X



洋書を読んで英語の勉強 38
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中垢版2014/03/14(金) 06:03:23.01
英語学習のために洋書を読む人が英文を読むスレです。
たくさん読んで英語学習に役立てましょう。
ペーパーバック、雑誌、新聞、専門書、英文ならジャンルは問いません。
上級者の有益な解釈から初学者の英文の疑問質問までどんどん書いてください。

前スレ
洋書を読んで英語の勉強 36
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1390218196/
0005名無しさん@英語勉強中垢版2014/03/14(金) 15:22:31.25
誘導厨またやってるな
0006名無しさん@英語勉強中垢版2014/03/18(火) 10:41:17.31
一冊を何回も読むほうが良いのかね?
それとも何冊も数多く読むほうが良いのかね?
0007名無しさん@英語勉強中垢版2014/03/19(水) 15:52:03.12
ペンギンシリーズってどうなのよ
0010名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/13(金) 16:38:21.15ID:9Fy4eIOV
効果あるかな?
0011名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/17(火) 07:10:23.31ID:+S+O4+uc
英検準2~2級受験と言う事で英文、日本語訳が書いてある書籍はありますか?
あったら教えていただけませんか?
只今、漫画ですがスヌーピーを読みはじめました。
0012◆bKaGbR8Ka. 垢版2014/06/17(火) 17:23:08.92ID:IyPnZg2P
ジョージ・オーウェルをもっと勧めて。
0013◆bKaGbR8Ka. 垢版2014/06/17(火) 20:54:15.00ID:IyPnZg2P
英語で詩を書いた人の中ではチョーサーの技術が
ずば抜けているという説があります。チョーサーの方が
ミルトンよりもシェークスピアよりも才能があるらしい。

この件はどうなの?
0014名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/18(水) 00:21:17.61ID:A+npmkW8
チョーサーなら俺の横で寝てるよ
0015名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/18(水) 15:39:31.34ID:jiMKHMo3
すみませんが質問させてください。
漫画ですが 対訳サザエさん、スヌーピー(サンデー版、デイリー版)は英検で言ったらそれぞれ何級レベルになるんですか?
0016名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/18(水) 15:56:39.77ID:ZFRAGuxW
>>66
おもしろい本でも3回も、4回も繰り返し読んでたら
飽きてきそう。久しぶりに読むならまだしも。
0017名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/18(水) 15:58:15.50ID:ZFRAGuxW
>>15
3級くらいじゃない?
と、何の確証もなしに適当に答えてみる。
0019今日も雑炊 ◆bKaGbR8Ka. 垢版2014/06/18(水) 17:50:23.50ID:EQvZDNpg
漫画は既に基礎ができた人が多読のために表現を
覚えるために読むものだと思います。漫画で基礎を
作ろうとしているのなら、それは1ワードあたりの単価が
めちゃくちゃ高いやりかたになるでしょう。
0020◆bKaGbR8Ka. 垢版2014/06/18(水) 17:51:17.37ID:EQvZDNpg
31 名前: 性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン] 投稿日: 2014/05/13(火) 18:38:53.85 ID:udKi5cAH
>>1

散文に換算して800ページから1000ページ分のテキストを
暗唱すると英語の基礎ができます。

英語の基礎ができたらバリバリ多読するのがよさそうです。

新約聖書だけでも500ページ分はあるから、聖書を暗唱したら
英語名人になるよ。

さて、英訳聖書の音読をやろう。
0021◆bKaGbR8Ka. 垢版2014/06/18(水) 17:54:03.33ID:EQvZDNpg
705 名前: 性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン] 投稿日: 2014/03/11(火) 12:17:22.35
2CDsですか。いいですね。こういうのをたくさん読むのが
いいよね。

性の分析に依れば、26CDsの量を暗記すれば英語の基礎が
できるんですよね。時間にして26時間から30時間くらいでしょう。
ページ数で800から1000ページくらい。
0022名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/18(水) 18:00:43.20ID:ZFRAGuxW
>>18
使ってる単語はかなり簡単だし
文章も短くて易しいしけど
スラスラと早く読もうと思ったら英検3級持ってるくらいの人じゃ
難しそう。
0023名無しさん@英語勉強中垢版2014/06/21(土) 18:20:13.17ID:SDJ4Gei7
te
0024777 ◆TFWBMdHdF7zL 垢版2014/06/21(土) 21:03:54.39ID:a0defWEZ
>>19
基礎をいつまでもやってるのは悪い意味の【完全主義】。

101 :777 ◆TFWBMdHdF7zL []:2014/06/19(木) 18:12:12.19 ID:AD38jhVK
>>92
>ただ、どこがその一定のレベルなのか見極めが難しいのが問題

お前ら中学、高校と6年間も英語勉強してんだろ。
それで十分だよ。
もし忘れていても復習すればいい。
せいぜい一日一時間、2、3週間やれば十分。

俺はドイツ語を一日一時間3ヶ月程度勉強しただけでグリム童話を読めるようになった。
文法学習はこれで十分。
あとは簡単な読み物から始めてどんどん多読すればいいだけ。
ここで多読というと誤解するやつがいるが単に【多く】読むってこと。
別に辞書引かずに読めとか言ってない。

827 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/07(水) 03:00:01.07 ID:cWF5kEA4
関口・初等ドイツ語講座
俺はこの本(上・中・下の3巻)でドイツ語を勉強した。
一日一時間、3ヶ月程度で読了。
その後、辞書引き引きグリム童話を読んだが理解度95%以上で読めた。
つまり、文法学習にかける時間はこの程度で十分ってこと。
個人差があるにしても半年もかける必要はない。
0025777 ◆TFWBMdHdF7zL 垢版2014/06/21(土) 21:05:27.33ID:a0defWEZ
415 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/21(土) 09:06:36.88 ID:a0defWEZ
85 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/18(水) 14:31:08.54 ID:vxi9SQXP
>>77がまだ理解出来ないアホがいるなw
初心者が【初めから】完全な読解を目指すのは有害無益。
日本人は完全主義のやつが多いからこれをやりがち。

洋書を読んでちょっと分からないとそれは文法知識や語彙がないからと思い、
フォレストとか単語帳をやる。
それをやってるうちにつまらないから挫折w
数年経ってからやはりどうしても英語は必要だ思い直し再び文法書と単語帳に挑戦。
しかし、やはりつまらないから途中で挫折。
これの繰り返しw
結局、洋書は数ページしか読まないw
0026777 ◆TFWBMdHdF7zL 垢版2014/06/21(土) 21:09:44.55ID:a0defWEZ
>>22
>スラスラと早く読もうと思ったら英検3級持ってるくらいの人じゃ難しそう。

画面を止めて英語字幕を読めばいいだけじゃん。
その字幕を書き写して何度も音読してもいい。
0027777 ◆TFWBMdHdF7zL 垢版2014/06/21(土) 21:41:39.70ID:a0defWEZ
418 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/21(土) 09:24:04.78 ID:a0defWEZ
要するに文法厨は【完全主義】なわけ。
洋書を【初めから】完全に理解出来ないと負けだと思ってる。
アホかw
読書量が少ないのに完全に理解出来るわけがない。
読解力は読書量に【比例】するんだよ。
0029名無しさん@英語勉強中垢版2015/03/15(日) 15:30:05.06ID:LHXMORy8
15の不思議な物語(A Twist in the Tale)
http://www.tora-2.com/ATwistintheTale.HTM
輸入盤DVDオンラインショップ:DVD Fantasium Twist In The Tale()
http://www.fantasium.com/detail.phtml?ID=TVC34805

この作品は、
A Twist in the Tale
でアマゾン検索すると、イギリスで小説が売られているようなのですが、
これは、ドラマと同じものになるのでしょうか?

ただ、アマゾンレビューでは「イギリス人の内輪もめ」とあり、
DVDの販売国は米国だから、別物かな?

でも、ドラマの動画を聞くと、
どうもイギリス英語っぽい。


その場の状況だけで判断するから誤解は生まれる(mf固定TV再撮STD)15の不思議な物語 A Twist in the Tale.wmv
https://www.youtube.com/watch?v=j4DDrnPUgaU
生活保護叩きしてなぜ人の幸せを奪う?(TV固定mf再撮STD)15の不思議な物語 A Twist in the Tale.wmv
https://www.youtube.com/watch?v=et3gP7hYqZc
A Twist In The Tale TV Show Opening and Ending Credits High Quality
https://www.youtube.com/watch?v=DKibBL4ltaM
William Shatner's A Twist in the Tale - Trailer
https://www.youtube.com/watch?v=NgcHbh_jzQE


質問まとめ
1・アマゾンでイギリスで出てくるA Twist in the Taleという小説は、ドラマと同じなのでしょうか?
2・イギリスで放映されたドラマなのに、アメリカでDVD化されるということはあるのでしょうか?
0030えワ垢版2015/03/15(日) 17:02:20.86ID:R/Y0t1s8
>>29
罰ゲーム?
0032えワ垢版2015/03/15(日) 23:01:21.95ID:R/Y0t1s8
>>31
罰ゲーム?
0033名無しさん@英語勉強中垢版2015/03/30(月) 13:54:36.89ID:78I2vINr
ハリーポッターIを初めに読んだっけ。
簡単な文で構成されてるから、初心者にはお勧め。

俺は海外で働いてたから、後輩から海外の勤務・転職について
アドバイスを求められることがあるけど、
同書を後輩にプレゼントしたけど、その後読んだかな?
海外に転職をしたからもう一緒に働いてないし...
0034名無しさん@英語勉強中垢版2015/04/01(水) 14:08:45.33ID:widaSssT
素朴な疑問なんだが、英英辞典で以下のうちどれが一番使いやすいと思う?

Cambridge Advanced Learner's Dictionary [3rd Edition]
Oxford Advanced Learner's Dictionary [8th Edition]
Longman Dictionary of Contemporary English [5th Edition]
0035えワ垢版2015/04/01(水) 16:30:29.11ID:UO4XtdyC
>>34
「君が使いこなせない」という意味で全部同じ。
0036えワ垢版2015/04/09(木) 00:35:18.00ID:ppUEb0qU
フレーズ毎にコメントのある英語のサイトがあったんで、
誰も使わないなら、使っちゃおう。

Should Have Known Better1/2)
Sufjan Stevens

I should have known better
To see what I could see
My black shroud
Holding down my feelings
A pillar for my enemies

I should have wrote a letter
And grieve what I happen to grieve
My black shroud
I never trust my feelings
I waited for the remedy

When I was three, three maybe four
She left us at that video store
Be my rest, be my fantasy [x2]

I’m light as a feather
I’m bright as the Oregon breeze
My black shroud
Frightened by my feelings
I only wanna be a relief
0037えワ垢版2015/04/09(木) 00:38:14.52ID:ppUEb0qU
No, I’m not a go-getter
The demon had a spell on me
My black shroud
Captain of my feelings
The only thing I wanna believe

When I was three, and free to explore
I saw her face on the back of the door
Be my rest, be my fantasy [x2]

I should have known better
Nothing can be changed
The past is still the past
The bridge to nowhere
I should have wrote a letter
Explaining what I feel, that empty feeling

Don’t back down, concentrate on seeing
The breakers in the bar, the neighbor’s greeting
My brother had a daughter
The beauty that she brings, illumination

Don’t back down, there is nothing left
The breakers in the bar, no reason to live
I’m a fool in the fetter
Rose of Aaron’s beard, where you can reach me

Don’t back down: nothing can be changed
Cantilever bridge, the drunken sailor
My brother had a daughter
The beauty that she brings, illumination
0038えワ垢版2015/04/09(木) 01:12:00.61ID:ppUEb0qU
Should Have Known Better
コメントと大意

Sarah445566
Rose of Aaron’s beard is a reference to Aaron Rose,
the founder of Roseburg (a town in Douglas County, Oregon).
Stevens makes a point to incorporate Oregon history and town names into this album.
Rose of Aaron’s beard はオレゴン州の象徴として使われていると思う。
I’m bright as the Oregon breeze のフレーズもあるし、アルバムでも触れてる。

This is a two pronged biblical allusion.
Firstly it is a pun on the 'rose of Sharon' as mentioned in the Song of Solomon 2:1.
But the beard of Aaron itself is mentioned in Psalm 133,
its saturation in oil was a symbol of complete holiness and consecration to God.
Upvote +2 Downvote
聖書詩編に出てくるアロンはモーゼの兄。
神の象徴として扱われていると思う。

DearTheophilus
102
More than Aaron’s beard being a symbol of complete holiness and consecration to the Lord in Psalm 133,
it is a Psalm about the delight when family lives together in unity,
“How very good and pleasant it is when kindred live together in unity! It is like the precious oil on the head,
running down upon the beard, on the beard of Aaron…”
Besides the allusion to the herb for depression, I think he is saying that he spending a lot of time with his brother,
Marcuzi, the one that had a daughter, the daughter that somehow brings redemptive life to the Stevens clan.
Upvote +8 Downvote
は「神の完璧さの象徴」だと思う。
彼の母が居なくなるまでの「完璧な家族だった日々」の事だと思う。
(Marcuzi は歌詞にも出てくるお兄さんの娘、姪っ子の名前)
0039えワ垢版2015/04/09(木) 06:20:45.95ID:ppUEb0qU
これは曲の紹介、母の死が言われてる。
Sufjan Stevens shared the audio for Should Have Known Better on March 11 2015.
The song features his signature acoustic guitar, gently sung vocals and very personal lyrics.
In “Should Have Known Better”, Sufan looks back at his initial reactions to his mother Carrie’s death,
recognizing that he did not allow himself to properly grieve.

本来、死体を包むのは白布で、black shroud の黒をどう解釈するか。
普通に、「黒い布」と訳すのか、「黒いとばり=希望が、消えた、お先真っ暗」まで訳すか。
「母の死」か「幸せな家族」か、これが breaker の解釈を支配してくる。(これはその時)
My black shroud
At the time of his mother’s death and the time following,
a black shroud of depression/sadness/rebellion was about him.
He said:
“ I was so emotionally lost and desperate for what I could no longer pursue in regard to my mother,
so I was looking for that in other places.
At the time, part of me felt that I was possessed by her spirit and that there were certain destructive behaviors
that were manifestations of her possession.
In lieu of her death, I felt a desire to be with her,
so I felt like abusing drugs and alcohol and fucking around a lot and becoming reckless
and hazardous was my way of being intimate with her.
0040えワ垢版2015/04/09(木) 08:18:06.58ID:ppUEb0qU
Should Have Known Better
コメントと大意

>Holding down my feelings
> A pillar for my enemies

Sufjan characterizes his depression as contrasting forces in opposite directions
that both work against him in a “heads you win, tails I lose” manner.
Not only is his depression a downward force that drags down his emotions,
it also props up his enemies by providing them a platform to attack him from.
Upvote +5 Downvote

YT
21h
The fact that his depression is a pillar may also mean that it is a vulnerable target that,
when damaged, would cause the building (himself) to crumble

自分を(精神的に)苦しめる敵に対抗する手段はない。

コメントの訳が取れない所があれば、コメントはする。
ただ、あまり難しい事は書いていない。
0041名無しさん@英語勉強中垢版2015/04/09(木) 16:29:46.15ID:ppUEb0qU
Should Have Known Better
コメントと大意

>I should have wrote a letter
>And grieve what I happen to grieve
>My black shroud
>I never trust my feelings
>I waited for the remedy

Using the gift of hindsight, Sufjan regrets that he didn’t try organize his thoughts
and feelings about his mother’s death early enough, and allowed them to become
a nebulous weight on his soul.
In his interview with Pitchfork, he spoke about how his lack of a true relationship
with his mother left him unable to process his grief.

“I’ve always had a strange relationship to the mythology of Carrie, because
I have such few lived memories of my experience with her.
There’s such a discrepancy between my time and relationship with her,
and my desire to know her and be with her.
It was so terrifying to encounter death and
have to reconcile that, and express love, for someone so unfamiliar.
Her death was so devastating to me because of the vacancy within me.
I was trying to gather as much as I could of her, in my mind,
my memory, my recollections, but I have nothing.

母の死を知り、彼女の事を必死になって思い出そうとした。

ググると、彼の来日時のインタビューがあるけど、これも相当面白いよ。
0042えワ垢版2015/04/10(金) 08:11:50.65ID:P00+GjUJ
Should Have Known Better
コメントと大意

>When I was three, three maybe four
>She left us at that video store


The vagueness of these recollections illustrate the difficulty
that Sufjan had in finding the proper way to grieve.
How do you grieve someone only half-remembered ?
How do you process a blurred memory ?

母の事を思い出そうとしても、
子供の頃の事で、はっきり思い出せないいらだちがある。


>Be my rest, be my fantasy
>Be my rest, be my fantasy

Genius double-entendre by Stevens:
“Be my rest, be my fantasy” as in
“Be what’s left of my life”, but also as in
“Be where I want to ease my mind and feelings”.
Psychoanalist would say this unconsciouss aspiration enamours the child until death comes.
This is a line in which Stevens reflects his pain and necessity for surpassing his affliction.

私の人生に残されたものは何?
心の安らぐ場所hはどこ?
「母の死を知った喪失感」を埋め合わせる物を求めている。
0043えワ垢版2015/04/14(火) 23:08:56.41ID:wCo69CeF
Should Have Known Better コメントと大意 

>I’m bright as the Oregon breeze
Sufjan has positive memories associated with Oregon: From an interview with Pitchfork:
“It wasn’t until I was 5 that Carrie married Lowell. He worked in a bookstore in Eugene, Oregon,
and we spent three summers out there?that’s when we actually saw our mother the most.
インタビューから、彼はオレゴン州が好き。

>My black shroud
At the time of his mother’s death and the time following,
a black shroud of depression/sadness/rebellion was about him. He said:

“I was so emotionally lost and desperate for what I could no longer pursue in regard to my mother,
so I was looking for that in other places. At the time, part of me felt that I was possessed by her spirit
and that there were certain destructive behaviors that were manifestations of her possession.

In lieu of her death, I felt a desire to be with her, so I felt like abusing drugs and alcohol
and fucking around a lot and becoming reckless and hazardous was my way of being intimate with her.

>Frightened by my feelings
> I only wanna be a relief
It seems strange that Sufjan doesn’t ask for relief but desires to be a relief…for others?
That thought seems out of place in the middle of this song of self-reflection and regret.
A relief is a print made with very simple tools.
It is normally a one-color print, traditionally black on white paper.

The lines immediately preceding this statement highlight both “bright” and “dark”.
Perhaps Sufjan is stating that he wants “to be a relief”, with only blacks and whites in his life?
Perhaps he is afraid of examining the “gray areas” of his soul?
救済される側ではなく、救済する側に立つ事が歌われている。
0044名無しさん@英語勉強中垢版2015/04/15(水) 23:50:49.94ID:/XSpTrq4
>No, I’m not a go-getter
>The demon had a spell on me
>My black shroud
>Captain of my feelings
>The only thing I wanna believe

Sufjan deeply wants to believe that he isn’t in control, and that he is being pushed into inaction by something else.
He blames his lack of ambition on an external being controlling his feelings and pulling him away from his desires.

However, this darkness, this “black shroud”, is the facade HE puts over HIMSELF to hide his inner turmoil.
His inner conflict is the perpetrator, and part of him doesn’t want to accept this.


>When I was three, and free to explore
>I saw her face on the back of the door
>Be my rest, be my fantasy
>Be my rest, be my fantasy

These lines should be taken literally. Sufjan is recalling memories of his mother.

The vagueness of these recollections illustrate the difficulty that
Sufjan had in finding the proper way to grieve. How do you grieve someone only
half-remembered? How do you process a blurred memory

Sufjan grew up without his mother, and received very little affection from his father
in a home totally devoid of intimacy. From a young age he was free to indulge his own fantasies
and exploration. As described in an interview with Pitchfork, he constructed his own fantasy of his mother in her absence:

“I had to construct some kind of narrative, so I’ve always had a strange relationship to the mythology of Carrie,
because I have such few lived memories of my experience with her.
There’s such a discrepancy between my time and relationship with her, and my desire to know her and be with her.
0045えワ垢版2015/05/18(月) 17:23:29.05ID:7pAAu77C
Should Have Known Better コメントと大意 
>I should have known better
> Nothing can be changed

In the Pitchfork interview, Sufjan mentions that at a later age, he learned not to be
“incarcerated by suffering”. With regard to guilt, he says:

“Everyone suffers; life is pain; and death is the final punctuation
at the end of that sentence, so deal with it.
I really think you can manage pain and suffering by living in fullness
and being true to yourself and all those seemingly vapid platitudes.”
彼は、他人が感じている苦痛を意識していなかった。

>The past is still the past
>The bridge to nowhere
The Astoria bridge is a cantilever bridge, and is mentioned later on in the song, again
used as a symbol of wasted effort.

Although many bridges have been given the nickname “Bridge to nowhere”, this is most likely a reference to the Astoria?Megler Bridge
that spans between Oregon and Washington on the Columbia River. The term was coined by a Los Angeles
Times writer who believed that the Astoria bridge was a colossal waste of taxpayer money.
The name stuck, becoming a popular (albeit negative) nickname for the bridge.

Sufjan uses this as a metaphor for wasting way too much emotional energy attempting
to make sense of his jumbled memories of his mother.

jrdnbeedy
I think this could also be talking about moving on from the past.
Thinking about the past leads you nowhere. So “The Past is still the past” It doesn’t change.
“The bridge to nowhere” the past leads to nowhere.
二人とも「渡れない橋」にコメントしてる。
0046えワ垢版2015/05/18(月) 17:28:48.19ID:7pAAu77C
Should Have Known Better コメントと大意 

I should have wrote a letter
Explaining what I feel, that empty feeling

Sufjan didn’t have much contact with Carrie while during the course of her life,
and after she passed, he realized he wished he had more.

From Pitchfork:
“But after she and Lowell split up, we didn’t have that much contact with Carrie.
Sometimes she’d be at our grandparents' house, and we’d see her during the holidays for a few days.
There was the occasional letter here and there.
She was off the grid for a while, she was homeless sometimes,
she lived in assisted housing. There was always speculation too, like,
“Where is she? What is she doing ?”

インタビューから、曲の主題でもある、母の話。
0047えワ垢版2015/05/20(水) 20:13:56.13ID:V38VHcoF
Should Have Known Better コメントと大意 

Don’t back down, concentrate on seeing
The breakers in the bar, the neighbor’s greeting
My brother had a daughter
The beauty that she brings, illumination

Don’t back down, there is nothing left
The breakers in the bar, no reason to live
I’m a fool in the fetter
Rose of Aaron’s beard, where you can reach me

Don’t back down: nothing can be changed
Cantilever bridge, the drunken sailor
My brother had a daughter
The beauty that she brings, illumination

最後の3フレーズ、 文頭、Don't back down で始まってる。
ちょっと「韻」が崩れてるんだけど、どうしても揃えられなくて、文頭を揃えたのかな。
0048ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅垢版2015/05/20(水) 21:04:13.10ID:CTmKANmD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経
0049ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅垢版2015/05/20(水) 21:05:08.41ID:CTmKANmD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経
0050ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅垢版2015/05/20(水) 21:06:09.78ID:CTmKANmD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経
0051ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅垢版2015/05/20(水) 21:29:24.02ID:CTmKANmD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況