歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net

1名盤さん2015/07/29(水) 09:30:27.48ID:Mo/qu8iR
意味不明

756名盤さん2018/02/13(火) 12:18:13.21ID:FznxyCvO

757名盤さん2018/03/02(金) 15:15:13.59ID:9e+ULiES

758名盤さん2018/03/14(水) 01:01:07.23ID:0PAKtI9S
ず?

759名盤さん2018/03/25(日) 00:42:05.15ID:ILb/WYzz

760名盤さん2018/04/02(月) 12:23:43.75ID:m+UGRGgE

761名盤さん2018/04/04(水) 20:12:34.07ID:UrbjR0IF
ず?

この曲は歌詞の意味が判らないと単なるアイドルソングと勘違いされるかもしれない
でも歌詞にちゃんと「ニコチン、ヘロイン、モルヒネ」と凄い単語がでてくるw
Camila Cabello - Never Be the Same
https://www.youtube.com/watch?v=Ph54wQG8ynk

762名盤さん2018/04/09(月) 21:15:41.72ID:zSTufn7/
まあ山本リンダの半歩先くらいな歌詞だな
別にドラッグ賛歌でもないし彼とはヤッてないという歌詞だろう

763名盤さん2018/04/28(土) 05:10:06.77ID:dVI7c6gG
過剰にやらしく訳そうと頑張ったら駄目っぽいなこれ

764名盤さん2018/05/05(土) 23:20:40.74ID:3nq1IIeP
グレイテスト・ショーマンのNever Enough
歌詞は最初はいいんだけど途中からひたすらNever Enoughの繰り返し…
「満足できない」ばっかり言っているとなんか陳腐だし欲深そうな感じになる
かといってあんまり意訳しすぎるのもなー
こういうのは訳すのが難しいね
https://www.youtube.com/watch?v=yQ3ruo_V3C0

765名盤さん2018/05/07(月) 00:58:19.15ID:nTFXSbJK
そもそもNever (be) Enoughを「満足出来ない」と訳すのが相当な意訳
「まだ充分ではない」のか「決して充分ではない」なのか
仕事が道半ばなのか?何かが足りなくて困っているのか?
自分が満足しているかどうかなんて意味に絞れる要素がないぞ

766名盤さん2018/05/07(月) 10:41:59.45ID:g2zSIviX
この歌詞と関係あるかは分からないけどnever be (形容詞)で
(形容詞)の状態になるな、という禁止の表現にもなるよね
いずれにしても全部「満足できない」で通すのは意訳以前に間違いである可能性もあるよ

767名盤さん2018/05/08(火) 01:55:34.00ID:LdW4MYJg
確かに、「満足できない」ではなく「十分ではない」かな

All the stars we steal from the night sky Will never be enough
夜空から盗んだすべての星も決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)
・・・・
These hands could hold the world but it'll Never be enough
その手が世界を掴んだとしても、それは決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)

for meは自分からすれば、といっているわけで自分が主語ではない

768名盤さん2018/05/08(火) 20:02:58.51ID:ZEaJxmQD
>>764の動画の訳は「含み」みたいなものがうまく受け取れてなくて
何の話をしてるか解ってないと思う
breathはどんな息なのかとか、wayは何の道なのか、towerは塔状のもの全般を指す事もあるけど実際には何なのか、starは本当に星なのか
一つ一つでは解らないけど、全体を俯瞰するとシーンが見えてくる

769名盤さん2018/05/08(火) 20:36:31.01ID:ZEaJxmQD
I'm trying to hold my breath
私はため息を我慢しようとしている
Let it stay this way
この通路では留めておかないと
Can't let this moment end
この時間が終わるまで解き放ってはいけない
You set off a dream with me
あなたは私と一緒に夢に踏み出した
Getting louder now
手にした今、鳴り響く
Can you hear it echoing?
これの木霊があなたにも聞こえる?
Take my hand
私と手をつないで
Will you share this with me?
これを私と一緒に受け取ってくれないの?
'Cause darling without you
だって愛しい人、あなたがいなければ…
All the shine of a thousand spotlights

770名盤さん2018/05/08(火) 20:37:41.83ID:ZEaJxmQD
All the shine of a thousand spotlights
幾千のスポットライトの輝きの全ても
All the stars we steal from the nightsky
夜空から盗んできたようなスターたちの全ても
Will never be enough
充分ではないの
Never be enough
何かが足りないの

Towers of gold are still too little
並べた金色のやつもなんだか小さくて
These hands could hold the world but it'll
この手が世界を掴んだのだとしてもそんな事は
Never be enough
やりきった気がしないの
Never be enough
欲しかったのはこれじゃないの…

771名盤さん2018/05/10(木) 01:06:51.88ID:lK77okDy
うまいな
でも並べた金色のやつって?

772名盤さん2018/05/10(木) 01:48:58.32ID:OUIC4cWI
冒頭の場面がある種の授賞式の様な流れだと思う
で、今ここにいない人に「これを一緒にもらってほしかった」みたいな事を言っていると思うぞ

もし何かの分野で「世界を掴んだら」普通金色の塔みたいなやつ貰えるだろう

773名盤さん2018/05/10(木) 13:04:47.91ID:lK77okDy
ああ、なるほど!

774名盤さん2018/05/11(金) 07:44:41.18ID:SaJh2jf9
何がこだましてるのかとか直接的な描写がない部分があるけど、原文に書いていなければ訳にも書かない方がいいね
代名詞が何を指しているか考えながら訳せとは言うけど限度がある

775名盤さん2018/05/11(金) 22:24:14.53ID:6jO91Dat
Towers of goldって金貨や金塊をタワー状に積み重ねたやつかと思った

776名盤さん2018/05/12(土) 10:03:41.74ID:Y9faqo6b
それもいいな

777名盤さん2018/05/15(火) 22:20:58.77ID:EUHxPP8N
映画板のグレイテスト・ショーマンスレが炎上してるのはお前らの仕業か!

778名盤さん2018/05/16(水) 17:01:44.16ID:wsKKjceZ
あっしにゃあ関わり合いのねぇ事で

779名盤さん2018/05/17(木) 14:41:12.06ID:by0W8ydM
音大で詞なんかまなばないよ
音楽の要素じゃないからね

780名盤さん2018/05/17(木) 20:44:53.81ID:TgQNpAjo
さすがにケチュア語やアムハラ語学ぶのはきついぜ

781名盤さん2018/05/17(木) 22:59:15.65ID:bEw0E5ZF
>>777
何だか知らないけどあっちで勝手に炎上してんのよ

782名盤さん2018/05/18(金) 01:49:27.57ID:YNn816zw
キモオタに文法の間違いをズケズケと指摘されたのがショックだった人達が発狂→煽り屋が面白がってイジる
という展開だったみたいね
これが貼られてからおかしくなった

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=68721271

映画の字幕より↑の方が合ってますと言われたらそりゃキツイわ

783名盤さん2018/05/18(金) 12:54:18.88ID:3Z5Z+GYz
この訳し方であっているとは限らないし
曖昧で解釈が分かれそうな表現が多いのでそれ以外の解釈も有り得そう
でもコイツのライバル達は英文を読んで解釈してるんじゃなく、英文を短く単純化して訳した字幕を見て意味を解釈しようとしているレベルなんだろう
解釈合戦になったら英文を直接読んで直接解釈してるやつが勝つに決まっている

784名盤さん2018/05/19(土) 05:22:46.17ID:gPFZlKRC
>>775みたいな感じで別解釈を出していって
映画の内容により合致する組み合わせを考えられたらそっちの勝ち

785名盤さん2018/05/19(土) 07:11:49.24ID:VBc/5bH7
>>782
三行目まで息の話でまとめて訳す、というのは正解だと思うが
breathが溜め息のニュアンスかどうかは疑いが残るな

https://www.google.co.jp/amp/s/ejje.weblio.jp/content/amp/breath

786名盤さん2018/05/19(土) 14:57:58.00ID:5j9qlnXm
通常ミュージカルの歌はセリフや語りを歌の形式にしたものですが、この映画に登場する歌の中でこのネヴァー・イナフのみ
「『歌手が舞台で歌う歌』として登場する歌」
になります。あまりキャラクターの台詞っぽくなく、単独で存在する「普通の歌」に近い作りで映画本編のストーリーと歌詞の内容の関係が掴みにくく、それが解釈や翻訳をやりにくくしています。

 ↑ これは違う気がする
ストーリー的には不倫の恋をしているキャラクターの歌なのでわざと直球で恋の歌だとは気付かない歌詞にしているんじゃないの

787名盤さん2018/05/19(土) 17:19:09.54ID:26Q4kcF6
映画板だと文法だの単語の意味だのって話をする奴がいなかったのにお前ら優秀かよ

788名盤さん2018/05/20(日) 16:00:29.78ID:OlL0Lfbj
>>787
そんなアホみたいな状態だからバンバン煽られたんだろうな

789名盤さん2018/05/21(月) 21:58:21.86ID:M2wRquxt
話ぶったぎって悪いけど、
The Civil Warsの"Poison & Wine"の
"Oh I don't love you but I always will"はどういう意味なんだろう
愛さないけど愛するのか???

790名盤さん2018/05/22(火) 23:26:55.59ID:nDwdstyL
>>789
do=する、行動する
wiIl=意思を持つ、したいと思う

愛するという行動をしないが、したいという考えがある

791名盤さん2018/05/22(火) 23:32:07.85ID:nDwdstyL
Oh I don't love you but I always will
おお、私は貴方を愛するという行動をしない、しかし、いつもそうしたいと考える

792名盤さん2018/05/23(水) 11:23:40.85ID:eHhWXRjr
doは実行に移すみたいなニュアンスで使う事があるからね

793名盤さん2018/05/23(水) 14:12:48.34ID:Q4FuQ9Z2
付き合いの長い、倦怠期のカップルなのかな

794名盤さん2018/05/23(水) 18:28:33.79ID:D0Y+tmH2
恋DO!ってことな

795名盤さん2018/05/23(水) 19:43:44.24ID:zwNRIgUN
ああ、ぼくは君を愛してないけれど、そうなればいいなっていつも思ってる

7967682018/05/23(水) 20:19:44.27ID:46SqphAu
日本でも愛したーい愛せなーいって歌あったけど、そういう感じの奴かな?

>>782の訳やった本人だけど、映画を何回か繰り返してみたらなんか違う印象になってきたんでまたいじくり回してる

797名盤さん2018/05/24(木) 05:10:51.68ID:i1vz9uSi
doはただ「やる」だけではなく「なんとかうまくやる」「(とても上手ではないが)必要充分にやる」「足りる、間に合う」というニュアンスがある。

単にやるのではなく、「結果が出る様に行動する」「ちゃんとやる」イメージが付属すると言えばいいのか…

日本語で「愛していない」と訳すと愛する気が全然ない様な意味にも見えてしまうけれども、
「(ちゃんと)愛せていない」「愛するという行動が充分に出来ていない」という意味だろうから
ここは「愛せない」にするのも良いかもしれない。

798名盤さん2018/05/24(木) 16:43:36.42ID:K0c78ZVg
>>796
早漏じゃね?

799名盤さん2018/05/24(木) 21:47:48.03ID:yw6X44nL
愛せなーい、愛したーい

800名盤さん2018/05/27(日) 10:07:24.76ID:Zy8yvrmk
>>796
洋楽の和訳はレコード会社の公式対訳の段階で本当に滅茶苦茶なものも多いが
映画の字幕作成などは監督や脚本から演出意図の説明等の資料がかなり回ってくる様なのでそこまで疑う必要はないと思われ

801名盤さん2018/05/27(日) 13:46:10.49ID:gJp4biZS
こんなオフィスで働きたい! 第1回スタートトゥデイ(前編) | デザインってオモシロイ -MdN Design Interactive-
https://www.mdn.co.jp/di/articles/2211/
「NOWAR」というメッセージがスタートトゥデイらしい。
2007年12月に東証マザーズに上場した際に東京証券取引所のセレモニーで
代表の前澤友作さんを含む取締役5名が
鐘を鳴らす前にそれぞれTシャツにスプレーしたもの
>>1
メタリカ Tシャツ(アルバム ”Ride the Lightning”)|METALLICA(メタリカ) - ZOZOTOWN
http://zozo.jp/shop/venceexchange/goods-sale/19693008/?did=38296058
【日本語訳】 Metallica - For Whom The Bell Tolls - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=4yYrCxQKXDo#t=2m05s
ノーベル文学賞作家アーネスト・ヘミングウェイ の同名小説
『誰がために鐘は鳴る』 から書かれた曲。
原作は スペインの内戦
を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって
戦争
の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
文学的、叙情的な歌詞で"作詞"というものを確立した曲じゃないでしょうか。
>>2 >>3
バンドTシャツを語るスレ!3
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/fashion/1524651903/
前澤友作 「お客さまを神様だと思ったことは一度もないです」  身長 162.1cm
http://business.nikkeibp.co.jp/article/interview/20120424/231350/ph001.jpg
https://i.ytimg.com/vi/owUEcOcQuZ8/maxresdefault.jpg
みんなが寝静まった頃に
今最も胡散臭い千葉の企業『スタートトゥデイ』
…『ZOZOTOWN』前澤友作社長の中身空っぽな正体.

802名盤さん2018/05/28(月) 21:03:31.28ID:XilTENRp
>>796
字幕と異なる解釈の仕方もあっていいと思うよ

803名盤さん2018/05/29(火) 17:17:35.87ID:wZy1oTZ4
>>798 >>800
お、おう

>>802
ありがと

804名盤さん2018/06/01(金) 12:08:32.07ID:a1ACQDOX
解釈と言っても無制限ではない
やはり作詞者の意図があるからな
どういう意味の歌か作詞者のコメントなどのヒントがある場合には抽象的な部分もヒントにそった解釈をすべき

805名盤さん2018/06/06(水) 16:05:57.79ID:GJ+z7cd4
沖縄音楽とか何言ってるか分かんないけど聞かないの?もったいないよ

806名盤さん2018/06/08(金) 17:37:24.34ID:H8cI9lm0
>>804
まあそういうもんだと思うけどなかなかね…
とりあえず映画のワンシーンと重なるような訳を一つやるつもりだけど今週あたりが一年で最強の忙しさなんでw

新着レスの表示
レスを投稿する