和訳してみよう
マッドサンダー=狂雷、みたいな感じで和訳してみよう。どうしても
無理な場合は当て字でも可。1スレ1体が原則。
>1スレ1体が原則。
くそ、じゃあもう終わりかこのスレわたしは子供の頃「マッドサンダー」と聞いて
「泥雷」って思いこんでたよ。
商品の箱絵の英語を見て衝撃を受けたよ。
おなじく「アイアンコング」も分からなかったなあ。
「目(アイ)1(ワン)?なコング?」って。
英語圏に住んでたから「iron」→「アイロン」と思ってた。なんか魁!男塾みたいだな。
とりあえずストームソーダーは嵐剣(嵐刃?)ってもう呼ばれていたような。
ブレードライガー、コロコロだと獣王と書かれてるけど・・・
んな器じゃ無いよな。刃獅?敢えて日本語で表すのであれば「聖(ひじり)」であろうか。
そしてもし「セイバータイガー」の「タイガー」を「虎」と解釈したならば、
それは「聖なる虎」となってしまう。>51
素直に「剣牙虎」じゃだめなのか?
まぁ、あえて聖を使うなら「聖爆虎」なんてのもあると思うが。「コミーどもに共和国ゾイド兵魂を教育してやれ!ファイヤ!」 エルメスに装備されている脳波感応兵器。
全範囲攻撃が可能
ファンネルより大型 ━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━― ∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ ∧_∧
ピュ.ー ( ・3・) ( ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
= ◎――――――◎ 山崎渉&ぼるじょあ (⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン