
さすがにそろそろワークチェアを購入しようかと思っております
別件で行った家具屋でオカムラのシルフィーを見つけ、
あまりのフィット感の素晴らしさに購入を検討しています
オカムラ製品の使用感や同等品のオススメがありましたら
どなたか教えていただけませんか オカムラのシルフィーなんて、どうせ 15 万円くらいなんだろうと
思ったら、定価で4万円なんていう
安いものもあるんだね。そんなに安いのに、そんなに安楽な椅子なのかと思ってしまう。
それなら、ごく普通の椅子と値段があまり変わらない。
リンクを貼ろうと思ったら、NG word error message が出た。 >>193
オカムラのは背面があまり倒れないのが少し残念かも (倒した状態で仮眠をとるのが難しい)
取らないのならあまり関係ないだろうけど 半公的な機関はインボイス登録するも、今のところ税負担をそちらでカバーして
現場のサービス提供者である個人には要求しない模様、例えばシルバー人材センターとか
しかしこれも暫定的な対応か、いずれにせよ人手不足に拍車をかけそう 登録しないことで反対の意思表示になるかと
電気代に上乗せするとか言ってるしな インボイス登録しなければ、今後打診を見送る可能性があるだとか複数の会社からメールが… 体力に余裕のない企業はインボイス登録を迫るだろうな やむを得ない状況になってる人もいるかもしれないけど
私はまだそこまで行ってないので登録してない。 組合があるとか声優業界みたいに横の繋がりありそうな業界なら同業者同士連携取れそうだけど翻訳者ってコミュ障とか他人の訳の批判してる人多いから一致団結して戦えなさそうだよね。 翻訳会社側が協会作って発注基準などを
設定して欲しい
協会参加企業は基準遵守して適正に事業をやっているとアピール >>203
インボイス未登録を理由にした発注停止は
下請法違反(一方的な条件変更)になるかもしれないって話をネットの海で見た
実際には別の理由をでっち上げられて発注しなくなるんだろうけど 自分はインボイス登録して簡易課税選択に抵抗はないんだけど
馬鹿正直に自分だけ!?っていう状況には抵抗があるなあ
インボイス制度延期したけど簡易課税選択した人は消費税納めてねっていう最悪のケースとか 普段の帳簿付けとか確定申告とかが面倒くさくなるのが嫌
どう面倒くさくなるのかを調べるのも面倒くさくて嫌
戦うのも面倒くさいから嫌だけど
また延期になるかもしれないしとりあえずギリギリまで未登録でねばる 実施前にインボイス登録の取り消しは出来ないけれど
インボイス登録の取り下げは出来るとやら? 声優なんかは実際に仕事で顔合わせることもあるから横のつながりも作りやすいだろうけど、翻訳者はそういうこともあんまりないからなぁ。フリー翻訳者組合みたいなのあればいいなと思うけど。 ISOを取得した会社というのがあるようだ
よくわからないが そういう会社はマトモなはず
そういうところ経由で回っていくようにすればいいかな フリーランスなのに、なんで群れようとするのか理解できん。単価も仕事量も自分の力で勝ち取っていけるのがフリーランスの楽しみであり喜びでしょ。その力がなくて群れの力に頼りたいなら、サラリーマンやればいい。 フリーランスの楽しみ・喜びなんて人それぞれだと思うよ
サラリーマンだって群れの力に頼りたい人ばかりじゃないだろうし 別に群れる気はないけど健康保険料が安くなる組合なら入りたいかな インボイスの場合
できるだけギリギリまで多数が登録しなければ
ストライキ代わりになるのでは 誰に対するストライキ?
登録者がどれだけ少なくても国は困らないし、そもそも既に全体の登録率は50パー超えてるぞ。 個人事業主の最新の登録率って
何パーセントぐらいなんやろ? 登録しない人は、報酬10%減額すると言ってきた業者があるけど、これって合法?
以前だったら、「消費税分減らすぞ」という業者は違法だったけど、今後はどうなんでしょう? おそらくネイティブが書いてないであろう変な文章にあたって辛い
個人的な印象だと日本人は非ネイティブだけど一応文法的には正しい文章を書いてる場合が多い気がするわ 以前5年で90%の翻訳者が消えると書き込んだ者ですが2年で95%に修正させていただきます
申し訳ございません 忙しすぎて辛い、そこから外れる5%に入っているということでしょうか 仕事にchatGTP利用してみた。
気を付けなければいけないことさえ頭に入れておけばすごく便利。
ただし、全部英語でやりとりしないとだめだけど。 AI翻訳で翻訳者は消えるかもしれないけどプロマネや翻訳会社自体も道連れ的に消えると思う
翻訳会社は自分は無傷で済むと思ってるんだろうか ChatGPTは拡張機能含め色々使ってみたけど、英語のスラングやネットミームの元ネタを答えさせる以外に特に使い道が見つからなかった。
翻訳の精度は、Google翻訳よりちょっとマシくらい。
プログラミングのコードを書かせてもバグだらけだし、何でもできるAIを目指そうとして器用貧乏になってしまった感がある。 報告書や論文などの少しお堅めの和英で1文字7円というのは安い?普通? 海外の翻訳の求人見てると、翻訳とvoiceoverをまとめて募集してるのを時々見かけるんだけど、
あれは別々のプロを探してるのかな、それとも兼業している人を探しているのかな。
……と、漠然と不思議に思ってたら、Proz.comに翻訳者がVOするには、みたいなビデオ教材が
あるのに気づいた。もしかして兼業してる人って結構多いのかな? Chat GPT-4 って凄い話題になってるね
仕事に使おうとは思わないけどw もうGPT使いたい
翻訳会社とかには怒られそうだが chatGPTはユーザーが入力した情報からは新規学習しないって謳ってるけど
実際は機密情報っぽいものがチラホラ漏れてるとか >>232
決して安くはない
普通とも言える
初めての仕事でその単価なら高め
個人的にはお堅めの和英の方がやわらかめより
簡単なんじゃないかと思うのだが chatGPTの使い方として、「以下の英文をmore naturalにreviseして。ただし、technical and formal writingsとして」とすると、結構使える。もちろん、技術内容をこちらが理解しているという場合ですが。 >>239
ありがとう。
普段やっている他の分野の英訳の単価よりかなり低かったから判断に困りました。
結局スケジュールが合わずに辞退したけど。 すみません翻訳をお願いできないでしょうか?
This time might be the day that I call you a little longer >>232
かなり低いと思う。翻訳センターのスタートラインがたしか12円。 >>242
ミニマムチャージ5000円いただきます >>243
ありがとう。和英でスタートラインが12円とはすごいですね。 >>242
Certainly! The phrase "This time might be the day that I call you a little longer" in English could be translated to 「今回は、あなたに少し長く電話をするかもしれない日かもしれません。」in Japanese.
だってさ さっそく話題のGPT4を使ってみたけど、翻訳の精度は変わってないのに出力が遅くなっててがっかりした。
翻訳のAIは翻訳に特化して(さらに言えば言語ペアに特化して)開発しないとだめなんだろうね。 >>248
レポありがとう
興味あったから登録しようと思ってたけどあまり意味無さそうね >>249
翻訳そのものには使えないけど、GPT4は入力・出力の文字数制限が大幅に緩和されたので、原文をそのままGPT4に読み込ませて「この文章の内容を解説してください」と質問すると、かなり丁寧に解説してくれるよ。
原文に直接書かれていない背景知識や、その文章が書かれた意図も推測して解説してくれるから、調べ物の手間を省くにはおすすめ。 >>250
自分は日英しかやってないのでその使い道はできないかもだけど、ありがとう プロンプトで文脈やら用語やらを指定してやるとすごく良くなる😅 >>252
プロンプト次第でなかり翻訳の質は上がりそうだよね
ただ扱いこなすのはCATツールより難易度が高いから、AIで仕事がなくなるというよりも、結局AIを使いこなす翻訳者が一人勝ちする未来になるんじゃないかと思う 既存のやり方じゃダメになりそうね
外注せずに自社でやってしまうところも増えそう >>254
これありそうなんだよな
弱小翻訳会社は潰れるかもね Microsoft 365 Copilotで作成したプレゼン資料の
日本語版と英語版の整合性チェックをお願いします まぁ現状でもCATツールすら使いこなせない翻訳者や翻訳会社が多いわけで、AIをどこまで翻訳のビジネスモデルに組み込めるかは、個人や各社の力量に依存しそう
クライアント別に用語集・スタイルガイドのプロンプトを作成して訳文生成→翻訳メモリを管理
の流れをどこまでAIで自動化できるかが鍵になるのでは
上手くやれば年収億単位の翻訳者も夢じゃないな笑 だってワードにai乗っけるみたいだからワードで翻訳完結しちゃうでしょ >>259
Twitterで実際に使ってる人の感想を見たらわかるけど、みんなchatGPTに適切な指示を出せなくて手こずってる
WordやExcelに搭載されても、VBAみたいにそれに詳しい一部の人にしか扱いこなせないと思う 返ってくる回答が正しいとは限らず結局はその正誤判断する能力を持っている人にしか使いこなせず
それは巷でMT絶賛している人たちにも総じて言えることでもあり・・・ こんな話もあって
図書館員時代からの友人がChatGPTが出した書籍情報を元に「この世に存在しない本に対する問い合わせ」が来ているらしい「ChatGPTはすぐに嘘をつく…」
https://togetter.com/li/2097608
chatGPTって自然言語処理AIだと思うんだけど
絶対的真実を返すって考えてる人けっこう居るよね
ポジショントークな人も多いんだろうけど 英語は論理的な言語だとかいうがネイティブも論理的とは思えん変なつながりの文章書くことあるな
何言ってんのか全然わからん文がある スレ汚しすみません
his height and weight are a great advantageという文があるんですが文法的に正しいと思いますか >>262
GPT4にアップグレードしてから嘘つかなくなったよ
分からないことは分かりませんって返事するようになった いや、地元の深夜営業してる飲食店聞いたら存在しない住所の存在しない店を答えてくれたよ。 >>268
そのタイプの質問はChromeの拡張機能でGoogle検索をGPTに繋いでから聞いた方がいいと思う >>269
ありがと、chriomeメインブラウザじゃなかったので。。 アメリカではAIを使って司法試験や大学入試試験に当たるSATの記述の問題で
高得点が取れるエッセイがあっという間に作成されるまでになっているそうで
こうなってくると翻訳者の専門知識の差があってないようなものになりそう
専門用語の訳だの解釈だのは機械が引き受けてくれるだろうから
となると本当に語学力がある人だけしか需要がなくなりそうだな 書くのと訳すのはかなり違うと思うなあ
自分が書くときは用語の使い分けとか「分かればいい」レベルでいいし 今のところ、比喩表現は全然良くないので夏目漱石やら谷崎やら三島をキレイに違和感なく訳せるようにはなってないよ😅 RedditやTwitterやYouTubeのコメント欄の英語は意味わからんことが多い 夏目漱石やら谷崎やら三島をキレイに違和感なく訳せる人
世の中に何人いるんでしょうね ChatGPTに金融翻訳にお勧めの本を聞いたら、あっというまに4冊挙げた。
ググったけど、どの本についても存在を確認できない…
1.『金融英語―証券・投資・銀行用語の基礎から活用まで』(著者:藤井浩明)
2.『英文金融報告書の読み方と分析』(著者:岡本昭彦)
3. 『金融翻訳ハンドブック―英文証券書類の翻訳と校閲の実務』(著者:佐々木淳子)
4. 『翻訳技法としての金融知識』(著者:小泉徳之) ちなみにそんな本はないと指摘したら、素直に誤りを認めて、また存在しない本を紹介してきた。 自分の所属する組織をクライアントとした翻訳依頼が翻訳会社から来たことある?
おれの場合、所属大学がクライアントの案件が来たけど、翻訳の仕事始めてからその大学に入学したから、おれがそこの大学の学生だってこと、翻訳会社は知らない
クラと翻訳者の直接接触、翻訳会社は嫌うよね?
おれがそこの学生だと知ってたら、依頼来なかったかな?
黙ってた方がいい?
それとも、所属学生だと教えたら、その大学のことについて詳しいと考えられるから、その大学から依頼が増える? ところで、おれの履歴書に書いた大学をクラにした依頼は翻訳始めてから一回もない
やっぱり、卒業生ははずして依頼してると考える方が自然か?
知ってたら教えて >>284
ちょっと言っていることが分かりにくいけど、
手掛けている案件は、論文の日英翻訳?
こちらは分野が違う金融がメインだけど、
翻訳会社との契約にエンドクライアントとのコンタクト禁止が明記されているので、
当然ながら翻訳会社がエンドクライアントにオレの個人情報を知らせることもないハズ。 ChatGPTはリアルタイム情報のプラグインも公開するみたいだね
これで最新のニュースやローカルな飲食店の情報とかも正確に答えられるようになるらしい
OpenAIはGoogleを殺しにかかってるな AIの発展がすごすぎるけど、物書きや絵描きみたいな芸術的センスが必要な仕事は無くならないと思う。レベルの低い人は淘汰されるだろうけど。
それより普通のホワイトカラーの仕事の方がAIですぐに淘汰されそう。
肉体労働を除いて、解雇できない正社員を雇うなんて今後出来なくなりそうだな。 ちなみに、履歴書に書いた大学の翻訳を始めてからは、一度も依頼がありません。
卒業生がいない状態で依頼していると考えた方が自然なのでしょうか?
ご存知の方、教えてください。 ちなみに、履歴書に書いた大学の翻訳を始めてから、一度も依頼がありません。
卒業生がいない状態で依頼が来ていると考えた方が自然なのでしょうか?
ご存知の方、ご教示ください。 そんなすぐには減らないとは思うが、5年後はどうだろうね
そして、日英の方が残りそうにも思うけど、
現実問題として日本人翻訳者の需要は英日の方がずっと多いというジレンマ >>289
コメントを機械翻訳にかけて、日本語に戻してるのか?
ちょうど機械翻訳に失敗した文がそんな感じ 今までの機械翻訳もそうだけど、ai翻訳使いこなせるのは結局、1から訳せる翻訳者だけだと思うよ
考えてみ
イタリア語をあなたが知らないと仮定して、イタリア語にaiが訳したのを合ってるかどうか、あなたが判断できるかっていうこと
だけど、これからはエージェント側も、翻訳者の能力を見極める力が今まで以上に必要
Ai翻訳でトライアルパスとか普通にありそう
今までも機械翻訳で出して合格した翻訳者はいたんだろうけど 効率化を理由に単価下げてくる翻訳会社は今まで以上に増えてくるだろうな
そしたら、今まで以上に翻訳詐欺師が増える
効率化の分は翻訳者に利益を還元するべきだな
まともな翻訳者が定着しない Catツールでもそうだけど、効率化は翻訳者の自助努力なのに、その分の利益を横取りする会社がほとんどだから
オレラは翻訳データも提供し、利益も横取りされる 翻訳会社は俺らの稼いだ利益を横取りするだけだから
英語わかるのは社外において、社内の事務員なんて英語わからんのに、給料だけはきっちりとってる
翻訳会社からメールくるたびに頭くるよ
俺らの利益を犠牲にして、こいつらの給料をまかなっているって
コデなんてフリーライダーだね 翻訳会社は営業してるっていうが
もしもしって感じ
試訳してお客さんとるの手伝うのも俺ら翻訳者だから フリーライダー調べたら、こんなサイトが
翻訳会社のことだって確信
「フリーライダーの仕事の特徴の五つ目は、他人の成果を横取りすることです。フリーライダーは、普段は仕事をしないことが多いですが、他人が成果を出す場面では、あたかも自分が成果を出したようにアピールする場合があります。他人の成果を手柄にしようとする光景は周りの社員には、好かれません。仕事をしっかりとやっていて、謙虚な社員は他人の成果を横取りすることはありません」
ちゃんとした会社なら翻訳者の成果を横取りしないと思う ちょっと何言ってるかわからない
ここに連投する前にChatGPTに文章を書き直してもらった方がいいよ >>298
英語できないコデってコデ仲間でも迷惑なんですよ
国内のクライアントしか担当しないし
自分が休むときも、海外クライアントの分はその人に
頼めないし、その人休むときは自分が全部引き受けてるのに
給料はむこうの方が高いのでよけいむかつく もうすぐ3月終わるけど、みなさんはインボイス登録しましたか?
売上の3分の1が海外だから、もういっかと思ってる。 自分はあまり抵抗ない&翻訳会社からの圧がすごいので登録申請しちゃった
番号はまだ来てない3週間くらいかかるとのこと
簡易課税制度の申請もしておいた
これまで税込経理だったので記帳は変更する必要なし
取引先は皆、指定の請求書フォーマットがあるので
請求書自体は相手方の対応待ち >>298
そう思う人は、翻訳会社なんかに頼らずにソークラから直請けしてるでしょ。 >>303
登録するつもりではいるけど、税理士からもまだいいでしょと言われてるし、
契約先からも未だに何も言われていないので、こんなにのんびりでいいのかと逆に怖くなってる。
直前ドタバタは嫌なので、次回の面談時には登録の依頼をするかな。 >>298
それ言ったら、卸売市場は農家や漁師のフリーライダー、
豊田章男はトヨタの工場や販売店で働く雇用者のフリーライダー、
ってことになるじゃん。
資本主義はそんなもんじゃね?
ちなみに、オレを担当するコーディ、メールでのコミュニケーション能力が高い、
いい人ばかりだけど。 >>298
そうやって他人のせいにしてたら楽だろうが、フリーランスなんだから、お前が稼げないのはお前自身の問題だよ。 コデの仕事(営業とか調整とか計算とか)自分がやりたいとは思わないから、分業してるわけで、フリーライドされてるとは思わないわ
もうちょっと翻訳者の取り分を増やしてくれてもいいんじゃない?と思うことは多々あるけど 俺も分業作業だと思ってる。
俺個人の名前ではこんなに仕事取ってこれないし、翻訳だけに集中できるしね。 インボイス登録締め切りまであと4日。
何もしてない。多分このまま何もしない。
翻訳は他の業界に比べて登録が進んでいるような印象。 10/1登録(適用)を希望の場合は9月末までに申請
ただし番号受領までに2-3週間かかるので
取引相手方の事務対応も考えると
9月頭までに申請するのが望ましいらしい
簡易課税を希望する場合は
特例で年内までに申請すれば良し
実際には2割緩和措置がR8末までなので
それまでに出せば良いみたい 正直言って登録の何が問題になるんだ?
マイナンバーと同様、国が個人情報を管理しやすくなるのが嫌ってことなのかな
既に登録した人の個人情報が勝手に公開されているって話もあったし、
基礎的な情報保護システムすら構築できない国に住んでいること自体恥ずかしいのだけど、登録する以外の選択肢が無いのなら、さっさと登録するしかないよなあ インボイス名簿データが闇売買されて強盗に入られる可能性がある >>317
登録する問題は特に思い付かないし、発注側の都合を考えると登録するしかないと思うよ。
登録せずにいて依頼数が減ることは、たとえ可能性であっても潰しときたいし。 令和5年10月1日のインボイス制度の開始当初からインボイスを交付する場合は、
令和5年3月31日までに、登録申請手続を行う必要があります。 >>317
確定申告をする手間と、納税の負担が問題になります。 >>298
そうやって他人のせいにしてたら楽だろうが、フリーランスなんだから、お前が稼げないのはお前自身の問題だよ。 日本人の平均収入が440万円として
ここに集う人たちはみんな
毎日8時間前後の作業時間でその程度の年収を稼いでいて
将来的にもその見込みがある人ばかりなの?
私は会社員的に言えば、残業が少々キツイときがありますが 440万円/12か月/20日/8時間 = 2291円/時
2291を自分の契約単価で割ると1時間あたりの作業ワード数が算出できる
20日というのは土日祝を抜いたおおよその平日日数
大型連休とかを平すと実際には18日くらい
収入を増やすには単価を上げるか作業時間を増やすか作業ペースを上げるか... ちなみに自分はチマチマ株式スイングトレードで
小遣いくらいにはなってる 326みたいなことを聞いてみたのは
日本人の平均収入程度を余裕で稼げるくらい
もしくほかに確かな収入源があるくらいじゃないと
インボイスなんて登録するしかない
(まあ結局は登録するか、翻訳会社と交渉するかしかないのは確かだけど)
なんて人に言えないんじゃないかと思ったから
328の式に(わかりやすいですね)
昨今の新規参入レートを当てはめると
どんどんどんどん状況は悪化しているところにインボイス…はは 平均すると毎日8時間程度の作業時間で翻訳だけで600万
プラス副業で年80万
将来的にどちらも今よりは増やせる見込み
インボイスは様子見してて悩んでる インボイス制度は潰れるんじゃないかって話もあるみたいなんで、自分含めて様子見している人がいるんだと思う
でももういいかなって感じになってきてる 久しぶりに酷いチェッカーにあたってしまった
こちらの意図がすべて無視されて、英語から日本語への置き換えに
修正されているし、同じ単語でも訳し分けたらすべて同じにされているし
もういやだーー >>334
そういう場合って、ソークラからクレームきても、チェッカーの責任にしてこちらは知りませんと言えるんじゃないの? >>334みたいのはソークラが見ても
黙って評価下げるだけでクレームにはならない気がする >>330
売上の大小はそれぞれの人の状況によるので、インボ登録するしないとはあまり関係ないかも
ちなみに自分はまだしていない。
払えないからではなく、現状では実質的に単価に組み込まれている消費税を翻訳者だけが負担するのは公平性に欠けるから
いよいよ登録するときになったら単価も上げてもらう。断られたら切る。 燃料費みたいな分かりやすい影響はないから値上げは無理くね?
強いて言えば電気代が上がったからとか😅 何言ってんの?インボイス登録したら消費税収める必要があるから、単価そのままだと実質減額になるでしょ
どこがわかりにくいのかわからん
その分ぐらいは上げてもらわんとやってられんわ 別会社、別分野のレビューを今日1件ずつ担当したんやが両方とも冗談抜きで日本語能力ゴミすぎて笑える
なんでこれでトライアル受かったんや https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1679007750/1 【IT】ワードやエクセルと「GPT-4」が合体 「Microsoft 365 Copilot」発表 日本のDXも爆速化? [ムヒタ★] >>341
至って大真面目なんだけどなぁ
翻訳単価の半分以下で修正加えんとあかんし翻訳担当には相応に低評価付けてあげてるけどマジで酷いやつは酷いぞ >>344
わかる
きちんとした翻訳会社の案件でも、どうやってトライアル受かったんだろうというのが結構ある 英訳しかできないと言ってるのに、和訳も依頼してくる会社があった
他社でトライアル受けたら英訳は受かって和訳は当然落ちた
先の会社は単価も激安だから質もそんな感じなのかなって思い今はフェードアウト ChatGPTの翻訳用プロンプト作成に苦戦している。
文章の内容によってはほぼ完璧に訳文が仕上がることもあれば、指示が多すぎるとAIがキャパオーバーするのか翻訳ですらない意味不明な文章を返してくることもある。
かなりコントロールが難しい。 >>349
帰国子女ではないけど
特許と技術文書だから圧倒的に英語の方が楽
日本語難しすぎ 日本語酷いから和訳するのが普通
英訳は最初に和-和訳
そして初めて和英訳に進む >>351
日本語のやばい論文を英訳しているときは、知能ロンダに手を貸している気がして仕方ない インボイス制度について。みなさん、経過特例措置とか、簡易課税制度とか、
2割特例とかご存じの上で話してる? 納品済みの仕事のことがずっと気になっちゃうことないですか?
私は、100点満点の出来だと思えることなんてないから、
納品してもずっと考えちゃって開放感ないんですよね・・・ >>354
昔はそうだったけど今は納品したら即きれいさっぱり忘れます
おかげで忘れたころにリピートくると一からやり直しです >>354
性格の違いかな。いつも納品した瞬間に忘れてる。
面倒な案件のときは特に、納品時はせいせいした気持ちになるので、納品後は開放感でいっぱいになってる。
ひきずっててもよくないだろうから、次の案件の納期まで余裕があるなら、
ドライブとか何かアウトドアでもして、屋外ですごす時間を作ってみたらどうかな。 >>355
>>356
切り替え上手、うらやましいです。
納品後はいつもテストの結果待ちみたいな気分。
結局、自信がないのかな。
けど、うだうだ考えるより、すっきり忘れて
気分転換した方が良いですよね。
今日は天気も良いから散歩に行って来ようかな。 『これは筆者の考えだが、例えば「2023年10月1日になってもアンタは免税事業者だから、消費税10%分は払わないよ」という論理は成り立たないはずだ。少なくとも3年間、80%控除はあるのだから。』
年商1000万円以下の個人事業主よ集まれ! インボイス制度「激変緩和措置」のポイントを深掘り解説
https://internet.watch.impress.co.jp/docs/column/invoice/1488754.html
電帳法の電子保存要件も今年いっぱい猶予期間だったけど事実上の撤廃なんだね。これまでどおり紙出力でも問題なさそう↓
『今回の税制改正では、年間売上高5000万円以下などの条件を満たした事業者であれば、そうした“電子データの紙保存”についても特に制限されなくなった。同様に、各電子データに対しては「日付」「取引先」「金額」などのデータを付記しておくこと――「検索要件」が求められていたが、それも不要になる。』 どうせ税務調査なんて入らないんだからそんな手間かけていられない >>362
まったくそのとおり
経理業務の手間はできるだけすくなくしたいよね >>363
わかるわー
経理に時間かける余裕イコール稼げてない、ってことだと思うし ここにいる人達の中で税務調査に入られた経験がある人っているのかな。
長いことやってればいつかは経験すると言われたことあるけど。 相当儲かってないと来ないんじゃないか
知らんけど
ミニマム1000万以上とか 2003年から2018年まで1人法人やってたけど
税務署来なかった
翻訳じゃないけど
翻訳の個人事業は8年間来てない 法人成りしても来ないことあるんだね。
翻訳者仲間の一人は、法人成りした最初の年だけ来たと言ってたな。
1000万いかなくても消費税の関係で900万台が続くと来ることあるよと言われたけど、
インボイスで、もうそういうのも関係なくなるかもね。 翻訳会社の届け出と突き合わせれば誰が納税してないかなんてすぐ分かるよね 横から失礼。
中日訳、なんか減ってきてる気がするけれど、自分だけ? >>370
全体的に減ってるけどまだ中国はマシなほう
アメリカからの仕事は壊滅的に減ってる
景気が悪くなってきたね 機械翻訳の精度が上がって仕事減ってるだけなんじゃ😅 >373
それはあるかも。
前なんて、ついにゲーム翻訳がMTPEで打診される始末… >>373
違う
ソースクライアント側の事業縮小が原因
アメリカで大規模レイオフしてるってニュース見てない? MTPEの導入ってそんなに進んでるのか?
海外としか取引してないから国内の状況は知らないけど、今まで一度も打診されたことがない。AIを参考にしながら翻訳してもらってもいいですよって言ってくるクライアントならいる。でも料金は普通の翻訳料金のままだし。
他の翻訳者が機械翻訳をそのまま納品したせいでクレームが来たから修正してほしいっていう依頼なら時々あるけど。 支払いはMTPEレートだけど要求はヒューマン翻訳レベルって堂々と言うのやめてほしいよね。 >>377
土台となるMTがどれだけ役立つかが問題だよね >>376
海外は俺もない。けどsmartlingとかMTがもともと格納されてるツールだと海外はHTレート、国内MLVだとMTPEレートになったりするな
ちょうど377のとこがそうなんだけど >>377-378
CATツールの代名詞だったのにクラウド化に乗り遅れ、MTエンジンではタグを上手く処理できなくて頓珍漢な訳文を出力するくせに、HTレベルでお願いしますって言ってくる某S社の悪口は止めて! MTPEって仕事に対して完璧主義の日本人には向いてると思うけど、もっと労働意欲の低い国民性の国の人間にはできない仕事だと思うんだよな。
機械翻訳を何も修正せずに納品して料金だけネコババしたり。
何も修正してないことを指摘しても、多少文章に誤りがあっても読めるから問題ない、そもそも翻訳ミスをしたAIが悪いのであって自分は悪くないと主張やつ絶対いると思う。 そんなもんだと思うよ。
100円寿司並の単価なのにまともな寿司を求められても困るでしょ。
実際に、ネコババまではいかないけど、単価に応じて翻訳の質は変えてる。
MTPEは未経験なんで実情は知らないけど、MTPEだから単価は低くても高品質をお願いなんてされたら、お断りするしかないだろうな。
ボランティアや老後の暇つぶしでやってるわけではないんだから。 用語レベルで訳揺れするからそれを直して終わり、くらいかなあ😅
ツール使えばやりやすいし パッと読みで明らかにおかしい訳文以外は
用語揺れ表記揺れスタイルガイド違反を修正するくらいかなあ
XbenchとかJustRightとかのツールでチェックして終わり
MTの訳文を尊重しなきゃだからね、しかたないね スマホのパンフレットを訳しているんだが、TMに登録されている文でsmartが「スリムな」と訳されていて呆れた 同じく。
視力落ちたなと先日病院に行ったら、老眼が始まってたわ
この仕事もいつまで続けられるか、いつまで働かないといけないのか。。。 老化わかる
まず眼が駄目になって小さいテキストまじで嫌
それに昔は徹夜してでも大きな案件を厳しめ納期で受ける気力体力あったけど、もう全く無理 6時間以上睡眠取らないと、その後2日ぐらい、どんなに気力を振り絞っても
廃人化してしまうようになった。 最近、急に依頼が増えて、もう気力体力ないからいくつも断ってるんだけど、
インフレ時代にかかわらず単価が下がってる翻訳から若い人が逃げ出して、
私みたいなロートルwにもお声がかかるようになってるんじゃないかと思う 輝かしい経歴や実績があるからでしょうね、閑散期となるこんな新年度の季節に殺到するのは常識の逆ですから
消費税14%へ突入という中で今後さらに自営業をしようとする人たちはいなくなるはず 人気の職業ランキング1位が会社員だった気がするがそれはもはや職業じゃなくて就業形態だろという気がした
長い物には巻かれろ 寄らば大樹の陰だね >>389
微妙な励ましありがとう。笑えたよ。慣れるのか。 >>392
たしかに、下り坂の商売から若い人が抜けた焼野原に残った需要、粘っていれば独占できる可能性ある
近所でツタヤやGEOがなくなって、最後まで残った小汚い貸DVD屋、意外と繁盛してるw 老眼がひどくて画面が見づらい…
ところで、皆さん。
契約している翻訳会社のなかで、ここは優先したい、しようと思う会社ってどんなん?
レートがいいから?案件いっぱい振ってくれるから?PMが付き合いやすい? >>396
宮崎駿が、昔あれだけあった下駄屋はほとんどなくなったが、ゼロになったかというとそうではない、ごく限られたニーズを満たす質の高い下駄を出せる店は残る、って言ってたわ >>396
>下り坂の商売から若い人が抜けた焼野原に残った需要
言い得て妙だなあ。
あなたみたいな文章が書ける人は、いい翻訳ができて、需要もばっちりなんだろうなあ。 >>397
まずは、レートを重要視してる。次に依頼量。あとは翻訳のし易さかな。 >>399
泣いちゃう。いまのとこ焼け残っただけのバラックだけど小汚いDVD屋を目指して粘る元気が出ました >>402
ChatGPTの登場で翻訳者だけでなくすべてのホワイトカラーの仕事が脅かされてるから、むしろこれまで心の準備をする時間があっただけ翻訳者はマシなんじゃないかと思う
いきなりAIが導入されて仕事をすべて奪われるような業界は死人が出そう 正確性に難アリだからいきなり仕事なくなることはないんじゃない?😅 年金で生活できないだろうことを考えるとなかなかしんどいな。
その前に国が終わったりして。 年金か。いくらもらえるのやら。
年金は頼りにならないので小規模共済とiDeCoで自己防衛してるけど、その毎月の負担がなかなに重い。
まぁ、老後よりも目の前のことが怖いな。
この物価高の中、単価は変わらずインボイスで収入が減る上に、少子化対策で社会保障費まで上がるかもなんて話まで出てるし。
若い人は、特段の事情がない限りフリーランス翻訳者なんてやらない方がいいわ。 DeepLもたまにいい文章作るから、必ず参考にしてるんだけど、
意味が正反対になっているのが結構多いから、
あまり読解力がない人が使うと、すごい危険だと思う。
読解力がある人が効率化のためのツールとして使う分にはいいと思うけど。
ChatGPTだってそうじゃないかな。
AIの間違いを直せるだけの知識がある人が使うならともかく、
そうでない人が使ったらアレコレ不具合が出てきそう。 Deepleも英作文ぶっこんだら直しますよversionを公開してるけど
chatGPTのほうが便利。なぜ、そう直すのかも質問すれば答えるし。
間違い指摘するとゴメンナサイいうし。疑問なげかければ、Good pointだと。 いくら検索してもみつからない単語(専門用語、特に業界用語)の英訳を
chatGPTに聞くのは確かに危険。日本語サイトを調べてるだけだから。
日本人によるその単語の英訳が信用できないから質問してるのに。 翻訳の人手需要がなくなるのが先か、世界大戦が先か、大震災が先か。
要は、どうにもならないことを心配したって仕方ないので
とりあえず、今日の仕事に一生懸命取り組みます。 >>408
iDeCoと積立nisaは後で絶対法改正すると思う。
ここ数年の上げ相場で何も考えずに契約しちゃった若い人たちがまんまと罠に… iDeCoと小規模共済でいっぱいいっぱいでNISAまでは手が出せてないけど、
iDeCoの全額控除の改悪なんてことだけは勘弁して欲しい。
iDeCoも小規模共済も節税対策でやってるんで、そこをいじられたらやる意味がかなり薄れる。
まぁ、そのときは、今まで節税効果あったことだけでもよしとして、掛金を最低限に変更するしかないかな。
NISAには興味がなかなか沸かない。iDeCoは掛金の一部だけでも定額貯金を選択できるところが嬉しいね。
余裕が出来てNISAやるなら、そのお金でセーフティ共済をやりたい。 >>413
どっちも金融商品買う際の優遇制度であって買い続ける契約とかではないから改悪されてもお得じゃなくなるだけ
お得じゃなくなったら止めるのみ
早死にしたら無駄金になるのは改悪なくても同じだから元々身を削ってまでやるものではないけど >>416
あなたみたいにちゃんと金融商品を理解して買ってる人なら改悪されても回避できると思うけど、実際に買ってる人の大半は金融の知識がない人たちだから改悪されてもわからないだろうし、そこを狙ってくると思う >>417
優遇なくなっても気づかずに放置で投信積み立て続ける若者がいるとしても
それは個人投資の王道をとる勝ち組でしかないから大丈夫
まあ余所の若者なんかどうでもいいけど
フリーランスならNISAかどういうものかくらいはちゃんと理解できるまで調べておいた方が良い気はする 電子帳簿保存法の開始に向けて、
ファイル名に取引金額や取引先を入れたりしてますか。
まだ「○○代△月分」とかしかやってないんだけど... >>419
>>361 にあるとおり、その要件は実質撤廃らしいよ
適当な名前で保存しておけばよし >>419
いろいろと改正・緩和されてるね
紙領収書は適当にスキャンしておけば大丈夫みたいだよ
検索要件も実質なくなった >>418
改悪されるとしたら優遇がなくなるとかいうレベルじゃなくて、めちゃくちゃ課税されると思うよ すでに20年超の退職金控除優遇をなくそうって話が出てるよね
イデコと小規模企業共済の受取額に影響ある人続出しそう
イデコは加入したら脱退は実質不可能なんだから
加入時の条件を変更するのは詐欺的だよ そのニュース見たよ。
将来の年金なんて微々たるものしかくれないのに、身を削って余分に仕事を受けてせっせと掛けてきた退職金にまで増税する気かと驚いた。
iDeCoは60歳で一時金でもらい、さらに5年頑張ってから小規模共済の一部を一時金でもらって後は年金でもらおうと、
退職所得控除の枠をうまく利用することを考えてたけど、どうなることやら。
これが、岸田さんの言う新しい資本主義なのね。 すいません、こちらで伺ってもいいでしょうか
個人で映像翻訳の単発案件(十数分)をお願いしたくて
概算の見積もり取ろうと思ってるのですが、
個人で受けてくれる方というのはどこのウェブサービスに行けば探せますか?
自分が知ってるのはコ*ナラとラ*サーズとク*ウドワークスぐらいなのですが
ほかに何かご存じのところあれば教えていただければ幸いです。 Linkedinみたいな実名とプロフィール公開してるSNSかな。
依頼者側もアカウント持ってないとダメだろうけど。 個人間での仕事のやりとりって色々とトラブりそうなイメージがあるけど、実際どうなんだろう。 >>426
Google翻訳に突っ込んだだけの酷い訳文にあたってもいいならウェブサービスで個人取引したらいいんじゃない?上に書いてある会社なんてどこも一緒だよ。linkedinは法人じゃないと難しいと思う。 みなさんお返事ありがとうございます。
英作文自体は自分でなんとか作れたんですが、
吹替用に短縮しようとしたらこれはもう厳しいかな、と…
本当どこに頼ったらいいかわからず。
Gengoははじめてききました。
linkdinって法人が個人をスカウトする時用のSNSだと思ってました…
持ってるアカウントが翻訳と全然関係ない分野でクッソ心配ですが見てみます ちなみにもう一つ質問なんですが日英で吹替する場合って、
ざっくり1秒何音節とか何char数ぐらいで訳してるもんなんですか?
(1秒7音節のラップきいたら純ジャパニーズの自分にはくっそ速かったんです) 話者の口元と可能な限り合わせるとか色々あると思います。
その辺はお願いする翻訳者さんと調整してください。 >>433
お返事ありがとうございました。
そこら辺も合わせて相談ということですね。 >>432
そんなにこだわりがあるなら、ちゃんと翻訳会社に依頼したほうがいい
正直クラウドワークスなんかにちゃんとした映像翻訳の技術をもってる翻訳者なんていないと思う 多分、翻訳会社を通さずに個人に直接お願いしたいということは安く抑えたいということだろうけど、
安いほど酷い翻訳に当たる可能性は高くなるし、依頼者のこだわりは通らなくなると思う。
お客様が皆、神様というわけではないし、スキルを低価格で提供するのは、それなりの理由があるからだし。
>>436の方からも言われているように、素直に翻訳会社に依頼した方がいい。
要望を色々と聞いてくれるよ。 お返事ありがとうございます。
値段もそうなんですけど、
こだわりというか、作品の解説なんです。ので、
元ネタの作品知ってないと厳しいかもというのと、
日本語の文章でも字数制限のために省略結構入っていて
一読しただけだとわかりにくいのが不安材料ですかね。
(わかるレベルまでがんばって落とし込んだら長くなってしまい…OTL)
翻訳会社、調べてきます PMって、受注案件が少ない時、自分たちも翻訳とかするん? 一度トライアルに落ちた会社に再挑戦した人はいる?
再挑戦する場合、期間はどれくらいあければいいのかな? あるよ。
最初に落ちた際に、また挑戦したいと言ったら1年は空けてくれと言われたんで、1年後に再チャレンジして合格した。
契約したい翻訳会社なんてそんなに数ないから、不合格の際には、また挑戦していいか、
その際にはどれくらい期間を空ければいいかを毎回聞いていて、再挑戦の際にはその旨も記載している。 翻訳会社でおすすめのところってありますか?
逆にここだけはやめとけ、みたいな所はございますでしょうか?
(金銭トラブルの面など) >>442
翻訳会社ってそれぞれ得意分野があるから、自分が依頼したい文章の翻訳が得意そうな会社を探すといいよ。
映像、ゲーム、文芸、ビジネスとか、どんな翻訳に対応できるか翻訳会社のホームページに書いてあるから。 引き受けたらなんか面倒そう。
一読しただけでは分かりにくい文章を、元ネタ知ってる前提で訳せと言われても困るかな。
たまに、翻訳の参考にと他の訳文や資料くれることあるけど、目の前の原文だけを見て訳したい。
時間を取られる分、余分に報酬をくれるならいいけど。 >>439
翻訳者がPMやってるような零細ならあるかもな 分野で異なるのだろうけど、
アメの定例トライアルでクラウン会員を取得するのは翻訳会社のトライアルに合格するより難しい? トライアル通るようになってしばらく受けてないけど、結構厳しめの判定が出ることもあった感じ。
しかもクラウンとっても登録料という謎の料金取られるみたいだし。。 つい先日の仕事中にグーグル検索に某ほんやく検定の問題文がたまたま引っ掛かって
なにげなく模範解答例を読んでみたらこれがまた素人なのかと首をかしげたくなるフニャっとした訳文で
ああいうものに数万円も払ってパスする価値があるのか疑問に感じてしまった 翻訳検定一級に合格すると、いくつかの老舗の日系翻訳会社に自動で登録できなかったっけ?
違う試験だったかな? UIの翻訳をする時は、PC、スマホ、タブレットのUIをすべて確認しろとクライアントが言ってきた。うざすぎ。 画面遷移とか全部資料で提供してくれるならいいけど。。 >>457
しかも個人情報を登録しないとサイトの中が見れない。よくわからん海外の業者に個人情報渡したくないし。 >>459
5chなんて話し言葉で書くんだから、ら抜き言葉を使っても問題ないだろ
揚げ足取りきもいなー 言葉も変化するからな
映画の字幕や小説読んでると今時そんな言い方しないだろ、と思って翻訳者調べると高齢者だったりする 「忖度」っていう言葉も、まるで見聞きしたことないわ、と思ってたけど、
大正時代あたりの小説を読んでたら、3回くらい見かけたからびっくりした。
昔の日本人はこの言葉をはちゃんと使ってたんだな、と感心した。 しかも個人情報を登録しないとサイトの中が見れない。
しかも個人情報を登録しないとサイトの中が見られない。
個人的にはどちらが自然かと言われたらもはや完全に前者だわ
見られないだと誰かに見られるみたいに違う意味にすら思える 忖度はニュースを見聞きしていたら何度も触れたはずだが
出羽守か? そのニュースで頻繁に流れるようになる前は見聞きしたことない、って意味じゃないのたぶん UI翻訳は人間介して欲しい
「yes/no」 が「はい/番号」になってるの見たことある 英検1級というテストの過去問を解いてみたところ筆記とリスニング全問正解でした
標準的なネイティブの成人なら全く準備なく受験してもほぼ満点取れだろうし
小学生高学年ぐらいでもそれなりに準備すれば合格できるだろう
プロの翻訳者で1級に合格できないレベルの人がいるらしいが
なぜ受からないのだろうか??? 逆に、あのレベルの試験に合格できないものをプロと翻訳者だと認めていいものなのか? 筆記試験の問題はジェネラルなトピックばかりで
専門的な知識がないと答えられない問題はなかった
これまた標準的なネイティブであれば苦労なく答えを書けそうなんだが
まさか、プロの翻訳者があの程度のエッセイを英語で書けないなんてことないよね? 成人になってから英検を受ける「プロ」ってあんまりいないんじゃない?
何十年も前学生の頃に気まぐれで一回受けてみて受かったから持ってるけど
高齢者多くてほとんどは趣味の一環なんだろうなという感じだった
TOEICとは違うね 小学生では流石に受からん
東大でも落ちるやついるだろ 小学生高学年と言っても英語のネイティブの小学生だ
筆記試験の単語の問題は意外にレベルが高くて難しい単語があるから
ネイティブでも小学生だと準備なしでは難しそう
リーディングコンプリヘンションも普段子供が読まないような文章ばかりなので
これもそれなりに準備が要りそうだけどまったくお手上げではなさそう >>474
私が問題にしたのは英検1級を受験するかしないかではなくて
合格できる英語の語学力が備わっているかどうかです
合格できない人がプロの翻訳者として働いているのが信じがたい
それで問題ないと思いますか? 日本の中高の英語の教師の語学力があまり高くないと
その根拠として英検やTOEICの試験結果のデータが提示されることがあるけど
同様に英検1級に合格できないものがプロの翻訳家でございと
これってありだと思いますか? 実際に受験したわけでもないのに、「過去問解いてみたら全問正解だった」ってのを自慢したいんでしょう
すげーーーー
これで引っ込め あほが どちらかと言うと、こんなどうでもいいような資格試験(現実問題として大人の英検受験は趣味)の問題解いて、
全問正解して俺SUGEEEEってわざわざ自慢しに来る幼さが翻訳者のダメなところを表しているようで残念 英検一級がいかに翻訳実務に役立たないかを示すレスともいえる 東大生ならば英検一級程度の単語はわかるはずだが全員合格ではない 実際に翻訳で稼げているのだから、資格などどうでもよい 英検一級だけど専門知識皆無で使い物にならん人はいるな😅 自分も英検1級だけど技術的バックグラウンドないから
翻訳はできないよ
1級はスピーキングが大変なんだよ
翻訳業に必要とされる能力を測るものではない >>480
全然違う
プロの翻訳者が満点取れても自慢にもならない
その程度の試験だから
>>485
資格云々じゃなくて1級に合格できない英語の語学力の翻訳者が
いていいものかどうかということで
>>489
あなたがいいたいこと分からんくもないが
あなたの翻訳実務に必要な素養に関する見解も英検に関するコメントも実に不正確だ 翻訳は技術的なバックグランドがあればできるなどという生易しいものじゃない
英検の面接試験の問題もジェネラルなトピックばかりで
専門性が高い知識が問われる問題は出ないし
極めて高い語学のスキルがない人しか合格できないような
極めて高い合格基準が設定されているわけでもない
私は帰国子女で学校教育の殆どを英語で受けたが
あの面接試験は英語ネイティブの成人なら事前の準備がなくても
合格点に達するスピーチや質疑応答ができます
日本にはあの程度の英語が話せないプロの翻訳者がいるということなのだね? 語学に関わる仕事してない一般の日本人ならともかく翻訳者は語学のプロだよね
そういう人があんな全部正解できて当たり前みたいな難易度の試験に
合格できないというのは、なんと申しますか
翻訳業界のためにもクライアントのためにも厳格な翻訳の資格制度を設けるべきなのでは? >>489
1級面接試験のどこがどう大変なんですか??? スレチかもしれないけど大学院は日本の院に行ったんだが、すっごい変なところだった 英検1級の面接試験のトピックは電子商取引の普及についてとか
野生動植物の保護についてとかその程度のことですよ
いい年した大人がこんなことについて見解を英語で言えないんですか? たまに現れるこじれた人か
どーでもいいからスレ汚しやめてほしいわ スレ汚しとは、これまた恐ろしく語学感覚の古い言葉を使うものだ
こういう話題を毛嫌いして向きになって食って掛かってくるのは
ろくに英語ができない3流のなんちゃって翻訳者だからなのかな 私の書き込みはスレッドにぴったりな真面目な問いかけであって荒らしでも煽りでもない
現役翻訳者でありながらまともな返答の一つもできないほうがどうかしてるわな
何も得ないのは知識がないからなんだろうな
だからコメントしたくてもできないと
もっともさすがにプロとして稼働している翻訳者は英検1級に合格しているか
合格できる力がある人が大半で合格に満たない語学力で仕事受けてるほうが
少数なのだろうと思うけどね >>499 さんの専門というか、本当に情熱を傾け続けている対象がどこにあるのか知らないんだけど、
少なくとも言えることは、実務翻訳なんて本気で取り組むに値しなくて、単に生存のための
最小限度の収入を得るための手段に過ぎない。
だからあなたは、本来あなたにとって
命を賭けてでも取り組むべきものに向かって、それに全力を注げばいいと思う。
例えば文學や芸術、あるいは法学、あるいは政治、あるいは工学や医学の世界で
頑張ればいいと思うのだ。
あなたはレベルが高すぎるので、こんな下らないところでコメントを書く時間を惜しんだ方がいいと思う。 >>496 いい年した大人がこんなことについて見解を英語で言えないんですか
自分は日本語でも言えない自身があるw たまに出てくる鬱陶しいのきてるね
口調でわかるわ
誰が英検一級受かってても受かってなくてもどうでもいいし、翻訳やってる人のレベルが様々なのも普通のことだし、どの業界のプロの人間もレベルが様々なのは普通のことだし
意味のないくだらない連投はやめてほしいよね william burroughsのport of saintsを訳しています。きついけど、機械翻訳の発展に感謝せざるを得ない。画像翻訳とは! 後払い英語アプリは無いよな!アルクさんは偉い。2400円前払いした。 >>504
バロウズ懐かしい
大学のときに読んだ記憶があります おお!port of saintsを自費出版しますので、頑張ります!是非買って欲しいから、質の良い文章を原稿用紙に書きたい。 >>503
覚えていただけて光栄です
プロの翻訳者からなら面白いコメントが聞けるんじゃないかと思ってたんですが
返ってくるレスと言えば、どうでもええだの、荒すな程度のことで、いやはや プロの翻訳者でも英検1級に受からない人がいるらしいので
そんなに難しいんだろうかと思ってたんですが過去問見てみたら
非常に癖のない問題で、使われている英語もスタンダードなものばかりで
リスニングの音声はクリアで聞きやすく、スピーチのテーマも一般的なことばかり
英語のネイティブが受けたら合格できるだろうかと話題になりますが
高校生以上の標準的なネイティブが受けたら特別に準備しなくても誰でも受かります
時間配分に慣れるとかその程度の準備は必要でしょうが あのテストに合格できないネイティブスピーカーがいたとしたらネイティブとして
学校の授業についていけない、仕事がこなせない、社会生活がまともに送れないだろうね
英語圏以外の国でも、スウェーデン、ドイツ、フランス、スイスなど欧州の国やアジア諸国でも
それなりの教育レベルにある大学生ならそれほど苦労なく合格できるでしょう
その程度の難易度ですよ あなたの言うことは、すべて正論だけど、そんな当たり前のことをいちいち
ここで言う必要があるのかな?いくらそういうことを言い続けても、
「金さえ稼げれば俺たちは立派な翻訳者であり、したがって語学力だってきちんと
身に付けているんだ」と思い込みたがっている実務家タイプの翻訳者を
説得することなんて、永遠に無理だと思う。 あのテストに合格できない英語の語学力の人が翻訳を生業にしている国は
ヨーロッパでもアジアでも恐らくないんじゃないでしょうか
日本の翻訳のマーケットでは合格できない人も稼働しているらしいですが
そういう状況どう思いますか
そんな人が翻訳して成果物の出来が保証できると思いますか
もし1級合格未満で翻訳をなさっている方がいらしたなら
今後仕事がなくなるんじゃないかとか報酬が少なくて困るとか
そういうことで悩む暇があったら語学力アップに努めるべきなんじゃないですかね まあ試験に落ちてもトライアルに通ればいいって思っちゃうよね。
個人的には試験の制約ある環境が苦手なので可能な限りは避けたい。 私はねえ、この国の翻訳業界の未来とあなた方のことが心配なんだよ
近い将来、ネイティブのライターとかに匹敵する語学力がないと
翻訳業につけなくなるんじゃないだろうか
AIの進歩がすごいからねえ 分野にもよるが、英検1級の単語なんて半分も翻訳実務に出てこない
ほんと無意味な資格 >>516
英検1級とか TOEIC 満点がクリアできない翻訳者は、全滅すればいいと思う。
ただ、翻訳を依頼する顧客はみな、ろくに英語も母国語である日本語も
わかっていないから、実務上、何となく意味が通じていて、実務において
さほど支障がないような翻訳文を提供してくれさえすれば問題ないと
これからも思い続けるだろうから、中途半端な翻訳者も生き残り続けるとは思う。 英検一級取るしか能のない、国語力ない連中が
無理矢理日本語こねくり出すから
意味がずれてる訳文の多いこと多いこと 一級は単語が難しすぎるんで単語の比重を下げれば実用的になる 英検1級の試験に出てくる単語が難しすぎるとは、
50年前でも今でも同じようにみんな言っているが、
たとえば
https://eigo-duke.com/tango/eiken1.html#
このリンク先に出てくる単語を数百個ほどザアッと
流し読みしてみたけど、どこが難しいのか?
確かに娯楽雑誌や娯楽小説には出てこないかもしれない。
斜め読みできそうな電子メール上の軽薄な話には出てこないかもしれない。
さらに、もしかしたら理科系の文章には出てこないかもしれない。
しかし少なくとも、時事問題を扱うノンフィクションの洋書、新聞雑誌、
いろんな種類の文学小説、歴史書、ちょっとした教養書など、
特に人文科学系の書物になら、軽く書かれた本にさえこの程度の単語は
ジャンジャン出てくるだろ?仮によく知らない単語が出てきても、
文脈によって、その前後関係から意味が推測できるだろ?
さらには、英検1級って、別に満点を取らないと合格しないんじゃなくて、
ほんの 6 割か 7 割くらいの点数を取れば合格するんだろ?
それならそんなに難しいわけじゃなかろうと思うんだが。 英語を話すことをしてこなかった人だと翻訳のプロでも話せないものらしいな
話すのがそんなレベルだとするとリスニングの問題も聞き取れないのかもしれない
なんてことない日常会話とかテレビで放送されたら誰でも一度聞いただけで
問題なく理解できるインタビューとかごくごく普通のアナウンスとか
そんな問題ばかりなんだけど 専門知識が大事なんだとかきれいな日本語が書けなきゃいけないとか
それもごもっともだと思うけどそれはそれで努力するとして
翻訳をする大前提として高い語学力が求められるんじゃないかと
なにも英検でなけりゃいけないわけじゃないんだけれど
あの位の難易度の英語のテストなら満点といかないまでも9割ぐらいは取れないと
それぐらいがスタートラインになるんじゃないかなと
翻訳家は語学のプロなんだからね >>523
あなたはそういう逃げに走っていればいい
都合の悪いことは何でもかんでも荒らしでありネタであり これからも逃げとごまかしとはったりでプロの仕事続ければいいよ(笑) >>521
学校のテキスト、新聞雑誌、日常生活とか、
どこかで必ず出会い覚える単語ばかりだと言っていい
リーディングの問題も一般向けの雑誌や新聞に出てる文章みたいなものばかり
リスニングはネイティブから一度聞いただけで問題なく聞き取れる
聞いたことを記憶いておくのは大変かもしれないが
問題と答えの選択肢に事前に目を通せるので
その部分に注意して聞いていれば正解を選べる
筆記試験もあの程度の英文が作成できないとしたら話にならない
あのテストに合格できない人が仕事として翻訳をするのはおかしいんじゃないかと思う ここじゃなくてSNSに書けば。いいね貰えるかもよ。 アイ シンク テクニカル ナレッジ イズ モアインポータント ザン イングリッシュ ナレッジ
英語で話すとこんなふうになるんだろうか? ホワット イズ ザ デッフェレンス ビットウィ〜ン エー アンド ビー?
イン マイ オピニオン ナッオンリー バットオールソー
こんな感じとか? コンペアードウィズヨーロピアンカントリーズ
アイシンクザトランスレーションマーケットインジャパンイズ うっとうしい奴まだやってんだ
そろそろ皆さんスル~って感じかな 翻訳者は必ずしも語学修得や語学試験や語学学習などの専門家ではない
そういうことにあまり関心を持ってない
だから翻訳者に話題を振っても無駄だということらしいな
英語のネイティブスピーカーの英語の語学力や
どの年齢でどの程度を語学スキルを身に着けるのかとか
英語圏以外の外国人の英語の語学力についてもそもそも知らないと
他国の翻訳家の語学力など知る由もないし気にしたこともないと
そんなところなんでしょうね そういえば日英いずれも母国語レベルのバイリンガルは
翻訳や通訳の仕事をするのにうってつけだと思うかもしれないけど
そういう人は翻訳も通訳もやりたがらないものでねえ
今どきは日本で生まれ育った外国籍の人も少なくないけど
まず通訳翻訳業にはつきませんわ それなりに優秀な人なら他の職業の選択肢がたくさんあるから 英語の語学試験としては英検1級のほうがオーソドックスで
受験者の語学スキルを包括的に判定するのに適していると思う
TOEICのほうが特殊だね
翻訳者の基本的な語学力の評価に使うのにも英検のほうがベター マッチングアプリで外国人女性とやりとりしてるんですが文章の最後にlolとkkkが多いんですがなんですか?
前者は泣いてる顔マークかと思ったけど泣く会話じゃないし後者も全くわからない >>540
lolはお前きもいんだよっていう意味で、kkkは早く金よこせって意味だよ タイは555っていうな
どこの国にもあるんだろうね
kekなら英語でLOLと同じ しかし機械翻訳や自動生成がクリアで、良くなる程、却って、翻訳家の需要は増えるかとも思いますが。。 帰国子女の入学枠を設けている某市立中学校の入試に合格する小学生は
英検1級合格が当たり前で1級に合格していても落ちることがあるそうだ
帰国子女枠の入試問題は難しいテーマについて英語でエッセイを書かされたりと
今どきの帰国子女の小学生がこんなことできるのかとびっくりした
その学校の受験に備えるためのスクールの勉強内容というのが
これまたすごくてCNNやBBSのニュースやタイムの記事を読ませたりと
大人じゃなくて小学生がやってるんだよ 現地の小学校で学んでいて成績優秀で
同年代のネイティブの子供と比べても語学力が高かった子が日本に帰国してからも
これまた厳しい勉強を続けてのことだろうけど世の中はこうなってるんだよ
だからね、プロの翻訳者が1級に合格できないってどうなんだろって話で ちなみに通訳のスクールでは1級に合格できない語学力じゃまず通訳コースに入れない
1級合格やイック900点以上の語学力の生徒ばかりなんだけど
それでも訳させると誤訳や訳抜けのオンパレードなんだそうで
あなたはボキャブラリーが足りないとか英語の表現力が弱いから
いい表現をたくさん覚えなさいって言われちゃったり
通訳スクールでは和訳と英訳どっちもやらされるから
どうよ? しどろもどろになってどうにかこうにか訳すと
英語聞き取れたの?とか意味が分かって訳してるのかしらと
おっかない先生方からきっついお言葉が なんで英検やTOEICにこだわる奴ってこんなに多いんだろうな。
翻訳も通訳も客商売だから試験の点数よりも顧客が満足するかどうかだろ。
ゲーム翻訳なんて正確に訳すよりもゲームのユーザーを楽しませる文章を書くほうが圧倒的に大事。 すでに仕事してるなら実績重ねる方が重要と思っちゃうな。 >>551
そうだな。ゲーム翻訳は逐語訳はNG
俺も最初わかってなくて意味を正確に訳してたらレビューでぶっ叩かれた
それからもう原文の意味ねじまげたり
セリフ自体ローカライズしまくって
おもろい文章にしたらそっちの方が万倍ウケが良かった
みんな原文読まないならそれでええよな
ただし、新顧客のテストでそれやったら誤訳と思われて落とされたけど
俺はフリーランスの翻訳土方として
産業から手を付けたから
エンタメコンテンツで直訳するのは
ヘボのやることってのを知らなかったし、気づけなかった
まあ、高い授業料ではあったな
産業より儲からないやりがい搾取の世界だけど
SNSで反応もらえるゲーム翻訳はやめられない
ただ、往々にして制作側から
工場労働者みたく軽く扱われるのが残念だけど たしかにゲームは難しいね
普段やらないのにやってみたらだいぶダメ出し食らって萎えたよ >>551
ゲームだって正確に訳さなきゃいけないだろ
訳者が創作してどうするんだよw これだけ言っても分からないのがいるらしい
英検やトイックは英語の語学力をはかるための目安として挙げいるだけであって
要するに英語の語学力が翻訳者として仕事を請け負っているのはどうなんだろうなと
トイックのスコアが低いとか英検の上級に合格できないのは「英語の語学力が低い」と
判断できるだろ(笑)
翻訳者でも1級に受からないっていうんでどんなに難しいんだろうかと思っていたんだが
過去問やってみたらプロなら満点が当たり前みたいな問題だったんで唖然とした たしかにゲームは難しいね
普段やらないのにやってみたらだいぶダメ出し食らって萎えたよ ゲーム翻訳は結構需要はありそうだね
ただいろいろな情報が不足して翻訳しにくい割に単価が低そうなイメージ この試験に合格できない「プロの翻訳者」がいるのかと
どんな仕事してるんだろ?
これからは対象言語のネイティブや
外国の翻訳者も競争相手になっていくんじゃないかな
そうなったら英検1級合格レベルでも全然足りなくなりますよ
翻訳業も国家資格制度ができて英語の語学力も問われるようになったら
ライセンス取れない翻訳者が続出するんじゃ(笑 そのゲームの翻訳とやらでも英検1級に余裕で合格できる翻訳者が訳したほうが
良い仕上がりが来たできるんじゃないですかね
ゲームは語学下手のほうが上手に訳せるものなのかい? >>558
求人多いし、転向は簡単だと思うけど
金儲けしたいならまずやめた方がいいよ
RPGみたいなストーリー重視のゲームならだけど
ゲームキーもらって、全場面のスクショと動画とって(スクリプトだけじゃ絶対誤解するから)、
それらを確認しつつ自然な日本語にする
↑これだけの労力かけてやっとこさレビューで文句言われないくらいの出来になるが、プライベートの時間まで削らないとまずムリ
(ただし、ストーリー性のないゲームは全く別。産業翻訳とあまり変わらない)
つまり、頑張れば頑張るほど儲からないし、割に合わない
それかビジネスと割り切ってひどい状態で納品するか
(正直これやる人も多いが、条件の悪さを考えたら責める気になれないのが実情)
俺は好きだから割に合わなくても続けてるけど、多分変人の類だと思う コンテキスト命だからめちゃくちゃ時間かかるよね。
最近プレイしたゲームは翻訳自体よかったけどソースの音楽ネタ拾えてなくて残念だった(歌詞の引用とか、ロック好きの若者がヘビメタってNGワード使ったりとか) ロック好きな若い人ってヘビメタって言わないのか
勉強になった >>561
たしかにその通りだと思う
一度やってみたくて数か月やってみたけど
心がかなり疲弊したわ
それなりには稼げたけどもういいかなと思った ヘビメタって略語は「元気が出るテレビ」がきっかけで広まったので、当事者たちは笑いのネタにされた感があって嫌ってる。
音楽雑誌もレコード屋もまず使わないかな。
ロックもメタルも興味なければマジでどうでもいい話だが。
https://www.nhk.or.jp/akita-blog/100/470723.html たしかに略すならメタルだね
そもそも何でも4文字に略す風潮がダサいから揶揄する感じに聞こえるのかな 昔メガデスのマーティがヘビメタさんという番組に出てたなと思って調べたらWikipediaにヘビメタは蔑称と書いてあった
ヘビメタが蔑称って全く聞いたことなかった >>555
いや、原文に忠実でなくてもいいから面白い文章を書いてくださいっていう翻訳依頼はよくあるが?
トランスクリエーションって知らない? >>570
からまないでー
せっかくみんなスル~してるので >>567
ヘビメタはそのはるか以前から使われてたが
80年代にはあったはず 擦れたい、末端翻訳者の集いとか下流翻訳者の群れ場とかに変えたほうがいいんじゃ
それはともかく正統派のほうがサブカルやロックやカルトなどの知識も豊富なもので すごく語学力が高い翻訳者のほうが対応能力が高くて
柔らかいものから硬いものまでいろいろな分野の翻訳を手掛けられるものだ
語学力が非常に優れている人は基本的に頭が良く学習能力も高いから
リサーチ力が高いしなじみがない分野のことを短時間で学べてしまう
語学力はほどほどで特定の分野の専門知識や職歴を強みにしている翻訳者は
請けられる翻訳の守備範囲が狭い傾向にあるんじゃ
翻訳者としては語学のスキルがほどほどで売りにできる専門分野がない人は
アピールできるものがなくて競争力に欠ける
英検1級に合格できない程度の語学力で特に専門分野もない人は
翻訳を仕事にしようなんて思わないほうがいいと思う 語学力が不足してると翻訳の仕事するのに苦労すると思いますよ
資料読んだりリサーチするのに時間がかかってしまったり
調べものしたけどよく意味が分からなかったとか(苦笑)
難解な文書受けてしまってよく理解できないまま訳したとかねえ
英日専門にするつもりでも最低限の日英のスキルがないと困ることがあるだろうし
リスニングとスピーキングもできるにこしたことないだろ
こういうこと諭してあげるなんて私は何と親切なんだろうか 専門知識を売り物にしてる翻訳者はすごい人がいるねえ
どこそこの大学院を出てアメリカの研究所で研究員としてましたとか
大学病院で外科医をしてましたとか
自己アピール読むとそれこそなんでも訳せるんじゃないかと思ってしまう
そんな人いるわけないんだが(笑)
だけど、こういう人たちの間でも競争があるんだろうな
仕事の依頼は無尽蔵じゃないから しかし、IT、通信、医薬、工学とか、技術翻訳全般と法務なども
これからAIが競争相手になるんじゃないかな
定型文が多くてクリエイティブな訳をあまり求められない文書を訳すのは
それこそAIが得意とするところだからね
かえってゲームの訳みたいにハチャメチャな日本語が求められるもののほうが
生き残れるかもしれないな
翻訳業界これからどう変わっていくのか、ウォチしたら楽しいかも >>577
それぞれの分野の専門的学術知識でも競争だかんなぁ いまのところAI訳がそのまま公式に使えない最大の理由は、どんな簡単な訳でも
嘘が混じってない保証がない、「裏取り」がないことだからね
だから公式訳文として使うような案件をMTPEで発注されると、
文として変なところ直す以上に、怪しいところの裏取りが人間の仕事になっちゃう
裏取りを完璧にしてくれるAIは実現可能なものなのかどうか MTの裏取り編集者になっている元翻訳者はすでに少なくないはず AIが誤情報を吐き出さないようにするためにAIをトレーニングする業務もけっこうありますね 電卓みたいに検算可能なものじゃない限り
完璧であることの保証をする人間がいる やっと復旧したからホッとして書き込んでるけど、
みなさん、PCのバックアップは定期的に取ってます?
納期前日にトラブルと焦るね。訳文どころかメールのバックアップもまともに取ってなかったから、
顔を青ざめながらいじってたわ。
人の振り見て我が振り直せじゃないけど、バックアップ取ってない方はお早めに。 デイリーで自動的に外付けに
自分の場合セカンドマシンを所有していないのが弱点、ジャマなので買う気が起きなくて バックアップは必須ですね
PCが壊れると焦りますね
ヨドバシの24時間受け取りに助けられたことがあります。夜中秋葉原まで走りました。 定期的に取ってるけど
自動化はしていない
バックアップされたくなかったとこまで自動でバックアップされたら困るから、毎日終業時に手動でやってる 年明けから4ヶ月かけてここまできました
翻訳者なるにはいくらくらい必要ですか?
https://i.imgur.com/RmOuyvb.jpg >>589
TOEIC900ある?
ないならスタサプでも申し込んで取ろう
あるなら求人に応募しよう >>590
900ないです
今年中に取れるか取れないかって感じです
ありがとうございます 翻訳者も色々なジャンルがあるから。。。それだと製薬特許契約は無理
アプリのローカライズくらいはできるかな😅
gengoみたいなんで仕事はできるかもね 589は、ジャンル問わす、ただの翻訳作業員になりたいだけだろ?
900くらいが求人条件になってるのが多いから、それくらいあれば応募したらいい
毎日8時間英語読んでりゃあっという間に上達するよ
専門の偉い翻訳者様になりたいなら知らんが >>589
受けたことないから知らないけど、なんかすごそう。
今の実力で通用するか知りたかったら、どこかのトライアルを受けてみたらどう? TOEIC860とかC900とか、みんなすごいな。
受けたことないけど、今受けても絶対にそこまでいかない。
英語は全くだめだけど、不思議なことに自分の専門分野だけは読めるし書けるんで、なんとか家族を養えてるわ。 >>588
その問題回避するために「世代管理」できる自動バックアップ使ってる。 レスありがとうございます
TOEIC900取ってからまたきます >>596
専門的になるほど英語力いらなくなるのは一般的な気がするよ ソース言語の語学力あっても対象言語の語学力や表現力ないと厳しいよね TOEIC900超えてるけど「英語ができる」って感じじゃ全然ないや。スピーキングなんてさっぱりで、海外旅行の時に頼られるけどレジの人とのやりとりもスムーズにできんし。なんとか仕事はしてるけど、最近は機械翻訳に頼りっぱなし。 ソース言語と対象言語のどっちの語学力がより重要なんだろう
自分の場合英語はそこそこできるものの(TOEIC満点)日本語がせいぜい並程度
今のメインの翻訳会社では、日本語能力が自分より高い人たちよりなぜか自分の方が評価されてる
会社によりけり? >>603
「どっちの」っていうイチゼロじゃないと思うよ
どっちかがゼロに近いと翻訳はできない
バランスの問題だけど、バランスの取り方は会社ごとに違ってくる可能性はあると思う TOEICはただのテスト、ゲームみたいなものなので攻略本こなすと誰でも900以上取れてしまうという >>606
TOEICっていうほどビジネス英語じゃないよな
職場でのちょっとした会話みたいな内容ばかり >>606
大学生の娘が今ちょうどTOEICで伸び悩んでるから、攻略法を伝授してもらいたいくらい。 >>603
両方大事なんだろうけど、この仕事は成果物で評価されるから、
英和なら読みやすい訳文の方が評価されやすいかもね。 >>609
浅野正憲のセミナーでも参加させればいいんじゃない? >>609
過去問2冊を2回ずつやる
DUO 3.0 を3周やる
なんらかの文法問題集を1冊やる
リスニング対策はDAP を使って速度変えて聞いてみたり、シャドウイングをやる
これで行けるところまで行くはず
分からないところはあなたが教えてあげるといいかも >>609
回し者とかじゃないけど、スタディサプリだけでも900か、最低でも800は行けると思うよ
あれやって伸びない人いないと思う
アプリだからパッと隙間時間にやれるし、面倒臭がりの根性なし(自分なんだが)でも楽に続けられる みなさん、ありがとう。
アドバイスの内容を娘に伝えるよ。 今年の年明けに納品した成果物に対して、報酬がまだ支払われてない…
PMに何度言っても経理に尋ねるだとか言って、一向に進まない。
しまいには、経理に直接聞けと言われる始末。(もちろん、拒否)
催促しても返信もまばらになってきたわ。
もう、諦めた方がいいんだろうか…ちなみに、海外の会社。金額は5万円くらい。 >>616
それはきついね。
国内の会社ならともかく、海外の会社となると、そういうときには何ができるんだろう。
払ってくれるまで仕事受けないと言っても、あっそうで終わりそうだし。 >>616
数年前に同じような経験した
>>618のセリフをまんま言い続け、経理にも直接定期的にメールしたら4ヵ月ぐらいしてようやく入金されたわ
報酬を受け取るのは正当な権利なのに、あまりに催促すると守銭奴みたいに思われるかなと変に気にして消耗した >>618
人種差別された!!!と騒いだらすぐにお金を払ってもらえた経験ならある
ちなみにヨーロッパの会社 >>620
あらゆる国の翻訳者が平等に未払い食らってる俺のクライアントには通用しない手だなw 616 です。
支払われるまで次の仕事を受けないというのはいい案だけれど、それを最後に打診されてなくて。
ずっと断ってて、余裕ができた時に受けた仕事でこれよ。
とうとうメールも無視され始めたし。もう泣き寝入りかな…
ちなみに、中国の会社。
採用担当も、以前打診してきたPMも辞めたとか言ってたから、連絡できないわ。
会社に連絡してもきっと無視されるだろうしね。 自分が未払い経験したときは「自分が所属してる翻訳者団体やコミュニティに今回の顛末を相談して今後の対応を決めます。テメーの社名も出すからね」って言ったら、すぐに支払ってくれたよ
20年くらい前の話だけど そういや国内の話だけど所謂フリーランス新法が成立したってね
内容をちゃんと追えていないけれども我々にも恩恵あるといいねえ >>623
まぁ中国の会社が契約を踏み倒すなんて普通だし、自力で戦い続けるか、知り合いの中国人に頼んで中国語でまくし立ててもらうか、それくらいしかできないと思うけど。
トラブルで落ち込むタイプなら、中国やインドとの取引はやめておいたほうがいいよ。 >>626
中国の会社っていうのは、Twitterに、「〇〇の会社は
未払い」と英語と中国語で書かれても痛くも痒くもない
もんなのかね >>627
中国でTwitter使えないから
代わりに微博っていう中国共産党御用達アプリがある 中国国外の翻訳者がTwitterを見て、その会社の仕事は受けなくなるんじゃないの >>630
君はTwitterが大好きなのかもしれないけど、世の中にはTwitterを使ってない人間がたくさんいるから ツイッターで翻訳関係の情報得ようと思ったことないな
文字通りの「つぶやき」に何も期待していない トラブったときの面倒さを先に考えてしまい、海外の会社と取引しようと思ったことない。
でも、その方がチャンスが多いんだろうな。 稼ぐなら海外でしょ
英語なら中国やインドはあえてやる意味ないと思うけど
多少のリスクはあるけどだいたい単価高いよね
円安だしインボイス関係ないし >>634
中国案件はハイリスクハイリターンだな
中国人のPMとうまく信頼関係を築ければ高単価の仕事が大量に来る
そもそも中国語が世界最大の言語だから中国語の案件数が多くて、そのついでに日本語の案件もとってるようだ
ただ、政治を見て分かるように、揉めるとかなり面倒くさい 個人的な経験では一番気をつけるべきなのはイギリスの会社。
イギリスの会社のふりをして実はロシアやアフリカの怪しい会社というパターンが結構ある
というか理由は知らないけどイギリスはロシアの会社がマジで多い おそろしやは今は送金停止絡みで面倒ってこと?
それともウクライナ戦争前から? そおゆうとこの仕事てどんなやつなの?手紙とか?契約書じゃないよね? 英国がロシアワグネルをテロ組織認定したので取引のあるすべての企業が経済制裁対象に
英金融機関を経由する活動が不可能になるとか
元々英国にはロシアが入り込んでかなり悪さを続けているらしい
英国を隠れ蓑にした悪徳翻訳企業もそういう話の一部かもな みなさん、投稿どうしたの?
関係ありませんが、仕事の気晴らしに。
アメリカのTVチャンネル200以上みることができる
(ABC、CBS、NBC、FOX、CNN、TCM:Turner Classic Moviesなど)
ISTVライブストリーミングにGo!
今春までustvgoという人気サイトがありましたが、突然閉鎖。
その代替サイトとして https://insolencetvgo.godaddysites.com/
まず、このサイトにアクセスしたら、Adblocker などをインストールして
時々表示される邪魔な広告画面を排除。
全部のチャンネルをみるには、仮想プライベートネットワーク経由で。
自分の場合、NordVPNをサブスクしている。
このアプリを使ってアメリカのサーバーからアクセス。
NordVPNに新規サブスクすると、デフォルトで自動更新になるので注意。
これらのVPNを使わないと自分のIPアドレスをさらけ出すので注意。
NordVPNとは?サブスクしても大丈夫か?検索して確認できる。
VPN経由だと、日本からアクセスできないPlutoTVなども見ることができる。
1960年代のTVシリーズ盛り沢山。 便りがないのは元気な証拠
投稿がないのは忙しい証拠 今年はようやく、定期じゃない受注がコロナ前に完全に戻った感じ。
コロナで仕事激減したのに懲りて定期案件増やしたせいで、ヒイヒイ言ってる。
分野は金融系。みなさんはどうですか? コロナ関係なくクソ忙しい、休日もない
寝る時間だけはなんとか確保
分野は特許 報酬額に目がくらんで受けた仕事で地獄中。
この仕事、報酬額が高いということは、即ち翻訳量が多いということなんだよね。
一日に翻訳できる量なんて限界があるんだから、キャパ超えた量を受けるとどうなるか、
分かっていたはずだけど、たまにその悲惨さを忘れて総額だけ見て受けてしまうことがある。 >>642
情報ありがたいけど、Netflix で足りてるかも。。
まあ、日本のアニメなんかも見ちゃうんだけどさ コロナで落ち込んだのは10日程度
あとはずっと忙しい
遊んでいたいし、もうそこまで稼がなくてもいいのに、つい受注してしまう >>649
詐欺だと思うなら無視して関わらないほうがいい。
当該サイトが推薦しているAdblockerのダウンロードがリスキーだと思うなら
他のSWダウンロードサイトから自分のブラウザーにインストールすれば
変なサイトに飛ばされることもないし。
アニメや新着ドラマシリーズが好きならネットフリックスやアマゾンプライムなど
たくさん選択肢があります。 米ケーブルTV チャンネルのプログラムスケジュール
TV Guide
https://www.tvguide.com/listings/
TV Passport
https://www.tvpassport.com/
それでは、ここのトピと直接関係ないので
この件、最後にします。
[仕事]ボタンを押して仕事モードに戻る ごめんね、前にアクセスしたらなんか変なエラーが出て再生されなかったの 自分もNetflixで十分。一生かかっても観きれない。
原文が破綻していることを理由に引受拒否または単価上乗せをした人います? >>654
毎年何度か拒否ってる
ク○ソみたいな原文書くソークラの仕事は誰が翻訳しようともまともな商品にならない
だったら他の人に、たとえば初心者クンに頼んでくれよと
テケトーな仕事はしたくないねん 納期遅延だけは絶対に起こせないから、普段なら断るんだけど、
ちょうど多めにお金が欲しいタイミングに当たってしまってね。
それでも勝算がないわけではなかったけど、疲労の溜まり具合を甘く見てたわ。
まぁ、受けた以上はやるしかないので、振り込まれる額を楽しみに頑張りますよ。 >>645
本当に金融?言ってることがかなり現状と乖離してる気がするけど
金融業界なんてコロナのばら撒きで一番恩恵を受けてたぞ
むしろ利上げで銀行が潰れまくってる今の方が金融業界はやばいだろ 銀行はどうか知らんが他の企業は元気取り戻しているところが多いと思うぞ
だからこその日経平均30,000円回復じゃないのか? なにすんだい、どすべたが!
にいさん、ちょいとあこぎが過ぎるんじゃござんせんか
おととい来やがれ、すっとこどっこい
こんな日本語もAIがさらっと訳してしまう時代になったんだな
現代語のエッセイぐらいなら大きな誤訳なく訳してしまうんじゃないかな
落語や古典文学作品を訳せれれうようになるのも時間の問題で おとといきやがれは直訳になってたけど、それはご愛敬で(w) 日本語の古典を同時代の英語の古語に翻訳するなんて時代が来るかもしれないな
だがしかし読める人がいないかもしれないがw Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた
日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど
これもう翻訳者要らねえな English Journalが廃刊になってたと知って驚いた
英語学習のバイブルみたいな人気雑誌だったけど時代流れには逆らえなかったと
これからは外国語学習の意義やら目標やら変わるんだろうな
もちろん勉強の仕方も GPT 一部利用してるよ
全文なんかやらんけど
もっといい表現とか知りたい時に、
自分の書いた訳文を入れて、
revise
って書くと、きれいにしてくれる
余計なものくっつけることも多いので、そのまま盲目的に採用したりなんかしない
あと、構文が複雑だと固まることがあるねw 日英翻訳の練習なら、GPT を利用すればかなり早く上達しそう
元になる和文 →
自分で書いた英訳 →
GPT にrevise →
おお…
って感じでいい感じの表現が学べる
まあ、ぶっちゃけ今は忙しいのであまりやれてないんだけどねw みんな忙しいのか。よかったよかった
3月から受注激減だったから業界がAIに喰われたのかと思ってた
終わってたのは俺だけだったのね >>642
The Stream has breaks or does not work? Your ISP is watching you! Use Urban VPN or Cloudflare WARP It's FREE & Protects Your Privacy.
自分のプライバシー保護について:
無料のUrban VPNをインストールしてみた。
https://www.urban-vpn.com/
1.インストールすると、PC画面右下のスタートアップ(上向き矢印)に常駐
(この常駐を外すと機能しなくなる)。
2.スタートアップ項目内のUrban VPNアイコンを右クリックし、接続先を指定。
3.接続を解除するときは、[discontinue]を選択。
本当にVPN接続になっているか確認するには(自分の場合):
アメリカ国外からアクセスできないPlutoTV
(Paramount映画系列ストリーミングサイト)で確認。
https://static-homepage-en.pluto.tv/welcome
1. VPN接続をしないとにアクセスできない。
2. VPN接続をすると、アクセスOK。
PlutoTVは、専用アプリをダウンロードすると、
UIの操作性が良くなり、スムーズにチャンネル切り替えが行える。
以上、VPN接続なしで楽しむ場合は注意してください。
ではバイ >>667
この仕事って依頼にムラがあるものだから、今は、次に向けての休息のときなのかもね。
はぁ。今日も、タマネギの皮を1枚1枚と剥いていくように翻訳しないと。
原文の束を見ていると終わる気がしないけど、頑張るしかないか。
皆さんも、頑張って生き残りましょう。 生活かかってるのに仕事ないと病みそうになるけどそういうときこと生活リズム整えて体調万全にしておきたいね ほんとそうだよね。
自分がけが頼りの仕事だし、毎回の納品が次のトライアルみたいなものだから、
体調管理はしっかりしないと。 >>675
体はホント大事よ
かいしゃみたいに健康診断してくれるわけでもないし >>659
具体的にどこの国のどの業界が元気を取り戻してる?
アメリカの会社も中国の会社もどこも死んでるぞ
この円安で日経平均30000円を回復だと認識するのはおかしい ああ、>>659は単純にインフレを好景気だと思ってるのか
今は物価高のまま世界中が利上げで景気後退だから、どちらかというとスタグフレーションなんだけどな >>678
日経平均はドルかん算で見ないとダメだよね >>658
あまり専門的な金融ではないからかな?コロナの恩恵あった人はうらやましい。
よく出来る若い人が、先細る一方の翻訳業界から退出したおかげで、
自分みたいな出来の悪いロートルに仕事が回ってきてるだけかもしれない。
今はESG投資系が増えている印象。
あと、沈み行く前に損失を付け替えようという意図が透けて見える案件があったりする。
あまり詳しくは書けないけど。 まあ、翻訳できるようになることだけが語学学習の目的じゃないから
語学学習そのものはこれからも続くんだろうが力の入れどころが変わっていくんだろうな
音声認識の精度とスピードが向上したら話し言葉のリアルタイム翻訳も実用可能になって
会議室からプロの通訳者がいなくなる日が来るかもしれない 読み書き聞き話すスキルがすべて高くないとプロの通訳は務まらないから
通訳者のほうはまず語学力ありきで専門知識のほうはジェネラリストが多い
ざっくりというとそんな感じで特定の分野で大学で教えられますとか
長年こうこうこういう分野の研究員をしてました見たいな人はまずいない 通訳者が大学の講師などに招かれて通訳のクラスを受け持つ
そこで経済や金融や通信技術などの分野の通訳は教えられるけど
大学レベルの経済や金融や通信技術の講義はとてもとても担当できない
その違いはとてつもなく大きい
ざっくりいうとそんなところなのでは ついでに言うなら日本では日英とも母国語レベルの会議通訳者は極めて少ないはず
親のいずれかが外国人の子弟で何人かいるらしいが個人的には一人も知らない
専門のスクールの上級クラスを担当している先生方も殆ど日本語ネイティブ
もちろんかなり高度な英語の語学力があるのだろうが英語に苦労しているはず
そういう人が英訳も教えなければならないと
翻訳はどうですか 50万の案件引き受けてたせいで15万の案件逃したァ!融通利かせろォ! 猫案件が8割になってきて、たまにWORD上書きがくると、つい1文ごとにCTRL+改行押しちゃってレイアウト崩れてアワアワ改行を削除するの繰り返し(´・ω・`) 両方は受けられなかったの?
受けたら地獄になるだろうけど。 痔になってU字クッション買った
座りっぱなしがよくない >>690
その場合は1日15時間を半月、10時間を半月休みなくって感じやな。1月も月ぶっ通しで1日18時間くらい働いてたけどしばらくデスマーチはしたくない 過労死ラインぶっちぎりの375時間で65万て超底辺労働だな >>693
マジでそれ
15万のほうが大手mlvのくせに安すぎんだよね >>692
それをデスマーチを思うかどうかは、自身の状況と報酬額次第なんだろうね。
休日無しの18時間以上労働を2ヶ月続けたら240万くれるとなったら、どうだろうか。
それでも、そんなんやってられないと思うのかな。 金の話をしたら荒れるかな。
この時間になると頭がぼーっとして判断力がなくなるわ。
忘れてくれ。 >休日無しの18時間以上労働を2ヶ月続けたら240万くれるとなったら、どうだろうか。
そもそも虚弱でそんなに働けないから、それだけ働ける人を尊敬する。
虚弱で外で働けないから、この仕事やってるとこもあるし。 自由業は過労死するほど自由だ
とりあえず無事終了することを祈る ありがとう。ほんと、自由業は過労死する自由もあるね。
この仕事は納品しないとお金が一銭も入らないし、受けた以上は納期厳守なんで、
ロボットになったつもりでやってるよ。
最近は、7月や8月納期の案件の打診が来るけど、
こういつ状況下でメール来ると、メールの返信どころかメールを読む気さえなくなるわ。
普段なら嬉しいんだけど、今はもう、新規案件のことは考えたくない。
追い込まれてるんだろうな。 phraseがいまいちわからない…誰か教えてください。
対称文字数を一覧で見る時に、ジョブのワード数のよこに進捗があるけど
進捗%はロック部分の分だけ反映される?
半分ロックがかかっていたら、作業前の状態で50%になる?
ロック部分を除いた実際の翻訳対象ワード数の数え方が分からない。 >>702
半分ロックがかかっていたら、作業前の状態で50%になるはずですよ。 >>682
よく出来る若い人が、先細る一方の翻訳業界から退出したおかげで、
自分みたいな出来の悪いロートルに仕事が回ってきてるだけかもしれない。
682さんは謙遜だと思いますが、わたしはまさに「出来の悪いロートル」です。
去年に続き今年も最高年収を更新しそうに仕事が殺到中なのは翻訳業から離れる人が増えているからかも。
インボイス実施後もその傾向が強まるでしょうか?(登録済み) 翻訳ツールの裏には子供や赤ん坊や動物までいて
スタンバってるらしいが本当だろうか
大人の女の汚い声を隠すために みなさん、ヤバいのは目ですか、腰ですか、手ですか?
私は太ももの裏の圧迫感(血流止まってる感じ)が辛いです。
こまめに立ったらいいんだろうけど、ゾーンに入ってる時動くのもったいないし。
太ももの筋トレしたら圧迫感が軽減されますかね?
クッションは既に敷いているのですが… 圧倒的に目ですし、一度やばくなったら元に戻らないのも目ですね。
太ももの圧迫感は、例えば1時間に1回など、定期的にデスクを離れるのが一番かと。 腰かな
椎間板ヘルニア持ちだから長時間作業していると激痛がくる
目は一時期ひどかったけど慣れてきたのか今は平気 >>708
わかります、あれ辛いですね
自分は骨量低めだったのもあって、ウォーキングとスクワット、ストレッチを欠かさないようになってからかなり軽減されましたし骨量も増えました
クッションは色々買ったけど効果なし、今はバランスボールで仕事しています
これは腰痛が改善して今は欠かせません >>708
太ももの圧迫感ってのは
座面の高さが脚の長さに合ってないのでは?
自分はフットレスト代りの低い台を足元に置いて
楽になったよー
手はKinesisキーボードにしたら
腱鞘炎を起こさなくなりました
目はディスプレイを大きくして
文字のサイズも大きくしてるけど
アプリのボタンやラベルは小さいままだったりしして
うまくいかない 目は怖いね。
少しずつ悪化していくし痛みがあるわけでもないかから気付きにくいけど、
何かの拍子に気付いたときはもう遅いし、そこから気をつけても良くなるわけでもない。
今は定期的に病院に通って目薬もらってるけど、それにどこまで効果あるやら。
職業病で仕方ないと思うことにしてるけど。 左目が霞むと思ったら緑内障だと診断されたよ。。
今のところ隔月の通院で大丈夫とのこと。治らないのはもうしょうがない。 >>714
母が20年前に診断されたけど点眼と定期受診をきちんと守ってるからか全く進行してないよ
白内障との同時手術も可能になったようだし治療法は進歩してる
うまくつきあっていけるといいね >>718
デスクに座って原文広げて約2時間。何もする気が起きずに、ぼーっとしてますよ。
なんとかして、やる気を出して頑張らないと。 さて昼飯
夜コネ作り兼ねて飲み会行くから軽くせんといかんし 先週〜今週だけで10000、16000、35000、200000の案件俺んとこにきてるぞ。ITも金融もゲーム(オンカジ)も盛況みたいやが 漂う人手不足感
ついにスタグフレーションjapanの翻訳者にも単価反転上昇の兆しか そんなに盛況なのか
こっち(メディカル)は通常モード 特許はどんどん来る、一般も若干仕事戻ってきた感はあるけどとくにレートが上がる気配はないw 医薬系特許の英和専門だけど、翻訳者になってからずっと盛況もなく不況もなく、依頼はずっと安定してる感じ。
定期的に単価交渉して上げてもらっても依頼量は変らないので、元が低すぎたのか、それとも知らないところで人手不足になってるのか。
まぁ、いざってとき用にキープしてる単価が低いところは、慢性的な人手不足かもね。
依頼の仕方を見てるとそんな感じがする。そりゃぁ、単価低ければ人は来ないよね。 英訳しかしてないけど途切れてないよ
今のところはね みんな忙しそうで何より
ところで
孫請けの翻訳会社ってどんな仕組みなのかな?
レートは他と比べて悪くない(むしろ少し良い)んだけど、
どうやって成り立ってるのか不思議 単純にどういう割り振りをしているかってだけのように思う
あと、小さな会社の方が管理運営側がたくさん取らないのかも知れない 孫請けの翻訳会社って存在することさえ知らなかった。
金融だと(おそらく他の業種も)、
NDAの関係でエンドクライアントと契約が結べないような気がするのはオレだけ? 全ての登録先からインボイスへの対応について通知が出揃って、
税理士から登録通知書も送られてきたんで、
インボイスがいよいよ始まるのかと痛感してるけど、
本当に実感するのは、来年の確定申告からなんだろうな。
働いても働いても、手元に残らんね。。。
せめて、インボイスを始めるなら、小規模共済やiDeCoの枠を広げてくれよ。 自分は所得税の還付金+月5000円くらいの貯金で
年間の消費税を支払えるっぽいから今から備えてる
移行期間はそこまでしなくても済むけれど
消費税上がると手元に残る額が増えるから(簡易課税選択)
いっそ20%くらいまで上がらんかね
(出費も増えるのは無視)
還付金、ささやかな贅沢+貯金してたけど
これからはムリだ 海外のエージェントメインだからインボイスはまだしないかな
マジ異次元の悪政だよな セキュリティ関係の文書で、意味不明な文字の羅列があって、最初はバグかな?と思ったけど一応chatGPTに聞いてみたら、NATOで使われている暗号文字だと教えてくれた。
ご丁寧に解読方法まで教えてくれた。
ChatGPTに聞かなかったら絶対に気づかなかったと思う。AIすごすぎる Given the circumstances, nothing seemed less sure to me than that.
DeepL:この状況を考えると、これほど確かなものはないと思いました。
Google:状況を考えると、それ以上に確実なことはないと私には思えました。
ChatGPT:与えられた状況では、私にとって確かでないものは何もなかった。
人:状況を考えれば、これほど不確かなこともないように思えました。 DeepL はかなりきれいで正確な訳文を作り出すことが多いけど、
ここまでひどいミスをすることもあるんだね。 ニューラルネット系で否定の欠落ってけっこうある気がする >>738
DeepLは無料版と有料版でかなり精度が違う
最近は有料版に誘導するために無料版の精度をわざと落としてるらしい 否定文の意味をつかむのは日本語でも難しいね
こんな表現はふつうしない
相手を言い負かすときくらいじゃないのかな
"Nothing seemed sure to me."
これが基本文だよね? 副業で予備校講師やってるから言うけど、
less は日本語に訳しにくいんだよ
more (もっと)は簡単だけど、その反対のless は案外難しい >>742
言いたいこと分かりますわ、単語レベルでの対訳だとムチャを感じることが多い
文章そっくり言い換えると文意を表現できる 二重否定の表現を見たら、福島原発事故で「直ちに影響はありません」
と発言した当時の官房長官を思い出したよ
それなら、安全なのかといえばそうとは言い切っていない
言葉を濁しているのは国会答弁での政治家に多いと思う XX are closed till further notice for renovation
DEEP L:XXはリニューアルのため、予告なく閉鎖されます >>745
この DeepL 訳も、ひどいもんだな。こんなのがいつ混ざるかわからんから、
油断も隙もないんだな。しかし大多数の英語の超初心者たちは、気づかないんだろうな。 >>740
それ、都市伝説なようが気がするけど。
週末にサブスクしているPCと
ログインしていない状態のノートPCで試してみる。 建物は改装のため、今後のお知らせがあるまで閉鎖されています。
XX are をThe building is に変えてChat GPT に訳させてみた DeepL もtill ではなくて、until にしてやれば、
改修のお知らせがあるまで休館しています。 ああ、、これ、notice for にすると誤訳するんだな。
自分は日英専門だからか、考えずにnotice of って入力してたわ >>745
>>XX are closed till further notice for renovation
XXX are closed for renovation until further notice.
という意味なのか、あるいは
XXX are closed until further notice of renovation.
という意味なのか、曖昧ではあるな。 >>751
>>745
>>XX are closed till further notice for renovation
そもそもこれって、are closed じゃなくて will remain closed
にした方が適切じゃないのかと思ってしまうが、違うかな?
(1) XXX will remain closed for renovation until further notice.
(2) XXX will remain closed until further notice of renovation.
意味合いについては、この二つのうちのいずれかを知らんけど。 >>747
AIは基本的にそういうビジネスモデル
サブスクプランによって使えるAIのモデルが違う
無料で高性能なAIは使えない せっかくやりたかった分野のトライアルに合格して、運よく打診もされたのに…
トライアル受けた頃は廃業するかと思うくらいに暇だったのに…急に忙しくなって
しかも長期案件で分量も多くて調整できず、複数回断ってしまった。涙…
トライアル合格したくらいに今の長期案件を受けて、いつ頃時間に余裕ができると
先方には伝えたけれど…超感じ悪いかね…でも、無理して手は荒らせない…
くやしい…! >>753
そうなのか。。。
では、これからWSJの記事を使って試してみる。
J-COMはすぐにアク禁になるから、報告できなかったらゴメン。 原文
There’s an old saying about academia that nicely describes U.S. budget policy these days:
The fights are so vicious because the stakes are so low.
有償版:学問の世界に関する古い格言に、
最近の米国の予算政策をうまく言い表しているものがある:
戦いは、賭け金が低いので、非常に悪質である。
他のPCで無償の訳も一語一句同じだった。何も変化がなく、失望。
有償無償でさじ加減があるとかすかに期待したんだけど。
WSJオリジナルの訳:最近の米予算政策をうまく表している学界の古い格言がある。
それは、闘争が非常に激しくなるのは、
リスクが非常に低いためであるというものだ。 >>756
AIのモデルが違うっていうはAIの計算力が違うってことだから、入力に対して計算力が足りてたらどのモデルでも同じ結果がでると思うよ
文章の量が多かったり難解になっなりするほど計算量も増えるから、計算力の弱いAIだと失敗しやすくなるっていうだけで それと、情報量不足でもミスが起きやすくなる。足りない情報を推論するのに計算が余計に必要になるから。 AIにもよるけど、ニューラルネットの翻訳の質は、実際の翻訳段階ではPCパワーによらないよ
差があるとしたら、学習段階のデータ量に差をつけているか、ニューラルネット以外のところで質を落とす処理をしてる >>759
商業用のLLMがPCで動くわけないだろ。おかしなことを言うな。
以下抜粋
DeepLの翻訳精度が高い理由の1つとして考えられるのは、機械翻訳の推論処理により多くの計算パワーを投じていることだ。クテロフスキーCEOは競合と比べて自社が消費している計算パワーが大きいかどうかは不明だとしたが、一般論として「計算コストを低く抑えると、翻訳精度も低くなる」(クテロフスキーCEO)と指摘。そのうえで、同社が推論処理に必要となる膨大な計算パワーを賄うため、AWSなどのパブリッククラウドは使用せず、自社データセンターをアイスランド、スウェーデン、フィンランドで運営して、GPU搭載サーバーなどを大量に稼働していることを明かした。 >>760
だからPCパワーにもサーバーのパワーにもよらないって… >>756がパソコンによって訳文に違いが出るとか言ってたからだなw 756は有償版か無償版で違いが出ると言っているのであって、PCによって違いが
出るとは言ってないよ。
DeepLの有償版・無償版の違いは、訳文の質じゃなくて、セキュリティと訳せる
ファイルの数、用語集とかだと思ってたけど、どうなんだろう。 ↑
ごめん、>>740がすでに、精度が違うって言ってたね。
自分は有償版だけ使ってるから気付かなかった。 >>759みたいな手間のかかる差の付け方をするとも思えないし
長さ制限とか保存サービスとかなんだろなやっぱ いやーーっ、やってもーた。
最後に訳抜けしたのっていつ、5年前?というぐらい成果物には自信があったんだけど、
ついに。
訳抜け防止にはMemsourceの導入で対策になるかな? 仕事の合間に小説を読んでいて、ときどきAI(無料版)ならどう訳すか
と試してみるとなかなか面白い(前後の文章を入れても変わらないな)
DeepL
Finally, after a quarter of an hour,...:そして、25分後、ついに...。
a quarter of an hour:しはんぶん
Google 翻訳
Finally, after a quarter of an hour,...:結局、15分後、...
a quarter of an hour:15分 コロナ過前の日常が戻ってきているのか
なんとなく景気が良くなってきてる気がするね https://www.apple.com/jp/macbook-air-13-and-15-m2/
相変わらずApple の翻訳担当している人はセンスないなあw
スピードもバッテリーも欲張りすぎ(ダサい顔文字)
いつものアプリもビュンビュン。 日英専門なので無理だけど、少なくとも
ビュンビュン。はサックサク!でいいと思いまーす >>766 ならないと思う。訳ヌケするときは、ツール使っていても、する。 AIの進歩…と先々考えると翻訳一本では不安
英語講師兼業かー… 日本人の英語講師の需要ってほとんど無いぞ
自分がわざわざ日本人に英語を習いたいか考えてみるといい >>776
日本人で英語講師している知人が何人かいるけど
習う側が初級〜中級者で文法や語彙を固めていかないといけない段階だと
日本人講師の方がいいと思う
実際、文法をしっかり教えられる日本人講師の需要あるよ
まぁ英語講師以外にも色々あるから翻訳業と兼業するなら色々と考慮すりゃいいんじゃない つうか将来的にホワイトカラーでAIに代替されない仕事はないんじゃないかとすら思う
ルーチンワークな事務系なんてごっそりと人要らなくなるんじゃ?
最悪田舎帰って農業かー
それが嫌で都会に出たのに 農業も今やばい
外国からの実習生を超低賃金で雇わないとやっていけないとか 日本人の英語講師ならTOIEC対策講座とかかな
自宅でZOOMで生徒募って自営できそう >>777
語学学校の講師になるのはよさそうね
何コマやらせてもらえるか、の問題が次に来るが 住民税の税額決定通知書が届いた。
確定申告したときから覚悟はしてたけど、こうして具体的に請求されると払いたくない気持ちがふつふつと。。。
まぁ、サラリーマンほど搾り取られてないからと納得するしかないかな。
語学学校の講師を検討できるだけすごい。俺は英語の実力ないんで、この仕事で食っていけなくなったら、
別業種でまた一から始めないといけない。 >>781
語学学校の先も厳しいよ
少子化のうえ若い子がお金なくてスクールに通わないから生徒減ってる
彼らはコスパタイパ重視でネット講師のレッスン受ける
通訳学校に通ってる知人曰く生徒は本当に少なくて中高年女性しかいないと まあ自分は予備校講師でいいや
人嫌いじゃないので、人との交流は意外性もあっておもしろい ウィリアムバロウズのport of saintsを意訳しています。TOEICスコアは580点で、part5と6はわからなすぎる英文法の足りなさを持ってます。 ググって裏取りに影響が出るかも?
Chat-GPTを使っていたら「視覴」という見慣れない言葉を吐き出したのだがAIが生み出した存在しない単語なのでは…? https://togetter.com/li/2163460 存在しない判例(8件分!)も吐いたらしいし、まだまだ信じちゃダメ
でも使い道はある
https://newspicks.com/news/8525690/body/ トラドスのサブスクは高すぎる。
価格を決めている担当者は再考した方がいい。
マイクロソフト365ですら15000円程度だぞ。
それと6万もだしてトラドス買う奴は殆どいない。
何年も前のトラドスで十分間に合うんだから。 マンションの管理人「80まで働けます」って書いてあったぞ、
かなりの大手の求人にそう書いてあった。
さすがに無理だろうと思った。 マンション管理人と翻訳のお仕事
どちらの先行きが明るいか? AIに駆逐されると思ってる人が多いのか
まあ、そこまで急には減らないと思うが、確かに先行きは暗いかも 翻訳がどうなるかはさておき、
マンション管理人は最近なり手不足という記事を先日読んだ
定年した人が主な人材供給源だったところ、定年後雇用延長とか他の仕事する人が増えてるからだそうな AIによってマンション管理人よりも先に翻訳者が淘汰される
なんてことあるんでしょうか、にわかには信じがたい現状 そもそもAIはマンション管理人なんてできないからw 完全に門外漢なんだけど、アメリカで大量のITエンジニアが解雇されたってのがイマイチ分からん
あれって自分からしたらすごいスキル持ってる人たちなんだが
不況が改善されたら需要が戻るのかな そうかなぁ、それこそシステム化によって業務の多くが対応できそう
お役所仕事などもそうで、ルールにしたがって処理してしかるべき窓口に行くように指示出来るものが多そう
管理人さんが何から何までサービスできるマルチに有能な技術者としての能力を求められているとかなら難しいだろうね そのシステム化が安価にできて維持費も低いなら、多くの業務が取って代わられそう。
システム化って、外注すると結構な金額取られるから。 想像力足りなすぎないか?
マンションに付随する設備の管理・見回りなんて歩き回れる人間じゃないと無理じゃん
周辺の清掃、損壊物が無いか見回り、消耗品の交換、ゴミ捨て場の清掃・管理
マンションによっては宅配ボックスの管理、苦情処理対応
どれもAIには無理じゃん 開発されるまで時間や金はかかるだろうね
でもそう遠くないうちに汎用システムみたいなものが出てきそう
>>802
そういうのは各業者がすればいいこと TOYOTAの社長じゃ無いけど、未来の事は誰にもわかりませんな。どんどん進むし時間につれてテクノロジーが。とにかく東欧が平和解決しないものか。 >>799
不景気になりそうだからなんじゃない?
レイオフというのをアメリカではするよね。 >>796
昔、マッチングサイトに登録していた。そこは本人確認しない
出会い系だったので、そんな人がいたかどうか、犯罪に巻き込もうとしていたかどうか
確かめようもなかったのだけど、自分の親がマンションを譲ってくれた。
そのマンションの管理人を自分と結婚してしてくださいというものだった。
僕は僕でちゃんとした仕事があるのにだよ。 あとよく電話がかかってきたんだけど、「東京都内の中古のマンションを買いませんか?自分で住む用にではなくて
他人に貸して収益を得るためです。マンションの部屋の管理や賃貸管理は我が社がします。あなたは
何もしなくて家賃収入だけを受け取れる美味しい仕事です。税金対策のためです。やりませんか?」
だった。
自分が住むのではないマンションなんて考えられなかったから、うちは貧しいのでお金はないです。
これこれ大学は給料が高いらしいですよ、と答えたら、お礼を言われた。
ずっと後になって新聞記事か何かでそこの大学で被害が云々書いてあった気がする。 >>799
最大手をレイオフされた層は準大手の企業に収まる、準大手をレイオフされた層は中堅企業に…っていうのを連鎖的に繰り返して結局溢れるのはスキルの低い底辺エンジニア 愚痴
某社の某プロジェクト
プロジェクトメンバー全員で1か月の空き予定をオンラインのスプレッドシートに入力するんだけど
リスト順が固定で、しかもリストの上の方から順にアサインしていくから
リストの上の方にいる人は連日アサインされるのに
リストの下の方にいる自分はあまり案件が回ってこない
(リストアップの順序はたまたま入力した順序で決まっただけで、能力順とかではない)
しかも何故か他のプロジェクトでもそのスプレッドシートを参照してるから
ますます自分にアサインされる可能性が少ない(泣
たまにはリストをシャッフルしてくれないかなあ >>809
それ担当者に伝えてみたらどうだろう
状況変わるかもしれないよ >>809
凄い欠陥システムだな
当然改善要求するべきだね 普通にマネージャーか誰かに書けよw
死活問題じゃねーか ううう...やっぱり欠陥だよねえ
ある時まではリストは毎月早いもの順(翌月のシートが準備できたよーと連絡があってから各自で自分のIDとスケジュールを書き込む形式)だったんだけど
40人くらいメンバーがいるし、並びが一定じゃないからってんで
たまたま自分が出遅れた月のシートを流用する形で固定になったわけ
案件がアサインされた人のセルには色が付くので否応なしに他人の状況がわかるし
いつも上位の5-6人ばっかり色付いて、今月は大型案件があったから自分にもやっとアサインされた始末
このシートを参照してない他プロジェクトからは声が掛かるんだけど
いくつかのプロジェクトで勝手に共有してるみたいで、やっぱりちょっとモニョる
このご時世に単価がめっちゃ良いとこなので事を荒立てたくないと思いつつ
PMの誰かが見ていることを期待して愚痴ってみたよ、H社さん
ごめん >>813
普段はリスト上位の人にしか割り振られないみたいだけど今回は依頼してもらえて嬉しかったですって納品するときにでも伝えるといいよ こんなとこで愚痴ってると思われる方が恥ずかしくない?
俺の名前をリスト上位にしてくれ、積極的に受注するからって
ストレートに言えばいいのに そのままに伝えて改善されなければ受注を断るわ自分なら H社で翻訳者が40人程度のプロジェクトって
Sか?と適当に言ってみる 最近「フォーム・用紙を記入する」という表現に頻繁に出くわし、かなり違和感を覚える。自分が爺になってきたせいなのかな?「を」じゃなくて「に」じゃないの??? だよな、その日本語ひょっとしたら機械翻訳の仕業では 台風シーズンに入るけど、停電に対する備えって何かしてますか。 ずっと仕事をくれいていた会社からパタリと仕事がこなくなった。
また復活することはあるのかな? 閑散期に入ったりして一時的に来なくなることはあるあるだけど、普通に聞いてみたら?
ダメならダメで他を探すしかないわけだし >>820
やっぱり変だよね。他には「弊社は~してます」とか、FAQで「~することはできますか。」という質問に対する"Yes"の訳が「大丈夫です。」などを目にすることが増えてきた。 インボイスの状況はどうですか?
自分は海外が半分ぐらいで国内2-3社で適格の登録なし
1社は施行後は消費税は払えなくなるけどその分の単価を上げてくれるみたい。他の1-2社はどうなるかわからない >施行後は消費税は払えなくなる
これって適法なんだっけ?
実際には内税にして単価に組み入れるってことなんだろうけど
そう言っちゃうのはどうなの? >>826
なんか駄目な気がするよね
とりあえず自分に害がなければ従うけど
所得税が増えるから損するのかな
先方も今は消費税払って8割控除のほうが得だと思うんだけど、システム上の問題なのかな バックアップはクラウドにとっていますか。ローカルですか。 バックアップはクラウドにとっていますか。ローカルですか。 作業用のディレクトリをDropboxに置いてるから
クラウド(DropboxとBackblaze)に自動で同期(30日前までバックアップ)
ローカルで1時間に1回バックアップ
システム全体をローカルで1日1回バックアップ その点、クラウド型のCATツールなら
仕事の途中でポックリいっても安心か
発注側で引き上げることができるよね?
本人体験談が見当たらないからわからない(当然だ) 運動不足解消にリングフィットアドベンチャーやってる人いる? 翻訳って、人が書いた文章を別の言葉に置き換えるだけだよね?
創造性がないっていうか、なんかつまらない仕事だな
自分で物を考えられない無能な人間しかできない、単調で退屈な仕事だよね
こんな仕事いつまでも続けられるのは、ある意味すごいと思うわ またイチャモンくんが出てきたか
どうせ翻訳会社から仕事貰えなくなった奴なんだろうな
英検1級(ただし過去問自己申告)とかに拘ってみせるのもそういうことだからなんだろう >>832
前はフィットボクシングと一緒にやってたけどフィットボクシングで肩痛めてからはやってない
家族が代わりにやってる >>838
ありがとう。肩痛めるほど激しいのか…… >>839
これからやる予定なの?
リングフィットだけなら大丈夫だと思う
負荷も選択できるしオプションで動かしたくない部位の運動を避けることもできるよ リングフィット10分+フットボクシング20分を週3か週4ぐらいでやってる。まだ始めて3ヶ月ぐらいだけど今のところ調子良いです。腰痛がなくなった。 翻訳、機械翻訳の精度が上がってかなり楽しくなりました。バロウズのport of saintsは邦訳が無いので頑張ります^_^ >>839, >>840
ありがとう。参考になった。
ヨガは毎日やってるけど、有酸素運動が足りてないから、
すき間時間にちょこっと楽しく運動したくて。
でも調べてみたら、スイッチって高いのね。
イマドキの子どもは、こんな高いゲーム機が必要なのか。
ちょっとびっくりしてる。
ファミコンとかって、1万円台だったよね?
(ゲームボーイは持ってたけど1万円しなかった気がする) 先程、こんな英語のジョークを読んだのですが、意味が理解出来ません。説明をお願いします。
主人公:ねー, Siri オレ失業しちゃったんだけど、何かジョークを言って励ましてくれよ。
Siri: あなたと 先程、こんな英語のジョークを読んだのですが、意味が理解出来ません。説明をお願いします。
主人公:ねー, Siri オレ失業しちゃったんだけど、何かジョークを言って励ましてくれよ。
Siri: あなたと大きな一枚のピザの違いって何だかわかる?
主人公:いや、わかんない。
Siri: A large pizza can feed a family.
主人公: 😭 >>846
(1) なんでそんな下らない質問を、よりによってプロ翻訳者のスレで提起するのか?
(2) 英語のジョークじゃなくて、英語が1行だけで、あとはすべて日本語のジョークなんだろ?
それならそうと言ってくれないと、こっちは混乱する。
(3) その程度のジョークがわからんなんて、そもそも日本語もわからないんじゃないの? Siriっていうのはイヤミも言えるくらい賢いのか
持ち主が激怒してアップルのデバイス壊したらまた新しく買わせられるしな
あ、でも失業していたらムリか、やっぱり大したことないね >>847
君には訊いてない。すっこんでてもらえる? >>848
主人公はSiri にTell me a joke and cheer me up.
って言ったんですよ。元気づけてくれって言ってるのに、主を不快にする皮肉を言ったら、ジョークとしておかしくないでしょうか? 底抜けに明るい人なら、ね
落ち込んでいる人からは乾いた笑いくらいしか引き出せないでしょうね ここまでジョークの解説ゼロなのになにを納得してんの? >>799
コロナ政策でバイデンがドルをばら撒く
↓
投資家や経営者がばら撒かれた金をあらゆる方法でかき集める
↓
基本的にアメリカ人には貯蓄をするという習性がないので、かき集めた金を散財する(大手ITはこの時点で過剰に人を採用した。その他、YouTuberへの過剰な報酬、仮想通貨への投資など)
↓
ばら撒きすぎたせいで、インフレが起こる
↓
インフレを止めるために、政府が利上げを始める(簡単に言うとばら撒いたお金を回収し始めた)
↓
利上げの影響でNYダウ&ナスダック大暴落
↓
大量レイオフ、銀行の連鎖破綻
↓
戦争のドサクサに紛れて中国がサウジアラビアと人民元で石油の取引を始めてしまう
↓
ドルの基軸通貨体制崩壊の懸念が強まる(アメリカ一強時代の終焉か?)
↓
バイデンがボケ始める(今ココ) マッチ率割引って、1円たりとも翻訳者には美味しい思いをさせないぞという
強い思惑が透けてみえて、すごい嫌い。 >>853
オマエみたいな馬鹿が来るとこじゃないから この話は何度読んでも笑える。
トムキャット というバンドのせいで新卒からずっと勤めてた会社を辞めるハメになった。 修羅場ライフ速報.htm
http://xresolutionx.livedoor.blog/archives/21286074.html >>857
初めて知ったけど読み応えあって面白かったわ ゲームパブリッシャーで働いてて英日翻訳者の採用してるんだけど、普通の会社員みたいな人ばっかでエンタメ翻訳経験者の申し込みが少なくて悩んでる
翻訳者の目に止まるには、どういう所で求人出せばいいかな? memoQを自腹で使ってる人、SMA毎年更新してる? >>862
なるほど、ありがとう!
スタートが派遣雇用だから派遣元で審査行けるか分からないけど、試してみる >>864
なるほど、ありがとうございます
ゲーム開発の英日言語監修だと、かなりニッチな分野だとは思うので気長に様子見します >>861
SMA更新jしてないわ。 8.7のまんまで充分。余分な機能いらんから。 2社続けてトライアルに落ちると、結構落ち込む。。。 能力だけでなく、採点側の想定する仕事とジャンルが近いかとか、もう既に枠埋まってるとかのケースも多々あるから
タイミングが悪かっただけと思って流した方がいいよ >>859
自分もディレクトリに一票!
英日ゲームはあまり見かけないけど、絶対に希望する人いると思う。 みなさん、インボイスどうしました?結局、まだ何もしてないんだけど 番号を各社に通知するところまで済み
請求書のフォーマットは各社とも指定のものなので、先方の対応待ち
消費税支払用に貯金を開始
と言っても所得税還付金+αくらいで済みそう
帳簿は弥生オンラインの対応待ち
これまでも税込経理で、今回簡易課税を選択したから、記帳は大きく変わらないと思うんだけど メモ久って自分で買ったことがない
翻訳会社がライセンス寄越してくる >>870
登録していない
1社は登録なしだと消費税としては払えないけど単価をその分上げてくれるって
他はわからない
大手はどうなんですかね
R系列のS社とか SはRグループになる前後で
システム的に融通が効かなくなった印象 なんだかんだ言っても、仕事の供給量の多さはS
がダントツだからね うーん。当方ではどこもいつ登録できるかきいてきてる。できないなら単価下げるっていうとこもある。
Sってどこ?昔からの太陽じゃなくて?Rグループになったって? お客様フィードバック
"私どもは、映像制作会社なのですが、
翻訳していただいたウィスキーに関する内容だったのですが、
wine cellarと翻訳された箇所がございました。
これに関して、クライアントがウィスキーの製造をしているメーカーであり、
クライアントから非常に大きなお叱りを受けました。
この事から、クライアントからの信頼が無くなり、
急遽手配した日本の大学で教授をされているイギリス人方にチェックを依頼しなければならなくなりました。
他の箇所での言い回しは、翻訳者の方のセンスによるものなのでどうこう言うつもりはございませんが、
全体を通してウィスキーの話の中にワインの貯蔵庫と翻訳される件に関してどう思われますでしょうか?
trans-Proさんの対応、返答をお待ちしております。" 普通の会社は、2、3名体制でやるところを、ここは1人の翻訳者で対応させるから。普通の会社は、2、3名体制でやるところを、ここは1人の翻訳者で対応させるから。
チェッカーはお客さんが自分でできなければ、自分で他で用意するは当然ではないかと思うけど。
なぜかクレームになってる。 最近phraseで複数mxliffファイルを一括ダウンロードできなくなったんだけど、
同じ症状の方います?
個別ダウンロードは出来るんだけど... うー、なんかカキコ読んでも日本語に難がある印象なので
ご自身の能力についてまずお考えになった方がよいのでは
上から目線ですまそ 日英のようだからいいんじゃないの?
いずれにしろ、しくじったね。 whiskey cellar って普通に使われてるじゃん
まあ、そこからはもう仕事来ないだろうし、普通に謝っておけばいいんじゃないのかな ある程度は加工してるだろうけど、フィードバックをネットで晒して大丈夫?
それとも創作? Trans-Proとやら「お客様の評価」が
ホームページで公開されているって
まるでホテル予約サイトのような
上のコメントでも3.5星だから悪くはないのでは 最近、翻訳会社から(半強制的に)勧められて、通常翻訳から機械翻訳に移行したんだけど、予想以上にマッチング率で減額されて、絶望している。
マジで生活できないわ。
年齢的にも転職はムリだから、生活保護も視野に入れている。
皆さんは、生活できていますか? 元に戻すことはできないのでしょうか
それかMTによる減額分を作業削減に割り当てる、例えばMTからの修正は単語レベルのみとか
なんらかの措置で作業時間を減らさないと割に合わないでしょうね そういうのってマッチ率に合わせた新規換算ワード数・加重ワード数(WWC: Weighted Word Count) でスケジュール組んで依頼されない?
だからWWCベースでは従来と変わらない金額・分量になると思うんだけど
確かにRのS社はHTでもMTでもファジーマッチでもWWCじゃなくて総ワード数でスケジュール組むから困る
自分でWWC計算して積極的に他社案件入れちゃう
問題は単価x⚪︎%で労力も⚪︎%とは限らないこと >>問題は単価x⚪︎%で労力も⚪︎%とは限らないこと
これなんです。どう頑張っても、
減額分>作業軽減分
なんだよね。 >>887
単語レベルの修正で済めばいいんだけど。
今の段階では、MTの翻訳の精度は、そこまで良くないと思う。
重要な部分は、結局、一から翻訳し直しする必要がある場合が多いと思う。 同じような境遇だけど、面倒そうな案件のときは断ってますよ。
どうしても辛かったら、交渉して元に戻してもらったらどうかな。 >>どうしても辛かったら、交渉して元に戻してもらったらどうかな。
それも考えたんだけど、これからは、翻訳業界全体でも、どんどんMTが主流になってきて、通常翻訳の依頼は激減するんじゃないかと予想しています。
そうすると、何とかMTでやっていくしかないかな・・・って考えています。 >>890
もちろんそれは分かっていますよ
しかしMTを半強制してくる発注側は品質ではなくコスト削減を優先する意向であると解釈できます
そうである以上はMTを利用してその分作業の効率化を強引にでもする必要があると思うんです
ボランティアで働いているわけではないので >>893
そうは言っても、生活がかかっているので。
コストを重視して著しく品質の悪い成果物を提出すると、次の仕事が来なくなってしまうわけで・・・。
作業の効率化にも限度がありますよね。 >>894
分かります、しかし対価に見合う労働をするのが仕事です
品質が要求されるならそれに対しては最低限の作業や時間が必要になってくるわけです
それをタダ働きしていたら生活が成り立たなくなってしまうでしょう
ここは今いちど現在の作業内容や時間を分析してみて納得のいく単価を算出したうえで
あらためて単価交渉してみては? >>895
そうですね。何か対策を考えてみます。
それにしても、皆さん何とかやっているみたいですね。
パニックになっているのは私だけ? 最初はとまどったけど、依頼数は増えたんで労力に合わなさそうな案件を断りやすくなったし、
変わるタイミングで単価を少し上げてもらえたんで、仕方ないと自分を合わせることにしてる。 マッチング率で単価が下がるとは納得できても、
コピペを多用できなくて作業効率が落ちるのには辟易してる。 一に体力、二も体力、三に要領の良さ、四に語学力が現実 長年そこそこ仕事もらってた某社が、CATマッチング率割引きのみならず、
CATマッチングがゼロまたは低いセグメントはMTPE化するからレートを80%にするといってきた
2回ほどは実験でつきあってみたが結局訳も8割も使えないし裏取りはイチからしないといけないし全然割にあわない
その後アンケートがあったからそのことを丁寧に冷静に指摘し再検討を期待しますと書いて、
今後もこのような案件は引き受けますか?のところはイエスにしておいたにもかかわらず
それからは人手翻訳案件(とても少ない)しかくれなくなった
アンケートなんて答えるもんじゃないね 世の中が、機械翻訳や AI や MTPE に飛びついていく傾向は、
その昔にラジオやテレビに飛びついたことや、自動車に頼り切ったこと、
そしてスマホ(そしてそのスマホの主な部分ははポルノとエロゲーと漫画とゲーム)
にかじりついていく大衆の軽薄短小化(そして、かつて言われていたような「白痴化」)に、
大いに通じるものがあるのだろうと思う。 ラジオやテレビは新しい分野を創造するものだったが機械翻訳はカップ麺
食べても死なないがそれだけ食べているなら遠からずポックリ逝く ラジオやテレビも、賢く使ったら creative に生きられるけど、
娯楽のためにのみそれにのめり込むと、頭を使うことのできない
一行レス人間になる。 >>900
社員なら正直に書くけど、下請けなんで、そこら辺は当たり障りのないことを答えとくかな。
経験上、外注先に何を言われたところで、対応できる外注先に変えるだけなんで。 これから3ヵ月で他県に引っ越し。青色申告の手続きなど、面倒くさそう。 医師になるのは、めちゃくちゃ簡単だよ。
どんな馬鹿医大でも国家試験の合格率7割以上はあるし、自治医大以上ならほぼ100%。
弁護士の場合は難関ロースクールを卒業しても、国家試験を通るのは10%程度。
医師になるには金と時間がかかるが、試験自体は簡単。
うちは従兄弟三人医師になったが、英検二級すら落ちるレベルの頭だからね。
医師国家試験の合格率ランキング見てみ。
一番低い杏林大学ですら、79.4%。
奈良県立大以上の偏差値の25校は95.0%超え。
これのどこが難関試験なの?
医学部に学費を支払える財力のハードルが高いだけで、医師にはバカでもなれる。
弁護士、司法書士、会計士、英検1級あたりは、バカには絶対に無理。
まとめると
医師国家試験→バカでも受かる。しかし、医学部6年間で1,000万以上かかる学費のハードルが高い。
司法試験→ロースクール卒業しても、合格できるのはごく一部。非常に難関な試験。
司法書士→ロースクールに行かなくても受験できるが、難易度は司法試験並み。
英検1級→英語がずば抜けて優秀でないと合格できない。英語の偏差値100必要。(実際にはそんな偏差値はないが)
会計士→おそらく、最難関試験か。会計大学院修了者の合格率は7.6%しかない。
不動産鑑定士→鑑定理論が地獄。単体の科目としては最難関の一つ。経済学などは公務員試験より簡単か。 今回も同じ状況だけど、納期直前になると、あと1日あれば、、、ということないですか?
納期のきつさに関係なく、だいたいいつも、あと1日欲しかったということになる。
納期前はいつも、8月31日の気分になる。やばくならないとエンジンがかからない性格は、大人になっても変らなかったな。 自治医大に入るのがどれだけ大変か知らないの草
しかもあそこは僻地医療への従事というデメリット付きで、半官半民の特殊な施設なのに 日経新聞の記事だと
「インボイス登録、免税事業者の1割」ってなってたね 効率厨だからインボイスみたいな永続的に手間増やす系の政策は本当に嫌だ
そもそも消費税は単一税率にしとけよ無能 >>914
まったくもって同意
会計処理自分でやるから払うこと以上に手間増やされることにムカつく いろいろ理由をつけているがそもそもの目的が「増税」だからね
免税事業者を課税対象にすればいいだけ 手間が増えるの嫌だから登録してしていない
国内2社のうち1社は単価を10%上げてくれた
あと1社はどうなるかわからない いいですね。
私が契約してる国内の会社はどこもインボイス登録しないなら単価下げると言っています。 >>918
単価を下げて消費税を払うということですね
国税庁に消費税分の納品価格の値下げを強要されていると通報したほうがいいですよ うちは1社単価減らすっていってきてて、残りは依頼が減るかもしれないよっていってきてる。
でも1割しか登録してないんだったら登録しないで様子みようかな 一口に翻訳者といっても
それぞれ取引先も経歴も分野も単価も違うから
結局はそれぞれの選択になってしまうよね
これが個人タクシー業とか配達の請負業とか保険の営業とかなら
話は違ってくるだろうけど
私は8/31まで様子をみることにする 契約してる2社の内、
一社は、しばらくは、登録の有無にかかわらずに今まで通り支払うし依頼もする、と言ってくれた。
もう一社は、アンケート形式で登録について聞いてきたけど、そもそも、回答欄に登録しないとの回答がない。
そして文面からは、なんとなく、登録しないと今まで通りの依頼は難しいかも、なんて言われている気もする。
まぁ、もう既に登録してるからいいけど、収入が実質減るので、少しでもいいから単価上げて欲しいものだ。 単価上げてくれなかったので登録せず海外専業になった
特に後悔はしていない 今年はTradosの2023は出ないのかな
その分のお金使っちゃうよー? インボイス制度のせいで日本のエージェントは消えるかもな 円安いし
今は海外エージェントがいいよね
なるべく海外比率を上げるつもり 海外はドル建てでもらってる?ペイパルとかで支払い? 自分は英国とユーロ圏からユーロで銀行送金
受け取り手数料は1回1500円掛かってるね 1週間ぐらい前から、DeepL、訳ヌケがひどくなってない?
有料版だけど、びっくりするほどボスボス抜かしてくる 海外のエージェント見つけるにはやっぱりProzあたりがいいのかな
Prozは有料会員の方がいい? Twitterで出版翻訳が燃えていた
印税の値下がり話からフェミ問題に広がって、大立ち回りとプロレスが展開してる
文学してるわりに言葉が怖い人もいてみんな切羽詰まってる感じがする ゲーム翻訳をやってるんだが、ゲームの開発工程にChatGPTを導入したらしく、その影響で開発スピードが上がって先月の翻訳の受注も2倍に増えた(20万→40万)
AIを上手く活用している業界と積極的に仕事をするのもアリかも ゲームの開発にAIにコード探させる
それは結構
AIで訳してポスエディしてくれ代金は半額やら一致分は金出ないとか言い出したら終わりだ >>937
「プレイヤーAがXポイントを獲得しました!」みたいな繰り返し使う単調な文章の翻訳はAIに置き換わったよ。
あとチェッカーの仕事もなくなった。AIにバックトランスレーションさせて開発チームが翻訳の仕上がりを直接チェックするようになったから。バックトランスレーションだけで内容を確認しにくい場合は、ChatGPTに翻訳内容の妥当性を聞いてるみたいだね。 AI が翻訳をして、AI がチェックをしたらチェックにならないような気がする
そうでもないのか? >>939 自分もそう思った。
ChatGPTに翻訳内容の妥当性を聞くって、どうやるんだろう。 文として洗練されているか、訳文として正しいかどうかも別の話だしね (AI は前者が得意だけど後者は??)
妙な話だ GoogleのBardに関しては、ウソをつきまくるから、評価には使えないと思う。 ん?久しぶりに書き込めた。J-COMがプロバイダーだと、なんでこんなにアク禁が多いんだろう?
スマホのAUだと、こんな現象起きないんだけどね。 インボイス制。免税事業者なのに、わざわざ任意で課税事業者になり、経理の面倒まで増えるのは勘弁。よって当面はこのままでいくことに決めた。発注元にはその旨告げたが、それで仕事切られたら仕方ないと思ってる。 >>944
まったく同じ意見。取引先には登録しないと伝えている。 >>944
自分も
どうせ課税業者になるなら値上げしてもらうつもりだし、この物価高もあるから、面倒がない方がマシ メインの取引先がインボイス登録業者なので、こちらもそれに合わせなければならない。
他の数社はまだ何も言ってこない。
「やよいの青色申告 オンライン」頼みなんだけど、上手く対応できるか?
そんな訳ないよな。。。 増税政権だからね。個人事業の業界についても、依頼元、依頼先ともに徴収率を上げようとしている。 チェック案件は断る主義の人いる?
予め受けないと伝える?それともチェック打診されたら断る? 登録時にチェックもやりますかと聞かれたらやらないと答えてる。
案件ごとに打診してきたところには打診されたときに断ってる。 やるともやらないとも伝えたことないけど1度も打診されたことない
時給でもらわないと割に合わなさそうな印象 チェック案件、やっています。
国内向けは時給3000円の設定。
(7割ぐらいはプロジェクトの上限額を超えてしまうので、
実質は2500円-2700円の間)
海外向けは$35。これはウマァーー! 自分が打診された案件はクソ安かったけど、割の良いチェック案件もあるところにはあるんですねぇ〜 何の分野ですか? ゲーム翻訳でもMTPE導入が進んでるけど
これってほとんどのゲームは実際にプレイして翻訳できないから想像で補わざるを得ない部分が多くなって、「人力でこのくらいの品質なら機械翻訳と変わらないんじゃないか」と思われてる部分が大きい気がする >>940
原文と訳文の両方をchatGPTに提示して、翻訳を評価してくれと指示すると検証してくれるぞ
例えばマーケティングに適した言葉の表現を使っているかとか、誤解されるような言葉の表現はないかとか、色々聞けば細かくアドバイスしてくれる >>954
ゲーム翻訳の場合、ストーリーの重要なシーンの翻訳はめちゃくちゃお金かけて腕の良い翻訳者(おそらく文芸専門の人)に依頼してる
ゲームの進行途中のそんなに重要じゃないセリフや説明文はAIや低単価翻訳者が多いと思う >>955
ありがとう。
興味あったから自分の訳文でやってみたw
でも、
「提供された翻訳は意味を正確に伝えており、適切な日本語表現が使われています。以下のように再度翻訳しても同様の意味を表現できます」
って提示された訳文は、「○○するため、XXするためにXXを行っただけです」と意味も間違っていれば、文章も幼稚でグダグダだったから笑えた。 chatgptってそもそも文章生成AIであって
訳文評価っていっても人間が喜ぶそれらしい答えを返してるだけじゃないの?
何かそういう文章評価ロジックがあるの? >954
自分も、MTPEゲーム案件を打診されたことがある。とうとう来たかと思ったよ。でも、ちょっと考えが甘いと思うよ。
ゲーム翻訳はそんなに甘くない(内容にもよる。)
956の言う通り、セリフだとかは難しい。
ちゃんとした?会社なら、新しい翻訳者にはまず小さい更新ファイル?の案件を打診して(この中には、スキル説明や
台詞、情景だとかがまんべんなくある)様子を見てから、新しいゲームタイトルの翻訳の、セリフ以外の部分を担当させて、
経験を積んで?もしくはこの人はできると認識されたら、その後台詞が多いファイルが打診される。 ちょっと質問。
皆さん、仕事のことで悩んでることがあったら、どうしてる?
具体的な実務のこととかじゃなくて、取引だとか取引先との関係だとか…トラブルだとか。
同業でないとわかんこともあるだろうし、難しい。 >>960
質問の真意がいまひとつわからないけど、普段から仕事以外の領域を確保しておくにしてます。
家族や友人関係、趣味など。
あとトラブルにならないよう、またなった場合にはすぐに解決できるよう、普段から取引先と良好な関係を維持するようにしてます。 昔は翻訳フォーラムがお悩み相談室的役割だったけど
今はTwitterとかに分散しちゃって開店休業状態よね
あとはProZとか? 🧐💻
AIが会話を翻訳、すぐ字幕で表示…世界水泳福岡大会の観光案内所で導入へ
#Yahooニュース >>931
同意。酷いね。有料版意味ねーかもと思い始めてる。しばらく様子みて改善されないようだったら解約するつもり。 抜けたところだけ訳させるとしぶしぶ頑張ってくれるよ >>963
むしろAIはこういうケースの通訳の方が先に有効化するかなと思う
大体の意味が伝わればほぼ支障はないもの 優先的にうちの仕事を受けてほしいって言われたことある?
言われたんやけど、でも、そこから打診なかったら
別のところの受けても仕方ないし、結局、来たものを
受けることになると思うけど、優先的にって
一体なんやろ。 AIはこれはまだできないここは足りてないとか何とか言いながらひたすら撤退戦モードになってるわけで AI翻訳の出力見た感じではゲームの台詞に関しては文脈を調べないと直しようもないから手間は人力と同じくらいかかりそう
低料金で話の流れまで調べてたら時間的にペイしないだろうし、これから数年で業界や発売される翻訳物の品質がどうなっていくか気になる
ソニーとか大手以外は全部AI翻訳になるのかな AI翻訳の案件に限って、注文が多かったり面倒だったりするんだわ。
ゲームに関しては本当、AIは勘弁してほしい。
特に、実際にあったんだけど、シリーズものだとか原作が漫画だとかの場合、キャラの口調が指定・固定されるし
細かい部分についていえば、この人に対してだけはこの呼び名とかある。
ただ訳すんじゃなくて、前後のストーリーと合わせて考えないといけないからね。
平気でゲーム翻訳にAI活用してありえん価格を提示してくる客や翻訳会社が信じられん。 客先がそうであるならばその希望に応じて相応のものを納めるまで
翻訳に限らずすべての業界に言えることでお客さんが納得しているならそれでよいかと >>971
翻訳の仕事ってそれが通用しないことの方が多くない?
低価格で高品質求めてくるところがほとんどだし、それに従う人も多い
ストライキの代わりに、大量の翻訳者が一斉に翻訳の質を落とすくらいのことしないと変わらないと思う ちなみに自分はITや工業がメインでたまにゲームを受けるけど、ゲームのMTPEには反対
理由は上の人たちが述べているとおり
ITや工業だとMTPEが負荷軽減につながってるケースも多いけど、ゲームでは無理でしょう
あと、自分に限って言えば今年に入ってから受注してる仕事はHTの割合が増えてるかな
昨年までITのMPTEをよく依頼してくれた翻訳会社からの依頼でHTが増えてる 自分もメインは機械系で、たまにゲームを受ける。
同じく、いつもMPTEばかり依頼していた会社がたまーにHTを依頼することが最近あるかな。
でもメインはMPTEだけど…
MPTEでいいと実際に思ったのは、アンケートの解答内容。膨大な量だけれど、内容が限られているから、
負担軽減だと思う。(極端に言えば、商品名だけとか。ちょっとした感想だとか) MTPEの導入が進んでいるIT系でも
HTに戻る動きは感じるね
二極化が進むんじゃないかな
どうしても大切な・重要なコア部分はHTで
周辺部分はMTPEでって具合に
そういうクラの気持ちを考えずに
MTPEだけど品質はHT基準でってのも増えてくんでしょう 疲れましたよ意訳作業。とりあえずTOEIC満点でも取得します。1390点かあ。 あの、アドバイスください…
ある会社から優先的にうちの仕事をとってほしいと言われて、OKしたけど、たまたまのタイミングで打診がなくて、別の会社から打診されてたら受けてもいいんだよね。
仕事は沢山あるみたいだけど、いつのタイミングか、どのくらいのボリュームか予想もつかないから、よその会社断るのは変?
優先するって言った手前、断って、その会社の次の打診を待つべき? >>977
その「優先して受けてください」と言ってきた会社からは固定の月給とワード単価ベースのどちらで報酬を貰っていますか?
前者なら他の会社を断ってその会社からの依頼を待つべき。
後者ならfirst come first servedで他の会社からの依頼を受けるべきです。 >978
早速ありがとうございます。
ワード単価ベースです。
特に専属契約だとか、そんなこともしてはないので…
自分に今余裕ある状態なのに、その会社から打診なくて、別の会社からあれば、受けても悪くないよね。
1日の処理可能文字数を少し余裕持たせてるからか、どうしてもガンガン打診してくる別の会社の案件でスケジュールを埋めてしまいがち。
優先してほしいと言ってくれた会社はレートがいいから、納品前でも、数日後スタートのあんけんでも声をかけてほしいところ。納品前には声をかけないから、ここは。
この辺について交渉すべきなのかもしれない。 自分の経験からすると、「優先的に」っていうのが先方は実質「必ず」って思っている可能性あるよ
先方から案件が来ず、他社案件を受けられなかったときの収入保証(補償)はどうするの? 半年後12時間勉强すればさすがにペラペラまでいけますかね 半年後に始めて2年後にペラペラになるの?
それとペラペラになることと翻訳の仕事することとあまり関係ないから >980
休日にこんな話でこめん、土日でも案件振られるから、ありがたいけど、やすまらないよ。
悩んで不眠になったわ。
>981
必ず、か。そう思ってるかもしれないな。
でも、確かに、補償の部分とかは言われてないしな。別の会社を断っても、先方から必ず来るとも限らないし、先方のためにずっと予定を空けておいても、よそから打診あるとも限らない。
そう思えば、補償のない優先的っていうのは、あんまり意味ないなかも?とかんじたよ。
また一度具体的に話す必要あるかも。
自分に交渉能力というかコミュ力ないのが一番悪いんだろうけど。 半年間のタイプミスだってことぐらい言わなくても分かると思ったけど
>>983 >>984
土日にも案件打診のある会社?なのね
すまん
ただ、経緯が分からないけど、最初に打診が来るまでは時間が掛かって、打診が来始めてからはいくらでも来る、みたいになるケースが多そう
暑いし少しでも休めますように
(自分はバテバテでヤバい・・・・・) >987
いや、こちらこそ言葉が足りんかった。
本当はもっと複雑な絡みがあるけど、ここではこれ以上話せなくて。でも、意見が聞けてありがたい。
実はもう案件は何回かもらってて、週明けスタートの案件を先に別会社から言われて、引き受けてしまって、これでよかったのか悩んでる。
先方の案件、実はまだ納品前のものが手元にあるから、先方は打診しなかったのかもしれないし、単純に案件がなかったのかもしれない。
優先、という言葉をどこまで求められているか、確認が必要とも思ったよ。話を詰めれてないのもよくなかった。
ただ、上の人の話みたいに、補償とかはないから。仕事が減ってきた時のことを考えたら、また困るしな。
梅雨明けしたら本格的に暑くなるから、気を付けて、 >>981だけど
自分のときは実質専属の要望だったんだけど
必ず案件が来るとは限らない、でも発生したら受けてもらわないと困る、
分量は多いときも少ないときもある
ってんで1日あたりのミニマムチャージを設定することになったのね
通常時に1日で稼ぐ金額(1800ワードx単価)でミニマムどうですか?
って打診したらさすがに話が立ち消えになったw
だって待機を要求されるんだもの
その分をきっちり請求するのは当たり前でしょう >>988
お気遣いありがとう
自分は8月になると身体が慣れて少し楽になるので、今月が山ですね
お互い乗り切りましょう^^ >989
なるほど、実質専属か。
確かに仕事が発生しない時の待機分を補償してもらわないと困るね。自分は今回そういうかんじではなかったな。
でも過去に、実質専属を要求してきた別の会社はあったよ。案件があるかも分からないし、それを自分にふってくれる保障もないのにと思って、断ったわ。特にそこは、エンタメ専門だったから、そーくらがあいみつかけて、必ず落札できるとも限らないのもあったからね。 某RW〇の某マイクロ〇フトOffic〇のコミュニティ型翻訳に関して皆さんの印象は? 20年英語と某欧州言語のチェッカーやってたけど取引先に免税事業者のままでいるって言ったら即捨てられた
もうこんな翻訳関連業は廃業するわ 登記簿謄本(履歴事項全部証明書)の英語翻訳の見本例
上のような見出しのサイトに、次のような英訳例が掲げてある。
通じないわけじゃないけど、英語としては不適切だから、稚拙と言えるよね。
[12] I hereby certify that is a complete transcript of whole entries
listed in the registry under the jurisdiction of Tokyo District Legal Affair Bureau OO branch.
これは登記簿に記載されている閉鎖されていない事項の
全部であることを証明した書面である。(東京法務局 OO 支局管轄) >>992
要求とレートが明らかに釣り合っていない。
まあ、依頼ベースではなく自分で仕事を取る形になってるからその分低く設定されているのでしょうが。
依頼ベースなら、あれより要求が少なくてレートも良いMPTEの仕事はいくらでもある。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 155日 6時間 56分 35秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。