吹替ファン集まれ〜!【PART137】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
BSジャパンのブルーサンダー、吹替補完版を2時間枠にカットしたバージョンだ ヴァンダムは磯部勉か山路和弘、立木文彦あたりで観てみたい。まだやったことないと思う BSも地上波と同じで通常枠で収めたいから、本編短めのコマンドーやプレデター、アナコンダ、TAXI、トランスポーター等はしょっちゅうやるね
ザロックやフェイスオフは長い割によくやるが、ソフト音源しか流せないのは惜しいな‥
どちらもTV版が初見だったから、未だに違和感ある https://dotup.org/uploda/dotup.org1638035.jpg
田口計版ハスラーの川合伸旺に誤表記は
70年代からでした
キューシート誤表記説が一番近いかも >>945
やはりマスターが残ってたんだ
マスターが現存しているものも、いつまであるか分からない状況だから
あるものは積極的にソフト化していってほしいな
>>946
昔に見たっきりだけど曽我部ヴァンダム確かに良かったような記憶がある
今となっては再放送も厳しい感じだし
こういうのもソフトに収録されて再び日の目を見るのを待つしかないか カット有りのテレビ吹替版は単なる不完全版という認識だったんだが、製作側はそれも1つの作品と捉えているのか
ダークボのツイート見て思った 11月発売予定のある日どこかでのBDに吹替が2つ入ってるけど、どこから出てきたのかな >>961
ありがとうございます。興味深い内容でした。
製作側にとって有難い収録方法は欠落部スキップ機能付きか吹替洋画劇場の仕様なのでしょうね。 >>962
あれ、ただ単にDVDにも入ってる音声解説の誤表記なんじゃない?
ttp://db2.nbcuni.co.jp/contents/hp0002/list.php?CNo=2&AgentProCon=17128 >>960
午後ローだのなんだので初回よりもさらに短縮された版しょっちゅう作ってる局の人間が何言ってんだとも思うけどね >>957
新聞のテレビ欄は昔は各紙がそれぞれテレビ局に取材したものを載せていたのだけれども、
1973年から東京ニュース通信社が一括取材したものを各紙に配信するようになった。
だから東京ニュース通信社が誤るとその誤ったデータのまま全紙に一斉に載ることになるということ。
初期のころはそう言うことがしばしばあった。
https://tokyonews.co.jp/business/listing/ >>968
じゃあローズマリーの赤ちゃんをノーカット放送した時、読売、朝日共に武藤版表記だったのはその誤った情報だったからなのかな…?
それならノーカットの杉山版があるのも納得いくけど >>965
ありがとうございます
TV吹替があってもおかしくない映画なので、期待してましたわ >>966
録画したよ。ノーカットが観たいんだよ。 古いVHSやLD吹替には久松保夫や鈴木瑞穂とか結構なビッグネームがいたり予算あったんだなと思う 新劇とか劇団四季とか浅草演芸とか演歌とか時代劇は
軽んじられないからこそ余計に世間と自分達がずれていると
気づかないんだろうなあ。。。 >>973
昔は今の2倍の予算があったからね
字幕版と吹替版を抱き合わせて売る手法だったからどこも力を入れてたらしい 昭和にも吹替マニアがいたそうだからねえ
グレゴリー・ペックの声が城達也じゃない!と局に苦情が来たとか >>976
阪脩ってチョイスがね...しかも残っててソフトに入ってるとかいう
逆に城達也はマックイーンをやって苦情殺到とか 吹替の帝王のターミネーターはテレビ朝日版が短縮版だという意見があったが実際どうなんだろう?
ザ・シネマの放映版は吹替の帝王と同じ尺なのかな? >>976
うちの父親はテレ朝のジョンウェイン映画は観なかった
小林昭二から納谷悟朗に変更したのが気に入らなかったと言ってた
もちろん局にも文句を言ったようだ マーティンのクラウドファンディング
千円でも寄付すればタダで貰えるんだろうか? 金払って見てるわけでもないのに、電話かけて文句言う奴がいるのか >>980
クラウドファンディングだと出資額に応じて報酬が違うんじゃない?
一定以上の出資額で商品が貰えるとか、高額出資者には台本やサイン付けたりとかするとか
あくまで推測です >>981
それがいるのよ
嫌な思い出だから業界人の方からは語りたがらない たまに見かける書き込みの出典がやっと分かったので貼っておこ
知識の宝庫!目がテン!ライブラリー
http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
映画(秘)ネタバラシ実験 第1104回 2011年11月5日
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。 真昼の死闘を放送したらイーストウッドの吹替が山田康雄じゃなくて新聞に投書が来たなんて話もあったな
何年か前にBSで再放送かかったとき自分が見た感じでは
樋浦勉のイーストウッドは割と違和感なかったと思うんだが マディソン郡の橋のビデオ版の吹き替えは
夏八木勲だったが
声質が山田康雄に似ている
もう夏八木勲さんも亡くなられたが >>986
マディソン郡の橋は日テレ版の伊藤孝雄も良かったね
この時期のイーストウッド映画は山田康雄が亡くなって間もないころで
後任の声優選びにも関係各所、悩んだことだろうなあ
伊藤孝雄は顔立ちがイーストウッドに似ている気がする >>961
70年代までの副音声機能が無い頃の吹き替えはBGMや台詞を変えてるから
追録すべきじゃないのはたしかなんだよな
ただ90年代の映画になると追録は余裕で出来ると思う。二ヶ国語放送が主流だからむりやり翻訳やBGM替える事が無くなったからな。 吹替の帝王の公式が更新されてるな
羽佐間道夫のインタビューが載っている >>974
福田恆存は、テレビ放送が始まるより前の時代から
新劇人の世間の狭さを指摘してたよ
その辺もあるのか分からんが、彼と接点のある役者は声優業での実績も目立つ
コロンボの小池朝雄 ボガートの久米明 ムーミンの岸田今日子
後輩世代も挙げて行けば、まだまだ沢山いる
外の空気を吸うという意味では、良いと思われてたのかな ポセイドンアドベンチャーとかプレデター2 は宣伝動画まだ無いの? 2001年宇宙の旅出るみたいだな。初回放送だったら良いんだが。 自分は酔拳2はソフト版の吹替の方が好きです。
幻のエンディング追録してくれたらメチャ嬉しいな! >>992
追加収録はオールキャスト代役の時点でスルーしました
全員代役の追加収録なんて字幕補完と変わらないですよね 此処のスレはメジャーな名作の作品ばかりが話題だが
此処ではあまり取り上げられない
マイナーな作品の吹替スレを立ち上げた方が良いかな?
Z級作品の吹替スレとか >>996
マイナーな作品はやっぱり見てない人が多いし話題にならないからね…
あと昔のやつだと見ようにも見れないってのもある >>996
マイナー作品の吹替も、このスレでまとめて取り扱っていいと思うよ
単独でスレ立てても、おそらくそんなに伸びないでしょう それに、吹替関連のスレが分散するよりは1つに集中していたほうが何かと語りやすいと思うし >>995
2001年宇宙の旅は、初回放送のノーカット版があるのにカット版に追加録音せざるを得なかったのが萎える
せめてブルーレイに収録するものは音源が紛失しているなら募集を掛けてでも初回放送ノーカット版でないと
納得いかないな このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 13日 13時間 11分 1秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。