>>528
多分その理解で合ってると思う。

自分は瞬間英作文のステージ3の時に
なりしかさんをマネして、『入試英語最重要構文540』を使ったけど
その本の前書きに「英語修得の極意」なるものが書いてあって
それが瞬間英作文の本質をよく表していると思った。

以下は、ある人がAmazonレビューでその極意をまとめたもの の引用
(「口頭英作文」=「瞬間英作文」に置き換えて読んでみて)

英語習得の極意は「意味のわかった英文を 何度も言って、暗記する」ことだと述べています。
付属のCDを毎日何度も聴いて、(日本語→英語)の口頭英作を繰り返して、日本語を見たら条件反射的にその英文が自然と口に出てくるまで
反復練習をするが英語をマスターする近道であり、その過程で英文を英文のまま理解できるようになると主張してます。
「日本語→英語」の和英作文だと、最初に日本語を介しているので、矛盾するのではないか?と不思議に思う人もいるかもしれませんが、
私の経験から申し上げると、口頭英作文が慣れてくると「日本語の示す内容→英語」の流れになります。
つまり頭の中が、和文をトリガーとして瞬間的に英作文をする回路になります。