【Disney】美女と野獣 BEAUTY AND THE BEAST 7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
それは、100年語り継がれるエンターテイメント。
主演にエマ・ワトソンを迎え、不朽のディズニー・アニメーション
「美女と野獣」をディズニー自身が実写映画化!
なぜベルは野獣を愛したのか?知られざる真実がいま明かされる。
信じること。愛すること。
エマ・ワトソン主演、不朽の名作がついに発売!
美女と野獣|ブルーレイ・DVD・デジタル配信|ディズニー公式
https://www.disney.co.jp/movie/beautyandbeast.html
2017年3月17日(金) 米国公開
2017年4月21日(金) 日本公開
2017年10月4日(水) MovieNEX 発売
監督:ビル・コンドン
脚本:スティーブン・チョボウスキー、エバン・スピリオトポウロス
音楽:アラン・メンケン
主題歌:アリアナ・グランデ、ジョン・レジェンド
キャスト
ベル ………………………………… エマ・ワトソン
野獣 ………………………………… ダン・スティーブンス
ガストン …………………………… ルーク・エバンス
モーリス …………………………… ケビン・クライン
ル・フウ …………………………… ジョシュ・ギャッド
ルミエール ………………………… ユアン・マクレガー
コグスワース ……………………… イアン・マッケラン
ポット夫人 ………………………… エマ・トンプソン
チップ ……………………………… ネイサン・マック
マダム・ド・ガルドローブ ……… オードラ・マクドナルド
プリュメット ……………………… ググ・バサ=ロー
カデンツァ ………………………… スタンリー・トゥッチ
アガット …………………………… ハティ・モラハン
※前スレ
美女と野獣 BEAUTY AND THE BEAST 6
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1494951798/
美女と野獣 BEAUTY AND THE BEAST 7
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1507049131/ 吹替キャスト
◆ベル役/昆夏美さん
◆野獣役/山崎育三郎さん
◆ポット夫人/岩崎宏美さん
◆モーリス役/村井國夫さん
◆ガストン役/吉原光夫さん
◆ル・フウ役/藤井隆さん
◆ルミエール役/成河(そんは)さん
◆コグスワース役/小倉久寛さん
◆マダム・ド・ガルドローブ役/濱田めぐみさん
◆プリュメット役/島田歌穂さん
◆チップ役/池田優斗さん
http://www.disney.co.jp/movie/beautyandbeast/premiumcast.html
実写『美女と野獣』全キャスト&吹き替え声優一覧【オリジナルと比較したネタバレも】
https://ciatr.jp/topics/33904 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
地上波でも放映された シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 >>1
エマ・演技無能・歌音痴・シャクレヤリマン・ワトソン 金曜ロードSHOW!「美女と野獣」★主演:エマ・ワトソン★地上波初放送
6/7 (金) 21:00 〜 23:29 (149分)
日テレ(Ch.4)
「アラジン」実写版公開記念!ディズニー不朽の名作アニメを完全実写化
★2017年ダントツのNo.1ヒット
★美しい映像…美しいい音楽…本編ノーカットで地上波初放送!
金曜ロードシネマクラブ|日本テレビ
2019.6.7 よる9時〜11時29分放送
美女と野獣
https://kinro.jointv.jp/lineup/20190607 映画「シンデレラ」
6/9 (日) 21:00 〜 23:05 (125分)
テレビ朝日(Ch.5)
ディズニーが贈る新しいシンデレラ!誰もが知っているガラスの靴、
カボチャの馬車、魔法のシーンを最新の特殊効果技術で完全実写化。
子どもから大人まで幅広く楽しめる作品
映画「シンデレラ」|日曜プライム|テレビ朝日
2019年6月9日(日)よる9:00〜11:05
https://www.tv-asahi.co.jp/prime-sun/program/0054/
リリー・ジェームズ
リチャード・マッデン
ケイト・ブランシェット
ヘレナ・ボナム=カーター >>16
金曜ロードSHOW!「美女と野獣」★主演:エマ・ワトソン★地上波初放送
6/7 (金) 21:00 〜 23:29 (149分)
日テレ(Ch.4)
実況
金曜ロードSHOW!「美女と野獣」★1
https://himawari.5ch.net/test/read.cgi/liventv/1559874970/ 久し振りに見たけど面白いね。黒人ねじ込みはこれがさいしょだっけ?
ちなみにギリシャ神話の神と人、異種間の間に恋に落ちるのが元ネタでノートルダムの鐘も類話とされてるね。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています