【韓国】韓国の小説が世界的権威ある賞に輝いたのは、“誤訳だらけ”の英訳版のおかげ?=「ハングルの優秀性に英語が追いつけない」 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2017年8月1日、韓国・聯合ニュースによると、韓国の女性作家の韓江(ハン・ガン)氏の小説『菜食主義者』の英訳版『ベジタリアン』を読んだ海外の読者らが「面食らっている」という。
同作は昨年、世界的に権威ある文学賞の一つである英国のマン・ブッカー賞国際部門に選ばれ、英語に翻訳したデボラ・スミス氏も韓氏と共同受賞していた。
しかしその後、英訳版の誤訳が数々指摘されており、このほど翰林(ハルリム)大のキム・ボン教授(英語英文学)がスミス氏の誤訳について改めて批判したのだ。
キム教授は英米文学研究の学術誌に寄せた論文「『菜食主義者』と『ベジタリアン』:原作と翻訳の境界」で、「原作はもちろん、英語圏の読者をも裏切ったという批判を免れない」と誤訳の深刻さを指摘した。
キム教授によると、スミス氏は作品の4人の主要な登場人物であるイネ・ヨンヘ姉妹とそれぞれの夫らの関係を誤って把握していたという。
妹ヨンヘの夫が、ヨンヘを看護する義姉イネと話す場面では、「妻の姉」であるイネが誤って「妻の兄」として書かれており、ヨンヘの「姉の夫」に当たるイネの夫が「ヨンヘの元夫」と誤訳されている部分もあるそうだ。
またキム教授は、作家が人物の関係や心情を描き出すため熟考し選んだはずの単語に誤った訳語が選択されている箇所があるとして、原作の「グロテスクな」が「みだらな(obscene)」と訳されている部分を挙げた。
さらに決定的なのは、英訳版で省略された部分が多数あることだ。キム教授が「翻訳者が作為的に削除した」と指摘した部分は、第1部で3カ所、2部に11カ所、終盤の3部では33カ所に上る。そのためか、英語圏読者のネットレビューでは、作品の中・後半への不満が集中的に上がっているそうだ。
キム教授は、同作を翻訳するには「翻訳者の韓国語理解力が非常に不足していた」と批判、これに韓国のネットユーザーからも、
「ハングルの優秀性に英語が追い付けないのかも」「韓国語の準ネーティブでもない人が文学作品を翻訳したと聞いた時からおかしいと思ったよ」と同調する声や、「翻訳者が作品を自分の色に染めようとしてわざと誤訳した可能性もある」とスミス氏を疑うコメントまで寄せられている。
また、「ということは、英訳版で審査されたブッカー賞もでたらめってことか」「韓江さんは自分の本の英訳版を読んでないってこと?」「韓国は英語教育にものすごいお金をつぎ込んでいるのに、まともな翻訳家がいないんだね」といったコメントもあった。(翻訳・編集/吉金)
http://www.recordchina.co.jp/b186307-s0-c30.html
ハングルの優秀性に英語が追いつけない
同音異語だらけでの誤解だらけの欠陥言語
ここまで思い上がれるのかw 救いようのない馬鹿チョンw 英訳版の誤訳
訳す方も訳解らんので、結局は創作。
賞は、訳者に与えるべきだな。 同音異義語が多いハングルだから誤訳だらけなのは自明だろう。 元が酷いから翻訳者が上手くまとめたってことじゃないか? 散々言われている通り、同音異義語多すぎて話し言葉としても書き言葉としても不便な上、
受動態の表現に苦労するのに優秀()
で、そのおでん文字、誰が復活させたんでしたっけ? 英語の小説が映画化を意識してひどくなってるからじゃねーのw
うんざりだわ
冒頭に意味のないシーンを置いたりさw 言語以前のものをそれっぽくまとめたんだから空前絶後のことなんじゃ >>3 >>7
同音同字異義語だね。
そりゃ、ネイティブではない翻訳者にしてみれば、諺文表記文学は難解な世界だ! >ハングルの優秀性に英語が追い付けない
斬新な寝言だなww 元のハングル語が酷いから翻訳者が上手く翻訳することが難しいんだろ
欠陥語なんだよ なんで自国の教育で世界に通用する人材が出てこないの? そろそろノーベル症が発病する季節だったっけ?
早くない?
ウンコ先生だろ? よくここまでウリタチハユウシュウニダにひたれるな
ある意味感心する >>1
朝鮮民族の言語は「朝鮮語」であって、韓国語なんて存在しないよ。
朝鮮半島に暮らす民族は、南北ともに朝鮮民族。
中国での呼び方は「朝鮮族」、英語でもサウスコリア(南朝鮮)だ。
朝鮮民族は南北とも共通の朝鮮語を使っており、学術的にも朝鮮民族の言語は朝鮮語だ。
「韓国語」などという言葉は、南朝鮮が自称している造語にすぎないよ。 「ハングルの優秀性に英語が追い付けないのかも」
wwwwww
一回絶滅したほうがいいwww 心配するな。どうせたいした内容のことは書いてない。 俺は国際言語学の専門家だけど、ハングルは世界で一番優秀な文字体系だよ
中国の漢字や、日本語の平仮名もハングルから派生した文字なのは良く知られた事実だけど、
アルファベットの原型であったことも最近の研究で解ってきた。
無駄を削ぎ落とした清楚でシンプルなハングル文字こそ、ユネスコの文化遺産に登録されるべきです。
あぁ、ハングルが羨ましい。 俺
中
アル
「俺アル中」か。むっちゃ難解な仕込みだな。 漢字復活とかつい最近騒いでなかったか
「教える人材がいるのか」ってのがこの板の意見だったけど ハングルはただの文字。
問題なのは韓国語という言語。 どんな罵倒用語も英語に翻訳したら「korean」で済む。 >>26
朝鮮民族の言語は朝鮮語であって、「ハングル」「韓国語」なんて存在しないよ。
朝鮮半島に暮らす民族は、南北ともに朝鮮民族。
中国での呼び方は「朝鮮族」、英語でもサウスコリア(南朝鮮)だ。
朝鮮民族は南北とも共通の朝鮮語を使っており、学術的にも朝鮮民族の言語は朝鮮語だ。
「韓国語」などという言葉は、南朝鮮が自称している造語にすぎないよ。 >>26
半島での地位が高そうな捏造学者は日本ではただのお笑い芸人だ。
ハングルの由来をちゃんと説明してくれ。
お笑いレベルでもかまわんぞ。
あと、ハングル文字なんて言うと朝鮮人にひっぱたかれるぞ。
俺から言わせりゃハングルなんてハングレと何も変わらんのよ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています