ゴミ箱の缶の表示って
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語にもcansって書いてあるけど、そもそもどこが起源なの?英語?日本語?中国語? 英語のcanを音訳するのにカンの音を持つ「罐」を当てた。
罐は小型円筒状の土器を指す言葉であった。
缶は略字。 なるほど!こんなによく馴染んだ英語もなかなかないよな、気づかないだけなのか。すっかり日本語だとおもってたわ 罐をカンと読むのは右側のつくりによるもので、缶だとフ、フウとしか読めないのだが、日本では慣用的にカンと読んでいる。
この英語への当て字は日本人がやったもので、本場中国語でも「罐」を取り入れているが、流石に「缶」は使わないそうだ。 意訳に挑んだ人は過去にいなかったのだろうか?
たとえば外観から「金俵(きんぴょう=金属製のたわら)」とかねw 汎とPanとか
Cynicを犬儒派なんてのも秀逸
Cynと犬が似てるのは、やっぱり犬の鳴き声からの擬音語かな
カッコーなんかも世界共通だな Book keeping →簿記
とか意味と音が一致してる訳語はかっこいい。 binと瓶(唐音)
缶と言えば瓶も
typhoonと台風 画廊 gallery
混凝土 concrete
冗句 joke
浪漫 roman
遮断 shut down ちなみにこの漢字を唐音が伝わるより前の日本漢字音(漢音・呉音)で読むと
どうもう
アタック・オブ・ザ・キラーレモン....
日本のとある町で、一人の女性が書店で変死体となって発見された。残された手がかりは周囲に飛び散っていたレモンのみ。しかしそれは恐るべき事件の幕開けにすぎなかった…。
原作 梶井基次郎「檸檬」 中国ではボーリングを保齢球(baolingqiu)というらしい
生涯スポーツだしな 日本語「茶(チャ)」と英語「tea」はともに中国語「茶」からきた同源と言えるだろうけど
派生元の中国語「茶」と派生後の英語「tea」を同源と言っていいのかどうなのか。 借りた相手に対して、これは俺のと同じ物だって、実に朝鮮的ですね。 CucarachaからCockroach (GKBR)
まったく当て字的な表記だけど、偶然にも二つの生き物Cock(雄鶏)とRoach(ヨーロッパのコイ科の淡水魚)を組み合わせた形になったのは面白い 奇しくも韓国語読みで「五輪=オリン」なのが何とも。 オリンピックを「五輪」と呼ぶのはそういう音写的な意味もあると思うよ >>34
キンカジューを「錦花獣」とか宛て字してれば
それに近かったかも ___ _
ヽo,´-'─ 、 ♪
r, "~~~~"ヽ
i. ,'ノレノレ!レ〉 ☆ 日本の核★武装は早急に必須です ☆
__ '!从.゚ ヮ゚ノル 総務省の『憲法改正国民投票法』のURLです。
ゝン〈(つY_i(つ http://www.soumu.go.jp/senkyo/kokumin_touhyou/index.html
`,.く,§_,_,ゝ,
~i_ンイノ >>26 日本では「罐」を「缶」としたが「缶」は
「フウ」と読むまったく別の漢字
しかし、中華ではなぜか略さなかった
ヌク ヌ冂
歡(歓)= 人 觀(観)= 儿 罐(缶)=罐(略さない)
また、灌(潅)を「シヌ」とすると
「漢」の簡体字とかぶるためこれも略さなかった 円筒形の容器だから「金俵(かなだわら)」にするべ〜よ >>41 [缶又]のように書いてもいいような気がするのにな >>43 二簡字ではそう決められたが
正式な簡体字ではない 缶単体だと元々はどういう意味だったの?
この字缶の絵から出来た象形文字にしか見えないw >>46 字源:象形。壺状の土器を象る。「罐」は、これに音符「雚」を加え、
小型円筒状の土器(カン)を意味した。明治期に、欧米から「缶詰」の技術が到来したときに、
"can"の音に合わせて、「罐」の字を当てたもの(現在の中国でも同じ文字を用いるのは、
いずれかからの用法の輸出か)。明治から昭和にいたり用いられる機会が増え、
俗字として音符「雚」を落としたものが通用。常用漢字採択において
正式に採用されたものである(別字衝突)。「芸」と並んで、字体採用において最も不見識な例?
【日本語】呉音 : カン(クヮン)、フ(表外 本来の読み)
漢音 : カン(クヮン)、フウ(表外 本来の読み)
慣用音 : カン(クヮン) 訓読み:かま、べ、ほとぎ 罐→缶の略字は当時にはすでに使われてて、パブリックコメントで採用されたんだよ
確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
LY14X ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています