カラオケで洋楽を歌う
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
おまえらカラオケで洋楽歌ってるんだろ?
おすすめを教えてください。 歌下手だし洋楽歌っても盛り上がらないし
好きな洋楽をクラブ歌手の友達に歌わせて楽しんではいたけど
ただ合コンに明け暮れていた頃、hush hushを振り付きで歌うとハズレというサインになってた >>53
得意になって教えてくれる人がたくさん出ると思ったんですが。
どちらとも取れるのかなあ。 >>55
外側=仲間外れでも大丈夫、ってことじゃないですかね
そうとるのが自然 >>56
peachさん、ありがとうございます。
Fine on the outside, but crying inside.と言う言い方も有ったような。 >>57
いえいえ、どういたしまして
これくらいのそれほど難しくないのならよろこんでお答えしますね 歌詞を貼って下さいよ。忙しくて聞いていられない。
可愛いから仲間はずれみたいな自惚れソング??? なんだ王様を語るスレじゃないのか
♪俺の車にゃ誰も乗れぬスゴイスピードだあすー >>54
ダーマとグレッグで おだまり! というお約束のセリフがあったけど、
あれは Hush! って言っていたのかな? Hush hushってDeep Purpleの初期の曲なんじゃねえの?
ここの洋楽ってポップスだけなん?
>>62
つべに動画結構落ちてるが最近なにしてんのかは知らん http://www.youtube.com/watch?v=PKp_trOTJUs
男の世界 - Lovers of the World - ( マンダム )
字幕間違ってるだろ 「名前の無い馬」の歌詞を探すと
さびの所In the desert you can remember your nameと言うのと
you can't remember your nameと言うのが有ります。意味が逆ですが
実際はどっちで歌っているのでしょう。 >>69
それが難しい所で。canとcan'tの発音の違いをググってみて下さい。
両方とも最後のtは通常発音しません。
外国の歌詞サイトではcan'tの方が多いようですが。 >>70
違法歌詞サイトはコピペで増殖するから全くあてにならないよ
youtubeのコメントで間違いを指摘されてるね >>71
youtubeでもyou can'tだって言ってる人もいるし。
結局外人にもどちらとも聞こえるに違いない。
意味から判断すると?? 砂漠では自分の名前を思い出せる、出せない?
まあどっちでもいいか。 >>72
良く考えると名前の無い馬って言ってるんだから
名前を思い出せないんだ。 会話でもcanとcan'tは聞き分けにくいのでないかな?
イントネーションの違いなどあるの?
私はcan notを使うようにしてるね。 >>74
特に米語は語尾のtは発音しないのでこまる。キャンと聞こえたらcan'tだと。
ただのcanは前の代名詞等とくっ付いて例えばアイクンと聞こえるのだと。 クンって聞こえるよね。あれ謎だった。
曖昧母音化するわけね。 絶望的状況を凝視する
Janet Devlin - I See Fire (Live in Belfast 22/12/14)
https://www.youtube.com/watch?v=ohkNgVQHQa4 このひとらThe Delfonicsと関係あんの? >>75 >>76
クンって聞こえるみたいだけど
センター試験のリスニング、つまり受験英語でもそうなのかな
もしくは英検でもクンなのかね
だとしたらこの知識は相当重要だけど、聞いたことないからな…教師が教えてるのを チキティータ 言えないのー♪
チキティータ 言えないくらーい♪ Aldo Nova って日本では無名かな???
いい曲書いてるぞ。 TOEIC500点前後をフラフラしてた頃ちょっとした洋楽カラオケブームがあって10曲くらい完璧な発音で歌えるように仕上げたら
英語の細部の聞き取りがすごく楽になって、リスニングが一気に100点くらい上がった事がある。 ラップとかはネイティヴでも聞き取れなかったりするん? 英語のうたの場合、英文の歌詞がいっぺんに何行か出てくれる方が歌いやすい
カタカナで今の場所の色が白くなる方式は歌いにくいったらないわ C国とかK国の歌手が洋楽歌うと
なんで末尾のtとかsとかthを
ハショるのが多いのかね。
そこはやっちゃダメの見本かと。 >>89
ラップ以外にも、速い曲はネイティブでもムリなとこある
セカオワの英語バージョンの曲を非ネイティブが歌ってると見抜けなかった外人もいるし
アテにならんぞネイティブの耳も ,/テ=、
| ///,.-ー`,/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
| // / ̄/ \ 〃
| / / ヽ ′ わたしは
. /`ー、ノ l:::::::::. | _
/、 > |:::::::::: (●) (●) | ´ h age
` ヽ´ |:::::::::::::./// \___/ /// | っ
/ ヽ:::::::::::::::::::. \/ ノ E-Roticというグループの洋楽でいい曲をいくつか見つけたけど
DAMでは入ってないんだよなあ。
どうにかしてくれよ。 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 E-Rotic には ABBA のカバーもあるよ。 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
1HLXU ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています