>>167
ハントレスのディーラーいいなー!絶対に合う!口調もあのまんまでいい!
男装の麗人でGO!

ジュリエットにバニーちゃんやらせたら刑事が怒るんだろうなー。
でも、この街にはバニーちゃんになれる人材が…

バレリー:色気がないのでツマラナイ。ウサギの着ぐるみの方が似合う。
マーサ:これほど似合わない人もいないだろう。
ミストレス:色気はあるかもしれないが、それ以外諸々ありすぎて嫌だ。ミストレスのドリンクなんて蛙コース。
アレックス:上三人よりはありかもしれない。

大佐に内緒で孔雀嬢を借りてくる?今とあんまり変わらないし?
イザベラは…、もれなくポルターガイストがついてきそうだな。

「棺桶に釘」
そっか、日本語でも棺桶だったか…。それはほぼ誤訳に近いな。

a nail in the coffin は新聞とかでも時々見る表現で、結構一般的な「とどめの一撃」とか「心臓に悪い何か」的な慣用句だったりする。
注釈なしで訳すなら普通は「心臓に悪い一撃」とか訳すだろうから単にその慣用句を知らなかっただけと思う。
日本の棺桶は釘打たないよね?多分。よく知らないけど。
日本人に「棺桶に釘」言われてもわからないと思う。
アメリカ人に「糠に釘」って言ってるようなもんだし。