字幕29文字目
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
侵略とか馬鹿みたいな表現すんな
市民が自然に受け入れるならば、それは融合というのだ 最近アップされてるMad.Max2日本語字幕は、正規品から抜き取ったものを、ところどころセリフ分割してるのな
正規品では字幕の高さが少し気になってたけど、こちらの方がずっと見やすいわ
職人さん、ありがとねん 38年前の映画か
俺の生まれる遥か前だけど面白いの? 45分のドラマを英語字幕→日本語字幕に変換するのに12時間は時間かかりすぎかな?
google翻訳で翻訳して、変な翻訳を精査してたらそのぐらいかかってしまうんだけど >>213
マッドマックスはこれまでに4作品あるが、2は最高傑作だわ 聖飢魔Uものと言えばフュチャーワールド なんやあれ
途中で見るのやめて即消去したは >>222 (←_←)シラー ウケルトオモッテイルノカ コイツ… >>142
チョン無しきたで
1080pのWEB-DL 桑庭合わせられないな
手話部分がハードサブだから
映像に合わせないといけないけど
字幕少ないと思ったら罠だった 1
00:00:38,633 --> 00:00:43,630
<i>89日目</i> 結局ブラックパンサー来なかったか
Jcomオンデマンドで見るわ あの映画ってニガーが活躍し主演だからちょっと注目されたんだろ?
チンパンジーやゴリラが活躍する物珍しさでヒットしただけで、内容は別にって感じだったし ヒーローに黒人が居ないのはおかしい!!
とか言われないための数合わせ要員だからなぁ 563 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2018/06/30(土) 07:17:06.44 ID:lMUm8ruC
昨日観に行ったハン・ソロが劇場に客が20人ぐらいしかいなくて大コケ確定 TAU ネトふりにしては結構おもろかったわ
字幕ありがとう 旧作リメイク、スピンオフ、アニメヒーロー軍団実写、柳下ドジョウ狙い続編…
聖林映画もオワコンです スター・ウォーズって昔から何が面白いのか理解できない
あっちでも最新作大コケらしいなw スター・ウォーズ自体は興業的にも大成功だった。
そのためにスピンオフの企画が沢山生まれた。
それらの中には好評なものも、失敗に終わる物も出た。 おっとイウォーク・アドベンチャーの悪口は
そこまでにしてもらおうか? mkv版のTAU (2018)
最初から日本語字幕も含まれているんじゃないの・・・? >>250
だけど字幕のうpが無かったらそれに気づくことも無かったか、
遅れたんじゃね?もっと小さいファイルでいい人は助かるだろうし。 入ってたよ
NFものは探せば字幕全部入りの奴が必ずある >>254
そのプレーヤーはなんと言うプレイヤーですか? >>257
ありがとう
今からDLすます(^o^) 言わなくてもわかるけど、わざわざ訂正してくれるのにウケタw
律儀だなw 連投すまんの
>>258
お前スゲーな!
saqeとか気づかなかったよw
もっとやれww >>255,258,267
∧_∧
. (´・ω・ ) そんなこと繰り返し言ってもムダンコどす
ハ∨/~丶
ノ[三ノ |
(L| く_ノ
. |* |
ハ、__|
""~""""""~""~""~"" 2states 素晴らしい字幕に素晴らしい映画
ありがとう レイプ大国のポリウッド製ロマンス映画かw
例によって歌・踊り満載なの? WEB桑庭の手話と会話も全部ピッタリ合わせた
その作業してたらストーリー全部分かってもうたので、改めて最初から観ようと思わなくなった 全部ピッタリもなにも最初と真ん中辺あわせるだけで
最後までみれるやん 手話が英語ハードサブだから、あれとピッタリ合わせないと気持ち悪いんよ 桑家はまだ分かるが桑庭となると そいつの頭の構造が理解できん
やっぱりsage房は馬鹿が多いなと思う いい加減、google翻訳はHITを殴るじゃなくて「当てる」って訳すのは学習してほしいわ
彼を殴ったわが
彼を当てたわって言われたら抽選が何かで当てたみたいじゃん
あと、「Right?」(そうでしょ?)も「右?」って訳すから会話が成り立ってないしw
「それはいいアイデアだね」
「右?」って意味わかんねーしw
HITもrightも間違っちゃあいないんだけどさ >>278
お前自分の日本語がヤバいって気付いたほうがいいぞ >>278
その能力でなにか翻訳してアップしてくれ >>273
そんな苦労しなくても
>>232に出てるじゃん /  ̄`Y  ̄ ヽ
/ / ヽ
,i / // / i i l ヽ
| // / l | | | | ト、 |
| || i/ .⌒ ⌒ | |
(S|| | (●) (●) |
| || | .ノ )|
| || |ヽ、_ ▽ _/|ノ
| || / ┌─┐
i 丶 ヽ{ 茶}ヽ
r ヽ、__)一(_丿
ヽ、___ ヽ ヽ
と_____ノ_ノ 字幕の時間合わせるのにEXCEL使ってる。
つーか唯一使えるのEXCELだけなんで・・・ Ready Player One 2018 BluRay
Subtitles...:
English / Japanese / Italian / Spanish / Danish
Finnish / Greek / Norwegian / Swedish
Audio.の方はまだ見当たらないな >>290がなんでエクセルしか使えないのかが気になる
字幕職人するぐらいならPCのスキルが全くないわけでもないだろうし
俺も最初はエクセルでやってたけど、
今はフリーソフトのsubtitle workshopを使ってるよ
これ、映像見ながら時間調整出来るのと、
全部の字幕をまとめて、時間ずらす事が出来るから便利だぞ Subtitle Edit のほうが高機能だと思うけど
使ってる奴少なそうだな >>293
EXCELは自分の業務用に使っていたのでいちばん慣れていたというのが主な理由。
字幕時間調節用のシートは文字列関数やらデーターベース関数やらマクロやら駆使してけっこう気合を入れて作ったので愛着があったりする。
入力用セルに調整秒数を入れてボタンクリックするとマクロで全文調整して書き出してくれるようになっているのだが、
ドキュメントとか全然作ってなかったのであとで見るとわけわからなくなってたりするが >>294
俺もSubtitle Edit使ってるよ >>292
____
/ \
/ ⌒ ⌒ \ きたか!!
/ (●) (●) \
| 、" ゙)(__人__)" ) ___________
\ 。` ⌒゚:j´ ,/ j゙~~| | | |
__/ \ |__| | | |
| | / , \n|| | | |
| | / / r. ( こ) | | |
| | | ⌒ ーnnn |\ (⊆ソ .|_|___________|
 ̄ \__、("二) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄l二二l二二 _|_|__|_ Subtitle EditとかSubtitleCreatorは画面がグチャグチャで汚い。
(個人的な感想です) Ready Player One 日本語音声も来た
ttps://www.xrel.to/nfo-render.html?nfo=200432&secret=ac1975c7&font=2&p2p=1&uniq=c90fd3b2 >>301
____
/ \
/ ⌒ ⌒ \ きたか!
/ (●) (●) \
| 、" ゙)(__人__)" ) ___________
\ 。` ⌒゚:j´ ,/ j゙~~| | | |
__/ \ |__| | | |
| | / , \n|| | | |
| | / / r. ( こ) | | |
| | | ⌒ ーnnn |\ (⊆ソ .|_|___________|
 ̄ \__、("二) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄l二二l二二 _|_|__|_ Subtitle Editはsrtをssaに変換するのに使ってる
ハンドブレークでハードサブにする時便利 2ヶ月前まで使ってた海外の
映画DLサイトがエロサイトになっちまったw
みんなはどこでdlしてるの? OCNとeo光に警告文、接続停止されてからNordVPNと契約して、トレントで落としてる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています