予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。 単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。 英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している ネット記事へのリンクを張ってください。 市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。 どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか その箇所の写真をアップするかしてください。 0003777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/13(金) 11:20:17.29ID:Kco/1VmK Dr. No by Ian Fleming
従って、so that he had to breathe deeply to quieten it は [そのため彼はそれ(心臓の強い鼓動)を静めるために深呼吸をしなければならなかった]。 0010777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/13(金) 16:27:49.32ID:Kco/1VmK [His eyes, as he stared through the blades of grass, were fierce slits.]
as he stared through the blades of grass の as は〜している時
[It was a naked girl, with her back to him.] 説明不要
[She was not quite naked.] 説明不要
[She wore a broad leather belt round her waist with a hunting knife in a leather sheath at her right hip.] 説明不要
[The belt made her nakedness extraordinarily erotic.] make something 〜 の意味は somethingを 〜にする。
[She stood not more than five yards away on the tideline looking down at something in her hand.]
looking down at something in her hand の looking は 【分詞構文】(http://choidebu.com/bunpou/bunshione.htm)。 彼女の手のひらにある何かを見下ろし【ながら】 0011777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/13(金) 16:28:35.02ID:Kco/1VmK>>8 文脈から意味がわかるだろ。 0012名無しさん@英語勉強中2014/06/13(金) 20:23:54.09ID:fnJR71PM>>1 あなたの生徒になりたいと思いますが、あなたの英語力を確認してからにしたいので、 何かあなたの実力がわかるものをupしてくれませんか? toeicのスコアとか英検合格証とかでいいです。もちろん、名前の欄は伏せてかまいません。 或いは大学の卒業証明書でもいいです。 0013名無しさん@英語勉強中2014/06/13(金) 20:28:01.76ID:wIBxBFhH 東大卒ですらTOEIC平均700いかないから英語力の証明にはなりませんよ 0014名無しさん@英語勉強中2014/06/13(金) 20:34:45.14ID:N7mPwzzD>>11 お前こっち
57 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/22(木) 10:30:41.45 ID:9+8eZNHl 中卒でも俺みたいに金と女と暇に不自由してなけりゃ勝ちじゃんw 言っておくが金があっても使う【暇】がなけりゃ意味ねえからな。 逆に言うと東大卒でも金と女と暇に不自由してるなら負けw 0020名無しさん@英語勉強中2014/06/13(金) 23:21:21.29ID:fnJR71PM こりゃひどいw 1は人格的に問題がある 0021名無しさん@英語勉強中2014/06/13(金) 23:39:27.82ID:fnJR71PM 今のところ12に対する1の回答は3時間経っても無いけど、 それでも1に教えてほしいという奴は生徒になっても良いんじゃないかな 俺は12に対する客観的な証拠がない限り生徒にはならないけどw 0022777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/14(土) 09:33:38.35ID:g5dR+mMP [She stood in the classical relaxed pose of the nude, all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards, the head to one side as she examined the things in her hand.]
She stood in the classical relaxed pose of the nude この意味は明らかだろう。
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards, この意味も明らかだろう。
the head to one side as she examined the things in her hand. この as は>>10の as と同じ意味。
[It was a beautiful back.] back は背中
[The skin was a very light uniform café au lait with the sheen of dull satin.]
[The gentle curve of the backbone was deeply indented, suggesting more powerful muscles than is usual in a woman, and the behind was almost as firm and rounded as a boy's.]
http://ejje.weblio.jp/content/as0023777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/14(土) 09:56:22.78ID:g5dR+mMP [The legs were straight and beautiful and no pinkness showed under the slightly lifted left heel.] 意味は明らかだろう。
[She was not a coloured girl.] 意味は明らか。
[Her hair was ash blonde.] 意味は明らか。
[It was cut to the shoulders and hung there and along the side of her bent cheek in thick wet strands.]
ウワーッ、 777←こいつきもい 0026momi2014/06/14(土) 16:39:47.25ID:nqhemHMG all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards, the head to one side〜
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards, the head to one side〜
the right leg and the left kneeとandで結べない理由は?andふたつあるよね、これ どう正しく読めるのだろう。all the weight on the right leg and the left kneeと切って読む ことがなぜ馬鹿なのか?理由は?動詞はどこだろう?類例はあるかな?そういうものが あれば比較できるから面白いはず。「説明不要」を連呼するまえに、中学英語終えた人が躓く だろうポイントを語って欲しい。 0053名無しさん@英語勉強中2014/06/16(月) 23:49:44.97ID:/kX4eyBe 777」は存在不要なバカだもん 説明なんてできるわけない。 0054777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/17(火) 07:36:30.06ID:cheM2KaT>>50 >客体の想定平均レベルを聞いたんだがな。
最低限の知識があれば【誰でもいい】と言ってるんだよ。 想定平均レベルなんてねえって。
【客体】の使い方間違ってるし。 0055777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/17(火) 07:45:20.26ID:cheM2KaT>>52 [all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,]
この文のどこがどう分からないのか詳しく説明してみて。 丁寧に聞けば喜んで教えてあげるよ。 そのためにこのスレがあるんだからな。 0056777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/17(火) 08:25:12.19ID:cheM2KaT [The beach was empty and featureless except for a scattering of small pinkish objects.]
どこがハードルなんだよ。 質問するなら礼儀ってもんがあるだろ。 0060777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/17(火) 09:10:56.38ID:cheM2KaT [Yes, there was a yard or two of groove in the sand where a canoe had been drawn up into the shelter of the rocks.]
where は関係副詞。先行詞は groove
[It must have been a light one or she couldn't have drawn it up alone.]
[She stood in the classical relaxed pose of the nude, 【all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,】 the head to one side as she examined the things in her hand.] 0067名無しさん@英語勉強中2014/06/17(火) 20:42:32.79ID:I0w2wee6>>66 (1) [She stood in the classical relaxed pose of the nude, 彼女は、裸婦の典型的なリラックスしたポーズで立っていたが、
(2) 【all the weight on the right leg 体重はすべて右脚にかけており、
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】 左の膝は曲げ、わずかに内側を向き、
(4) the head to one side as she examined the things in her hand.] 頭は一方に傾け、手の中にある(いくつかの)物をじっくり眺めていた。 0068名無しさん@英語勉強中2014/06/17(火) 20:52:26.50ID:I0w2wee6>>66 もしこの英文を、少しくどくなってもいいから現在分詞や過去分詞を盛んに使って 分詞構文で表すと、次のようになる。
(1) [She stood in the classical relaxed pose of the nude,
(2) 【all the weight on the right leg ---> with all the weight applied on the right leg これは、「付帯状況」を表す構文。 with (名詞) + (過去分詞) + (副詞句) 意味は、「体重すべてを右脚にかけて」
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】 ---> and ★with★ the left knee bent and turning slightly inwards これも「付帯状況」を表す with を使った構文。 with (名詞) + (過去分詞) + (現在分詞) + (副詞句) 意味は、「左の膝を曲げて、わずかに内側に向けながら」。
(4) the head to one side as she examined the things in her hand.] ---> ★with★ the head ●turned● to one side as she. . . . with + (名詞) + (過去分詞) + (副詞句) 意味は、後ろから訳すと、「手の中にあるいくつかの物をじっくり観察しながら、頭を一方に傾けて」。 もしも、(意訳的に)前から訳すと、 「頭を一方に傾けて、手の中にあるいくつかの物をじっくり観察していた。」 0069名無しさん@英語勉強中2014/06/17(火) 21:01:05.81ID:I0w2wee6>>66 ここで、momi さんが提起してくれた問題に戻る。
【all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,】
ここで、なぜ (1) all the weight on the right leg and the left knee というところで切って、それを (2) bent and turning slightly inwards が修飾していると解釈してはならないのか?
そうなると、 (1) all the weight on the right leg and the left knee は変だということになる。部屋の中で立っていて、体重をすべて「右脚(right leg)と 左の膝に」かけるなんてことができるだろうか?体重をすべて両脚(both legs)または 片脚(one leg)にかけるというのならわかる。しかし、「体重をすべて右脚と左の膝にかける」 というのは奇妙だ。だからこの解釈はたぶん間違っているということになる。もちろん、 水中とか空中とか、あるいはジャングルジムの上に立っている場合は別である。
だからやっぱり、>>67 のような解釈が妥当だろうと思う。 0070名無しさん@英語勉強中2014/06/18(水) 00:04:51.95ID:TXQkEhLD 質問です。 A、B、and Cの形になってるんですか? 0071momi2014/06/18(水) 01:13:01.74ID:BJrJQoXp>>70 [all the weight on the right leg] and [the left knee bent and turning slightly inwards] がやはり文脈上自然かと。
主節の主語の一部が分詞構文の主語になることの多い独立分詞構文 なのでwithで考えてもいいし、より単純に書くとこうなる。 all the weight was on the right leg the left knee was bent the left knee turned slightly inwards the head was to one side
で、the head to one sideの前にカンマつうバランス、つまり all the weight〜, the left knee 〜, the head to one side〜 とはなっていない理由だけど、 1全体の姿勢 She stood in the classical relaxed pose of the nude, 2脚 all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards, 3頭部から掌へ the head to one side as she examined the things in her hand. というカメラワーク、メリハリのある描写の流れのためにカンマをつけてのかも。 0072名無しさん@英語勉強中2014/06/18(水) 01:19:53.46ID:TXQkEhLD>>71 ほう! 視点と文体の一致か それはあっりますね。すごいためになった。 変な書き方の英文をみたら 筆者の視点というのも意識してみよう。 本当にためになった。 0073名無しさん@英語勉強中2014/06/18(水) 05:22:26.48ID:aR2I/4WY>>71 momi さんの分析は、さすがだ。ところで、細かいけど、次の点についても注目したい。
>>68 の (3) (3) and the left knee ●bent● and ★turning★ slightly inwards,
bent は過去分詞で、turning は現在分詞。なぜ bent and turned とか bending and turning にしなかったか?念のために言い添えると、 bend も turn も両方とも、自動詞にも他動詞にもなるから、これらを二つとも 現在分詞にしようが過去分詞にしようが、文法的には問題ない。
上記の (3) を平板な言い回しに書き換えてみる。
(3) and the left knee WAS ●bent● and WAS ★turning★ slightly inwards,
つまり The left knee was bent. The left knee was turning slightly inwards. だったのだ。すなわち、 (a) 左の膝は(すでに)曲がっていた。でも (b) 同じく左の膝は、同時に、わずかに内側に向きかかっていた。 完全に内側に向いてしまっていたわけじゃない。あくまで「向きかかっていた」。
あるときは木を見て、その枝を見て、さらにはその蕾(つぼみ)の中にある花弁や、まだ開いても いないメシベやオシベを観察し、そしてあるときにはそれを離れて、遠くから森を眺め、その 美しさを全体的に直感的に味わえる人間になりたいと思っている。 0075777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/18(水) 12:47:07.74ID:vxi9SQXP お前らアホすぎ。 [all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards]
これは [all the weight on the right leg] and [the left knee bent and turning slightly inwards] としか読めないじゃん。
他にどう区切っても意味が通らないだろ。 例えば、 [all the weight on the right leg and the left knee bent] and [turning slightly inwards] と切るとする。 [turning slightly inwards] が意味不明じゃん。
[But there was only one set of footprints leading down from the rocks to the sea and another set coming out of the sea and up the beach to where she now stood on the tideline.]
これは次のように区切ると分かりやすい。
[But there was only one set of footprints leading down from the rocks to the sea] and [another set coming out of the sea and up the beach to where she now stood on the tideline.]
[Did she live here, or had she too sailed over from Jamaica that night?]
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84 >>1が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 0127名無しさん@英語勉強中2014/06/21(土) 00:30:43.01ID:UgPWtPbz 糞スレ 0128名無しさん@英語勉強中2014/06/21(土) 05:58:34.44ID:K+T0Osv/ ムダな知識を持て余し 使い道が見つからず それでも誇りが欲しいから ボクはこんなに知ってると ネットの上に書きなぐる 頼まれもせず飽きもせず 一人で勝手に延々と 読めば分かるというのなら そもそも書き込む意味が無い 人の患いは好んで人の師となるにあり 0129名無しさん@英語勉強中2014/06/21(土) 07:09:52.49ID:TKicdB+T>>128 ごもっとも 0130777 ◇TFWBMdHdF7zL2014/06/21(土) 09:04:46.71ID:qeJbR0MU>>1 馬鹿だお前は 0131777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/21(土) 21:24:45.46ID:a0defWEZ [They were violent pink and seemed to Bond to be the same as he had noticed on the beach.]
seemed to Bond to be the same as the same as 〜 Bond にとって 〜と同じ様に見えた
お互い様というわけか。 なら俺が他のスレを荒らしてもいいんだなw 0143777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/24(火) 06:51:39.91ID:JpAfiNha [The girl broke off to stretch her arms out in a deep yawn.]
[He wetted his lips and took up the refrain: "The water from her eyes could sail a boat, The hair on her head could tie a goat..."]
[The hands flew down and across her chest.]
[The muscles of her behind bunched with tension.]
[She was listening, her head, still hidden by the curtain of hair, cocked to one side.]
[Hesitantly she began again.]
[The whistle trembled and died.]
[At the first note of Bond's echo, the girl whirled round.]
[She didn't cover her body with the two classical gestures.]
[One hand flew downwards, but the other, instead of hiding her breasts, went up to her face, covering it below the eyes, now wide with fear.]
["Who's that?" The words came out in a terrified whisper.] 0144777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/24(火) 07:04:17.73ID:JpAfiNha [Bond got to his feet and stepped out through the sea-grape.]
[He stopped on the edge of the grass.]
[He held his hands open at his sides to show they were empty.]
[He smiled cheerfully at her.]
["It's only me. I'm another trespasser. Don't be frightened."]
[The girl dropped her hand down from her face.]
[It went to the knife at her belt.]
[Bond watched the fingers curl round the hilt.]
[He looked up at her face.]
[Now he realized why her hand had instinctively gone to it.]
i just can't believe Elvis. how wonderful your voice.. when u say "straight" in this song. what a perfectness.. what a shame im such a teenager, can't even see you once.. Elvis i love your heart, i kiss your sign everytime dear 0164名無しさん@英語勉強中2014/06/25(水) 11:51:54.22ID:+/x6eGgZ 1956年w74歳かw
[Bond stiffened with revolt at what had happened to this supremely beautiful girl.]
[No wonder this was her shame and not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment.]
not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment は the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame という意味。
[The eyes examined him fiercely.]
["Who are you? What are you doing here?"]
[There was the slight lilt of a Jamaican accent.]
[The voice was sharp and accustomed to being obeyed.]
["I'm an Englishman. I'm interested in birds."]
["Oh," the voice was doubtful.]
[The hand still rested on the knife.] 0175777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/28(土) 09:32:14.88ID:4WsnkrRN ["How long have you been watching me? How did you get here?"]
["Ten minutes, but no more answers until you tell me who you are."]
["I'm no one in particular. I come from Jamaica. I collect shells."]
["I came in a canoe. Did you?"]
["Yes. Where is your canoe?"]
["I've got a friend with me. We've hidden it in the mangroves."]
["There are no marks of a canoe landing."]
["We're careful. We covered them up. Not like you."]
[Bond gestured towards the rocks.]
["You ought to take more trouble. Did you use a sail? Right up to the reef?"]
["They've never caught me yet."] 0176777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/29(日) 04:24:17.42ID:jQ1U1HSU>>174 >the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame
(36) Brad DeLong reminds us of Eugene Fama’s remarkable (【in the worst way】) claim that stimulus can’t work as a matter of logic. ブラッド・デロングのこの記事を読むとユージン・ファーマの(★悪い意味で★) 注目すべき主張「経済刺激策は論理的に成り立たない」を思い出す。
(37) 【This is, I suppose, the kind of thing that】 leads ★some people★ to accuse me of being uncivil and engaging in ad hominem attacks. これを読んで★ある種の人々★は私が無礼であり個人攻撃をしていると非難するであろう。 sa 0186名無しさん@英語勉強中2014/07/02(水) 23:10:50.16ID:Ju2lg8sL Krugman なんてたいしてむつかしくない英文なのに、こんなレベルの誤訳をしている人間が えらそうなこと言っちゃだめでしょ。 言えば言うほどバカだと思われるよ。 0187名無しさん@英語勉強中2014/07/03(木) 10:12:20.14ID:PzYyndJ5! あれだけ偉そうなことを言ってた777が、 基礎単語であるidentityの意味も知らなかった。
As Arabtec’s shares plunged, local investors who had borrowed money to buy them were forced to sell other holdings to meet margin calls. That was a problem for a fairly illiquid market dominated by a few stocks. Property makes up 31% of the Dubai index and financials more generally 78%. 0205名無しさん@英語勉強中2014/07/19(土) 10:27:55.48ID:u/llYeXx>>204 特に金融に詳しいわけじゃないけど
>>211 こういうのはまず、有る程度英語ができるる前提で教養のためにやるものだからね 英語学習の、もっと初期の段階にいる人は 先にやるべきことは他にたくさんあると思うよ 0213名無しさん@英語勉強中2014/08/02(土) 08:47:33.17ID:rdwnAde8>>3 >[The feel of the sand reminded him where he was.]
英語に比べ日本語は、元より受動態表現が多い。 特に日本人が英作文をすると、必要以上に受動態文が多くなるそうだ。 0246名無しさん@英語勉強中2015/03/14(土) 23:19:17.91ID:/sBkXCz8 226 :大学への名無しさん:2015/03/13(金) 20:10:11.91 ID:FwkaLtNR0 富田の英文読解100の原則って本と、かんべやすひろの超英文解釈マニュアルって本を併用してみたら、 英語を2つの角度から分析できるようになって、読めない文がほぼなくなった。 今、調子に乗って英文解釈教室をやってるんだけど、言われてるほど難しくないな。 量が多くてウンザリするキツさはあるけど、難易度はちょいムズくらい。 0247名無しさん@英語勉強中2015/04/01(水) 11:36:40.46ID:1ThPu6kI Hurrah, there is but young gleve for the owl globe wheels in view which is
tautaulogically the same thing. 0248名無しさん@英語勉強中2015/04/18(土) 17:46:09.08ID:L1QEF1IV age 0249名無しさん@英語勉強中2016/03/10(木) 02:45:50.80ID:SxgAaWnt 痛すぎる 0250名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 613a-/7mv)2016/06/30(木) 08:58:44.29ID:jReLIq3H0 オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^; http://eikaiwa.tada-katsu.com0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0186-vzPi)2017/07/02(日) 22:54:38.81ID:QJSy7Rhd0 決定版 翻訳力錬成テキストブック: 英文を一点の曇りなく読み解く2017/6/16 柴田耕太郎 0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a3c-thYA)2017/08/14(月) 12:54:20.62ID:kgyjwVhE0 age 0253中村不二雄 (オッペケ Sr6d-JkmQ)2017/08/30(水) 22:41:03.64ID:UZ7aWaRDr 「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。 英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。 https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/28511180254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d709-eGgt)2017/12/09(土) 18:01:00.27ID:5y67ZISx0 ★受験英語から脱却し、英語の4技能を伸ばす方法をまとめました。 日本語を経由せずに、聴く・読む・話す・書くを目指します。 http://blog.livedoor.jp/matrix_x/0255名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbd-NlKJ)2018/01/13(土) 10:47:57.45ID:37OMdLoXp Right right, turn off the lights, We gonna lose our minds tonight, What's the dealio? I love when it's all too much, Five a.m. turn the radio up Where's the rock and roll? Party crasher, Panty snatcher, Call me up if you a gangsta Don't be fancy, just get dancy Why so serious? So raise your glass if you are wrong, In all the right ways, All my underdogs, We will never be never be, anything but loud And nitty gritty, dirty little freaks Won't you come on and come on and raise your glass, Just come on and come on and raise your glass
It seems more important that had the Carolingian project continued, it would have ended in a world dominated by power so formalized and well-defined that it could in some circumstances even be thought of as property, which is more or less exactly what happened.
had the Carolingian project contined は仮定法過去の倒置法で「カロリング計画がもし続いていたならば〜」と訳せたのですが、it would have ended 以下の文章が上手く訳せません。 it would have ended 〜の it (主語)は that it could in some circumstances 〜という that 節でよろしいのでしょうか? その場合、that it could in some circumstances のit という代名詞は何を指しているのでしょうか? また、,which 以下の節における非制限用法の関係代名詞whichの先行詞はその前の文章全体と考え、「それは多かれ少なかれ正確には起こったことです」と訳してよろしいのでしょうか?
文脈から分かれば省略される場合もありますし、"so as" 構文や"so that"構文のようにあとから指定される場合もあります。 0265名無しさん@英語勉強中 (ポキッー Sa05-ppQN)2018/11/11(日) 18:41:50.77ID:hKRFuDY+a1111 >it could in some circumstances even be thought of as property
が、"power so formalized and well-defined"の形容詞の程度を表しているわけですね。 powerの性質について話しているので、itの第一候補はpowerではありませんか。
>,which is 主文が「(プロジェクトが継続したとしても)〜な世界に終わるだけだったろう」なので、その解釈で良いのではないでしょうか。
more or less exactlyですから、「実際に起こったこととかなりの程度一致している」みたいな意味でしょうね。 英英時点で語義を調べてください。
しかし件の英文は文脈イマイチ明快じゃないな カロリング朝の統治の洗練は頓挫した。しかしその目指すものは 権力が土地所有として表現される世界だったので、 やっぱりこれが原因で封建革命に至った、と読むのかな 0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 31bd-XaSs)2018/11/12(月) 10:20:50.15ID:M2cLke+g0 文法上の疑問点はない 0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81fe-ki2E)2018/11/12(月) 10:55:20.74ID:u76vb7Ax0 どうでもいいけどマルチはすんなや 0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e55-G2Vd)2019/04/05(金) 19:57:44.83ID:OZAJsPyh0>>255 Don't worry,you understand all of the things. Perhaps,There are about a racism,minority,LGBT,etc. it means so simple. 0276名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMd3-BN3Q)2019/04/14(日) 01:07:17.33ID:MD+rLly8M だれかこの文を訳してください。特に、were の個所を注意して
In January, just a few miles from were I met the angry local man, a car bomb exploded in the center of Derry. No one was injured, luckily, but the entire island was unnerved. 0277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53fb-KGdQ)2019/04/14(日) 01:37:48.85ID:idDdSRfe0>>276 whereのタイポでは 0278名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMd3-BN3Q)2019/04/16(火) 23:04:26.86ID:G/iKskS6M>>277 whereだとすると先行詞はなんだ? 0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53fb-KGdQ)2019/04/17(水) 00:23:34.02ID:yzCGXbMO0>>278 省略された(the place) 0280名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-uDX8)2019/07/25(木) 10:58:41.19ID:WCNIZZw4a>>265 伊藤氏の方法は、最初からこんな解釈の可能性はないだろうと明らかな事まで可能性としてあげているところがまどろっこしい。 特にビジュアル英文解釈にある、できの悪い生徒の誤読例に多い。何でこんな事まで考えるのよ、その前に文法をちゃんとやっとけばそんな事は除外するだろよ、と思う点が多々ある。英文の読みについては翻訳の指南本の方がためになることが多い。 0281名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0a33-tP4r)2019/07/29(月) 12:22:52.66ID:Ac1r5uk30NIKU 出来ない子向けの本に文句つけても意味ないで。 0282名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0a33-tP4r)2019/07/29(月) 12:23:40.59ID:Ac1r5uk30NIKU 最近じゃアルファベットもまともに書けんのが多いというのに 0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbcf-m9Wr)2019/07/30(火) 16:17:54.52ID:H6EZ0pqg0 今度復刊される「英文をいかに読むか」ってどうですか? 0284名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 059d-tia7)2019/08/02(金) 01:20:58.86ID:pPmHNYid0>>283