洋書を読んで英語の勉強44 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語学習のために洋書を読む人が英文を読むスレです。
たくさん読んで英語学習に役立てましょう。
ペーパーバック、雑誌、新聞、専門書、英文ならジャンルは問いません。
上級者の有益な解釈から初学者の英文の疑問質問までどんどん書いてください。
前スレ
洋書を読んで英語の勉強 43
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1421419672/ The campaign has already (tapped) Matt Paul, a popular longtime aide to Agriculture Secretary Tom Vilsack,( to )serve as the state campaign’s director.
tapAto do〜 Aを〜するように抜擢する。
こういうtapの使い方は知らなかった。was tapped to とかwas tapped as(for)のように受動態の方が
一般的らしい。 OSD 引用文
He formed what was essentially a war cabinet, (tapping) prominent
Republicans Henry Stimsons and Frank Knox( to) run the War and
Navy Department. ODE
2 (usually be tapped) US informal Designate or select (someone) for a task or honor, especially membership in an organization or committee:
‘he had been tapped earlier to serve in Costa Rica’ 白鯨から
He was ever dusting his old lexicons and grammars,with a queer handkerchief mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world.のgay flags ってどういう意味ですか?
あと洋書のIntroductionって読んだ方がいいすかね >>8
gay 3 dated Brightly coloured; showy:
‘a gay profusion of purple and pink sweet peas’ Indeed, the lesson of the past century has been that where the dignity of the individual has been trampled or threatened
– where citizens have not enjoyed the basic right to choose their government, or the right to change it regularly –
conflict has too often followed, with innocent civilians paying the price, in lives cut short and communities destroyed.
の最後のin lives cut short and communities destroyed.のinはどういう文法から表現されているのでしょう?
意味的にはinを除いてwith innocent civilians paying the price, lives cut short and communities destroyed.で付帯状況のwithの並列だと思うんですけど・・・
出展はコフィー・アナン氏のノーベル賞講演で、国連英検のテキストとノーベル財団のページのスクリプトがいずれもin...となっていました。 >>10
conflict has too often followed, with innocent civilians paying the price,
【in】 lives cut short and communities destroyed.
絶対の確信があるわけじゃないけど、僕にはこの in が
pay the price in gold, write in ink, write in pencil, pay in cash
などというときの in と同じように見えます。「ジーニアス第5」では
"手段・素材としての「〜を使って」という意味での in" だと
説明していますが、それに該当すると思います。
上記の二行は、パラフレーズすると次のようになると思います。
conflict has too often followed, with the result that
innocent civilians have been obliged to pay the price
by their lives being cut short and (by) their communities being destroyed. >>10
pay the price in blood
血であがなう、血を流して犠牲を払う
pay the price in〜 >>10
OSD
No matter how many millions of pounds are spent on Blackburn town centre,
the damage cannot be undone and the shopkeepers are paying the price in loss of trade.
(Mode) written edited
(Dialect) British English
(Domain) news:local UK Former eight-division world titleholder Manny Pacquiao underwent arthroscopic surgery on his injured right shoulder on Wednesday afternoon in Los Angeles and is expected to make a full recovery.
Dr. Neal ElAttrache, the famed orthopedic surgeon who performed the 90-minute procedure to repair Pacquiao's torn rotator cuff, said he could not be "more pleased with the results.
" It was an out-patient surgery, so Pacquiao will not stay overnight.ElAttrache, who has also operated on athletes such as Los Angeles Lakers guard Kobe Bryant and New England Patriots quarterback Tom Brady,
said he expects Pacquiao to return to the ring. He estimates that Pacquiao would not be able to fight again for between nine months and a year. パッキャオが水曜日にロサンゼルスで90分の腱板の関節鏡視下手術を受けた。
結果はこれ以上ないくらい良好。外来手術で入院しなかった。
復帰には9ヶ月から1年ぐらいかかる見通し。 http://www.newyorker.com/books/joshua-rothman/a-new-blog-about-ideas
archaeologist等の名称の範囲について話題になったことがあったと思う。
たとえば、日本語の「考古学者」は、考古学専攻の大学院生には当てはまらない。
いわゆる「〜の研究者」よりも重い響きがある。で、この記事でわかるとおり、
そして以前の指摘のとおり、学生の身分でもarchaeologistと呼べるようだ。
(記事そのものはあまりおもしろくないが、以下のような類例がいくつかでてくる。)
Toward the end of the semester, the archaeologist gave the presentation.
(言語学者のクラスに出席している考古学の院生についての文)
で、ひとつ思ったのは、archaeologist等の名称も、その言葉によって微妙に
使用するにふさわしい範囲が異なっているだろうということだ。想像だが、
学者然とした名称のなかでも「archaeologist」は適用範囲が結構広いかもしれない。 >>18
その文章のポイントは
But there’s a special atmosphere that develops whenever truly different ideas congregate, and, on the whole, it’s too rare.
ですね。
確か考古学者の過去についての主張と同じようなことを寺山修司が言っていた
と思います。 >>18
-st全般にそういう認識だね。
院生が-stから排除されるようなことはまずない。
一方で、ノーベル賞を獲ってもeconomistと日本語的にチープな呼ばれ方をするが、
economistにはエコノミストのように院の学位持ってない山師みたいな奴は滅多いにいない。
ついでに、studyしてる限りstudentと言われたりもするから、
学術的な意味での学生レベルを指す際にはundergrad等を用いてstudent単独ではあまり使わない ODE archaeologist
A person who studies human history and prehistory through the excavation of sites and the analysis of artefacts and other physical remains:
‘Chinese archaeologists uncovered life-sized terracotta statues’
院生は研究してる人だから当然archaeologist
archaeologisを考古学者と訳すのが間違いでは? ODE economist
economist
An expert in economics.
>>21
A person who studies economicsではなくan expertなので当然です。 仏教文献に詳しい人が前にいたけど、まだいるの?
最近、金剛般若経を読んで打ちのめされた。スケールが半端なくデカい。
あれに比すると所詮聖書とゆーのは、そこらの田舎もん弱小民族の宗教文献であって、
俺は目指すべきものを間違えていたのではないかと思ったのでした (⌒−⌒;) 去年のニューヨークタイムズの記事「なぜアメリカ人は数学が苦手なのか?」の日本語訳
http://blog.livedoor.jp/zonoshin/archives/1011993948.html
日本の教育を褒めているので喜んでいたけど、すぐに反論されていたらしい。
考えてみれば、ゆとり教育を褒めるっておかしいよね。
1. 通りすがり
2015年01月26日 12:26
この記事はムチャクチャ批判されています。代表的なのは、これ。
Six Myths in the New York Times Math Article by Elizabeth Green
http://www.brookings.edu/research/papers/2014/08/07-new-york-times-math-loveless ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ こんにちは〜
ハーク・ゲイで〜す
メルヴィル フォーっ!!! 訂正:
セイセイセイセイ
どうも〜
ハーク・ゲイで〜す
メルヴィル フォーっ!!! 最近実感したこと
内容をきちんと理解して読めるようになると、自然に読書スピードが倍くらい速くなる。 心を入れ替えて、今日からまた再開しますよっと(^^) R. Gannet, "My Father's Dragon"
邦題 『エルマーの冒険』
最初から挫折しないように、簡単なのを選んでみた。
実は昔、三部作セットで買ったけど最初の1冊しか読んでなかった(^^;
内容も忘れてしまったので、また最初から読もう。 第一章読了
I'd be very much obliged if I could sit bt a warm furnace.
恐らく執筆した当時においても、すでに古めかしい表現だったと思われる。 第二章読了
the least bit が3回も出てくる。
hold (貨物室)など、辞書を弾かないと危うく誤読する箇所がいくつか。 作者は92歳で存命。
印税で孫にプレゼントしてるだろうな。
名門の出らしい。 序文に書いてあるけど、
義理の叔母が挿絵、夫がカリグラフィーかなんか担当してるそうで
一家で印税ガッポリだね(^^)
ただ、今はもう著作権を放棄してるので、ネットで無料で読める。
http://digital.library.upenn.edu/women/gannett/dragon/dragon.html ありえない太っ腹だな。
娘が7人くらいで孫もたくさんいるようだ。
女流作家としては幸福な人生だな。 父親から聞いた話という設定がいい。
本を親が読めば、父親が子供のために作ったおとぎ話になるし
子供が読めば父親の実体験になる。 第四章読了
"I bet you're taking your sick grandmother to the doctor's." My father said "Yes"
and hurried on. Quite by accident he found out later that he had been talking to
a pair of tortoises.
何だか意味の分からん部分だが、後になればわかるのかな?
ここの部分の挿絵に、亀が二匹描かれている。 doctor's と toirtoise ... 字面(だけ)は似てる。シャレだったりして 記憶では別に医者である意味は無かったと思う
二足歩行で何か背負ってるシルエットから亀が想像できるのがそれだった
おかげで見つからずに済んだってくだりだったような
動物はあとで全員の姿を見ることになる
引用部分の相手が亀かどうか判断できる状況があったかは忘れた あ、そうなの、ありがと。後で判明するなら良かった(⌒−⌒*)
関係ないけど、tangerine って何のことか知らなかった(⌒−⌒;)
国内学習組は、食材みたいな日常生活語に弱いと思うのよね。
タラ、サバ、長ネギ、ナス、イチジク・・・即座に英語が思う浮かぶかな? 第5章読了
半分まで読んだ(⌒−⌒*)
この本は子供向けと思って嘗めてはいけない。
英検1級レベルの単語が出てくる。
> Was he surprised when he looked and saw fourteen green eyes
> coming out of the jungle all around the clearing,
驚嘆の倒置。
> I suppose you thought we didn't know you were trespassing in out jungle!!
生成文法でいうところの再帰を使った言語遊戯かと思われる。
> As fond as we are of chewing gum, we're sure we'd like you even better.
冒頭に as を置くのは《米》的らしい。 英検1級レベルとか関係ないんだよ
そんなの日本人が勝手にいってるだけだから
向こうの人が日常で触れてる低年齢向け書籍とかにあるなら
それは本来低年齢であたりまえに触れているべき表現 一応、英検とかの語彙レベルは日常生活での頻出度をある程度反映させてるでしょ(⌒−⌒;)
というわけで、効率性を重んじるなら、やっぱ graded という概念は有益だと思うのよね。
もっとも、頻出度というのはあくまで統計的に判断しただけであって、
仰る通り、「英検1級レベル」だろうと、子供でも使うものは使うわけだけど。 >>48
同意。procrastinateなんて中学生でも使うのに、おおさすがっ難解語彙でござるな!と言われた。 外国人がネイティブの中学レベルの言語力に達したら、それは大したもんじゃん。
日本の中学生は、債権、訴訟、被疑者のような政経用語をのぞけば
映画・ドラマに出てくるおおよその言葉は知ってる。
下記の報告によれば、英語圏の多読な子供は6歳で語彙数10,000に達する。
15歳で22,000語。語彙数の少ない大人と一緒。
http://testyourvocab.com/blog/ 第6章読了
> Don't like it one bit, not one bit.
not one bit は not a bit のヴァリアントなようだ。 7章読了
とても短いが、いままで一番難しい章だった。
> Ding blast it!
ちくしょう(blast it!)の強調のようだ。
> be snarled
もつれている
> .... as he was figureing how many bites a little boy would make.
何口(?み)で少年を食べられるか・・・ってことかしらん。 >>50
その単語は、ナポヒル読むとしつこいぐらいに繰り返し出てくるから
単語の丸暗記不可厨な自分でも一発で脳の海馬に送り込めたよ My Father's Dragon 8章読了
to beat the band 吹奏楽隊を負かすくらい → 盛んに
get to the bottom of ... 底に達する → …の真相を突き止める
duck (ひょいと)逃げる
残り2章♪ Baroque Keyboard Pieces, Vol. 1 の introduction 読了
このバロック・アンソロジーは苦労して探し出した自分を褒めてやりたいくらい
素晴らしいので、バロック音楽が好きな人には、ぜひ買っていただきたい。
その詳細については下記スレにちょっとづつ報告していくので、参照されたし。
バロック音楽を弾く人のスレ
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/piano/1398582118/ My Father's Dragon 9章読了
> The rope went throught a loop at the top of the pole and then down the pole
> and around a large crank.
今現在、この情景をありありと頭に思い浮かべられる人は、工学系の人くらいじゃないか?
正直 crank という言葉も知らなかった。
クランク
http://pantryparatus.com/media/wysiwyg/All_Images_2013/Pantry_Paratus_Photo/turn_crank_on_press.JPG
イメージ
http://www.oldpolicecellsmuseum.org.uk/images/uploaded/scaled/pp3_s.jpg
> I'll be along ....
そこへいって・・・ 自動車教習所でクランクコースを通るから、直角に曲がってる物というのは普通分かる。
英太郎が自動車免許を持ってないのがよく分かった。 My Father's Dragon 10章読了♪
> My father and the dragon laughed themselves weak
laugh oneself C は結果構文なのか?
> bum crack!
Asshole! に同じ
> ... and grinning wide grins.
「歌を歌う」的なトートロジーですな。 個人的には昔の自動車や飛行機のエンジンをクランクでスタートしてる
映像を見た記憶がある。 >>59
残念でした〜! 直角に曲がってるものだけじゃ不適切
クランクについては、新英和中が適切な解説を載せている。
> 【名詞】【可算名詞】
> 【機械】 クランク 《回転軸の端に直角に取りつけられた柄(鉛筆削りの取っ手など),
> また往復運動を回転運動に換える装置》.
9章には次のような動詞でも使用も見られる。
> the gorilla would crank the rope until the dragon would either choke to death or fly back ...
つまり、まさに鉛筆削りの取っ手のようなものを回すと、
釣り竿のようにリールが綱を巻き上げて、綱の先に結ばれてるドラゴンが
こっちにやってくるのだよ。直角のようなものを想像しただけじゃダメ。 俺は東京住み(それも都心)だから、車なんかいらんのだよ(⌒∀⌒*)
My Father's Dragon 総評
文法的には非常に簡単でサクサク進む。
ただし、ところどころ難しい単語が出てくる。
内容は馬鹿馬鹿しいが、絵がかわゆいので許す(^^)v 先祖代々の墓が渋谷にあるが、自動車は必要だと思うよ。 英語読むスピード
どうしても日本語のスピードの1/3以下になるんだけど
どうしたら改善できるかな?
wikiとか英語のページとか見るけど
読むの遅いんでうんざりする Elmer and the Dragon 1章&2章読了
1巻は、オツムの弱い動物との馬鹿話だったけど、2巻は冒頭から冒険してる。
この本が児童文学なら文学してるのは、同じ言葉を繰り返さないで類語を
使う点などでも分かる。怒る、叫ぶ、歩く、こういう動作が色んな言葉を使って
表現されてる。
エルマーの挿絵がかわゆいのは、このおばさんの才能というよりは、
タンタンをパクったからだろう。 Elmer and the Dragon 3章&4章読了
1巻より確実に難しくなってる。
文法的にはどうということはないが、単語の難易度が上がってる。
とくに4章。
それから、1巻でも感じたことだが、along の出現頻度が高い!
「〜に沿って」だけのイメージでは対応できないことが多いので、
ウィズダムを一通り読んで、イメージをつかんだ。 Elmer and the Dragon 5章&6章読了
2巻難しめ! と思ったら、一気に易しくなった(⌒−⌒;)
この好奇心病のカナリアの章はわりと哲学してるように思う。 結構知らない単語が出てくるので、尼でチェックしたら、
対象年齢が9 - 12歳になってた。
この年齢だと認識語彙が1万超えしてくるから、当然か。 PC不調で書き込めない間に、Elmer and the Dragon 読了 v(^^)
総評
・ 哲学的な話題あり、しんみりするシーンありで、馬鹿馬鹿しい話しかない1巻より
(大人的には)楽しめる。
・ 絵が相変わらずかわゆい (^^)
なお、キンドル版の3冊セット本には、2巻と3巻のカラー表紙絵が収録されてないので、
注意です。 やっとナルトの区切りがついたので、本日から再開するのです(^^) 3冊目 The Dragons of Blueland
1,2章読了
いよいよ、赤ちゃんドラゴンが故郷に帰るといった内容。
culvert 10回くらい出てくるけど、辞書ひくより、画像検索した方がよく分かる(^^) 画像検索いいですよね
こんな単語も知らなかったのかと愕然としました
日本語→英語では、辞書では出てこない単語も、洋書ではたくさん出てきますよね
そっちのほうが適切なこともしばしば
やはり、洋書から語彙を学んでいくことが有用ですね
歩くとか、呟くだけでも、無数にある
同じ言葉を繰り返し使わない文化だからねー
そういうのを面白いと思える人は語彙が無限に増えていくと思う
なんで同じ意味の単語をたくさん覚えなきゃならないんだと思う人には英語は不向きだね gallop とゆー語は、
日本語でいうギャロップ、つまりタターン・タターンってリズムで余裕をもって走ることかと
思ってたら、全速力なんだな(⌒−⌒;) >>77
この本は一応文学してるから、たとえば「歩く」動作一つとっても、
類義語がいっぱい出てくるのよ(⌒−⌒;)
これはさすがに(自分では)使わないなぁと思うのは、チェックしてないけど、
あっちでは子供でも理解できる言葉なのよね(⌒−⌒;) Mrs. Wagonwheel was in bed with a case of nerves.
神経過敏の症状を伴って・・・ I finished the book "the hotel on the corner of bitter and sweet" and absolutely loved it!
It's about innocent love between a Chinese boy, Henry and a Japanese girl, Keiko during wartime America.
They are both born and raised in Seattle,WA but because of their ethnicity they have a difficult time being accepted into American society as "American".
Being the only asian kids at all white school, they starts hanging out together and forms a special friendship.
However, after Pearl Harbor attack, Keiko and her family are sent to an internment camp and they are torn apart. Despite their effort to stay together, they fall out of contact and end up living their life apart from each other.
The book deals with the matters of racism, father-son relationship, identity crisis and so forth.
Especially, Henry's struggle for the sense of identity is describe so well and in detail.
I can relate a lot to it because I myself was going through something similar in my childhood. I think Henry's realistic account probably comes from the author's own experience as growing up as a child of mixed race.
Overall, it was well-written and very satisfying. If you look for a sad love story that doesn't make you shitty or regret reading it afterwards, this is the right book!! 自分は日本語で本読むときもスピードは遅いからなあ
日本語の本でも神経質に後戻りもするし、興味のあるくだりは
頭の中で何度かなぞったり、反芻したりしながら立ち止まる。
読書は本人のクセみたいなもんがあるよね Time for kidsというnative小学生のためのタイム誌があったのを
今日知った。 朝日とか毎日にも、こども新聞があるからね。
読みたい本があるので、とっととエルマーが終わらせよう・・・ The Dragons of Blueland, Ch. 6
> I haven't seen hide nor hair of you except for lunch.
hide nore hair 痕跡
この第3巻は傑作やなぁ。
いままで一番冒険してるし、危機的だし、あとドラゴンがめっちゃカワゆい (・ω・*) The Dragons of Blueland 終了〜♪
三部作の中では一番良い(^-^*)
ドラゴンがめっちゃカワゆいから。 この第3巻で竜が Boris と言う名前と判明するわけだが、オランダ人セフレに
同じ名前がいて、ちょっと面白かった(^^) 次のやうな会話がある。
エルマー : Boris! Is that your name?
ボリス : Yes, I was embarrassed to tell you before.
エルマー : It's no worse than Elmer," said Elmer.
ボリス : I suppose not, and it's certainly not so bad as some in my family.
I might as well tell you the rest. My sisters are Ingeborg, Eustacia, Gertrude,
Bertha, Mildred and Hildegarde. And my brothers are Emil, Horatio, Conrad,
Jerome, Wilhelm, Dagobert and Egmont. Can you imagine!
この本が書かれた1951年において、すでに以上の名前はこっぱずかしい
大仰で時代遅れの名前だったやうである。 次は【本屋でハリポタの隣に並んでる本】で有名な、ダレン・シャンにしようかしらん。
シリーズを順番に並べてみる。
1. Cirque du Freak
2. The Vampire's Assistant
3. Tunnesl of Blood
4. Vampire Mountain
5. Trials of Death
6. The Vampire Prince
7. Hunters of the Dusk
8. Allies of the Night
9. Killers of the Dawn
10. The Lake of Souls
11. Load of the Shadows
12. Sons of Destiny
ん〜、長い(⌒−⌒;)
なお、少なくとも3巻分読み通す予定のある人なら、合本版のが安い。
1. Vampire Blood Trilogy
2. Vampire Rites Trilogy
3. Vampire War Trilogy
4. Vampire Destiny Trilogy
日本語であっても12巻モノを読み通す自信がないので、ちと考えよう・・・ 尼の無料祭りでほぼゲットしたw
初めの2冊読んで積んでるわ 無料祭りの時、俺は旅行ちゅうで参加できなかったんよ。
今でも悔やまれる (´・ω・`)
ま、1巻だけ232円なので、とりあえず買ってみるわぁ。 そいつは残念
ダレン・シャンは訳本もあるし、unabridgedのaudibleもあるから勉強向きだよ ダレンシャン買ったぉ (^^)
introduction と Ch. 1 だけ読んだけど、BrE の口語が満載だネ。
あと、蜘蛛嫌いの人は読まない方がいいネ。 ダレン.シャン読んだなぁ、やはりダークファンタジーとは言え子供向けだけあって、オレ程度の英語力でもそれなりに理解できた。
でも、蜘蛛嫌いのオレにはしょっぱなから『ボクはクモに夢中になってた』には、そもそも想像力が追いついていかなかったよ。
結局、ヴァンパイアマウンテンの途中で挫折しちゃったなぁ… しかし、ハイファンタジーぢゃなくて、少なくとも主人公は現代英国の男の子なので、
使われている語彙・表現が現代英国文化に高度に文脈依存している。
ので、わりとそーゆーところで引っかかるかな。
例を挙げやう。
> I was going to drop Alan in the soup - and I knew he wouldn't own up by himself.
in the soup で「困って、やっかいなことになって」の意だそうだから、
drop sb. in the soup で厄介事に巻き込む、程度の意味か。
> but my mind was stuck in low gear ...
low gear =テンションが低い、不活発、程度の意味か。
> Tony was in high spririts
逆にこれはテンションが上がってる、というような意味だろうか。 > Mr Dalton stuck a bit of BluTack on the flyer and pinned it to the blackboard.
BluTack(ポスターを貼ったりするためのスライムみたいなのらしい)などは、
そもそも辞書にも出てないと思われる。 つかブルタックって日本でも売ってるのか (⌒−⌒;)
でもまあ、さすがに超ベストセラー作家だけあって、エンターテイメントに長けてるとは思う。
物語の最初なんてつまんなことが多いんだけども、
この本は、それぞれの章に惹きこませる箇所があるので。
TVゲームに拮抗しうる刺激を提供しなきゃ、今の子供は読んでくれんだろうし。 NLT Bible は読みやすい。高校生なら読めるだろ。
https://en.wikipedia.org/wiki/New_Living_Translation
Mattew 5
http://biblehub.com/nlt/matthew/5.htm
You are the light of the world --- like a city on a hilltop that cannot be hidden.
No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on
a stand, where it gives light to everyone in the house.
In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone
will praise your heavenly Father.
Don't misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or
the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not even the smallest detail
of God's law will disappear until its purpose is achieved.
So if you ignore the least commandment and teach others to do the same, you will be
called the least in the Kingdom of Heaven. But anyone who obeys God's laws and
teaches them will be called great in the Kingdom of Heaven. それ、訳じゃなくてパラフレーズだし、読む価値なし。
偶然にもそのマタイのいわゆる八福は、聖書翻訳の試金石となる箇所でもある。
幸い、霊にて貧しい者。天の国はその者たちのものである。(田川)
Heureux ceux qui ont une ame de pauvre, car le Royaume des Cieux est a eux. (BdJ)
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (RSV)
冒頭にはただ、makarioi (happy, blessed) としかないので、
田川センセの訳がもっとも原文に近い。
God blesses those who are poor and realize their need for him .... は論外。 >>99
>それ、訳じゃなくてパラフレーズだし、読む価値なし。
パラフレーズというのは意味を変えないで【同一言語で】言い換えること。
翻訳も基本的には意味を変えないで【別の言語】で言い換える。
それが駄目というのは翻訳を否定してることと同じ。
NLT は RSV のような逐語訳でないから読む価値がないと言いたいんだろうが、
逐語訳は翻訳としては下の下。逐語訳は高校の英語の授業でやる分にはいいだろうが
それじゃプロの翻訳としては失格。
KJV(Shakespeare と同時代)の頃は翻訳が未熟だったから逐語訳になってるだけ。 ちげーし、ばーかw
新約聖書は1900年前後、旧約聖書は2300〜2700(部分的にはもっと古い)年の
宗教文書であって、現代の学者をもってしても意味が分からない箇所がいっぱいある。
同時に立った一語の解釈を巡って、論争的になる分野でもあるから、
読者には出来るだけニュートラルな訳を提供して、解釈は注釈に回すべきなのだ。
そもそも「霊に貧しい」というのは、 be poor and realize their need for him ということじゃない。
この時点で、勝手に自分の都合のいいように読ませようとしてる駄本。 最初の makarioi ... というのは、セム的語法で、祝福を与えているのだそうだ。
幸いであれ、幸いだ・・・
というわけで、本当はSVCで結んではいけない。
幸いの範囲が限定されるから。
それを、「神は祝福する」とか意図不明の書き替えをするなんて論外。 >>101
>読者には出来るだけニュートラルな訳を提供して、解釈は注釈に回すべきなのだ。
注釈付の NRSV とかは日本人の英語学習者のほとんどにとって読む必要がない。
てかアメリカ人の大部分も読んでないだろ。
一番読まれてるのは NIV で次が NLT だろ。
NLT のいいところは平易な語彙を使い明快な現代英語で書かれているとこ。
英語学習者に最適。 聖書は日本語にも訳されてるんだから、簡単に読みたいなら日本語で読めばいいじゃん。
何が悲しくて、わざわざ曲解された英訳(訳でさえないが)を読むのか理解不能。 Mark 1:3
> He is a voice shouting in the wilderness,‘Prepare the way for the Lord’s coming!
> Clear the road for him!’” (NLT)
ヒドスww 主の道を・・・・・直くせよって、キリスト教徒なら誰でもしってる文句を
わざわざ劣化させる必要があるのか。
> the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord,
> make his paths straight -- " (RSV) しかし、こんな程度の低い本に付き合ってる暇はない(⌒−⌒;)
ちゃんと自分の研究に戻らねば(⌒−⌒;)
来年は、美術と聖書に打ち込む年にしよう☆彡 「朝日ウィークリー」で洋書の紹介のコラムを書いている林先生のブログ
http://blogs.yahoo.co.jp/tatahaha いちおう英語を生業とするプロなのに、簡単な本しか読んでなくね? >>104
それを言うなら英語の本を読む必要ねえじゃん。
重要な本はほんとんど日本語に翻訳されている。 >>99
>God blesses those who are poor and realize their need for him .... は論外。
そう思うのは英語力がないから。
poor は物質的に貧しいとは限らない。 >>105
その訳がおかしいと思うのは英語力がないから。 逐語訳は翻訳としては下の下。
高校の英語の授業と間違えるな。 Matt. 5:3
幸い、霊にて貧しい者。天の国はその者たちのものである。(田川)
Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. (RSV)
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (NAB)
Luke 6:20
幸い、貧しい者。神の国は汝らのものである。(田川)
Blessed are you that hunger now, for you shall be satisfied. (RSV)
Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours. (NAB) Matt. 5:3
◎ 幸い、霊にて貧しい者。天の国はその者たちのものである。(田川)
○ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (RSV)
○ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (NAB)
× God blesses those who are poor and realize their need for him, for the Kingdom of Heaven is theirs. (NLT)
Luke 6:20
◎ 幸い、貧しい者。神の国は汝らのものである。(田川)
○ Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. (RSV)
○ Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours. (NAB)
× God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours. (NLT)
幸い(あれ)、としか言ってないのに、なぜ「神はあなた方を祝福する」と書き替える必要があるのか。 友達に中世とルネサンスが好きだって話してたら、King John という本をくれた。
シェイクスピアのやつぢゃなくて、Marc Morris という研究者が書いてる一般向け歴史本。
パラパラとめくるとびっくりするほど難しい単語が出てこないんだけども、
こんな日本語に訳されてても読まなさそうな本をもらっても・・・・ (⌒−⌒;)
アイヴァンホーにも触れてたりするので、マコトは読むといいかもな。
まあ買えたらの話だが(プゲラ http://www.amazon.co.uk/dp/0091954231
大変に評判が良いやうである。
ただ、モノグラフというのは個人的に好きでゎないし、
絵もあんまり出てないので、本棚の肥やしになりそう・・・・(⌒−⌒;) ラジオやテレビの脚本かいとるひとやろ。わかりにくい文章のわけないやろ
歴史の本なんやから、別に難しい本やないやろ。それやのに難しいて
アホなんちゃうか?それにな、>>108 みたいにかいとるけど、本に
難しいもやさしいもないやろ。本は本や。やさしいとか難しいで本を分類
するのはやめろや。英語の勉強のために本を読むなんてほんの初心者やろ。 ブログ見てねーくせにうぜー
GRの、それも、レベル1-3のばっかじゃん
ブログ自体がつまんねーくせに、アフィってんぢゃねーよ 俺は日本人のメラニン色素たっぷり真っ黒チンポなんて舐めねーよ
しかし、YL記載と総語数のカウントは良いかもしれない。
とりあえず、このスレで読んだ本だけ。
My Father's Dragon YL3.0〜4.0 7385語
Elmer and the Dragon YL3.0〜4.0 6352語
The Dragons of Blueland YL3.0〜4.0 7539語
というわけで、いま21,276語。
The Saga of Darren Shan 1 YL5.0〜6.0 48,726語
上記は読みかけである。 それは失礼したな
お礼にサンディエゴ出身のアジ専イケメン男を紹介するよ hello how are you.
それはともかく、あけましておめでとう
ダレンシャンは児童文学か?君の意識は児童様か?
大人文学も読んで精神の成長をはかろう 難しい本を読んでる人たちばかりで入る隙がない。
自分は日常的な会話を学ぶのにいい教材をやっと見つけた。
それはティーン誌。使えそうな表現は刷り込む。紛れもないネイティブ英語。
そして児童書もバカにならない。レベル3ぐらいの本、ちょうどいい。 >>124
そんなオレと同じかちょっと上くらいのレベルの貴方には、Kindleの洋書無料本の短いお話がおすすめ。 >>125
ありがとうございます。
もうちょっと上手になったら
紙の雑誌やめてKindleにしてみたいと思います。
今は付箋紙をペタペタ貼りながら勉強しているのです。
洋書は無駄に高くてお金もかかりますし早く無料Kindleがバンバン読めるようになりたいです。 >>126
Kindle良いっスよ。無料本多いし、辞書要らずだし、
大抵の洋書には音声読み上げ機能が付いてるんでリスニングの練習にもなるし。
とにかく、本がたまってかさばる事はないしで。 >>125
ティーン誌なによんでます?
面白いのあったら紹介してほしい >>128
ティーン誌読んでないです。
もっぱらB級のぬるいホラー専門ッス。 うわーごめんアンカーみすりました
いちおう改めて>>124
ティーン誌何読んでます?
でもB級ホラーもおもしろそうかも
最近のB級ホラーってどういうのがあるんでしょ
トワイライトの男子向け版見たいな感じとかになるんですかね ティーン誌で好きなのは、twistmagazineです。
スターの記事や人生の悩み事や、美容と健康、スムージーのレシピなど
10代じゃなくても為になる記事たくさんあります。
J14、Mmagazineも毎月必ず買ってます。
あとは内容によってtigerbeat、
Popstar、Yikesなどです。
全部同じ場所に置いてあります。 でも本当はイギリスのティーン誌が読みやすいはずです。
今買ってるのは、アメリカのスラングが多く、それに慣れるのに
時間がかかりました。 あっちのテレビみてないと分からんようなティーネージャーのセレブばっかじゃないの?
Millie Thrasher? 誰それ!?みたいな。 雑誌といへば、ナショジオは電子版も出てるんだよな。 最初はアリアナグランデ、1D、テイラースウィフトあたりの知ってる人の記事だけ読めばいいや〜と思ってたけど、毎月買ってるとだんだん知ってる人が増えてきて
読むページが多くなってきて苦しい。 お薦めのKindle本をおしえてエロいひと。
★英語好きのAmazon Kindle userが集うスレvol.12★
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1392275933/
まってます。 そして、定期講読の仕方も教えてください。
Payment enclosed
Please bill me
どちらかを選択しないといけないけど、それぞれどうするのか。 スレ違いかも知れませんが、どなたか、
書誌情報のページの一番下にある
「 3 4 5 6 7 8 9 10_CRS_08 07 06 」というのが何かご存知の方はいらっしゃいませんか?
書籍は"Understanding English Grammar"Matha kolln / Robert Funk
という本です。 Payment enclosed
は料金を郵送やろ
Please bill me
はネット決済やろ >>138
> 3 4 5 6 7 8 9 10_CRS_08 07 06
本を印刷した年と刷数の数字
上の場合は、2003年 6刷 を意味する
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa401605.html 早くスラスラ読めるようになりたいな〜
まだ洋書何冊も読んでないってのもあるけど、一日数ページだけ読んで後回しにしちゃう
英語力云々もそうだけど、思考とか集中力とか本の世界に入り込もうって気持ちがまだまだ足りないのかも
ここのみんな羨ましいぜ >>141
オレもスラスラ読めるやつがうらやましいぜよ。
自分がもどかしいったら、ありゃしない(泣) >>141
基本的に読んだ量に【単純に】比例して読むスピードも早くなる。
辞書をなるべ引かないとか、簡単なものから読むとかの細かいテクはあるけどな。
そういうテクは【多読】でググればいくらでも見つかる。 >本の世界に入り込もうって気持ち
これはちがう
内容を理解して推測でおぎなうんやなくて、英文読んでああこういうこと
いうんかいな、おもろいなとなるもんや やってることが英語の勉強というよりも、ただの
意味調べのような気がしてならない。
単語の意味さえ分かれば内容も完全にわかる、ってことだと、これは単語の勉強だ。
なのにまだ知らない単語が出てくる。
そのくせして、英文法の参考書に書いてある内容を全部理解してるわけでもなければ、ましてや
実生活で使いこなせてるわけでもない。
実生活となると、たちまち基礎英語になる。
何なんだ。 その溝を埋めるのが純じゃぱ学習者だよ
あまりにも難しいインプットやりすぎて、アウトプットがやりづらくなりすぎないようにね >>147
前々からもしかして限界かと思ってる。
教科書暗記して、そのレベルだと刷り込んだものが実生活で使えるけど、本や雑誌の良いと思った表現を刷り込んでも忘れてしまい、実生活では結局教科書レベルの英語しか出てこない。
聞き手が優しいし、内容もとりあえず通じてるから、そのレベルの範囲に甘んじてるところがある。
英語から離れてた時期も長く、20年前から英語力たいして変わってない。 やっぱり海外に住んでる日本人は
そんな範囲から逸脱してる人が多い気がする。 >>146
一日一歩三日で三歩
三歩進んで二歩下がる
昔の人は良いこと言ったもんだ。 >>146
>やってることが英語の勉強というよりも、ただの
>意味調べのような気がしてならない。
【やってること】って具体的に何をやってるの? >>148
教科書レベルの英語が出て来るなら全然マシだよ。でも、本当に教科書レベルの英語を完璧にアウトプットできてる?
というか海外経験が長い日本人の英語は語彙もそうだけど、それよりも寧ろ「流暢さ」「伝わること重視だから表現にムダがない」「日本語を話す時のように気張らず自然に英語を話せる」能力なんだよ。
だから、最初は教科書レベルの英語でも全然よいと思う。むしろ、教科書レベルの英語で、自然に英語を話せるレベルまで持ってくことが最初の一歩だと思うのだが。語彙云々より。 寧ろ使わない単語は忘れてくから、語彙は下がる気がする。 >>151
ここのタイトル通り洋書を読むということです。
毎月だいたい4冊の雑誌を読んでます。
少しでも気になる写真や見出しの記事は読むという風に決めてます。約30〜40ページが平均です。
で、さっき5月にオークションで買った4冊を
やっと完了させました。どんどん次の号が出てくるので後回しにしてました。嬉しいです。 >>152
教科書レベルって言っても中学のです。
仮定法は3年生で習うので、仮定法一応使ってるってことは中3ぐらいまでのは使ってると思います。
高校の教科書も全部暗記しました。
イギリスから来たシーラって先生が教科書から
そのまま穴埋めのプチテストを毎回やって
1位の人にはチョコをくれるので、毎回もらっていました。
周りのクラスメイトは大人びててチョコぐらい自分で買うわって感じでクールだったのでいっさい恨みはかいませんでしたね。
でも自分は部活があってバイトできなかったので
チョコがタダでもらえて嬉しかったですね。
なのに多分いま高校の教科書を見てもそのレベルの内容は使えてないと思います。 ティーン向けの思春期ものコミック けっこういいよ
自分たちと比べてみて 共通の悩みやコンプレックス・まったく違う文化を深いところで理解・共感出来る あちらにもそんなのあるんだ?
基本的にDCマーベルとあとは大人向けしかないと思ってた
できれば具体的タイトルが知りたい ティーン向け NARUTO るろうに剣心 English >>157 158
ああスマン 大人も読むからティーン向けって言い方は違うかも知れない
なんて言うんだろう ティーンの日常が垣間見える系物語みたいな感じかw
anya's ghost これタイトル 主人公がアメリカン女子高生だけど親はロシア移民って設定 キンドルで英訳日本漫画ないの?
アメコミつまらんわ!
権利の問題で無理? >>161
> キンドルで英訳日本漫画ないの?
実際には英訳の日本漫画もたくさんあるけど、日本からは英訳のKindle版を購入でき
ないよう設定されている (おそらく日本の出版社との契約により、そうなっているもよう)
たとえば、googleのキャッシュからでは、英訳した漫画の Kindle版購入ボタンが見える
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:MJpsX4V3WmwJ:www.amazon.com/dp/1421550792
ところが、日本から米アマゾン.comで直接検索すると、Kindle版購入ボタンが消える
http://www.amazon.com/dp/1421550792/
――という仕組みになっている 買えるのもあれば、買えないのもあるのかな?
ちょっと確認したが、
七つの大罪とか、アカメが斬るは、あった。
CCさくらもあった。
自分で探すしかないな。 >>162
あが・・ Xmenと同じや・・・
住所を海外にしてログインすると表示されるかもなぁ・・・ Jojo's Story Level 2 (Cambridge English Readers)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000R6TZQM
語彙水準 800語
これ、いま読み終えたんだけど、けっこう読みごたえがあったな。
レビューの評価も高いね。
アフリカかどっかの国。虐殺が起きた村でたったひとり生き残った少年。 動物とおしゃべりできる少女JoJoの本なら持ってる キンドル NGワードでよくね? どーせ意味ネースw じゃあ、海外行った時、実験的に住所変えてみよ(⌒−⌒;)
短期留学とかビジネスの人って、日本の住所のクレカで買って、
海外で受け取るワケでしょ? >>140
ありがとうございます。
でも"CRS"って何の略なんでしょう?
気になります。 バカ!ダメ!
英語ができるようになる第一歩は、「基本英文700選」と
「英文法頻出問題演習 (Part1、2)」をやること。
洋書を読むスタートラインは、先ず、 「基本英文700選」と
「英文法頻出問題演習 (Part1、2)」をばっちりやってからだな。
簡単な洋書からゆっくり少しづつ難しい高度な洋書を読み進めるのも非常に
効率が悪い、即効性がない。無駄だ。
「基本英文700選」と「英文法頻出問題演習 (Part1、2)」をばっちりやってから
なら中級程度の洋書を気楽に読み始められる。わざわざ無駄な低能初級クソ英語児童書を読む必要はない。
カネの無駄!
「基本英文700選」と「英文法頻出問題演習 (Part1、2)」を「ばっちりやる」をお忘れなく! Penguin Readers: Level 3 BILLY ELLIOT
http://www.amazon.co.jp/dp/1405881763
語彙数を制限した要約版だけど一気読み。
泣いちゃったよ〜。涙があふれてティッシュをいっぱい使っちゃったよ〜。
家族の絆の物語だね。 My Fair Lady
Penguin Readers: Level 3 1200語レベル 語数8,116語
(歌詞は原文のまま記載、歌詞の難しい単語は巻末に解説あり)
映画は見たことがなかったので読んでみた。
読み始めたら止まらなくなって、最後まで一気読み。
要約版なので省略されている部分も結構あるとは思うけど、
さすがに大ヒットした作品だけに面白かった。最後は思わず涙ぐんでしまった。
言語学者の Higgins 教授が下層階級の花売り娘 Eliza のアクセントを矯正して、
レディに育て上げるというお話。
イギリスは階級社会で、上流階級とそうでない人たちは
使う言葉がかなり違っていたみたいですね。
まずはアクセントの矯正として Eliza にいくつかのフレーズを繰り返し発音させるのですが、
なかなかうまく発音できません。しかし、やっとの事で正しい発音が出来たとき、
うれしくなってこのフレーズで歌い始めます。
そして大喜びの三人で踊り始めます。
The rain in Spain stays mainly in the plane!
https://www.youtube.com/watch?v=uVmU3iANbgk
他に使われているフレーズはこれです。
In Hertford, Hereford and Hampshire hurricanes hardly happen.
How kind of you to let me come! 大喜びで踊ったあと、夜も遅いのでもう寝るように言われるのですが、
本人は興奮してなかなか寝る気にはなりません。
Bed, bed とせかされて、渋々寝室に向かうのですが、
その途中で「私、ひと晩中でも踊れたわ」と歌い出します。この歌が大ヒット。
I Could Have Danced All Night (字幕付き)
https://www.youtube.com/watch?v=2ZaStnrzqZw
同上 カラオケ版 歌詞付き
https://www.youtube.com/watch?v=zNfblTwXPKo
https://www.youtube.com/watch?v=kfEAYnsq9FM The Beatles
Penguin Readers: Level 3 1200語レベル 語数8,721語
ビートルズの生い立ちから現在まで。
最初のころは、いろいろとメンバーの入れ替わりがあったんですね。
東京公演については、こんな風に書かれていた。
In June 1966, the Beatles were in Hamburg again to begin a new tour.
Then they flew to Tokyo and the tour began to go wrong. There were
many Beatles fans in Japan. But some people there thought the group
was a bad example to young people. The band had to stay in their hotel.
They only came out to play in concert.
Things became worse in the philipines. ..... >「基本英文700選」と「英文法頻出問題演習 (Part1、2)」をばっちりやってから
>なら中級程度の洋書を気楽に読み始められる。わざわざ無駄な低能初級クソ英語児童書を読む必要はない。
>カネの無駄!
Anne Of Green Gablesをよみはじめたんだけど単語が全然ついていけんな。
出てくる単語を片っ端から覚えてる。
エレファントマンをAudioで聞いたらすんなり聞けたので、Anneも聞いてみたが
全然聞き取れない。そこで読んでるところ、一回読んで単語を覚えたら聴けるように
なると思う。
AnneがいいのはFreeのAudioブックがあることと99円で12巻全部手に入ること。
安上りだものね。 >ティーン向けの思春期ものコミック けっこういいよ
>自分たちと比べてみて 共通の悩みやコンプレックス・まったく違う文化を深いところで理解・共感出来る
なぜか少女ものの仄かなロマンスが好きなのだけど優しくよめるやつでキンドルで100円くらいの
無いかな。
探してみてEmmaを見つけたんだが難しすぎる。
多読のススメ 夏目漱石『現代読書法』より
https://www.seg.co.jp/tadoku/natsume-soseki.htm
英語を修むる青年はある程度まで修めたら辞書を引かないで無茶苦茶に
英書を沢山読むがよい、少し解らない節があって其処は飛ばして読んで
いってもドシドシと読書していくと終いには解るようになる、又前後の
関係でも了解せられる、其れでも解らないのは滅多に出ない文字である、
要するに英語を学ぶ者は日本人がちょうど国語を学ぶような状態に
自然的習慣によってやるがよい、即ち幾変となく繰り返し繰り返しするがよい、
ちと極端な話のようだが之も自然の方法であるから手当たり次第読んで
いくがよかろう。 日経新聞
英語多読、続ける3原則 辞書使わず、訳さず、一気に
http://www.nikkei.com/article/DGXNASDD1008C_U0A910C1XV2000/
1.辞書はひかない
2.分からないところは飛ばす
3.つまらなければやめる
> 辞書も絶対に使ってはいけないというわけではなく、
>「辞書なしでも楽しめるレベルの本を選ぶ」という考え方だ。
>「たいていの人は最初は簡単すぎて大丈夫か、という疑問を持つが、
> やさしい本をたくさん読む人ほど効果が出る」と古川さんは強調する。 いや、アンを読むと馬鹿になるよ。性は買ってしまったから
AGGだけは読むつもりだけど、もっと役に立つ本を読んだ方が
いいよ。生涯に読める洋書の数は限られているから、よくよく
選ばないと。
ところで、Little Town on the Prairie のオーディオブックの
CDが今アマゾンに高いのしか出ていないね。もう何ヶ月も
こんな感じ。もう少し安くしてくれないと買えない。だれか
1000円くらいで中古を出品してくれないかな?タノンマス。 This filthy Cinderella!! (`・ω・´) Nate The Great
図書館にこのシリーズ置いてあったので読んでみた。
さすがに人気のあるシリーズだけに、大人が読んでも楽しめる。
いま6冊目を読み終えたところ。
I, Nate the Great, am a detective.
で始まる独特の文章。
近所の子どもたちから、大切な切手がなくなったとか、
買い物のメモがなくなったとかいう大事件が発生して Nate のところに捜査依頼が来る。
そしてNate が次々と難事件を解決して行く。
巻末の activities には内容に関連した豆知識として、切手の話や恐竜の話などが載っている。
6冊目の本には鍵のことや1ドル札のことが書いてあった。
1ドル札の右上に蜘蛛のような、フクロウのようなものが描かれているとのことで
ちょっと気になって調べてみた。
http://4.bp.blogspot.com/-I-PXtfV9F9Y/VHDSi99uUaI/AAAAAAAABgo/9-JRuGIWzNE/s1600/IMG_20141122_110525-1.jpg
https://terrifictop10.files.wordpress.com/2013/11/owl-dollar-bill.jpg
うーん。なんだかなぁ。
裏の方にも謎めいたピラミッドに輝く片目とか、あやしげなデザインですね。
http://www.jesus-is-savior.com/Evils%20in%20Government/Federal%20Reserve%20Scam/dollar_back.jpg The Girl Next Door (Lesbian Romance)
-- peeling away each other's clothes without invitation or request,
but knowing that it was allowd.
こういう含みのある言い回しはいいなぁ。
kindleで無料で売っていたときに買ったんだけど、心理描写とか意外と良くできていた。 >>191
訂正
allowd. → allowed >>189
フリーメーソンなんて欧米では名士クラブ程度のものでしかないのに、
日本では昔から悪魔主義者とかいろいろ誤解されてんな。
オランダの教会には、その三角眼マークが天井に描かれておったぞよ。 Do you think reading English books will help your speaking skills to improve?
Do you think reading English books will help with your speaking skills?
Which do you think sounds better? >>194
will help improve your speaking skills 1ドル札の裏 Nate The Great and The MISSING KEY より
A PYRAMID:
The circle on the left shows an unfinished pyramid with thirteen steps.
An eye within a triangle radiates light. Weird!
ピラミッドの一番下の段に書いてある文字
MDCCLXXVI = 1776
That was the year of U.S. independence.
A BALD EAGLE:
The eagle is the symbol of America.
This one holds thirteen olive branches in one foot
and thirteen arrows in the other.
The branches stand for peace. The arrows mean war.
THINK INK:
The back of a dollar bill is printed with green ink.
That's why some people call dollars greenbacks.
NOT PAPER:
U.S. folding money is made from cloth, not paper.
Red and blue fibers are spread throughout every bill.
That helps make it hard to create counterfeit, or fake, money!
1ドル札は布から作られている。
13という数字が何回も使われていますね。 この板の英語力じゃ、洋書はやめとけ!読んでも読まなくても見ているだけと
同じ幼稚な児童書でも舐めてろw
「基本英文700選」
「新・英文法頻出問題演習 (Part1)(Part2)」
「英語構文詳解」を100回以上繰り返した方がいいだろうよ
この板で洋書とか言っているのは、英語を分かったつもりでいる英語かぶれでしょうねw デカプリオオスカー受賞おめでとう
彼が今度主演予定のシリアルキラーの伝記読みたい アガサ姐の And Then There Were None をもらった。
今読んでる本を読み終わったら、これを読み始めよう。 >>202のスレ読んだらKINGの「11/22/63」の感想があったので
これから読もうとする人に一言いいたい。
まず「IT」を読むべし。
おまけ的なエピソードにちょっと感動するから。 洋書を読んで英語
スレのなかで一番新しいのはこちらです
こちらに書き込んでください Pretty girls 読み始め
うーん、読みやすいけれど、面白いのかなぁ
何か洋書ってどれが当たりなのか判断に困るわ 意外とイシグロさんの知名度が日本でないよな。
ラジオとか聴いてても名前さえ知らない人がかなり多い。
洋書読みからすると比較的早く出会う現代作家だと思うが。
洋書関係の情報に触れてたら、読まないにしても名前くらいはちょくちょく見かける感じで。 イシグロさんのは、
The Remains of the Day とNever Let Me Go を読んだら、
次は何がいいでしょうか?
やっぱりThe Buried Giant?それともA Pale View of HillsとかNocturnes? I booked an English conversation lesson with a teacher who is an Englishwoman
because I want to talk about Kazuo Ishiguro, who is a Novel laureate in literature.
He have already won the Booker Prize, and she majored in English literature in college.
Therefore, she must be an devoted reader of Ishiguro's works.
I can't wait for the time for the appointment. I booked an English conversation lesson with a teacher who is an Englishwoman
because I want to talk about Kazuo Ishiguro, who is a Novel laureate in literature.
He has already won the Booker Prize, and she majored in English literature in college.
Therefore, she must be an devoted reader of Ishiguro's works.
I can't wait for the time for the appointment. >>213
Tell me in English what you think about his winning of the Novel prize if you really
learn English. >>213
I booked an English conversation lesson with a teacher who is an Englishwoman
because I want to talk about Kazuo Ishiguro, who is a Novel laureate in literature.
He has already won the Booker Prize, and she majored in English literature in college.
Therefore, she must be an devoted reader of Ishiguro's works.
I can't wait for the time for the appointment.
Tell me in English what you think about his winning of the Novel prize if you really
learn English. 194名無しさん@英語勉強中2016/02/21(日) 18:16:40.07ID:aRr+bAL3>>195
Do you think reading English books will help your speaking skills to improve?
Do you think reading English books will help with your speaking skills?
Which do you think sounds better?
Neither sentence is correct.
→Do you think reading English books will help you improve your speaking skills? >>213
全部読んでも損はしない。
どうせなら執筆順によめばいい。 >>219
>>220
宇治の自演キチガイ
おまえ相変わらず全然英語が出来ないな
病気も治ってないし >>219
>>220
Writing skills improves as the amount of reading increases.
Therefore, if you have really been reading English books for a long time, you should be able to write your comments
in English.
Post in English in order to prove you are not making irresponsible remarks. >>219
>>220
Writing skills improve as the amount of reading increases.
Therefore, if you have really been reading English books for a long time, you should be able to write your comments
in English.
Post in English in order to prove you are not making irresponsible remarks. 本スレは下記スレに統合され終了しました。
下記スレに移動して下さい。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1492147733/
洋書・読み終えた本の感想スレ・【別室】2部屋目 英語学習法(今回は、ペーパーバックについて)
ジョブズのスピーチ解説
内容を更新しました。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 学習法 Tips! 更新しました。
海外ドラマや洋画を用いて、
直聴直解力をつけることができます。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ ハリポタ3巻の四分の一ぐらいまで来た
年末は忙しいだろうから
今週と来週の土日ではかどらせて
年内に4巻まで読み終わらせたい 「英語脳を作成」 し、ペーパーバック(洋書)を 「英語のまま読める」 ようになる方法を提案しました。商用サイトではありませんので、安心して読んでください。
ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?
ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ やっと、
・Fifty Shades of Greyの解説を更新しました。
・Jobsのスピーチ解説も細切れの記事をまとめました。
・英語学習法Tipsも、次の記事を検討中です。
・商用サイトではありませんので、何も購入できません(笑い)。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
78SOY ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています