ミュージカルの音楽が好きなんだが

1名盤さん2018/09/20(木) 13:35:44.34ID:wHGaxbzI
グレイテストショーの A million dreams 最高

https://youtu.be/-rxgAh1bnHU

2名盤さん2018/09/20(木) 13:36:53.10ID:hvzGCrxb
ヘアー

3名盤さん2018/09/20(木) 15:10:23.47ID:Lo42Mx/d
ディズニーの話題オーケーかどうかで伸びが変わるであろう

4名盤さん2018/09/20(木) 16:15:36.97ID:Fy+4Umbz
オールオッケー
おすすめを教えてほしい

5名盤さん2018/09/20(木) 16:17:43.79ID:Fy+4Umbz
ちなみにディズニーは全部聞いたことあるけど全部好き
特にラプンツェルのI see the light ‼
https://youtu.be/2BOX4W00UrE

6名盤さん2018/09/20(木) 18:27:20.43ID:EV9jtzOQ
この季節はやっぱナイトメアービフォアクリスマスだよね
https://m.youtube.com/watch?v=fLqW70KPfog

7名盤さん2018/09/20(木) 18:49:29.45ID:EV9jtzOQ
モアナと伝説の海のシャイニー
元歌の歌い方がボウイっぽいと思ったら本人も一応録られてたみたいね
元歌
https://m.youtube.com/watch?v=93lrosBEW-Q
ボウイ版
https://m.youtube.com/watch?v=xH2buGosNwA

8名盤さん2018/09/21(金) 02:31:37.53ID:kuhqJUzH
>>6
キングダムハーツで知ったんだけどこの曲でビビりながらやってたわ

9名盤さん2018/09/21(金) 05:16:03.33ID:M02LSEGz
ナイトメアービフォアクリスマスのロックカバーアルバム
コーンマリマンエヴァネなどが参加してるなかなかの名盤。
ハロウィンが近づくと聴きたくなる。

10名盤さん2018/10/03(水) 10:23:33.56ID:IMO7j+UT
770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

11名盤さん2018/10/03(水) 12:16:43.42ID:pOAnC1cv
誤用されやすい日本語「意訳」
英文の読み方の事ではないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。

12名盤さん2018/10/03(水) 12:23:51.61ID:pOAnC1cv
意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からない直訳」は訳扱いされない事があるので注意!

277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな

284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw

前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ

英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww

290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし

13名盤さん2018/10/04(木) 23:00:01.99ID:PMz4O4aV
ベタなところで
RENT の Seasons of Love
https://youtu.be/hj7LRuusFqo

Wicked の Defying gravity
https://youtu.be/zhpnjy1PUj0

Moulin Rouge の El Tango De Roxanne
https://youtu.be/Rn0xXo1gwGY

14名盤さん2018/11/03(土) 19:59:50.82ID:4XUleNCj

新着レスの表示
レスを投稿する