歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは? [無断転載禁止]©2ch.net

1名盤さん2016/02/26(金) 17:05:13.46ID:cx8vRy/h
音楽性は好きだとしても歌詞はくだらないから見ない方が良いバンド挙げてけ

Led Zeppelin

328名盤さん2017/06/06(火) 18:34:07.81ID:hoGTvBQB
>>321
Back, back seat of my carは別の解釈も可能だと思うがね
主導権を握るという意味で運転席に座るといった表現をする事がある
後部座席に座れという事は、主導権を取ろうとするな
全部私に任せなさいという意味かもしれない

329名盤さん2017/06/13(火) 04:42:30.17ID:7EY1nZWv
誘ってるセリフが並んでるけど相手が答える描写はない

まあそれ、ラブソングの歌詞だと普通なんですけど

330名盤さん2017/06/18(日) 10:51:18.69ID:40CSVIWZ
5

331名盤さん2017/06/23(金) 07:56:44.66ID:1Ac7iGrn
>>299
副大統領とヘビメタさんが公開討論会して、しかもヘビメタさんが勝ってたとかいう奇跡の世代

332名盤さん2017/06/30(金) 19:36:14.70ID:4Y8n19Gz
静かだな

333名盤さん2017/07/13(木) 15:08:19.59ID:nsBJIxkc
歌詞の和訳を見ない方がいい(訳の出来が悪い的な意味で)

334名盤さん2017/07/29(土) 11:21:36.16ID:LTCgWtW7
意味が間違ってないか答え合わせしてみると面白いよ

335名盤さん2017/08/10(木) 15:21:12.93ID:VeFWRh6D
中学レベルの間違いもある様だが、自由研究でやろうという奴はいないのか?

336名盤さん2017/08/12(土) 04:31:35.14ID:E4AICv0z
歌詞の和訳を探したら大抵およげ!対訳くんがひっかかるんだけど、訳した人曰く意訳らしいけど元々の英語の意味から相当離れてしまってるのが毎回気になってしまって見なくなった。
でも和訳の量が多いし、中高生とか英語が全くわからない人は対訳くんを見てるみたいだし、あのサイトで訳してる人の考え方とか解釈の仕方に完全に洗脳されたりしてるんだよなぁ。

337名盤さん2017/08/18(金) 12:54:41.22ID:yEDzwe4N
本当にスゴいバカで勘違いしてる奴は、全然違う事やデタラメな事を言ってる部分を「全然違うよ」って指摘すると「意訳だろ」って言い出す。こういう奴が一番厄介というか無敵。
意訳という言葉の意味が分かってなくて、想像して書いたようなやつが意訳だと思ってる。
こういう奴にツッコミを入れる為にはまず意訳の意味の解説から始める羽目になるから面倒w

動詞が過去形なのにそれっぽい訳になってなくて、昔の話と今の話がごちゃごちゃになってるよ〜とか
この単語の意味が違うよ、こことここで単語が読み飛ばされてるよ
この行の訳がないよ…と、ケアレスミスみたいなものはけっこう指摘するのがらくなんだけどね…

根本的に完全なデタラメを信じてしまう人がいるのは困りもの

338名盤さん2017/08/18(金) 18:03:00.51ID:RmcSPK9w
>>337
実際には出鱈目をやる奴はケアレスミスもやらかす事が多いぞ
例えば三行あるとしたら、

一行目と三行目がなんとなく簡単そうだと思って先に訳す

がうっかりケアレスミスで誤訳してしまう

すると話の最初と最後が間違ってるから、真ん中の二行目を正しく読んでも話がつながらない

ちょっと出来る子ならここで「あれ?どっか間違えたかな?」とか言って一行目や三行目を見直すんだが、それをやらないのが本当に駄目な子
ナンカイダーナンカイダーと唱えながら、最後には二行目を作り話で埋めちまうってのがよくあるパターン

だから、>>336
対訳くんに文句をつけたいなら言い逃れ出来ない様なこっぱずかしいケアレスミスを探して指摘してやればいいんだよ
もし対訳くんが本当に出鱈目野郎なら必ずケアレスミスも多数あるはずだからな

339名盤さん2017/08/19(土) 07:17:52.76ID:+U3LmBKT
全体の訳がデタラメになるのは普通の訳が崩壊したからで、
何処かに崩壊の原因になったミスがあるわけか。

340名盤さん2017/09/05(火) 10:11:12.76ID:PgogUHCw
あげ

341名盤さん2017/09/16(土) 12:25:09.86ID:mYdTNdVZ
なんでそう訳したのか自分で文法的な説明が出来ない奴はおかしい

342名盤さん2017/09/20(水) 08:43:42.86ID:3krY72B2
917 名前:名盤さん :2017/09/19(火) 19:52:42.08 ID:o1FVAnf2
んでもって上の者ども、洋楽板歴を叩くのは気を付けたほうがいいよ。
オレも歴17年くらいだからまかり違ってオレにまで無礼働くと
10レス以内でお前ら二度とインターネット出来ない体になる。

結局音楽性の高い低いってなんだ? [無断転載禁止]?2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/musice/1502515293/

343名盤さん2017/09/22(金) 15:28:49.24ID:ZvljIT4c
>>338
逆にそういうハッキリ間違いだと指摘できる部分を探さずに誤訳だのデタラメだの文句をつけても単なる言いがかりにしか見えない

344名盤さん2017/09/30(土) 20:34:59.71ID:PUB9oPhW
>>342
あれ、これおつまみ先輩じゃね?

345名盤さん2017/10/07(土) 07:44:31.97ID:fC6Gaz8A
誰だよおつまみ先輩

346名盤さん2017/10/16(月) 07:16:15.52ID:we+6Rdsy
そんな事よりレッチリの完訳はやく貼れや

347名盤さん2017/10/29(日) 22:42:47.14ID:ohovFmI6
あげ

348名盤さん2017/11/07(火) 07:48:51.71ID:RnmhfmdM
ハゲ

349名盤さん2017/11/15(水) 12:49:39.09ID:B4OhbAUd
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
先日地上波でも放映され好評を得たシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と和訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

350名盤さん2017/11/15(水) 12:50:22.90ID:B4OhbAUd
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

351名盤さん2017/11/15(水) 12:51:10.38ID:B4OhbAUd
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

352名盤さん2017/11/25(土) 20:42:02.45ID:ECz2ur8d
86名盤さん2017/11/25(土) 17:38:40.21ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89名盤さん2017/11/25(土) 18:29:39.19ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91名盤さん2017/11/25(土) 18:47:33.59ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

353名盤さん2017/12/05(火) 01:14:06.10ID:+9qzPae9
フットーしちゃうよ〜

354名盤さん2017/12/19(火) 20:30:10.23ID:wTMM/Et+
ほっしゅ

355名盤さん2018/01/01(月) 09:32:09.75ID:X10Yz9fi
あけおめ

356名盤さん2018/01/07(日) 00:22:26.15ID:5glYlPRi
オメ

357名盤さん2018/01/10(水) 22:37:12.00ID:KkWkmYRk
☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、
衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。国会の発議は
すでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆

358名盤さん2018/01/12(金) 05:11:53.98ID:n5ZCoHCU
>>357
国会議員に言えw

359名盤さん2018/01/12(金) 08:35:39.07ID:Iu9EydMU
売れてる黒人女系。
クールな女で軽くないとか会いたいとか愛されたいばっかり。

360名盤さん2018/01/12(金) 09:55:02.95ID:bXrcN4cS
>>357
このコピペ貼りすぎなんだよ
黙ってろ

361名盤さん2018/01/23(火) 18:56:07.32ID:vviaLigG
>>59 >>60
その曲で歌われてるのは、平和じゃなくて平等
歌詞はキング牧師の演説からの引用が多数ある様だぞ


でな、フライドチキンてのが有名な「黒んぼ定食」って奴なのよ…

362名盤さん2018/02/02(金) 17:34:24.10ID:409n13gL
あげ

363名盤さん2018/02/13(火) 12:17:02.52ID:FznxyCvO
浮上

364名盤さん2018/02/13(火) 12:21:46.06ID:DwJpJ9by
クイーンは歌詞のレベル低いというか比喩が露骨過ぎたり
ナンセンスとしても付けぬけきれてないから和訳を見ない方がいいバンドの筆頭かな

365名盤さん2018/02/13(火) 12:32:48.57ID:asmQR3G9
>>364
「俺たちはお前らを揺さぶるぞ!」
「俺たちは勝ち組だ!」

366名盤さん2018/02/13(火) 20:44:33.18ID:asmQR3G9
>>364
「俺はちゃりんこに乗りたい!」
「ケツデカ姉ちゃんが俺の世界を揺さぶる!」

367名盤さん2018/02/19(月) 05:39:53.77ID:Qz5dm8Km
実際その訳どの程度あってるんだろな

368名盤さん2018/02/27(火) 00:54:35.14ID:b7zwAcCB
まあそうならざるを得ないわな

>>364
日本人が「露骨な比喩」とか決めつけてるだけで
根本的に80%くらい誤訳でテーマから何から全然違う話だったとか
昭和翻訳だと有り得る話だからな…

369名盤さん2018/03/05(月) 12:28:20.31ID:BOH84p6G
>>366
「本当にそんな事言ってるのか?」と思った事がないわけでもない

370名盤さん2018/03/25(日) 00:23:57.68ID:Cdk/bgFS
上から来るぞ!

371名盤さん2018/04/02(月) 12:24:45.63ID:m+UGRGgE
何がだw

372名盤さん2018/04/15(日) 16:27:18.67ID:tC2cySoJ
眠い

373名盤さん2018/04/15(日) 23:31:36.22ID:3RTiDDOA
レッチリ
グリーンデイ
イメージとは裏腹にとんでもなく暗い歌詞だらけ。

374名盤さん2018/04/29(日) 14:10:03.17ID:jrdq4LDj
クイーンだな
曲だけでも大概なのが多いのに歌詞見た日にはねぇ

375名盤さん2018/05/01(火) 23:11:07.37ID:ibge9mIc
>>361
深いテーマがある歌詞なのに、アメリカの社会問題が分からないと意味が分からないわけね

376名盤さん2018/05/16(水) 18:41:12.60ID:k/CJ5ojl
あげ

377名盤さん2018/06/04(月) 04:40:29.69ID:ufWIqjel
>>5
まあ機械翻訳は読み落としはやらないからアホな人間のしわざだよな

378名盤さん2018/06/21(木) 20:11:01.43ID:gYl96GqK
そういえばアゲ

新着レスの表示
レスを投稿する