字幕派吹替派字幕すらいらない派

はぁ〜…

366名無シネマさん(西日本)2016/09/10(土) 11:32:09.97ID:r4R6tRtD
字幕の白抜きの境界部分って圧縮アルゴリズムでは
変化が大きいところに分類され、情報的に残す部分として優先される。

結果的に他の部分が犠牲になるわけで、フレームレートが低めの
ストリーミング配信だと、吹き替えと字幕で画質に差がでてる。

DVDなんかだと、字幕は別データだから関係ないけどね。

367名無シネマさん(岐阜県)2016/09/29(木) 22:18:10.29ID:55KzqDiy
アタックザマミー見た時これからは絶対吹替で見ようと思った
ウォンテッド見てやっぱ字幕だと思った

368名無シネマさん(SB-iPhone)2016/09/30(金) 19:02:35.82ID:hxjN6mZT
289: 名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止 [sage] 2016/09/30(金) 17:46:32.45 ID:myhqg6sL0

>>13
声豚ってのは彼氏が発覚しただけでこんな打線が出来ちゃうメンタリティーの持ち主だから無理

1(二)俺に死ねと言っているのかよ
2(遊)世界はなぜ僕を追い詰めるのか
3(一)チンポしゃぶった口から出る音を俺に聞かせたのか
4(左)耳に精子がかかる
5(三)こんな思いをするのなら花や草に生まれたかった
6(右)近くの心療内科に行ったら急性ストレスによる適応障害って診断された
7(中)今後誰かが同じ過ちをしない為にも、ここは徹底的に叩くのが正解
8(捕)完全に娼婦の声になってる
9(投)処女膜から声が出ていない

369名無シネマさん(茸)2016/10/02(日) 13:33:38.68ID:Sm+RBw8g
字幕派
役者の声聞きたいのわかるわ。漫画ばっか読んでるから字幕気にならないし、字幕と英語の違いに気づいたとき嬉しいし

でも字幕上映は少ないんだよな

370名無シネマさん(禿)2016/10/12(水) 22:42:05.76ID:HcSGfrH7
字幕だと話の内容との余りの差にずっと間違い探しをしてる気分になるんだよな…
ハドソン川で数年ぶりに字幕見たけど、途中から読むの止めたわ

371名無シネマさん(東京都)2016/10/12(水) 22:48:44.65ID:yS5SSsjE
戸田奈津子?

372名無シネマさん(catv?)2017/01/04(水) 15:10:27.33ID:yNVGa1bR
本読む習慣が減ったから字幕速度についていけない人が増えてるらしいね

字幕なんて瞬間認識の感覚なのに
字幕を読んでるって感覚らしい

373名無シネマさん(東京都)2017/01/04(水) 15:16:06.91ID:HSpiW64x
ロボット乙

374名無シネマさん(やわらか銀行)2017/01/04(水) 15:37:54.14ID:Mbkj4Qum
ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。
ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。
戸田さんが字幕翻訳を担当した『ロード・オブ・ザ・リング』『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』は、原作に忠実ではないという批判が相次いだ。原作ファンを中心に、ネットで字幕修正や字幕翻訳の交代を求める署名活動が起きる騒動となった。
戸田さんは「言い訳や昔の話をしたくない」と最初に断りを入れながら『ロード・オブ・ザ・リング』騒動についてこう説明する。
「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」
原作「指輪物語」は、瀬田貞二さんが1970年代に翻訳。当時、使われていたことばは通用しないと戸田さん。実際、原作の翻訳も1992年に翻訳が推敲されている。
字幕をそもそもどう作っているのか、戸田さんは著書に綴っている。

"
かたや練りに練ったシナリオのせりふがあり、かたや観客の映画鑑賞の邪魔にならない限度の字数がある。その中間には必ずどこかに、限りなく原文に近く、
しかも字幕として成り立つ日本語があるはずである。細い細い線のうえに、その線を綱渡りのようにたどってゆく努力が、字幕づくりの基本である。(「字幕の中に人生」より)
"

375名無シネマさん(やわらか銀行)2017/01/04(水) 15:38:46.23ID:Mbkj4Qum
また、映画字幕の翻訳は、書籍の翻訳と大きく違って制約がある。
1秒に3〜4文字。14文字x2行以内のセリフ。ごく限られた字数で、字幕翻訳者はセリフの内容を観客に伝えなければいけない。
字幕翻訳について批判する人に対して、このような制約を理解した上で観てほしいという。
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

理想の字幕とは

戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。
「お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉でしゃべってたって誤解するぐらい、違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だと思います」
「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあるからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」
「外国の撮影現場で、自分たちがつくった画面に字幕が入るなんて、意識しているスタッフは一人もいません。しかし言語の問題で、日本ではやむを得ず字幕を入れねばならない。
スタッフにとっては完璧につくった画面に、余計なものが入ってくるわけです。字幕は画面に割り込む “余計なもの” 。となれば、字幕は可能な限り、鑑賞の邪魔にならないものであるべきです」
また、過去のインタビューでは「透明な字幕」が理想だと説明している。観客はセリフ、つまり字幕を読みに映画館に来るのではない。
「負担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです

376名無シネマさん(やわらか銀行)2017/01/04(水) 15:39:15.08ID:Mbkj4Qum
誤訳と意訳の境目

戸田さんの翻訳批判の中には、原作を無視して大幅に訳しているという声もある。言葉の意味やニュアンスをくみ取る意訳、そして誤訳の境目はどこなのだろうか。
戸田さんは “Goodbye” という言葉を例に挙げて説明する。
「アメリカのサラリーマン家庭があって、お父さんが “Goodbye” と言って家を出て行く」
「『さよなら』って訳したら、日本人にはお父さんが家出するみたいに思えます。日本では『いってきます』と訳さねばならない。原文と違うけど、それは誤訳ですか?」
「これは、極端な例です。しかし、実際のセリフにはもっと微妙なレベルで、制約上、同じような意訳をせねばならない場合が数多くあります」
戸田さんは「限りなく原文に近く、しかも字幕として成り立つ日本語」という細い線の上で「ベストを尽くしている」と話し、これを理解せずに誤訳批判するのは “誤解” だと説明する。
「最近、批判を恐れて直訳に近い字幕を見ることもありますが、そのような字幕は長すぎて、絶対に読みきれない。観客は『字幕を読みきる』ことに意識が割かれ、
せっかくの画面を見損なっている。それでは何のための映画鑑賞なのでしょうか。映画は『字幕を読みに行く』ためのものなのでしょうか」

377名無シネマさん(熊本県)2017/01/06(金) 02:16:33.92ID:3qOmRLN3
すべての字幕派へ
http://youtu.be/NfM5IsSKPUY

378名無シネマさん(やわらか銀行)2017/02/03(金) 12:56:36.82ID:li+mVIoz
吹き替え派に朗報w
「GODZILLA ゴジラ」の製作チームが手掛ける映画
「キングコング:髑髏(どくろ)島の巨神」(ジョーダン・ボート=ロバーツ監督)が
3月25日に日本で公開されることになり、
女優の佐々木希さん、歌手のGACKTさん、新日本プロレスの真壁刀義選手が
日本語吹き替え版の声優を務めることが3日、明らかになった

379名無シネマさん(長屋)2017/02/11(土) 18:54:35.34ID:ryApys1P
日本語字幕は、びっくりするくらい省略されてるのにな。
試しに、日本語吹き替えと日本語字幕で見てみたら誰でも分かるよ。
長ゼリフとか、半端ない切り捨て方だぞ。

そもそも日本語字幕が何故あるかというと、
外国の映画を、素早く安く日本で公開するためだ。
吹き替えなんて金も時間もかかるから、
映画の情報を捨てるという選択をしてる。
それなのに、吹き替えを下に見るとか滑稽な話だよな。

380名無シネマさん(長屋)2017/02/11(土) 18:57:28.50ID:ryApys1P
どっかで見つけた過去ログ

ダーティーハリーの名台詞で比較すると
字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。

吹き替え
おうっと…考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
…さあ、どうする。

ちなみに訳としては吹き替えの方が忠実らしい
字幕は確か細かい決まり事が有ってそれで文字数が制約されるんだけど
吹き替えは極端な話しだけど入りさえすれば文字数に制限は無いんだって

381名無シネマさん(catv?)2017/02/13(月) 14:54:19.34ID:6USEoo3s
>>380
この吹き替えのセリフ量みたら、確かに画面にそのまま表示することはできんな。
読む量が多くなりすぎて脱落する人がでるし、
画面がゴチャゴチャしすぎるし、
2、3回に分けるにしても、読んでる途中で変わることにもなりかねん。
読める人もいるだろうが、頭悪い人でも分かるようにするのが商売だから。

382名無シネマさん(catv?)2017/02/13(月) 15:06:40.88ID:6USEoo3s
結局、字幕で楽しんでる人って、元の音声を聞き取ってないから、
情報が落とされまくってるのに気づいてないんよね。
だから、その上に位置する雰囲気とかにだけ着目してる。

なんか浅いよね。
>>143の人なんて、字幕の方が情報量多い、とか言っちゃってるし…
ちょっと考えれば、そんなことないってわかるだろーwハズカシー

383名無シネマさん(西日本)2017/02/13(月) 15:54:31.70ID:qkjZisP/
>>376
字幕を吹き替えに換えても、同じ議論が成り立つね

384名無シネマさん(catv?)2017/02/13(月) 16:19:31.54ID:6USEoo3s
>>383
どーいうこと?

385名無シネマさん(家)2017/03/12(日) 01:47:54.86ID:iUyd2HDl
字幕の利点としては
セリフも演技の一部として、役者の生の演技が伝わることがある
洋楽もいくら母国語がわからないからって、吹き変えて楽しもうとは思わないだろう
まあ、映画と音楽では音声の魅力の比重は違うだろうけど、セリフも演技の一部として大きな魅力はある

でも画面に集中したいときは吹き替えが便利だね。
俺はストーリー展開の急な作品は吹き替え、セリフが短かったり寡黙な作品は字幕だな
ミツバチのささやきを吹き替えでみたいなんて奴もめったにいないだろ
まあ気に入った作品は後で見直すことも多いな

ドストエフスキーなどの海外古典文学のスレに行けば、いつも誰の訳がいいとか誰の訳も捨てがたいとかやってるぞ
それと同じで吹き替えもいいし字幕も捨てがたい、そんなところじゃないかな?

386名無シネマさん(dion軍)2017/04/12(水) 23:15:47.15ID:6us7AyeK
AIで自動的に本編の俳優の音声を音声認識して リアルタイムで日本国で翻訳して音声発生する

ソフトがでてもいいが....

せめてリアルタイムで日本語で字幕作成テロップ作成するだけでもいいけどね

387名無シネマさん(やわらか銀行)2017/05/04(木) 18:33:46.10ID:0zZpizIM
字幕派でも吹き替え派でもないけど
ディズニー物は吹き替えしか近場で上映してない場合が多い
セリフは気にならないけど歌は口の動きと合わないのが残念
洋ドラマは吹き替えで見てると歌の時だけ原語になるのは何故?

388名無シネマさん(やわらか銀行)2017/05/04(木) 18:57:56.82ID:qrwUFQFi
単純に歌唱力がないから

389名無シネマさん(やわらか銀行)2017/06/10(土) 18:39:12.43ID:hsp6khC/
映画「ボンジュール、アン」(7月7日公開)の記者会見だ。
主演のダイアン・レイン(52)とエレノア・コッポラ監督(81)が出席した

報道陣から
「日本において最近、吹き替え版と字幕版の2種類が公開されることが多くなった。
吹き替え版では、演じている俳優さんの声は聞こえなくなるが、
それについてどう思うか?」という質問が飛ぶと、

対してコッポラ監督は
「私自身としては、字幕版は俳優の声が聞こえるので必要だと思う」、
レインも「個人的には字幕派。
オリジナルの演技であったり、役者さんの声を聞きたい」
などと真摯に答えていた。
http://www.tokyo-sports.co.jp/entame/entertainment/695517/

390名無シネマさん(チベット自治区)2017/06/15(木) 22:49:17.48ID:/YQQcjEi
まだ字幕だの吹き替えだの言ってんのか
いい加減に英語くらい聴き取れよ

391名無シネマさん(やわらか銀行)2017/06/15(木) 22:50:56.20ID:3OqQOGRn
それを英語で言ってみて

392名無シネマさん(家)2017/06/16(金) 22:33:48.76ID:WTsWQ5ox
字幕の入れる場所、正直画面の中央よりにしてもらいたいと思うことがある

393名無シネマさん(やわらか銀行)2017/06/18(日) 22:17:35.55ID:wBCcDuLd
テレビのテロップとかも真ん中に欲しいんかえ
ヤバくね

394名無シネマさん(茸)2017/07/08(土) 00:26:35.63ID:d1u2MTF2
字幕と吹替どっちが下とかはないけど、
外国人の顔で完璧な日本国を喋ってるのに違和感があるんだよな〜

と言いつつ、「じゃあ片言の日本語しか喋れない外人が吹替すればいいのか?」
…と言われるとそれもどうなんだろうと思ったり
試しにそういうの観てみたいけどw

395名無シネマさん(やわらか銀行)2017/07/08(土) 00:29:47.86ID:sdYm6YOT
日本国を喋ってる

396名無シネマさん(茸)2017/07/08(土) 00:32:19.97ID:d1u2MTF2
あ〜日本語ねw
予測変換で間違えたわ

397名無シネマさん(徳島県)2017/07/12(水) 05:55:14.77ID:dKMdWHbz
☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、☆
@ 公的年金と生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、
ベーシックインカムの導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば
財源的には可能です。ベーシックインカム、でぜひググってみてください。
A 人工子宮は、既に完成しています。独身でも自分の赤ちゃんが欲しい方々へ。
人工子宮、でぜひググってみてください。日本のために、お願い致します。☆☆

398名無シネマさん(catv?)2017/07/22(土) 08:39:47.56ID:7F6rMCb2
「ジョン・ウィック2」の字幕がカッコイイ〜
英語、ロシア語、イタリア語、あと、手話もあったよ!

399名無シネマさん(茸)2017/10/03(火) 20:23:13.41ID:ayOrTzqg
>>394
本当にグローバルな環境にいる人は、外国人が流暢な日本語話してても違和感ないだろうな

400名無シネマさん(チベット自治区)2017/10/03(火) 20:46:53.65ID:N9K851Qd
ガラパコスな日本語喋ってる外国人見てグローバルだから当たり前だとか感じないよ

401名無シネマさん(石川県)2017/10/15(日) 02:01:32.51ID:vqLbz/I5
今日5本観てきた映画の言語はドイツ語ドイツ語フランス語タガログ語英語だったんだが、
字幕も吹替えもいらないって人はこれ全部分かるのか。すごいな。

402名無シネマさん(catv?)2017/10/15(日) 02:30:06.97ID:5JGNFC7u
映画で英語力高めようと思うなら
吹き替え→吹き替え・英語字幕→英語・日本語字幕→英語・英語字幕→英語・字幕なし
好きな映画ならこのくらい見ても苦ではないはずだ。
ただ翻訳字幕は字数制限とか意訳があるから正確な英語の勉強というよりは
そういう言い回しもありなのか?程度のものだけどね。
ギャングや不良がいっぱい出てくる映画は言葉遣いが汚いしスラングばっかりだから
これもあまり良くない。(敢えて汚い言い回し覚えるつもりなら別だけど)

403名無シネマさん(カナダ)2017/10/16(月) 20:00:53.13ID:0VXMyCiG
英語の映画なら字幕は要らないなあ
フランス語の映画を字幕なしに見たらさすがにきつかった
大学で1年程度じゃ無理だなw

404名無シネマさん(カナダ)2017/10/16(月) 20:02:14.12ID:0VXMyCiG
>>394
そういえばそういう違和感に配慮してか、昔のゴジラ映画はアメリカの
英語吹き替えは日本人キャスト分はアジア系アメリカ人に担当させてたらしい

405名無シネマさん(大阪府)2017/11/07(火) 08:31:38.61ID:FPQ5r88j
969 名前:名無シネマさん 2017/10/11(水) 08:30:47.28
そういや美女と野獣の円盤は初動17万枚くらいだったらしいな
ディズニーだから伸びはするだろうけど実写とはいえこんなものとはちょっと意外

970 名前:名無シネマさん 2017/10/11(水) 12:03:37.54
君縄の約半分の興収なのに円盤は初週3分の1以下か
最強ディズニーブランドの100億超える作品でも
今は円盤売り上げ苦戦するんだな

971 名前:名無シネマさん 2017/10/11(水) 12:45:25.24
興収51億くらいのモアナとシングはともに初動5万枚で今はそれぞれ
19万枚と10万枚くらいだったかな
やっぱここ数年で完全に円盤売れない時代に突入してるんだろうな

979 名前:名無シネマさん 2017/10/12(木) 01:53:49.26
美女と野獣、劇場で観て良かったけど円盤はそんなもんなんだ
子供向けの円盤が売れるとすれば、実写よりアニメ、恋愛より家族愛や冒険物が有利だと思うけど
モアナとかも思ったより伸びなかったし、やはり配信がメインになってるのが大きいのかな

972 名前:名無シネマさん 2017/10/11(水) 13:00:09.05
DVDはアニメ、実写の別ではなく子供向けか否かに注目すべきではありますが、
ここ数年で子供向けでも厳しくなっている様子
それでも興行の様子は特段変化していないように見えるのは、観客が映画館での
鑑賞の価値を認めているということでしょうね

974 名前:名無シネマさん 2017/10/11(水) 13:10:58.71
今年あたりは「映像配信元年」と言われる時代だからねえ
君の名は。のミリオン近い売り上げは、円盤ビジネス時代の
掉尾を飾るフィナーレとして記憶されるんだろうな

406名無シネマさん(dion軍)2017/12/09(土) 07:24:39.81ID:FKYx+XwP
>>387
>洋ドラマは吹き替えで見てると歌の時だけ原語になるのは何故?
自分で考えた?
パッと考えて
・歌詞を日本語訳するのが難しい

407名無シネマさん(dion軍)2017/12/09(土) 07:28:10.91ID:FKYx+XwP
あ、途中で書き込んじゃった。
パッと考えても
・歌詞をメロディに合わせて日本語訳するのが難しい
・声優に歌わせる場合、歌がうまくないといけないから人選が難しい
・歌を練習させるための時間=費用がかかる

408名無シネマさん(SB-iPhone)2018/02/04(日) 13:59:00.07ID:DZF8N3cm
映画字幕への招待https://www.asahiculture.jp/tachikawa/course/5eedbaae-571a-5e50-df96-59d863953959
講座内容
洋画を観るときあなたは字幕派ですか、それとも吹き替え派ですか?
どちらも洋画鑑賞には欠かせませんが、日本で公開される外国映画の9割以上は日本語字幕付きで上映されています。
俳優の声が聴きたい、語学の勉強になるといったことで、字幕を好む人が多いようです。
このように字幕に関心をお持ちの方がいる一方で、映画字幕がどういうものであるかについてはほとんど知られていません。
本講座では、日本における字幕の歴史、外国の字幕事情、字幕翻訳者の仕事など、普段あまり触れる機会がない映画字幕の世界についてご紹介します。
また、字幕を使った外国語の学習方法など、字幕の活用法についてもお話します。どうぞお楽しみに!(講師記)
日時・期間 土曜 15:30-17:00 3/3 1回
日程 2018年 3/3
受講料(税込み)3月(1回) 会員 3,024円 一般 3,672円

講師紹介
篠原 有子 (シノハラ ユウコ)
秋田市に生まれる。字幕翻訳者。立教大学などで翻訳(字幕翻訳)や語学関連授業の講師を務める。立教大学大学院博士課程修了(Ph.D.)。
高校教師を経て映画字幕翻訳者となり、フリーランスとしてこれまでに数多くの洋画の字幕翻訳を手掛ける(NHK、DVDなど)。
実務に携わる一方、字幕翻訳の研究にも従事。専門は翻訳学。主な論文に「映画字幕は視聴者の期待にどう応えるか」「日本映画の英語字幕における訳出要因について」(いずれも『通訳翻訳研究』)などがある。

409名無シネマさん(茨城県)2018/02/13(火) 08:47:46.90ID:dEAyO45W
知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法
暇な人は見てみるといいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』

NV3YG

410名無シネマさん(SB-iPhone)2018/02/19(月) 15:17:29.59ID:LBubrzma
586: 名無シネマ@上映中 (ワッチョイ 9f96-hL1C) [] 2018/01/05(金) 07:40:21.23 ID:dCleT1YA0

Wi-Fiのパスワードを渡して

字幕版
モルド「未開人じゃないぞ」 英語も翻訳も

日本語版
モルド「馬鹿にするなよ」

日本人の感覚に合わせる言い回しや訳の改変はあってもいいと思うが
こういう元のセリフの方が遥かに意味やセンスがあるのに、安っぽい捨てセリフに変えるのは
さすがに視聴者を「馬鹿にするなよ」と吹き替え版を翻訳した馬鹿に言いたい

http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1487866249/586

411名無シネマさん(SB-iPhone)2018/05/16(水) 19:28:58.17ID:uKnGlfnG
ミッション:インポッシブル/フォールアウトでDAIGOがヘンリー・カヴィルの吹替担当だって
10年前のウォンテッドに続く伝説誕生だ
洋画に吹替ごり押す声豚は池沼で配給会社に馬鹿にされてる客層ってよく分かるわ
早く字幕に目が追いつけるように頑張れ
10年経っても吹替見続けてる奴には無理で絶望しかないんだろうけどな

412名無シネマさん(家)2018/06/01(金) 23:41:30.17ID:+AVk/G+K
英語2年やると一気に耳開くな
何言ってるかわかる!マジ感動だわ

413名無シネマさん(石川県)2018/06/03(日) 01:31:24.54ID:Gix7kq3W
今度「バーフバリ」観に行くんだけど、原語派の人は当然テルグ語も字幕なしで分かるんですよね。

414名無シネマさん(チベット自治区)2018/06/03(日) 02:15:49.62ID:uk0eOrEY
原語派の人は外国語の意味がわからなくても音を音楽のように聞いて楽しむ

415名無シネマさん(SB-iPhone)2018/06/04(月) 15:40:55.28ID:B4tWnIFU
>>412
耳が開く!すごく納得の表現素晴らしい

416名無シネマさん(東京都)2018/06/07(木) 12:03:53.36ID:7bkpBN5z
>>414
うーん音楽を楽しむンだ

新着レスの表示
レスを投稿する