I should have known better To see what I could see My black shroud Holding down my feelings A pillar for my enemies
I should have wrote a letter And grieve what I happen to grieve My black shroud I never trust my feelings I waited for the remedy
When I was three, three maybe four She left us at that video store Be my rest, be my fantasy [x2]
I’m light as a feather I’m bright as the Oregon breeze My black shroud Frightened by my feelings I only wanna be a relief 0037えワ垢版2015/04/09(木) 00:38:14.52ID:ppUEb0qU No, I’m not a go-getter The demon had a spell on me My black shroud Captain of my feelings The only thing I wanna believe
When I was three, and free to explore I saw her face on the back of the door Be my rest, be my fantasy [x2]
I should have known better Nothing can be changed The past is still the past The bridge to nowhere I should have wrote a letter Explaining what I feel, that empty feeling
Don’t back down, concentrate on seeing The breakers in the bar, the neighbor’s greeting My brother had a daughter The beauty that she brings, illumination
Don’t back down, there is nothing left The breakers in the bar, no reason to live I’m a fool in the fetter Rose of Aaron’s beard, where you can reach me
Don’t back down: nothing can be changed Cantilever bridge, the drunken sailor My brother had a daughter The beauty that she brings, illumination 0038えワ垢版2015/04/09(木) 01:12:00.61ID:ppUEb0qU Should Have Known Better コメントと大意
Sarah445566 Rose of Aaron’s beard is a reference to Aaron Rose, the founder of Roseburg (a town in Douglas County, Oregon). Stevens makes a point to incorporate Oregon history and town names into this album. Rose of Aaron’s beard はオレゴン州の象徴として使われていると思う。 I’m bright as the Oregon breeze のフレーズもあるし、アルバムでも触れてる。
This is a two pronged biblical allusion. Firstly it is a pun on the 'rose of Sharon' as mentioned in the Song of Solomon 2:1. But the beard of Aaron itself is mentioned in Psalm 133, its saturation in oil was a symbol of complete holiness and consecration to God. Upvote +2 Downvote 聖書詩編に出てくるアロンはモーゼの兄。 神の象徴として扱われていると思う。
DearTheophilus 102 More than Aaron’s beard being a symbol of complete holiness and consecration to the Lord in Psalm 133, it is a Psalm about the delight when family lives together in unity, “How very good and pleasant it is when kindred live together in unity! It is like the precious oil on the head, running down upon the beard, on the beard of Aaron…” Besides the allusion to the herb for depression, I think he is saying that he spending a lot of time with his brother, Marcuzi, the one that had a daughter, the daughter that somehow brings redemptive life to the Stevens clan. Upvote +8 Downvote は「神の完璧さの象徴」だと思う。 彼の母が居なくなるまでの「完璧な家族だった日々」の事だと思う。 (Marcuzi は歌詞にも出てくるお兄さんの娘、姪っ子の名前) 0039えワ垢版2015/04/09(木) 06:20:45.95ID:ppUEb0qU これは曲の紹介、母の死が言われてる。 Sufjan Stevens shared the audio for Should Have Known Better on March 11 2015. The song features his signature acoustic guitar, gently sung vocals and very personal lyrics. In “Should Have Known Better”, Sufan looks back at his initial reactions to his mother Carrie’s death, recognizing that he did not allow himself to properly grieve.
本来、死体を包むのは白布で、black shroud の黒をどう解釈するか。 普通に、「黒い布」と訳すのか、「黒いとばり=希望が、消えた、お先真っ暗」まで訳すか。 「母の死」か「幸せな家族」か、これが breaker の解釈を支配してくる。(これはその時) My black shroud At the time of his mother’s death and the time following, a black shroud of depression/sadness/rebellion was about him. He said: “ I was so emotionally lost and desperate for what I could no longer pursue in regard to my mother, so I was looking for that in other places. At the time, part of me felt that I was possessed by her spirit and that there were certain destructive behaviors that were manifestations of her possession. In lieu of her death, I felt a desire to be with her, so I felt like abusing drugs and alcohol and fucking around a lot and becoming reckless and hazardous was my way of being intimate with her. 0040えワ垢版2015/04/09(木) 08:18:06.58ID:ppUEb0qU Should Have Known Better コメントと大意
>Holding down my feelings > A pillar for my enemies
Sufjan characterizes his depression as contrasting forces in opposite directions that both work against him in a “heads you win, tails I lose” manner. Not only is his depression a downward force that drags down his emotions, it also props up his enemies by providing them a platform to attack him from. Upvote +5 Downvote
YT 21h The fact that his depression is a pillar may also mean that it is a vulnerable target that, when damaged, would cause the building (himself) to crumble
自分を(精神的に)苦しめる敵に対抗する手段はない。
コメントの訳が取れない所があれば、コメントはする。 ただ、あまり難しい事は書いていない。 0041名無しさん@英語勉強中垢版2015/04/09(木) 16:29:46.15ID:ppUEb0qU Should Have Known Better コメントと大意
>I should have wrote a letter >And grieve what I happen to grieve >My black shroud >I never trust my feelings >I waited for the remedy
Using the gift of hindsight, Sufjan regrets that he didn’t try organize his thoughts and feelings about his mother’s death early enough, and allowed them to become a nebulous weight on his soul. In his interview with Pitchfork, he spoke about how his lack of a true relationship with his mother left him unable to process his grief.
“I’ve always had a strange relationship to the mythology of Carrie, because I have such few lived memories of my experience with her. There’s such a discrepancy between my time and relationship with her, and my desire to know her and be with her. It was so terrifying to encounter death and have to reconcile that, and express love, for someone so unfamiliar. Her death was so devastating to me because of the vacancy within me. I was trying to gather as much as I could of her, in my mind, my memory, my recollections, but I have nothing.
母の死を知り、彼女の事を必死になって思い出そうとした。
ググると、彼の来日時のインタビューがあるけど、これも相当面白いよ。 0042えワ垢版2015/04/10(金) 08:11:50.65ID:P00+GjUJ Should Have Known Better コメントと大意
>When I was three, three maybe four >She left us at that video store
The vagueness of these recollections illustrate the difficulty that Sufjan had in finding the proper way to grieve. How do you grieve someone only half-remembered ? How do you process a blurred memory ?
母の事を思い出そうとしても、 子供の頃の事で、はっきり思い出せないいらだちがある。
>Be my rest, be my fantasy >Be my rest, be my fantasy
Genius double-entendre by Stevens: “Be my rest, be my fantasy” as in “Be what’s left of my life”, but also as in “Be where I want to ease my mind and feelings”. Psychoanalist would say this unconsciouss aspiration enamours the child until death comes. This is a line in which Stevens reflects his pain and necessity for surpassing his affliction.
私の人生に残されたものは何? 心の安らぐ場所hはどこ? 「母の死を知った喪失感」を埋め合わせる物を求めている。 0043えワ垢版2015/04/14(火) 23:08:56.41ID:wCo69CeF Should Have Known Better コメントと大意
>I’m bright as the Oregon breeze Sufjan has positive memories associated with Oregon: From an interview with Pitchfork: “It wasn’t until I was 5 that Carrie married Lowell. He worked in a bookstore in Eugene, Oregon, and we spent three summers out there?that’s when we actually saw our mother the most. インタビューから、彼はオレゴン州が好き。
>My black shroud At the time of his mother’s death and the time following, a black shroud of depression/sadness/rebellion was about him. He said:
“I was so emotionally lost and desperate for what I could no longer pursue in regard to my mother, so I was looking for that in other places. At the time, part of me felt that I was possessed by her spirit and that there were certain destructive behaviors that were manifestations of her possession.
In lieu of her death, I felt a desire to be with her, so I felt like abusing drugs and alcohol and fucking around a lot and becoming reckless and hazardous was my way of being intimate with her.
>Frightened by my feelings > I only wanna be a relief It seems strange that Sufjan doesn’t ask for relief but desires to be a relief…for others? That thought seems out of place in the middle of this song of self-reflection and regret. A relief is a print made with very simple tools. It is normally a one-color print, traditionally black on white paper.
The lines immediately preceding this statement highlight both “bright” and “dark”. Perhaps Sufjan is stating that he wants “to be a relief”, with only blacks and whites in his life? Perhaps he is afraid of examining the “gray areas” of his soul? 救済される側ではなく、救済する側に立つ事が歌われている。 0044名無しさん@英語勉強中垢版2015/04/15(水) 23:50:49.94ID:/XSpTrq4 >No, I’m not a go-getter >The demon had a spell on me >My black shroud >Captain of my feelings >The only thing I wanna believe
Sufjan deeply wants to believe that he isn’t in control, and that he is being pushed into inaction by something else. He blames his lack of ambition on an external being controlling his feelings and pulling him away from his desires.
However, this darkness, this “black shroud”, is the facade HE puts over HIMSELF to hide his inner turmoil. His inner conflict is the perpetrator, and part of him doesn’t want to accept this.
>When I was three, and free to explore >I saw her face on the back of the door >Be my rest, be my fantasy >Be my rest, be my fantasy
These lines should be taken literally. Sufjan is recalling memories of his mother.
The vagueness of these recollections illustrate the difficulty that Sufjan had in finding the proper way to grieve. How do you grieve someone only half-remembered? How do you process a blurred memory
Sufjan grew up without his mother, and received very little affection from his father in a home totally devoid of intimacy. From a young age he was free to indulge his own fantasies and exploration. As described in an interview with Pitchfork, he constructed his own fantasy of his mother in her absence:
“I had to construct some kind of narrative, so I’ve always had a strange relationship to the mythology of Carrie, because I have such few lived memories of my experience with her. There’s such a discrepancy between my time and relationship with her, and my desire to know her and be with her. 0045えワ垢版2015/05/18(月) 17:23:29.05ID:7pAAu77C Should Have Known Better コメントと大意 >I should have known better > Nothing can be changed
In the Pitchfork interview, Sufjan mentions that at a later age, he learned not to be “incarcerated by suffering”. With regard to guilt, he says:
“Everyone suffers; life is pain; and death is the final punctuation at the end of that sentence, so deal with it. I really think you can manage pain and suffering by living in fullness and being true to yourself and all those seemingly vapid platitudes.” 彼は、他人が感じている苦痛を意識していなかった。
>The past is still the past >The bridge to nowhere The Astoria bridge is a cantilever bridge, and is mentioned later on in the song, again used as a symbol of wasted effort.
Although many bridges have been given the nickname “Bridge to nowhere”, this is most likely a reference to the Astoria?Megler Bridge that spans between Oregon and Washington on the Columbia River. The term was coined by a Los Angeles Times writer who believed that the Astoria bridge was a colossal waste of taxpayer money. The name stuck, becoming a popular (albeit negative) nickname for the bridge.
Sufjan uses this as a metaphor for wasting way too much emotional energy attempting to make sense of his jumbled memories of his mother.
jrdnbeedy I think this could also be talking about moving on from the past. Thinking about the past leads you nowhere. So “The Past is still the past” It doesn’t change. “The bridge to nowhere” the past leads to nowhere. 二人とも「渡れない橋」にコメントしてる。 0046えワ垢版2015/05/18(月) 17:28:48.19ID:7pAAu77C Should Have Known Better コメントと大意
I should have wrote a letter Explaining what I feel, that empty feeling
Sufjan didn’t have much contact with Carrie while during the course of her life, and after she passed, he realized he wished he had more.
From Pitchfork: “But after she and Lowell split up, we didn’t have that much contact with Carrie. Sometimes she’d be at our grandparents' house, and we’d see her during the holidays for a few days. There was the occasional letter here and there. She was off the grid for a while, she was homeless sometimes, she lived in assisted housing. There was always speculation too, like, “Where is she? What is she doing ?”
インタビューから、曲の主題でもある、母の話。 0047えワ垢版2015/05/20(水) 20:13:56.13ID:V38VHcoF Should Have Known Better コメントと大意
Don’t back down, concentrate on seeing The breakers in the bar, the neighbor’s greeting My brother had a daughter The beauty that she brings, illumination
Don’t back down, there is nothing left The breakers in the bar, no reason to live I’m a fool in the fetter Rose of Aaron’s beard, where you can reach me
Don’t back down: nothing can be changed Cantilever bridge, the drunken sailor My brother had a daughter The beauty that she brings, illumination
最後の3フレーズ、 文頭、Don't back down で始まってる。 ちょっと「韻」が崩れてるんだけど、どうしても揃えられなくて、文頭を揃えたのかな。 0048ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅垢版2015/05/20(水) 21:04:13.10ID:CTmKANmD 「朝鮮人退散陀羅尼経」