X



【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記  【Chip×3誤訳】 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001--
垢版 |
2015/02/12(木) 13:11:28.18ID:gZVUtmrX
  
「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )

■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )  → (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。

■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )  → (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。

■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」

鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業
鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」

    #誤訳まとめ Wiki ==  w.livedoor.jp/jobs-biography

    掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. ==  jbbs.shitaraba.net/study/12139
0002--
垢版 |
2015/02/12(木) 13:18:05.00ID:gZVUtmrX
  
醜悪な ひらがな連続

をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 < Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」

でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記
はぐくんでもらえるようにしなければならない。  < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか?   < orz

-----  書籍や雑誌などで 「ひらがな連続」が気になる例を見る事がありますか?

  以上の例は どれも大手出版社の書籍です。 ふつうは適当に漢字を入れて回避してるわけです。

  ( 大人向けの書籍でも、「分かち書き」を使う事があるのでしょうか? )
0003test
垢版 |
2015/02/12(木) 13:18:44.82ID:gZVUtmrX
test
0004--
垢版 |
2015/02/12(木) 15:29:50.84ID:gZVUtmrX
(Rezanov文)関連の質問は、このスレで出来る限り答えます。  やはり、(Rezanov文)専用スレの方が良いのか?  希望が有れば立てます。・・・ と思い直して立てようとしたらダメだった。 明日なら立てられるカモ。  私では、明日でもダメかも。


この板でスレ立て希望:

タイトル: d先生の捨身の指導 (Rezanov文)で英語の勉強!

1の内容:
  
【d先生の捨て身の指導】を無駄にしないためにも、(Rezanov文)で英語の勉強をしませう!
   
東大 英語講師サマの英作文 実力: ttp://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/20060422(もちろん削除済み)  2006-04-22 Nikolai Petrovich Rezanov

   I watched a Russian rock-opera Juno and Avos, written by Andrej Vozněsenskij and composed by Alexej Rybnikov.  Let me cite its story from Amazon.com, DVD

====================================
. . .
===================================

This plot is fiction based on a true story.  Rezanov and Conchita's love,Rezanov's death and Conchita's taking a vow seem to be true.

But important is that from this story, the fact Rezanov was dispatched to Japan in order to call for Russo-Japanese commerce while Japan permitted it only to China and Netherland.

Rezanov, after refused the demand, got angry with Japan, ordered two subordinate captains attack Japan, and they attacked Sakhalin and Etorof island, killed some people: Juno and Avos were the name of the ships used for the attack.

This fact is completely concealed in this opera.  Apart from its value as an art, we Japanese would not like this incomplete history of Rezanov circulate all over the world.


初級問題: 高校生でも判るような間違い数箇所を指摘(訂正)せよ。
中級問題: 文法的な誤りを全て指摘(訂正)せよ。
上級問題: 全面的に書き直して良い英文にせよ。
0005--
垢版 |
2015/02/13(金) 02:53:54.71ID:iykb/u+Q
立てようとしたらダメだった。
0006--
垢版 |
2015/02/13(金) 04:36:15.12ID:iykb/u+Q
    
  代行(者)さんに立てて貰いました。!
0007--
垢版 |
2015/02/14(土) 01:53:38.46ID:XpCJQ//n
--

↓ ここまで「ビシッ!」と指摘されたら、いくら#でもグウの音も出ないんだよね?


(Amazon レビュー)  誤訳・珍訳・悪訳,  2012/10/6 ---- By 丸出だめ夫 (神奈川県) - レビューをすべて見る

レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ I (ハードカバー)

書籍やソフトウェア等のコンテンツ商品で誤りを指摘されたら、普通は1つミスがあればその10倍ぐらいは同様のミスがあると考え、全体を見直すのが普通ではないでしょうか。

この本は出版直後に幾つか誤訳が指摘されたようですが、「ジョブズ 誤訳」でググるとその後も多くの誤訳・悪訳が指摘されていることがわかります。

少し例を示すと...

I p199 -- "corporate counsel" が「産業カウンセラー」 → 正しくは「社内弁護士」

I p232 -- "Down the hall, Atkinson heard the loud cheer"が「ホールの反対側にいたアトキンソンは」→正しくは「廊下の向こう側にいた」
この誤訳は2005年の「iCon」にもある。

I p340 -- "I haven’t got any sort of odd chip on my shoulder"が「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」→正しくは「別に喧嘩を売ってるわけじゃない」
ちなみにこの表現は「iCon」にも2箇所出てきていますが、訳者は2回とも誤訳しています。(この訳者はイディオムが弱点か?)

II p96 -- "But to me, nothing could be further from the meaning of design"が「でも僕にとっては、デザインの意義を超えるものなんて考えられない」→正しくは、「でもそれはデザインの意味を全く取り違えている」
この誤訳は「iCon」にもある。(訳者のブログにも掲載されているようで、「全世界に誤訳を発表してマゾか?」との声もあり)

これ以外にも誤訳・悪訳が数えきれないほどあります。(くわしくはネットで調べて頂ければわかります)

上下巻あわせて約4000円という高価な本なので、誤訳に対して文句の1つも言いたくなるのが人情です。誤りを指摘されたら訳者が個人ブログで言い訳するという対応ではなく、出版社側で訳を全部見直して正誤表を出して頂きたいと思います。
0008--
垢版 |
2015/02/14(土) 06:28:47.26ID:/H4nCTot
--

■■■ have a chip on one's shoulderの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › 英和辞典

have a chip on one's shoulderの意味や和訳。 (不満などのために)けんか腰である, 怒りっぽい 《☆【由来】 もと米国で男の子がけんかをしかける時に肩にこっぱを載せてこれを打ち落とさせたことから》. - 約983万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも ...


■■■ chip on one's shoulder - アルク

eow.alc.co.jp/search?q=%22chip+on...shoulder%22

chip on one's shoulder 《a 〜》けんか腰、不満、不満の原因◇【語源】昔、肩の... - アルクがお届けする進化するオンライン英和・和英辞書データベース。一般的な単語や連語から、イディオム、専門用語、スラングまで幅広く収録。



■■■ 英語 慣用句 have a chip on one's shoulder けんか腰だ 起源 ...

www.eigo21.com/etc/kimagure/z039.htm

「非友好的」に関する慣用句(1) have a chip on one's shoulder 「けんか腰だ」

直訳: 肩に木の切れ端がある

例文: Rebellious adolescents often have a chip on their shoulder. 反抗期の青年たちはしばしばけんか腰である。 音声ファイル ...
0009--
垢版 |
2015/02/14(土) 06:49:08.04ID:/H4nCTot
--

Baka#Wiki は あれだけ充実してるのだから、 原著者(Walter Isaacson)の耳に入ってるかも . . . ご注進とか w



252 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 18:54

#氏が叩かれるのには、それなりの理由がある

Jobsのスタンフォードの卒業式での演説を訳したサイトがあったんだが、 それに難癖を付けたのが#氏。

ちょうど、Jobs関連のプレゼン方法の本かなにかを 出版したばかりで、いっぱしの権威になったつもりだったんだろうが、 Jobsのジョークが分らずにトンチンカンな批判に終始。

元訳の方がよほど まともだった(ジョブズ、スタンフォード、演説、井口...あたりで検索すると 出てくるんじゃないかな、証拠隠滅されてなければ)

あのあたりから、#氏の勘違いと、それに対する批判は ともに激しくなっていったように思う

実際、正面切って誤訳を指摘しているのはほんの2〜3人だろうが、内心でその批判に共感して いる人は案外、多いんじゃないかな
0010--
垢版 |
2015/02/16(月) 07:08:16.80ID:0JVTnOTE
  
#先生 >>1 の英作文サンプル(翻訳じゃなくてオリジナル英作文)どこかに無い?

     
↓ 【Wikipedia】 この語句は日本の東亜プランによって1989年に作られたコンピュータゲーム『ゼロウィング』の、1992年に発売されたヨーロッパ向けのメガドライブ版のオープニングデモから引用されたものである。
(日本語版ゲームの原文)  CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
(英語版ゲームの英文)   CATS: All your base are belong to us.


>>4  (Rezanov文)の先生、 東大・阪大で英語を教えていた先生・・・  こちらは、 「All your base are belong to us.」 より、かなりレベルが上。


>>0 【以下参照】 you should choose to self-die.  とか書いてるDr.KK・・・ 川崎和男の英作文は、 「All your base are belong to us.」 と近いレベル


証拠写真: blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg

「研究室の公用語は英語」... 「研究室内部は、日本語は厳禁にしました。会話はもちろん、報告書から何から全部英語」 --- と豪語されてる、世界的に有名な先生の教授室入口には、学生への訓示(日本語、英語、中国語)パネルが掲げてある。

  オンリーワンなどありえず
 この研究棟にて研究と研鑽を積みし者は
 ナンバーワンとして 社会変革のリーダーたれ
 ナンバーワンに成れず者は自死を選べ   (「成れぬ者」が正しい?)

There cannot be a person, etc. of only one. Average Joe must be an only one.
The student who did the research and study in this laboratory should become the number one's existence as a leader of a social revolution by the design methodology.
If it cannot be done, you should choose to self-die.

証拠写真: blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg
0011--
垢版 |
2015/02/16(月) 15:42:26.39ID:0JVTnOTE
『コリン・パウエル -- リーダーを目指す人の心得』

【 映画 The Hustler 冒頭では、主人公(Paul Newman)が Fats にビリアード で完敗する 】

Oh, full disclosure: Paul Newman is the star. At the end of the movie there is a rematch and he beats Fats. I never watch that scene.

(p.16) 念のために最後に一言。この映画はポール・ニューマンが主人公だ。最後にファッツと再戦してたたきのめす。でも私は、この映画をそこまで観たことがない。


------------- ??? 大好きな映画の結末を「観たことがない」? w

(パウエル 13条)の最初のスローガン  1) It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. ( #先生が ヘボ訳 )
の説明で、パウエルが 好きな映画を、いつも講演等で例として出すと言ってるのに、 【 でも私は、この映画をそこまで観たことがない。 】


正しい意味: 「そこまで観ないようにしている」 「そのシーンは見ないようにしてる」
(好きな Fats が負ける)「結末の場面の前に、いつもスイッチを切るんだ w」


#> でも私は、この映画をそこまで観たことがない。  ←  じわじわ来るな〜 w 
0012名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/22(日) 06:55:23.89ID:aH8azwjs
井口耕二

移動: 案内、 検索


井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立大学大学院修士課程修了。フィギュアスケート時代のパートナーは瀬野尾さき子。
0013名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/24(火) 02:43:07.68ID:6gbeGqd9
誤訳、悪訳多数, 2012/11/10

レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション (単行本)

誰も誤訳についてコメントしていないので、幾つか指摘しておきます。

p7 『...など終わったことしか喜ぶべきものがなかったとして、この10年間を「地獄の10年」と表現した』
「など終わったことしか喜ぶべきものがなかった」→日本語として意味不明です。
あと、「the Decade from Hell」を「地獄の10年」と直訳していますが、「from hell」は「最悪の」という程度の意味でしょう。ドラマ等で"boyfriend from hell"なんて言い方よく聞きますが、ご存じないのだろうか?

p9 『「我々にとっては戦うことが救いなのかもしれない」とリック・ハンプソンがUSAトゥディ紙に書いている』
frightを「戦う」と訳していますが、正しくは「恐怖」で完全な誤訳。

p11 『まわりの人を巻き込めなければイノベーションに意味はない』
原文は「innovation means nothing if you can’t get people excited about it」
で、「まわりの」とか「巻き込む」とか原文に一切書いてない。「人を楽しませなければ〜」という意味。

p28 『なぜジョブズなのかという質問には、回答者の3分の2近く(61%)が「違いを生み出した人だから」』
新聞やニュース等でよく出てくる言い回し「make a difference」を直訳しているが、正しくは「世界を変える」とか「偉業を成し遂げる」という意味。

p64 『問題は、本社と人事部があり』
原文は「The trouble is you have human resource departments and headhunters」なので、「ヘッドハンター」を「本社」と訳しており完全な誤訳。

p75 『ハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する』
原文は「earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors」なので、「プリンストンで半導体の博士号を取得」が正しい。常識で考えて「ソリッドステート大学」なんて大学あるわけないでしょう。

幾つか例を上げましたが、他にも沢山あります。 詳しくは「ジョブズ 誤訳」で検索してください。
0014名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/24(火) 08:19:08.57ID:lqQpcnrV
   
#先生の翻訳書はもう出ないの?
また#先生の超訳が読みたいよ


--------  その後、#先生の 最近の訳書は 誰か英語が得意な人がチェックしてるんでは?

        爆笑ネタが減ってるみたい。
0015名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/25(水) 09:00:43.56ID:WaOxWNo7
  
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。


----------???  $1,000 in his pocket って、一種の慣用句?  具体的な 胸ポケット、ズボンのポケット… に関係ない 「所持金」「所持金総額」 (財布の中身) を意味する表現だろ。


ソリッドステート大学 w w w

>>> ... a study called {solid-state science} - EDR日英対訳辞書. 物性物理学という学問

物性科学  固体物理学  半導体工学?   {solid-state science} の実態、実体がよく判らん。

 
いま気が付いた。

この翻訳者>>1 は、アメリカの大学留学( Ohio State )が自慢で、そこの マスコット名(Buckeyes、Buckeye )をHNにしてる。

  ※ 東大卒が自慢なので、とにかく 学歴の話に引っ張りたい、持って行きたいのだろう。

Ohio State、 Michigan State、 Cal State、 ・・・が頭にあるから、

  「earned a Ph.D. in solid-state science」 が、

「solid-state大学のScience学科(School of science)で博士号を取得する」 と読めたんだろう。
0016名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/28(土) 02:22:51.38ID:B511ax6c
>  フラッシュメモリー SanDisk Corporation、NASDAQ: SNDK)は、アメリカ合衆国に本拠地をおく、メモリー製品を中心に製造を行う企業である。 1988年にイーライ・ハラリ(Eli Harari)を中心とした不揮発性のメモリを専門とするチームによって設立された。


初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。
中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

■■> 上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

この訳文を見ただけで、 最後の部分は「結果のto不定詞」じゃないの? という違和感を覚える。
ネット上に原文があるので、前後を読むと 文脈で「結果のto不定詞」であるのが確認できる。

  × 「そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。」
  ○ 「その後、カリフォルニアに移住して、世界を変えることになるのだ。」


> 「結果のto不定詞」

(1) Their youngest daughter grew up to be a famous designer.   彼らの末娘は成長して有名なデザイナーになった。

(2) My grandfather ate well, exercised daily, and lived to be 101.   私の祖父はよく食べ、毎日運動をして、101歳まで生きた。

(3) He awoke to find himself famous.   彼は目ざめたら有名になっていた。

(4) Hydrogen and oxygen combine to form water.   水素と酸素は結合して水となる。

(5) I turned the key to find that the car battery was dead.   キーを回したら、車のバッテリーが上がっているのがわかった。

あと「結果のto不定詞」の慣用句として<never to −>と<only to −>があります。

(6) He left home when he was twenty, never to come back.   彼は20歳で故郷を離れ、決して戻ることはなかった。

(7) He took a taxi to the station, only to miss the train.   彼はタクシーで駅に行ったが、結局、電車に乗り遅れてしまった。
0017 
垢版 |
2015/03/04(水) 05:58:07.97ID:jQa0ZVPQ
    
...........

> 翻訳出版の締め切りの厳しさが分かる、具体的で分かりやすい一例として、稀代の経営者の伝記『スティーブ ジョブズ』(Steve Jobs)を挙げましょう。出版社は講談社、訳者はIT関連の分厚い書籍を何冊も手がけている井口耕二氏です。

...........

> 本も無事店頭に並んで、よかったよかったと締めくくりたいところですが、主としてインターネットを通じて、たくさんの誤訳があることが指摘され、井口氏は辛い立場に立たされます…

> 通常1年近くの作業期間がかかる翻訳を、3か月で終わらせたら、そりゃ誤訳・訳抜けは出るものですし、井口氏を責めるのは酷というものです。彼は、ほとんど辞書を開くいとまもなかったに違いありません。
0018 
垢版 |
2015/03/08(日) 03:55:35.99ID:w+AYwQTL
 
 【 Jobsの デザイン哲学 】

【 Steve Jobs : 】   “We don’t have a way to talk about this kind of a thing, “ Steve said.  “In most people’s vocabularies, ‘design’ means veneer. It is interior decorating. It’s the fabric of the curtains and the sofa.
   But to me, nothing could be further from the meaning of design.
Design is the fundamental soul of a man-made creation that ends up expressing itself in successive outer layers of the product or service.” 【原文は改行なし】

  ↓

iCon本『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』  p.350

   「このあたりのことは、きちんと表現できる方法自体ないんだ。普通の人にとって『デザイン』と言うのはベニア板さ。インテリアだよ。 カーテンの布とかソファの材質といったね。
 でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない。 デザインというのは、すべての人工物の基礎となる魂のようなものなんだ。 人工物は、製品とかサービスとかを連続的に取り囲む外層という形で自己表現するんだ」


--------------- いろいろ問題あり。


 (#訳文) デザインの意義をこえるものなんて考えられない。 <   (#訳文)の中でも「お気に入り」
0019 
垢版 |
2015/03/20(金) 03:57:10.83ID:X/VAHxjp
 
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。


初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。
0020 
垢版 |
2015/03/20(金) 03:59:08.70ID:X/VAHxjp
 
 初級問題:
誤訳などという高級な話ではない。「ソリッドステート大学」とはキチガイか?

 中級問題:
アメリカに来る前に賭博で大当たりして、稼いだ【1000ドルもの大金】を持って
意気揚々とアメリカに乗り込んで来たのなら「1000ドルをポケットに」で良い
だろうが、全体の文意からすればアメリカに来た時点では【わずか1000ドル】
しか持っていなかったと評価すべき。したがって適切な表現とは言い難い。

 上級問題:
1) ろくに金もない状態で、将来の保証のない未知の国へ移住した。
2) 大学で学問を身につけ、学位も手に入れた。
3) 一身上の問題は解決したから、次は世界を改良してやろうと、西の方、 カリフォルニアめざして希望に燃えて旅立った。
こういう文の流れがまったく分かっていないらしい。

「そして世界を変えようとカリフォルニアに移住」。
【西の方へ】と【旅立った】を抜かし、【移住】という原文にない語句を入れる。
これこそ誤訳というべき。それよりなにより、この幼稚な訳文はなんだ?

 超・上級問題:

ソリッドステートという言葉を聞きかじっていても固体物理学という言葉は 知らないらしい。知らないことにぶつかったり変だと思ったりすればふつうの
翻訳者なら調べるものだが、この「翻訳者」は変だとさえ思わないらしい。

「翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。」
理由は翻訳者の資格のない精神薄弱児童が翻訳に手を出したこと。 これは「事実」でしかない。「推理」にはならないな。お手上げ。
0021 
垢版 |
2015/03/24(火) 04:06:08.25ID:nTdBptx+
1.やたらと学生団体を立ち上げようとする
2.やたらとプロフィールを「盛る」
3.全ては自己アピール、質問が長い
4.ソーシャルメディアで意識の高い発言を連発
5.人脈をやたらと自慢、そして利用する
6.やたらと前のめりの学生生活を送る
7.人を見下す、の七つ。
0022名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/04/02(木) 06:56:06.64ID:8CggHKhL
 
この偉い(ひらがな大好き >>2 )翻訳家先生 (#先生 >>1 ) が Twitter で書いてた:


● 先生に原稿依頼が来たので、原稿を書いて送った

● ゲラが先生のもとに届いたら、なんと「編集者」の分際で、先生の美しい「ひらがな文体」を一部分、漢字にしてある

● 激怒した先生、広い額を真っ赤にして ( # # ) 「全てひらがなに戻せ」と指示

● (スッタモンダが有りましたが) 結局、原稿はボツ ------- 先生、 先生の「ひらがな文体」の美しさが理解できない馬鹿な編集者がいる雑誌の名前を晒しちゃって下さい !


--- BuckeyeTechDoc ---

>  雑誌原稿のゲラが送られてきたけど……「いくつも」→「幾つも」をはじめ、「元に戻してください」と言いたい修正箇所が山。
  しかも黒背景のスキャン画像で手書きもダメなら変えられちゃったテキストのコピペもできない。「お出しした原稿に戻してください」の一言ですまそうかなぁ。
6 Feb


> 「元原稿に戻してください」と返信した雑誌ゲラ、「ひらがな・漢字は元に戻すと文字があふれるので」って、「元に戻した」と言いつつ入れっぱなしになってる入れちゃいけないテンを抜けばいいはずなんだけど。
6 Feb (?)


>  理由にならない理由には納得できないので「戻してもらえないなら原稿は取りさげる」と返信。
>  いままでずいぶん原稿を書いてきたけど、こんなこと言ったのは初めての経験。いつもは先方の要望を受け入れるほうのタイプのはずなんだけど。
0023名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/04/07(火) 07:04:43.91ID:mt8ER0LG
  
> 先週末、英語を使う人全般を対象にした本を書かないかとの提案を大手出版社さんからいただいた。 そういう話がいただけるのはありがたいと思うけど、いろいろ考えた結果、お断りするお返事を書いて先ほど送信。
プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし、そちらが自分にとって優先だと思うので。 BuckeyeTechDoc/・・・・・ a.k.a. Buckeye 2011-11-07

----------------- ???  「プロ翻訳者を対象にやりかけのこと」 って結局なんだったの ???


273 :名無し草:2015/03/26(木) 10:08:31.97     2ちゃんにスレ立てとかかしら奥さん

274 :名無し草:2015/03/26(木) 12:25:56.40     「プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし」 の中には緊急時の互助会的なものもあるのでは?

275 :名無し草:2015/03/26(木) 12:27:39.54     元締めとして頂点に君臨して上納金で食っていくとか  そういう野望を抱いているんじゃないかしら?

276 :名無し草:2015/03/26(木) 12:31:59.18   誰が払うの?  俺は払わないw

277 :名無し草:2015/03/26(木) 13:00:06.64   プロの翻訳者だけど  連絡がなかった


281 :名無し草:2015/03/26(木) 14:38:26.25

「プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし」

先生を頂点にした翻訳研修制度、
先生を頂点にした翻訳者検定制度、翻訳者レーティング制度、・・・
0024名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/04/26(日) 23:46:39.37ID:UdRi0sCi
  
1項目 の最初と最後をビシッと誤訳でキメル#先生 ス・テ・キ


最初: >>> 1. It ain't as bad as you think. It will look better in the morning.

 ( #先生が ヘボ訳 )  (#) 1、なにごとも思うほどには悪くない。翌朝には状況が改善しているはずだ


----------- ヘボ訳というより、明らかな誤訳。アメリアとかだったら、これだけで一気にC以下の評価になるところだな



最後: >>11  I never watch that scene.  (ユーモア表現、ジョークのオチ)
0025名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/05/04(月) 08:52:12.88ID:b8D41L5O
お金持ち 溢る円とは 裕福な
法律を 改正するのは ああ、めんどー
弟も 兄も師弟に 敵意持つ

上役を 殴打してみせる 大胆さ
独裁の 専制政治が お得らしい

ビリとると レースけなして 軽んじる 
気まぐれな 蚊が何ヶ所も カプリ刺す

カバン持ち 警部ひとりで 洞窟へ
広々した 部屋に住んでる カモでやす

韓国と ウソで話を でっちあげる   <  朝日新聞「サンゴ」賞!
0026名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/05/10(日) 05:15:30.25ID:Srq3fbZI
妻の出産で会社辞めた ジョブズ本の翻訳者

WEDGE Infinity-2014/11/10

子どもが生まれるのを機に翻訳家になった井口耕二さん。会社人生だけではない、もう一つの世界を持っていたことが脱サラを後押しした。 2011年10月25日の発売後、10日で100万部を突破した『スティーブ・ジョブズT・U』(ウォルター・ ...
0027名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/05/10(日) 06:11:25.76ID:Srq3fbZI
..... 井口耕二氏(翻訳者、立教大学講師)との個人談話による。同様の ...



井口 耕二氏(異文化コミュニケーション研究科兼任講師、翻訳者).


「革命」期における翻訳者養成 - 翻訳ラボ 2015 ----------- apple-eye.com/rikkyo/report.pdf

井口耕二(立教大学、翻訳者). 影浦 峡(東京大学). オヘイガン統子(ダブリンシティ大学). ラッセル秀子(モントレー国際大学). 関根康弘(立教大学院生、クレステック). 山田 優(麗沢大学他、翻訳ラボ). 各研究者の履歴は81-82頁を参照していただきたいが、 ...
0028名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/05/31(日) 06:21:57.88ID:XmocvnCW
  
誤訳が多い「Jobs伝記」--- 訳文のマズイところが即座に分かりますか?


Then he and Apple hired two engineers from Hewlett-Packard to conceive a totally new computer.
The name Jobs chose for it would have caused even the most jaded psychiatrist to do a double take: the Lisa.

この頃アップルは、HP(ヒューレット・パッカード)社からふたりのエンジニアをスカウトし、ジョブズのもとでまったく新しいコンピュータの開発にあたらせた。
このコンピュータにジョブズは、心理学を学んだ人間ならどれほど疲れてぼんやりしていても「えっ」と思うような名前を付ける。 リサ(Lisa)だ。



--------------- この頃 w w w
0029名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/06/09(火) 06:29:59.51ID:0TLyAhOl
 
#先生は、翻訳の 金言(訓示) が大好きだな ...... #先生の脳内では、「エラ〜い 先生が 講釈してるイメージ」 なんだろうな w 


● 先生、曰く (子、曰く) ・・・・   「 専門を持って生まれてくる人なんていません。 みんな、専門を作るんです。 」 

● 「 たかが辞書。信じるはバカ。引かぬは大バカ 」 

● 「 BuckeyeTechDoc:  翻訳の力をつけるポイントは、翻訳をした時間数よりも訳した分量、訳した分量よりも訳すときに考えた量だと思うな。 」


---------- 具体的な英語表現の話 や 訳語の話になると沈黙してた(寡黙になる) #先生。

一般論、 精神論(「真摯」「精進」)、 金言(人生訓、訓示) になると急に元気になる #先生。 w w w
0030名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/07/20(月) 00:51:03.44ID:X/VO0G2w
age
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況