英文解釈のスレ Part 1
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。 ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。 予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。 単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。 英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している ネット記事へのリンクを張ってください。 市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。 どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか その箇所の写真をアップするかしてください。 94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように ムダな知識を持て余し 使い道が見つからず それでも誇りが欲しいから ボクはこんなに知ってると ネットの上に書きなぐる 頼まれもせず飽きもせず 一人で勝手に延々と 読めば分かるというのなら そもそも書き込む意味が無い 人の患いは好んで人の師となるにあり [They were violent pink and seemed to Bond to be the same as he had noticed on the beach.] seemed to Bond to be the same as the same as 〜 Bond にとって 〜と同じ様に見えた he had noticed on the beach は【過去完了】 http://choidebu.com/bunpou/kakokanryou.htm [The girl looked down into her left hand and began to whistle softly to herself.] 説明不要 [There was a happy note of triumph in the whistle.] 説明不要 [She was whistling 'Marion', a plaintive little calypso that has now been cleaned up and made famous outside Jamaica.] cleaned up これは Marion という歌の元の歌詞が下品(dirty)であったのを上品なものに変えたという意味。 [It had always been one of Bond's favourites.] 説明不要 [It went: All day, all night, Marion, Sittin' by the seaside siftin' sand...] Sittin' は Sitting の g を省略したもの。 siftin' も同様。 94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84 >>1 が死にますように 殺されますように 今生だけでなく、生まれ変わって 何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で 惨めに死にますように これを読んで早く死にますように 【馬鹿】【か】【お前は】 【馬】【鹿】【か】【お】【前】【は】 134まで進んだが、いまだに一人の馬鹿だけしか【説明】してないな。 性格に問題がないとは言えないが、英語に関しては、777 ◆TFWBMdHdF7zLの主張はほぼ正しい。 初心者が英文解釈をするのに、細部にとことんこだわるなどとは、愚の骨頂だ。 このスレのようなアバウトさを許容しつつ、黙々と読み進めていく姿勢こそが重要だ。 キャラの屈折した777 ◆TFWBMdHdF7zLが、このスレで初めて本当にみんなの役に立とうとしている。 このスレの試みは意味がある。私は期待している。細部にとことんなんとかというスレには全く期待していない。 荒しに負けるな、777 ◆TFWBMdHdF7zL。 >>135 そうやねん 適当読みは指導者がいない場合にしょうがなくやるもの なのに授業で適当読みとかアホ過ぎるよ 大意や趣旨を把握するだけなら、雰囲気読みでも何でも良いだろう。 つーか、たいていは最初と最後を読めば、書き手の意図はわかる。 それで満足ならそれでいいでしょ。 >>135 自演タイムですかwwwwwwwwwww >>131 │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < お前はホームラン級の馬鹿だな │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── English板の他のスレを荒らしまくってるんだから 自分がはじめたスレを荒らされても文句言えないよね ホントに文句言わないし 納得してるんだと思う >>141 >自分がはじめたスレを荒らされても文句言えないよね お互い様というわけか。 なら俺が他のスレを荒らしてもいいんだなw [The girl broke off to stretch her arms out in a deep yawn.] break off 急に中断する http://ejje.weblio.jp/content/break+off [Bond smiled to himself.] [He wetted his lips and took up the refrain: "The water from her eyes could sail a boat, The hair on her head could tie a goat..."] [The hands flew down and across her chest.] [The muscles of her behind bunched with tension.] [She was listening, her head, still hidden by the curtain of hair, cocked to one side.] [Hesitantly she began again.] [The whistle trembled and died.] [At the first note of Bond's echo, the girl whirled round.] [She didn't cover her body with the two classical gestures.] [One hand flew downwards, but the other, instead of hiding her breasts, went up to her face, covering it below the eyes, now wide with fear.] ["Who's that?" The words came out in a terrified whisper.] [Bond got to his feet and stepped out through the sea-grape.] [He stopped on the edge of the grass.] [He held his hands open at his sides to show they were empty.] [He smiled cheerfully at her.] ["It's only me. I'm another trespasser. Don't be frightened."] [The girl dropped her hand down from her face.] [It went to the knife at her belt.] [Bond watched the fingers curl round the hilt.] [He looked up at her face.] [Now he realized why her hand had instinctively gone to it.] her hand had instinctively gone to it の had gone は【過去完了】 http://choidebu.com/bunpou/kakokanryou.htm [It was a beautiful face, with wide-apart deep blue eyes under lashes paled by the sun.] [The mouth was wide and when she stopped pursing the lips with tension they would be full.] [It was a serious face and the jawline was determined-the face of a girl who fends for herself.] このスレは777の弱点だな 他のスレからは逃げ出しているが、 このスレからは逃げることができない >>146 普通に逃げられるだろw 飽きたら放置すればいいだけじゃん。 馬鹿かお前は │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < 馬鹿が馬鹿に説明しているスレ │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < 無職が無職に説明するスレ │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < 嘘つきが嘘つきに説明するスレ │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │=@ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < うんち出た │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── >>142 >お互い様というわけか。 >なら俺が他のスレを荒らしてもいいんだなw お前が先に荒らしたんだろ このジジイが 777がジジイの証拠 爺さんと言われて自分のことだと思ってファビョる777w 124 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/22(日) 12:29:26.39 ID:k/7FBj7K そんなことは言ってない。 多読は読解力をつけるために【必要】だし、多聴は聴解力をつけるために【必要】。 125 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 13:05:48.83 ID:plaLgOhQ 爺さんはスピーキング以外の読み書きリスニングに関してはどう力を伸ばせばいいか考えてるのかな? 126 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/22(日) 13:14:08.90 ID:k/7FBj7K >>125 どうしたいきなり? 爺さんって誰? あんた耄碌してないかw 127 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 13:15:28.52 ID:plaLgOhQ >>126 あんたのことじゃないよ。ストリームの桜井っていう爺さん。 爺さんだけじゃ【英語板に詳しい2chネラー以外】誰のことか分からんだろ。 777がジジイの証拠2 ↓この歌1966年発売。777が14歳の時聞いたいたとしたら今64歳。今時エルビスを聞く奴ってw 70 :777 ◆iztUgPCEh2 :2013/06/04(火) 00:37:02.77 Elvis Presley - Love Letters http://www.youtube.com/watch?v=tnlXCS_JC88 ↓この歌も1966年発売。今時トムジョーンズ聞いてる奴ってw 75 :777 ◆iztUgPCEh2 :2013/06/04(火) 00:56:14.26 Tom Jones-Green Green Grass of Home http://www.youtube.com/watch?v=VjxY7xmhJ6o 64歳で平日昼間から2ちゃんできるのは無職ニートかジジイだよ まあこいつはその両方だがw お前ら(英語板に詳しい2chネラー)の勘違いはこの板を見てるやつが 【全員】英語板に詳しいと【無意識に】思い込んでること。 【思い込み】乙 │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < ジジイがうるせえな │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── >>160 お前もストリームも弊害として2ちゃん以外でも有名だから心配すんな。 >>158 Elvis Presley - Love Letters (HQ) http://www.youtube.com/watch?v=tnlXCS_JC88 i just can't believe Elvis. how wonderful your voice.. when u say "straight" in this song. what a perfectness.. what a shame im such a teenager, can't even see you once.. Elvis i love your heart, i kiss your sign everytime dear 1956年w74歳かw 123 :777 ◆iztUgPCEh2 :2013/06/22(土) 20:38:18.10 http://www.youtube.com/watch?v=pU_8D5jBqd0 Sonny James - Young love (1956) 777って、自分から進んで余計なことを言ってくれるから、盛り上がるね〜w 777を叩く意味がわからない。777は正しい英語の学び方を書いているだけだ。 英語の修得に関しては、777の書いていることはすべてとは言わないが概ね正しい。 English板には間違った英語の勉強方法があまりにも多くある。TOEIC系や英検系のスレが特に酷い。 市販の単語帳を覚えたり、英文法を徹底すればいいかのごとく書いている。まるで出版社の販促活動のようだ。 しかしそんなことをしたらまず駄目だ。そんなことをしたら、二度と英語はできなくなる。777が心配しているのはそのことだろう。 777は、語彙も英文法もネックにならないようなやさしい英語にたくさん触れろと言っているだけだ。叩くようなことではない。 777を叩いている連中には、そうまでして、多くの人を英語ができないように誘導したいのかと疑問に思う。 │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < ジジイがうるせえな │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < GGIうるせえんだよ │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < GGIであることが恥ずかしいのか?あ? │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── 214 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/04(水) 09:34:14.48 ID:f6TuJ2Il >>213 >※自分はコピペの人ではないです。このスレ以外には書き込んでいません。 大嘘乙 とっとと自殺しろ 217 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/04(水) 09:55:27.99 ID:f6TuJ2Il >>215 >あんたあちこちに書き込んでいてウザイ ウザイのはお前だよ。 キチガイかお前は。 222 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/04(水) 14:14:28.23 ID:f6TuJ2Il >>220 マルチ超うぜえ とっとと首吊れ [And once, reflected Bond, she had failed to fend.] [For the nose was badly broken, smashed crooked like a boxer's.] この for は接続詞で【何故なら】 http://ejje.weblio.jp/content/for [Bond stiffened with revolt at what had happened to this supremely beautiful girl.] [No wonder this was her shame and not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment.] not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment は the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame という意味。 [The eyes examined him fiercely.] ["Who are you? What are you doing here?"] [There was the slight lilt of a Jamaican accent.] [The voice was sharp and accustomed to being obeyed.] ["I'm an Englishman. I'm interested in birds."] ["Oh," the voice was doubtful.] [The hand still rested on the knife.] ["How long have you been watching me? How did you get here?"] ["Ten minutes, but no more answers until you tell me who you are."] ["I'm no one in particular. I come from Jamaica. I collect shells."] ["I came in a canoe. Did you?"] ["Yes. Where is your canoe?"] ["I've got a friend with me. We've hidden it in the mangroves."] ["There are no marks of a canoe landing."] ["We're careful. We covered them up. Not like you."] [Bond gestured towards the rocks.] ["You ought to take more trouble. Did you use a sail? Right up to the reef?"] ["Of course. Why not? I always do."] Why not? は、【何故帆を使っていけないの?】というような意味。 ["Then they'll know you're here. They've got radar."] ["They've never caught me yet."] >>174 >the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment [were] not her shame │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < GGIが一人で説明して楽しいか? │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── >>176 おー すげえな 優秀優秀 もっと書け 暇なくせにトロトロしてたら 土鍋でひっぱたくぞ、このやろう! スレが181まで進んだが、【説明】している奴は未だに一人だけという たぐいまれなスレ 777による自称翻訳文のうちのごく一部である 36 と 37 番へのリンク http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1379855219/36-37 あなた(777)の自称「翻訳」のずさんさに、自分で気づかない?36と37だけを、注意深くではなく、ざあっと 見渡しただけでも、少なくとも3つのアラが見える。あなたは、あちこちのスレで何度も何度も 自慢げにその Krugman の文章の自称翻訳を他人に紹介してるけど、自分でちゃんと どこがおかしかったかを反省して訂正したことがあるのか?こんなにいい加減な自称翻訳をしておきながら、 他人に対して偉そうに「お前らはまるでわかっていない。多読が足りないからろくに英語が読めていない」 などと言えるのか? (36) Brad DeLong reminds us of Eugene Fama’s remarkable (【in the worst way】) claim that stimulus can’t work as a matter of logic. ブラッド・デロングのこの記事を読むとユージン・ファーマの(★悪い意味で★) 注目すべき主張「経済刺激策は論理的に成り立たない」を思い出す。 (37) 【This is, I suppose, the kind of thing that】 leads ★some people★ to accuse me of being uncivil and engaging in ad hominem attacks. これを読んで★ある種の人々★は私が無礼であり個人攻撃をしていると非難するであろう。 sa Krugman なんてたいしてむつかしくない英文なのに、こんなレベルの誤訳をしている人間が えらそうなこと言っちゃだめでしょ。 言えば言うほどバカだと思われるよ。 あれだけ偉そうなことを言ってた777が、 基礎単語であるidentityの意味も知らなかった。 検索するまでもなく、ふつうの英和辞書に載ってる単語だぜ、identity. 他人の趣味によってたかってけちつけたらいかんよ、いいじゃないか。本人は楽しんでるんだろ >>188 他のスレで777が他人にケチつけまくってるわけなんだがw 爺さんだから、人の話に耳を貸さない傾向になるというのは分かるが、 人の言うことを一言もきかないというのは、いかがなものか。 そのくせ、自分の言うことは他人に押し付けて、English板を荒らしまくり。 趣味だからほっとけ、というレベルじゃないなあ。 777の恥ずかし過ぎる大誤訳。 > accounting identities can only tell you so much >会計等式による経済現象は限られているということである。 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1379855219/ レス番43 あぼーんだらけでワロタ これって777の多読スレかwww ここは15日間しかもたなかったな。 そもそもろくに説明していないし、 何回目かの世直しがまた空回ったんだな。 唯我独尊で、他人の指摘には耳を貸さないどころか、 屁理屈こねながら自己正当化をはかる。 多読、中学教科書、完全主義、なども極端な教条主義で 背景や流れを無視して、ただ書きなぐる。 他人の勉強を邪魔しないで、自分の専用スレ内で収まってくれているのなら、 それはそれで許容範囲だ。 だが、まともに議論しているときに、他のスレにも無遠慮で押し入ってきて 他人の勉強の邪魔をする。 2chのような匿名掲示板は、荒らしによる自らのストレス発散という面を どうしても否定できないが、それにしても777は極端すぎる。 桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。 桜井恵三の狂気を下記で確認下さい。 英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ http://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/21.html アンチ汚物ブログ http://www.obutsu.net/ 2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう! 何か文章を書くと粘着されます。 777の恥ずかし過ぎる大誤訳。 > accounting identities can only tell you so much >会計等式による経済現象は限られているということである。 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1379855219/ レス番43 こんな簡単な英文も訳せない777が、解釈を語る資格なし。 899 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/11(金) 11:01:29.61 ID:oDLBUO5X狼少年乙 気象庁さんよこの落とし前はきっちりつけてくれ。 http://www.yomiuri.co.jp/national/20140711-OYT1T50000.html?from=yrank_ycont 台風8号の影響で北日本では11日夜にかけて局地的に非常に激しい雨が降る恐れがあり、 気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水などへ注意を呼びかけている。 http://www.yomiuri.co.jp/national/20140711-OYT1T50032.html?from=yrank_ycont 気象庁は11日、台風8号が同日午前9時に関東地方の東の海上で温帯低気圧に変わった、と発表した。 ↑ 777は東北人だってさ ◎2ch勢いランキングサイトリスト◎ ★+ニュース板 ・ 2NN (推薦) ・ 2chTimes ★+ニュース板新着 ・ 2NN新着 ・ Headline BBY ・ unker Headline ★+ニュース板その他 ・ Desktop2ch ・ 記者別一覧 ★全板 ・ 全板縦断勢いランキング (推薦) ・ スレッドランキング総合ランキング ・ ログ速 ★全板実況込み ・ 2勢 ・ READ2CH ・ i-ikioi ※ 要タイトル名検索 「The Economistを読むスレ3」の364にあった英文で、 正確な解釈がされないまま放置されているんだけど、 経済や金融英語に詳しい人、誰か訳してくれない? 多読しなきゃこのレベルの英語に出逢わないし精読しなきゃ 分ったつもりで素通りしてしまう。 As Arabtec’s shares plunged, local investors who had borrowed money to buy them were forced to sell other holdings to meet margin calls. That was a problem for a fairly illiquid market dominated by a few stocks. Property makes up 31% of the Dubai index and financials more generally 78%. >>204 特に金融に詳しいわけじゃないけど アラブテックの株価暴落により、借金をしてまで当該株を購入した現地の投資家は 追証請求に応じられるだけの額を揃えるため、その他の株式の売却を余儀無くされた これが、現金化しにくい市場がほんの複数の銘柄によって独占されていることの弊害である。 ドバイの株価指数の31%を不動産が占め、時価総額では更に多い78%を占める。 >>206 時価総額はどっかから適当に拾ってきたから 別の専門用語かもしれないことだけご注意 >>205 自分より読めてるな。 margin callsの意味はわかってても追証請求という 言葉が自分は出てこなかった。holdingsも株式と 訳してるけど、これ株式に限るの? 現金化しにくい市場と訳してるけど流動性の低い市場 というふうに訳したほうが良くない? financialsは自分もわからない。propertyに対応する 概念だからね、時価総額でいいかどうかはわからない 調べたというからそうかもしれないけどね。わからない >>208 holdingsは資産とか持ち株と言う意味らしいから 市場取引なら株かと思い株式にした その他適切な語句があるならそっちでいいんじゃね 「現金化しにくい」と「流動性の低い」はどちらにしようか考えたけど 何分素人なもんで、後者はいまいちイメージがわかなかった 専門的に後者がしっくりくるならそれで良いかと Financialsは複合語を略したものなんだろうけど 一体何が略されているのかわからないと何とも… こういうeconomistを訳すなんて意味ないことだとおもった だって、dubei indexというのがどんなものなのか知らない場合 には意味をしりたいということはdubei indexというのが 何なのか知りたいということで、それは訳を超えていて、 自分でググってなんなのか調べようとするという問題 だとおもうので。 >>210 市場の株だの先物だの何だのの価値を現金換算した 総額の78%だと解釈して時価総額と書いたのよ それでもやっぱり、我ながら強引だとは思う 専門家ならこのfinancialsが何なのか一目で分かるんだろうね >>211 こういうのはまず、有る程度英語ができるる前提で教養のためにやるものだからね 英語学習の、もっと初期の段階にいる人は 先にやるべきことは他にたくさんあると思うよ >>3 >[The feel of the sand reminded him where he was.] >where he was は「彼のいた場所」 >この where は【関係副詞】(http://choidebu.com/bunpou/kankeihukushi.htm ) >で先行詞 the place が省略されたもの。 この説明は違うんじゃないかな。 もしそうなら remind him [of] the place where he was としなくてはならない。 じゃあ、[of the place] が省略されているのか。 そういう説明もおかしいと思う。 文法の理想型に合うように、あれも省略、これも省略、とする議論はくだらない。 777が必死に主張しているのは、これだけ 「俺は、英単語集をうまく使いこなせなかったから、英単語集は嫌いだ」 │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < 馬鹿かお前は │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── │:::::;:::: ヽ ノ │ │:::::::::  ̄- - ̄ . │ │:::::::  ̄ ̄ │ │:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│ │:::: ───〓──────〓〓─────〓 │ ── ̄ ̄ │/ ̄●\ / │〆 ̄●ヽ │ │ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│ │ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/ │ \. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ .. │ │ / │ .│ . . ─/ ヽ / < 俺の加齢臭かいでみろや │ │ / \⌒\ ノ\ . / \ │\/ヽ / \. / \ │ │\ │ │ <── ̄ ̄ ̄──). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ ヽ │ \ \皿皿皿皿皿皿/ / │ .│ \ \────/ / │ / \ (────ノ / │ /│ \ . /\ │ / │ \ <──── /│\ │ノ │ \ / │ \ │ │ \ / │ \ │ │  ̄ ̄ ̄ ̄ │  ̄\── 英文解釈教室に載っていたものなのですが、 10.1.1 A baby is like an explorer in a new world, full of wonder and surprise at the novelty of everything. これはbabyをfull of 〜が修飾すると説明されていますが、 まるでwho isという関係代名詞が省略されているように感じられます。 このような修飾の仕方は文法的にどのように説明されるのでしょうか? また、 10.1.2 I suppose most people recognized something of themselves in the story, reported in the papers the other day, αbout the man and his watch. の英文ですが、reported...が後置修飾なのは納得できるのですが、なぜカンマを入れることが出来るのでしょうか? もしライティングで上の文を書くとしたら、長ったらしく分かりづらくなるreportedの節をどうするか悩み、 文末に非限定用法の関係代名詞で繋げるなどするかと思います。 それなのに単純にカンマで挿入的に書けるなんてアリなのか?と思ってしまい、 この辺のルールがいまいち分かりません。 関係代名詞の省略、という合理化はもう卒業して、 コンマを使えば形容詞や分詞、前置詞を使った句を 比較的自由に並べたり割り込ませたりできる、と考えるようにした方がいい。 あなたの目指すべきものは英文法の統一理論ではなくて、 単に言葉の運用なのですから。 >>220 いい忘れ。コンマを使えば、 形容詞句どころか、名詞句すら並べられる。 こういうのを見よう見まねで活用して楽しむべし。 >>220 >コンマを使えば形容詞や分詞、前置詞を使った句を >比較的自由に並べたり割り込ませたりできる、と考えるようにした方がいい。 なるほど。 でも、それがどの程度まで自由なのか、文法上はルールとしてどのように解釈されているのか、がどうしても気になるのです。 >こういうのを見よう見まねで活用して楽しむべし。 確かに、それが言葉というものの本来の学び方ですよね。 でも非ネイティブである自分が英語を読んだり書いたりするとき、やはり根拠とできるルールに基づきたい気持ちがあります。 元駿台の講師だった入不二基義の「〈思考する〉英文読解」が改訂されて出るみたい 英文はそのままで解説などを書き直し高校英語研究に連載されていた英文を 追加する予定だとよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる