ジュマンジ ウェルカム・トゥ・ジャングル Jumanji: Welcome to the Jungle 2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
4人の高校生を吸い込んだゲーム〔異世界〕
その名は ジュマンジ ウェルカム・トゥ・ジャングル
身体も性格も性別までも真逆のキャラに入れ替わり〜!?
生きて現実世界に帰りたければ、クリアせよ!
ゲームの舞台は猛獣だらけの超危険なジャングル!
ライフは〈3回〉、使い切ったらゲームオーバー
超難関のステージをクリアするしか道はない!
映画『ジュマンジ/ウェルカム・トゥ・ジャングル』 オフィシャルサイト ソニー・ピクチャーズ
http://www.jumanji.jp/
2018年4月6日(金) 公開
監督:ジェイク・カスダン
キャスト
スペンサー (スモルダー・ブレイブストーン博士) ……… ドウェイン・ジョンソン
ベサニー (シェリー・オベロン教授) ……………………… ジャック・ブラック
フリッジ (ムース・フィンバー) …………………………… ケヴィン・ハート
マーサ (ルビー・ラウンドハウス) ………………………… カレン・ギラン
シープレーン ………………………………………………… ニック・ジョナス
スペンサー (高校生) ………………………………………… アレックス・ウルフ
ベサニー (高校生) …………………………………………… マディソン・アイスマン
フリッジ (高校生) …………………………………………… サーダリウス・ブレイン
マーサ (高校生) ……………………………………………… モーガン・ターナー
ヴァン・ベルト ……………………………………………… ボビー・カナヴェイル
前スレ
ジュマンジ ウェルカム・トゥ・ジャングル Jumanji: Welcome to the Jungle 1
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1518687324/ >>418
これってアメリカに住んでて、黒人の友人がいると分かりやすいけど、あの台詞のニュアンスって日本で伝えるの難しいな
アメリカ英語全般に言えるけど、そこの背景知ってないと脳細胞レベルで即座にピーンときて体に染み込むように理解するのが難しい 吹き替えで見てきたが面白かった
オベロン教授のCVの高木渉の吹き替えが最高だった
オカマっぽい声の演技じゃなくてちゃんと女の声の演技になってるのな >>426
そうそう、隠れた名作ですよ〜って言われて俺も見に行ったwwwwww
まー、レディプレイヤー1のほうが良かったし2回も見たし、又行こうと思っている 見てきた。つまらないまでは行かないけど、疲れてたのもあって正直途中寝そうになった
ちなみにレディ・プレイヤーは俺の中ではまごうことなきクソ レディプレイヤー1 は元ネタありきなところがあるから
元ネタわからない自分はジュマンジの方が取っつきやすかった
ゲームの細部の描写が面白いのがレディプレイヤー1 で
ゲームの普遍的な面白さを設定に生かしてるのがジュマンジって印象
サブカル的な知識があるかないかで意見が分かれそう スレ違いだけど、レディプレ大半はただキャラをわーっと出してるだけだから、サブカルを「映画作品」として活かせてるとは思えない
シャイニングんとこだけは良かったな、自分もあのゾーンいってみたい 本当にスレ違いだからもうやめとけ
別作品スレでネタバレするなんてマナーが悪すぎる ごめん、ごめん
最後はオタクな男女がキスするくだりは一緒でしょwwww アランパリッシュの隠れ家ってこの映画のために作ったセットなのかな?
PS4のアンチャーテッド1に出てきたのとそっくりだった気がした
ゲームだと映画やテレビドラマのセットをデータに取り込んでゲームステージを作る事もあるから、ハリウッドかハワイ?の定番セットだとすると
ジュマンジとアンチャーテッドが繋がっているかも知れない フリッジに苛ついた人いない?
宿題も宝石落としたのも自分が悪いのに八つ当たりするし…
そこがなけりゃ完全に楽しめた また続編が作られるみたいだし、ジュマンジ好きの人のための作品だね >>437
スト5やってたときの部屋の扉に貼ってあった気がする
>>438
宿題はともかく宝石は特別非もない気がしたけどな
仕打ちとしてあんなとこに躊躇いなく突き落とす方がなんか引っかかったわ >>440
相手が先に同じことしたとはいえ酷いよねw
しかもそのあとライフが一つになると怖いって言い出して「他人のライフ1にしといて…」って思ったわ WOWOWでロック様が出てるベイウォッチを見たら、
ジュマンジを思い出してニヤニヤしたシーンが何ヵ所もあった
この人のおバカ映画をもっと見たい 先月末にセントラルインテリジェンスレンタル&セール開始やでー 弱点:なしと下手くそなキス、死んで難所を突破、インディジョーンズみたいなトラップとか色々笑えた
ライフが0になったらどうなってたんだろ
やっぱ本当にそこで死んでしまうのかな 「岡田斗司夫の近況報告」
岡田斗司夫の近況報告です。
腰は良くなりました。
満員電車に乗って立ったまま揺られるとつらいのですけど、それ以外は大丈夫です。
もうどこでも行けます(笑)。
6月くらいにロンドンに行ってこようと思います。
海外旅行も復活できる感じです。
映画も普通に行けるようになってきました。
4月の20日に『レディ・プレイヤー1』行ってきたんですよ。
この話はまたニコ生でしようと思ってます。
『レディ・プレイヤー1』はちょっと期待しすぎてました。
だからちょっと期待外れだったんです。
春の映画の話はまたするつもりなんですけど、僕的に一番点数が高かったのは『ジュマンジ/ウェルカム・トゥ・ジャングル』という映画です。
けっこうダメな映画なんだけど、結果的にこれが一番 点数いいかなと。
あと『ペンタゴン・ペーパー』もよかったです。
このふたつが自分の中でいちばん出来がよかったです。
『レディ・プレイヤー1』はスピルバーグの「いいのはいいのだけど、ちょっと外れた感じになってしまった」感がすごくある映画だなあと思ってます。
なんで外れてしまったのか?
それはラスト近くのネタバレになってしまうので、ニコ生まで黙っておきます(笑)。 字幕も上手い翻訳が多々あってニュアンスが出てた。
ベサニーがマーサにジャックのチンチン見る?
ってとこの「結構で〜す」が好き まじ卍なんていう吹き替えは10年後に意味が通じるのかね。 字幕翻訳家の岡枝慎二さんがかつて著書の中で
その手の流行語は字幕で使うべきじゃないって言ってた ネトゲーは作る側が盛り上げたいだけであきらかに下火なんだよな
「ゲームより現実」なんて言われなくても分かってる
ジュマンジのスマホ(しかもインスタ)の方が伝わる >>448
作品によるんじゃないかな?
今回だとアレックスが1996年からジュマンジの中でサバイバルしてたって事がわかる「チョベリグ!」発言の字幕とかあったからそれと対比させる意味もあるだろうし
字幕版でマジ卍があったかは覚えてないけど >>449
あのインスタギャルのキャラ設定は良かったよな
他はありがちなタイプだけど まじ卍はもう死語だけど2017年当時の流行語だしジュマンジの語感と丁度合ってたからよかったなw
ジャック・ブラックは流石、途中からセクシーな女性に見えてきたわ ところで今知ったけど、監督のジェイク・カスダンってローレンス・カスダンの息子だったんだな
ハリウッドは二世監督の実力派が多い そこは吹き替えのチョベリグ連発はチョベリバと言うべき 高校生フリッジの人って30越えてたんだね
ゲームの黒人とそんなに年齢違わないのがスゴい この作品に対してはマジ卍も違和感バリバリのチョベリグも合ってたと思う
十年後二十年後見た時になんだこれと思うだろうけどこの年代はそういうダサい言葉使ってたって文化も面白いじゃん >>460
チョベリグはチョベリバだったらチョベリグだったのにチョベリバマジ卍ってこと
分かるね? チョベリグ・チョベリバなどの字幕翻訳はどうなんだろうと思うよ
後世の人がこの作品を見たときにその言葉はわからないだろう・・・
流行語は翻訳には適さないと思うんだよね じゃあどうすれば良かったんだろうか
そもそも原語が当時の死語を使ってるのに、死語使わずに翻訳出来るの? 古いVHSの映画とか観ると「ナウい」とか出てくるけどね
それはそれで当時の雰囲気が出てて面白いし、特別気にならない そのチョベリグはアレックス身バレのヒントだから、当時の流行語じゃないとむしろ違和感がある そういったわけで辞書では一時的に流行った言葉を収録するんだそうな
広く世間に流布し雑誌や小説に多く記述されていたものの現代では使われなくなった言葉の意味を記載する、収録する一つの指標として死語があるんだそう バックトゥザフューチャーのマーティーか言う「heavy」だってとっくに死語だもんね 後々通じなくなる流行語や死語使うなっつったら年代を特定した流行なんて描けないじゃん?
この年代ならこんな映画流行ったよね、こんな食べ物、ファッションだったよね、と同じように「こんな言葉遣いだったよね」、ってだけだよ >>471
あれ、一人でも言わなかったらダメだったのかなぁ なんか、よく覚えていないんだけど
たぶん吹き替えで言ってたような・・・
ジュマンジ救って、みんなで叫ぼうジュマンジと〜って 後世の人って
そうな昔の映画を見ようとする人なら
自分で分からないことがあったら調べるだろ 最近こ難しくひねった映画が多い中で
久々に王道の楽しい映画だったわ ランペイジの試写会当たったぜーうひょー
ジュマンジにランペイジに、上半期はロック様堪能しまくりだぜー ランペイジの予告の「おいおいまだいるのか?」
に対してセリフ英語長すぎない? えー、同じ人だったんですか???
分からんかったwwww ロック様の映画はヒットしたかどうかはともかくハズレがないな
暇つぶしに見ても後悔しないタイプの映画が多い 今丁度、ウィキの世界興行ランキング見てたんだけど
この映画42位だって、凄くない!
ビックリしちゃったよ〜 ランペイジは続編だと思って観に行くつもり!楽しみだなぁ ロック様はコメディも好き。どっちかというとコメディの方が好きかも。 >>486
2016年時点で世界で最も稼ぐ俳優様やぞ 吹替え見てきた。ゴーカイジャーとごちうさの声優で勃起しかけた。 >>488
日本でブレイクするならコメディ映画だろうね
その日が来るといいな >>480
あんなもん吹き替えでもなんでもないぞ
適当に面白おかしく喋ってるだけ アメリカだったらフェロモン=眉毛だけで大うけなんだろうな そもそも日本の字幕ってめちゃくちゃ簡略化するからね >>495
日本の字幕文化というのはもう何十年も前に確立されたものでそれを未だに続けてるのが間違いなんだよ
日本時間が一定時間に読める文字数があってその字数に合わせるためには原語の台詞は無視する時が多々あるからね
でも一方英語だとCLOSED CAPTIONというのがあって耳の不自由な人のために台詞を一字一句書き起こしたものを画面下に表示させる
DVDでも表示できるので見たことあると思う
もちろんこれは字数関係なく全て表示するので結構な行数になるが耳の不自由な人はこれを読んで映画の台詞を理解してる
日本語の字幕もいいかげん考え直したほうがいいと思うね
例えば吹替の台詞をすべて表示させるとかね
でも映像に思いっきりかぶさるのでそれはそれでまた問題だけどね バカすぎ
クローズドキャプションってのは難聴者用の字幕なので外国語映画の字幕とは全然別の話
アメリカでも基本的に劇場版にはつけない
日本でもテレビ放送には付いてるし劇場で難聴者者向けに日本語字幕付きってのを上映する場合はある 一言一句忠実に訳した字幕を付けた映画を2時間も見せられたら
字幕追うのに疲れて観客はグッタリしちゃうぞ 過去にジュマンジのパチンコ台あったよね?
勘違いかな? まじまんじとか20年後見たらどう思うか?
俺は生きてないけどなw チョベリグだって20年以上前の死語なんだから大丈夫だろ 見てきた
ジュマンジとしてはなんだかなー
そうでなければめちゃくちゃおもしろかった >>506
それな
ジュマンジとしてはスリルとリアルが足りない 一作目のジュマンジはなんというかノスタルジックな感じ
こっちはエンターテイメントて感じ 一作目のジュマンジさんは映画としては面白かったが
ゲームとしては理不尽難易度のクソゲーだったのに対して
今回のは少しバランス調整が進んでそこそこクリアできそうな仕様よね
取り込まれた人の人生を台無しにする度も軽減されてるし >>499
いやそう言ってんどけど
同じだなんて一言も言ってない >>495
簡略ならまだしもストーリーまで変えちゃう人もいたね
最近見かけなくなったけど戸田女史はまだ健在? >>514
吹き替えの方がストーリー変えちゃってるのが多いけどな
原語聴けないから意訳し放題で観客はそれに気づけない
字幕+英語だとお互いを補完しやすいが >>512
5人揃わなきゃクリアできないって時点でクソゲーだと思うw 映画そのものを完全に楽しみたいなら英語マスターするしかないわな 結局最後はべサニー以外は彼氏彼女持ちになるとかべサニーだけ報われないな 戻った後のベサニーの表情がいいんだよ。
役者自身はゲームのシーン経験してないのに冒険での成長が伝わる。 レディプレイヤーワンよりよっぽどゲームっぽくて面白かった
どうしても比較しちゃうけどやっぱこっちの方が抜けが良くて良いわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています