0001名無シネマ@上映中2018/01/18(木) 19:05:07.13ID:v2EsoAe3
ドゥニ・ヴィルヌーヴ
0097名無シネマ@上映中2018/01/29(月) 19:29:11.54ID:LIuPh7//
RISE!!!びるぬーぶちゃんRISE‼︎‼︎
0098名無シネマ@上映中2018/01/29(月) 19:33:30.78ID:LIuPh7//
うわミスった
大事だよRISE!!!びるぬーぶちゃんRISE!!!
0099名無シネマ@上映中2018/01/29(月) 21:37:20.19ID:Q77qglL0
あんの
0100名無シネマ@上映中2018/01/29(月) 22:14:26.08ID:BrKVvvmT
庵野秀明とかいうシンゴジラ作ったゴミ
スペインで興収90万円という糞ゴミ映画を撮ったヤツ
0109名無シネマ@上映中2018/01/31(水) 14:16:11.75ID:NbjSxhXA
このキチガイ荒らしときどき見るけど何なの
ノーランとかネットじゃむしろ過小評価だろ。
柳下穀一郎がアンチなのもあるが。
0111名無シネマ@上映中2018/01/31(水) 15:19:37.91ID:TVfGFiAE
うんこ庵野
0112名無シネマ@上映中2018/01/31(水) 18:35:00.88ID:GYOS0lrq
0113名無シネマ@上映中2018/02/01(木) 20:44:07.75ID:yMyCJBjq
ここに出てる監督、過大評価というかそもそも評価をされほどされてないだろ。
強いていうならノーランくらいか。
0114名無シネマ@上映中2018/02/01(木) 22:24:31.84ID:orbRZ53Z
ジョン・ウー
鳩出して横っ飛びすりゃいいと思ってる時点でだめ
0116名無シネマ@上映中2018/02/01(木) 23:31:52.51ID:orbRZ53Z
ノーランのことか?バットマンはマーベルではなくDCコミックだけどな
0124名無シネマ@上映中2018/02/26(月) 01:12:01.24ID:YLOhD4TX
もの朱雀の監督。
名前忘れた。
あとユレルの監督。
名前忘れた。
0127名無シネマ@上映中2018/03/22(木) 05:44:23.25ID:aEwjESGk
いろいろと役に立つパソコン一台でお金持ちになれるやり方
時間がある方はみてもいいかもしれません
ネットで検索するといいかも『蒲原のロロムムセ』
ZGJVS
_,,,,,,,...........,,,,,_
,/:::::::::::::::::::::::::::::ヽ.
/:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ.
.|:::::::::i"""""""""""ヾ::!
|:::::::ノ ゙l;!
/`ヾ;/ -‐ 、 -‐ 、 }
| r 'i zェェ、 zェェ、 |
ヽ` ! ! |
`7 /、,, _ ,,)、 l おい、この守銭奴の森、お前だけおいしい思いしやがって
,....--―'"|ヽ. ´ _ / テメーはこの俺ナメてんのか、コラッッ!!バカヤロー!
::::::::::::::::::::| \ ´ ̄ ー ̄ /ー:::
:::::::::::::::::::::|. \____,/|:::::::
0143名無シネマ@上映中2018/07/12(木) 21:03:58.46ID:aOaetVUX
i
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」
不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。