>>726の書き込みはなんかよく意味がわからないので応答しにくい (´-ω-`)

・「canがついてるので、単純に「聞こえている(耳に入ってる)」という意味では〜」
ここで別に耳に障害を持っている人は登場してないし、放送機器の具合が悪いわけでも
ないであろう。なのに、なぜわざわざ「聞こえている(耳に入っている)」などと言わ
なければならないのか。

・「まとめると、『話を聞くと、〜』
最初に、ここの hear の意味は「聞こえている(耳に入っている)」の意味だと言いながら、
なぜ「話を聞くと〜」と訳しているのか。「話を聞く」の場合の「聞く」とは普通「注意
して・耳を澄ませて聞く」の意味であろう。
最初に言った「聞こえている(耳に入っている)」の意味とする主張と矛盾している。

・「thereも『映像の中で』くらいの意味かと」
「映像」とはどの映像を指すのだろうか。トランプ大統領がツイッターに投稿した動画
のことか、それともこのABCニュース自体の映像だろうか。

・「まとめると、『話を聞くと、大統領はメディア攻撃に力をいれているようですが、
今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある。〜』
今ここで問題としているのは、>>214
Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his
attention on attacking the media. という文章。
ここには「今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある」 にあたる言葉はないし、
「the fake mediaという言葉を含む発言」でもない。勝手に話を広げないでもらいたい。

以上、>>726の書き込みは論旨が矛盾していたり、意味が不明瞭であったりするから
相手にしたくない。
にもかかわらず、これを書いたのは、このまま黙っていると相手の言い分をこちらが
認めたと勘違いされそうだからである。