【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>817
翻訳した人は英語のプロでも、経済学は素人ということ
貿易・サービス収支があり、貿易収支しか訳してないからだ
http://www.mof.go.jp/international_policy/reference/balance_of_payments/term.htm
注意深く聴くと、ABCのキャスターはgoods(貿易財)を強く発音してる
services(サービス収支)も日本語訳に入れないとわけが分からなくなる
物品に関する貿易の赤字だけだと説明した
↓
巨額のサービス収支の黒字を除外し、貿易赤字だけだと説明した >>818
経済学は素人だーってドヤる前にまず自分で映像の尺に合うように訳してみなよ
字数制限がある中で毎回うまく訳してると思うけどね >>819
事実を指摘しただけ、訳した人が経済学を理解していないと感じたからだ
上記のサービス収支など、数文字を加えても字数制限は超えないよ
英語のプロと言っても、帰国子女も含め、英語しかスキルがない私文バカが多い
ピコ太郎の同時通訳をした、橋本美穂レベルの同時通訳者は、なかなかいない
彼女が凄いのは、ビジネスの通訳の仕事で、業界のことを徹底的に勉強してたこと
ABCニュースは5分番組で、実際に流すのは1分程度を4回繰り返すだけの短い楽な仕事
あなたがよくやってると思っても、>>817みたいに訳が分からないと言われるようでは失格 >>820
そもそも経済学は素人だなんだと言うまでもなく、英文字幕の映像一本目で読み聞きして理解してれば
「サービス収支も日本語訳に入れないとわけ分からなくなる」なんてことにはならないと思うけどね
動画や原文なしの和訳だけで語られてるわけじゃないんだし >>821
日本語訳の瑕疵を棚に上げ、英文字幕の映像一本目で理解しろとか無責任
それを言ったら、日本語訳そのものが要らないわなw >>822
一から十まで和訳されてなきゃ理解できないならニュースシャワーが学力に見合ってないんでしょ
ワッチョイ見るに>>771で担当は英語バカって書いたのもあなただよね?
目に余るんだよ 目に余るとか、コイツ何様だと思ってんだ? 底辺野郎が 「字数制限がある中で毎回うまく訳してると思うけどね」というのは同業者目線
ここでドヤ顔で英語力をひけらかす輩も、英語のプロか、プロを目指す若い人だろう
或いはサラリーマンなら、社費で海外留学し、出世を目論む社畜リーマンだと思う
橋本美穂氏を引き合いに出したのは、クライアント目線、ビジネスパートナーとして最高の通訳だから
1分程度の和訳で瑕疵のある通訳者は、私の会社では通訳として絶対に採用しないw >>823
お前、マジで人間のクズだな
友達少ないだろ >>826
瑕疵ではなく、そもそもがリスニング学習用の素材
対訳は確認程度のものなんだから、完璧な和訳を求めるほうが間違ってる
読んで理解できない人には難易度が適切でないとしか言いようがない There were celebrations at
the National Civil Rights Museum,
what used to be the Lorraine Motel.
これって何でwhatなんですかね? >>829
関係代名詞 what は物事・事柄を表す「こと」
接続詞 that はその動作自体を表す「こと」
で納得できるかも? 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
QFQ98 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています