X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0101えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 07:27:42.57ID:pP47G4oD0
>>100
引っ込みがつかなくなったか。

どうやって「断言」するの?
0103えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 09:04:18.22ID:pP47G4oD0
>>102
H.Gウェルズの設定(ト書き)と、小説の中の主人公の考えは別だからね。
「何で君が知ってるの?」と言われるね。
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e19-arfs)
垢版 |
2017/11/21(火) 17:12:49.91ID:VEJnHVgt0
お願いします。

Overflow parking is located in the south lot by the River Thames.
0105ワえ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 17:55:08.93ID:pP47G4oD0
>>104
ここが満車になった場合、「テームズ川南駐車場」をお使い下さい。

overflow あふれた → 満車で駐車場からあふれたら(=駐車出来なくなったら)
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e19-arfs)
垢版 |
2017/11/21(火) 18:29:58.73ID:VEJnHVgt0
>>105
ありがとうございます。

実は分からなかった点は記載した英文が
なぜ「満車の際は」と仮定?条件?と取れるのか
という点です。
もしよろしければ文法のどの事項にあなるかなど
教えていいただけますでしょうか。

因みに自分はこの文を見て
「満車の駐車場はテムズ川近くの南駐車場です」
と受け取り、何かしらの理由で満車の駐車場の
場所を知る必要があったのか??と思ってしまいましたw
0108えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)
垢版 |
2017/11/21(火) 19:04:06.58ID:pP47G4oD0
>>106
Overflow parking を使った「定型文」だから、考え過ぎない方がいい。
工事中の看板の「ご迷惑をおかけします」と同じ決まり文句。(どんな迷惑が書かれてない)

If you cannot find the parking space here, という前文がある、というのが分かりやすいかな。
「ここが満車でも他にも駐車場(overflow parking)がありますよ(located)」という意味。
「ここが満車なら他の駐車場を使えよ」なら Other parking になるんだろう。

イベントがあって、臨時の駐車場を設定してるのか、
スーパーで、店からちょっと離れた所にも駐車場があるのか、
1000円以上のレシートで駐車料金が無料になる「提携してる駐車場」かは分からない。

>>107
モニターを見てるけど見えてないのかな、気付かなかった。
日本にもあるけど、「!」(Watch Out ! 注意!)」という標識があって、
何に注意したらいいのか分からないのがある。
0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aebe-IKRN)
垢版 |
2017/11/21(火) 19:04:16.59ID:TbifvPrm0
overflowは動詞あるいは名詞なので「満車になった」と言いたかったら過去分詞(形容詞)にして"overflowed"と言う
"overflow parking (lot)"は「満車になったときの予備の駐車場」という一つの言葉
0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e19-arfs)
垢版 |
2017/11/21(火) 20:07:54.82ID:VEJnHVgt0
>>108>>109
お二方、詳しい解説をありがとうございます。
がっつり理解できました。

そもそも「overflow parking」で慣用句的に
「別の駐車場」とか「予備の駐車場」という
意味を持った言葉だったんですね。
手持ちの古い英辞郎だと意味が出てこなかったので
慣用句でないものと思ってしまいました、というか・・・

再度、英語を勉強しようと学生の時の単語の本を
持ち出して一度はさらった事があるのに
当時も理解していなかったのか、ただ忘れていただけなのかw
0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 16:54:47.97ID:wYQVUIRE0
sorry for inconvenience.
0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87dd-3a+g)
垢版 |
2017/11/23(木) 18:03:59.50ID:3aaxNFWP0
Central to it is the sensitive anticipation of the user's needs: and then, of course, devising the best way of satisfying them.
0113名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)
垢版 |
2017/11/23(木) 20:32:13.11ID:8ze5V794a
How could such a proud gentleman be so much in the power of one his servants that he could not even punish her for trying to kill him?
gentleman be so muchのso muchの訳しかたがわかりません。
0115名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)
垢版 |
2017/11/23(木) 21:37:46.43ID:37+fQkrga
113です。ありがとうございます。書き方が悪かったです。such a proud gentleman be so muchの訳しかたがわかりません。
0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 21:53:00.93ID:wYQVUIRE0
one his servants→one of his servantsでないですか
0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)
垢版 |
2017/11/23(木) 21:56:36.62ID:9xJXbXMe0
古い英字新聞からです。
次の一文の意味がわかりません。

We are told that the Japanese are intelligent fanatics; in effect that is apparently the result, but effects are nothing and causes everything.

できれば翻訳をいただけると有難いのですが、もし意訳が必要な難しい文のようでしたら
意味内容のだいたいの方向性だけでも教えていただけますと嬉しいです。
なお原文は次のリンクにあります。よろしくお願いします。
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/EP19041217.2.64
0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:07:24.45ID:dbj3+dfI0
多分こうだな。
How could such a proud gentleman be so much in the power  of one  of his servants
どうして彼のような誇り高き紳士が召使いの力に屈しているんだろうか?
that he could not even punish her for trying to kill him?
その召使いに頃されそうになっても処罰することが出来ない女の召使い
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:19:51.29ID:wYQVUIRE0
in the powerて何?
プライドが高い紳士が自分を殺そうとしたこと理由に召使の女を処罰できない位に
in the power 
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:33:28.65ID:wYQVUIRE0
such a proud gentlemanは手下の女に殺されかかったけど、その女を処罰できないくらい
びびっているその女のpowerは何?
いうような意味か。
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)
垢版 |
2017/11/23(木) 22:50:05.10ID:9xJXbXMe0
>>120
レスありがとうございます。
ちょっと意味がわからないのですが・・
文脈は日本兵の勇敢さについての話なので
「実際には結果は明らかで、戦況にはほとんど影響しないが、さまざまな場面で勇敢な(あるいは狂信的な)行為が行われる」
くらいの意味でしょうか?全く間違っているかもしれません・・
0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)
垢版 |
2017/11/23(木) 23:36:07.84ID:dbj3+dfI0
>>123
こうなるかな。
We are told that the Japanese are intelligent fanatics;
日本人は知的な狂信者であると言われた
in effect that is apparently the result,
結果的にそうなってる
but effects are nothing and causes everything.
成果はなにもなくて、すべての事(戦争のことか)の原因になってる。
0126えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/23(木) 23:59:11.74ID:QI4EbVVW0
>>123
「日本人は知性を持った野蛮人」と教えられたけど、(日露戦争の)結果を見ればそれは理解出来る。
日露戦争の良い事(effects) などなく、火種(causes)だけが残った。」

「予備知識」としては、
1904年12月17日付けなんで、this Fara Eastern Wara は「日露戦争」。
記事のタイトルの「The Soul of Nation 」は、新渡戸稲造が1900年にアメリカで発行した「Bushido: The Soul of Japanを受けてるだろう。

日露戦争を世界がどう見て、日本をどう見ていたかを調べた方が早いかも。
youtube に「映像の世紀」があるから、日露戦争の辺りを見た方が、理解しやすいと思う。

ざっと読んだ感じだと、日露戦争の前には誰も知らなかった「日本って何?」と疑問をもった記者(軍人かな)が、情報の断片を集めて
一所懸命記事を書いてる感じ。
事実は羅列されてるけど、その解釈や関連付けは出来てない。
「左甚五郎、光琳、運慶」-「武士道」 - 「東郷平八郎」-「天皇」を結び付けるのはなかなか大変だろう。

最後はこう結んでる。
「武士道を読む限り、教育がそこまで道徳に対して影響を与えると思えない、戦争は日本にどんな利益(wage 賃金)があったのか」
ロシアと戦争出来るような、突然現れた「日本という軍事大国」にどうやったら歯止めを掛けられるのか、危惧の念を抱いている感じかな。
「次に戦争するのは、自分たちかも知れない」という危惧。

第一次大戦は記事の7年後、第二次大戦は記事から30年後、戦争前夜だったのは確かだから。
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)
垢版 |
2017/11/24(金) 00:12:42.65ID:zD6M1DVt0
>>113
How could such a proud gentleman be so much in the power of one his servants that he could not even punish
her for trying to kill him?

いわゆるso that 構文だよ。でも「とてもーーーなので・・・だ」ではなくて、
「・・・なほどーーーーだ」と訳す方がすっきりする。

How を意識して訳すと、いかにして、これほどの誇り高き紳士が自分を殺害しようとした女召使を罰することもできないほど、
この召使の支配下に置かれているなんてことになりうるのだろうか。

だけど、Howを無理やり意識せずに自然に訳するなら なぜこれほどの誇り高き紳士が自分を殺害
しようとした女召使を罰することもできないほど、支配下に置かれているのだろう でいいんじゃない。

in the powerを支配下に置かれてとしたけど、もっと良い訳があるだろうな。
要は力関係が逆転しているということ。
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)
垢版 |
2017/11/24(金) 00:49:52.73ID:zD6M1DVt0
>>127
回答してくれた人の中で意味を理解できているのは>>125

>>126は知識をひけらかしているだけで、英文の意味が全然わかっていない。
話にならない。こいつについては>>88を参照。

We are told that the Japanese are intelligent fanatics; in effect that is apparently the result, but effects are nothing and causes everything.

causes (are) everythingとareが省略されている。"cause and effect"で「原因と結果」という
意味でセットでよく使われる。ここではnothing=どうでもいいこと everything=大事なこと

>>125の和訳を拝借
「我々は日本人は頭のキレる気狂いだと教わったが、それは結果であって、大事なのは結果ではなくて原因なのだ。 」

で、日本人が「知的な狂信者」になった原因をこれ以下の文章で考察していくんだよ。
日本人が「知的な狂信者」になった事実は事実として、そうなった原因が重要なので
それを考察していく。
0131えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/24(金) 00:59:07.08ID:Afsjr9Od0
>>130
「日露戦争」って知ってる?
0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/24(金) 05:39:35.60ID:a7iCuW1n0
areが省略されてるんか。
causesの主語がeffectsならcauseになるはずやし、何かと思ったわ。
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/24(金) 05:46:10.23ID:a7iCuW1n0
resultと言った後、effectsで言い換えたような感じなんかな。
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/24(金) 09:51:02.86ID:Pf/5DMjr0
Rod Stewart の People Get Ready の歌詞一部抜粋

People get ready
For the train to Jordan
Picking up passengers
From coast to coast

Faith is the key
Open the doors and board them
There's hope for all
Among those loved the most


後段の “Open the doors and board them” の部分。
ネットなんかだと「ドアと開けて、列車に乗り込め」みたいに解釈してる人が多いけど、
“them” は複数形の人称代名詞だから、“train” ではなく “passengers” を指してるよね?
で、“them” が “passengers” だど仮定して、他動詞の “board” の意味を辞書で調べると、

1 ⦅かたく⦆〈人が〉〈バス飛行機列車など〉に乗り込む, 搭乗する(get on).
2 〈扉窓など〉に板を張る, …を閉鎖する(up); …を板で覆う(over)
3 (賄い付きで)〈人〉を下宿させる.
4 〈敵艦〉に横付けする, 兵を乗り入れさせる.

…と出てきて、1~4のどれも意味が通じないけど、ここの部分はどう解釈すれば良いの?
0137えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/24(金) 11:18:27.03ID:Afsjr9Od0
歌詞が違うね。
列車以外の意味は無いと思う。

People get ready
For the train to Jordan ← ヨルダン
Picking up passengers
From coast to coast
Faith is the key
Open the doors and board them
There's room for all  ← hope は room になってる。
Among the loved the most


ただ、For the train to Jordan のヨルダンはパレスチナ問題の縁語なんで、ちょっと微妙かもね。
オリジナルの「インプレッションズ」の曲は1965年に発表され、アメリカの公民権運動と結び付けられてるけど、
中東戦争で大量のパレスチナ難民が発生したのがこの時期で、多くは隣国ヨルダンに避難した。
train は比喩的な表現で、「難民の行列」の意味を持ってるかも知れない。

いずれ、ヨルダンをどう解釈するかで、含んでる意味が変わる。
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/24(金) 12:45:11.63ID:Pf/5DMjr0
>>138
となると、この歌詞の作成者が列車に対して、「ドアを開けて、乗客を乗せろ!」と命令してるような感じ?
それだと、その前の歌詞でわざわざ “key(鍵)”という単語を持ち出した意味がないというか。
信仰心という「鍵」で列車の扉を開けて…みたいに解釈したんだけど、自分は。
0140えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/24(金) 13:37:41.76ID:Afsjr9Od0
>>139
間違った歌詞で話が進むのは、人形劇かな?
0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)
垢版 |
2017/11/25(土) 04:07:20.18ID:HIyd2gu70
releaseて何?
releaseからhttpサーバのルートフォルダにファイルを解凍。
releaseからflsh.hexファイルをflash driveのルートにコピー
releaseはディレクトリ名かな。そこにzipファイルか何かとflsh.hexがあるんでないですか。
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/25(土) 06:22:10.93ID:YX6oXJMm0
>>135
>>Open the doors and board them

この board them は、本当に them なのかな? Rod Stewart のビデオで
その部分を聴いたら 'em (= them) のように聞こえることは聞こえるけど、
あまりに軽い発音だから、ひょっとして実は it と言っているのかもしれない
という気がするのだが、リスニングの得意なひとにもちゃんと 'em に聞こえる
のだろうか?

もしも実はこれが it ならば、Open the doors and board it (= the train).
ということで、「(乗客たちよ)ドアを開けて乗り込め」という意味だということで
ちゃんと辻褄が合うよな。
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/25(土) 07:27:57.36ID:YX6oXJMm0
>>151
やっぱり 'em か。ありがとう。しかしまいったな。'em (= them) だったら、
辻褄が合いにくいよね。

Open the doors and board them. とあくまでも考えるなら、them は
the passengers (= the people) としか考えられず、そうなると
ここの台詞だけが車掌に対する台詞だということになりそうだな。
「ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ」というわけか。
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/25(土) 09:23:37.47ID:ceyoTvOT0
>>150
まさしくそうで、it (= train)と発音してるなら Faith is the key という歌詞を
わざわざ出してきた意味が 一番わかりやすいんだけどね。

でも、自分の耳にも 'em (= them) にしか聞こえないし、
そうなると文法的に them = train とは絶対にならないわけで。
0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/25(土) 09:31:52.83ID:ceyoTvOT0
>>152
自分としても、今のところその解釈が一番良いような気がするけど、なんか違和感が残る。
基本的にこの歌詞はずっと People = You に呼びかけているのに、
いきなり車掌に対して「みんなを乗っけてってくれ」なんて歌詞が唐突に出てくることに対してね。
0158名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H8f-MBqy)
垢版 |
2017/11/25(土) 10:52:25.65ID:knEKHgRsH
車掌じゃなくてfaithに対して言ってるというのはどう?

信仰が鍵だ。
(信仰よ、)ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ。
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-DWFp)
垢版 |
2017/11/25(土) 18:51:50.12ID:1ukWNPmS0
themは普通に列車のことだろ。
the train じゃなくてthem(一台一台の車両)にしたのは、
整然と乗り込むんじゃなくて、人々が必死に列車に群がる場面をイメージしてるんじゃね?
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)
垢版 |
2017/11/25(土) 21:44:56.52ID:ceyoTvOT0
>>159
単数形の名詞 the train を複数形の them で受けるのはありえないと思うんだよね〜
車両が複数台あることをイメージしたとしても。
まぁ、ここら辺はネイティブの人に聞いてみたいところだわ。
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)
垢版 |
2017/11/25(土) 21:59:06.02ID:D+khqtoS0
ヨルダンとかfaithが出てくるのだからキリスト教の知識が必要。
キリスト教を踏まえないからとんちんかんなレスする事になる。
faith, hope ,and charity 信望愛 《キリスト教の三大徳》
0164えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/25(土) 22:35:37.46ID:cQ8+WXia0
Train :A connected line of cars or carriages on a railroad;

来た train が単数でも、乗り込む客車は複数で問題は無い。


聖書に関してはヨシュア記 1章2節(Joshua 1:2)
Moses my servant is dead.
Now then, you and all these people,
get ready to cross the Jordan River into the land
I am about to give to them--to the Israelites.

モーゼの死後、ヨシュアがリーダーとなり、ヨルダンからイスラエルを目指して移動を始める。

歌詞の列車は、ヨルダンを目指す。
ヨルダン→イスラエル 生きる者 
ここから、ヨルダン行きの列車を「死者の乗る汽車」という解釈もある。
ヨルダンが地名なら、パレスチナ問題、ヨルダンが「死の象徴」ならベトナム戦争まで解釈は行く。

アメリカの世相もあるけど、死の影が漂う曲で、ヨルダンの解釈が全てを決める。
0166名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)
垢版 |
2017/11/25(土) 23:04:00.44ID:ODAsehzPa
Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.という文で、Yes,they will の後に動詞はいらないとセルビア人の先生に言われたのですが、これは一般的ですか?
0167えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/25(土) 23:46:52.09ID:cQ8+WXia0
>>166
聞かれた内容に答えていれば、何も要らなお。
「それ何時?」と聞かれたら「それ9時」と答えれば足りる。
支配してるのは、質問してる人間の言葉、だね。
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0763-uK8i)
垢版 |
2017/11/26(日) 01:41:14.17ID:X+7qbGMo0
いや、普通に他動詞だろ
何を悩む必要があるんだ
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/26(日) 06:35:00.28ID:9jF8BA5K0
>>166
>>Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.

普通ならそうは書かず、次のように書くはずだけど。

Will they perform tonight? Yes, they will. At nine in the evening.

つまり、will のあとにピリオドをつけ、At を大文字で書き始め、
次に 9 ではなくて nine とする。

数字については、一桁つまり 1 から 9 までは one, two, ... nine と書き、
2桁以上つまり 11 以上は、アラビア数字つまり 11, 12, ... 23,578
とかいうふうに書くのが現代では一般的だ。ただしネイティブでも若くて
あまりものを書くことに慣れていないネット上の連中は、
1桁なのにアラビア数字を使いたがる。その方が彼らにとって、
面倒くさくなくていいからだろう。
0171名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFeb-2yXg)
垢版 |
2017/11/26(日) 11:58:19.91ID:/hOZW9+NF
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0714-Mq0t)
垢版 |
2017/11/28(火) 20:46:04.52ID:FOgmXaBK0
小説『ダヴィンチ・コード』の翻訳者が、翻訳テクニックに関する自著に引いている1文なのですが
Despite PHI's seemingly mystical mathematical origins, Langdon explained,
the truly mind-boggling aspect of PHI was its role as a fundamental builiding block in nature.
示されている訳:「その数学的意味合いはたしかに謎めいているものの、真に驚嘆すべきは、黄金比が自然界の事物の基本的な構成に深くかかわっていることだ、とラングドンは説いた。」

この前文では、主人公ラングドンが、黄金比がフィボナッチ数列から導き出されることを説明しています。

"origins"について翻訳者は「ここでは前段落の内容(黄金比の数学的な定義や意味)をさしています」と述べています。

けれども「意味」や「意味合い」という語の使用は無理があるのではないでしょうか。
黄金比は数学的に導き出される技巧的な数のように思われるが、実は自然界にたくさんあるものだ、ということが言いたいのではないでしょうか。
0174えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)
垢版 |
2017/11/28(火) 21:27:04.21ID:ko1SBuK90
>>172
君の考える翻訳を書かないと答えようがないね。
「どっちの日本語がいいか」という判断になるから。

PHI を「黄金比」と訳すのはおかしい、という質問にならないとちょっと足りないね。
君の英語のレベル扱える問題だとは思わないけど、まぁ、その気があれば、訳を貼ってごらん。
0176名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)
垢版 |
2017/11/29(水) 20:49:28.55ID:xIncuzc50NIKU
>>175
ありがとうございます
やっぱりそっち方面ですよね。数学的に求められる←数学に出自がある、ということで。
"origins"と複数形になっているのも、その記述で理由がよくわかる気がします
0177名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/29(水) 21:43:51.13
Dialogue Vocabulary 1800 new edition
95:state law or federal law(477ページ)

Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law.
【1:】But that law has to be ratified by the state goverment, usually in a referendum.
【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence.

和訳が分からないのでよろしくお願いします。
【1:】
私訳:しかし、その法は,大抵は住民投票に基づき、州政府によって裁可されなければならない。
疑問:, usually がどこに掛かっているのか分かりません。

【2:】
私訳:一旦法が裁可されると、犯罪がitを正当とするかどうかを決め、条文を通過させることは、実際は、判事に任される。
疑問:a crime warrants itが全く意味不明です。pass sentenceも意味不明で意味上の主語も不明。
0178名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 67be-5mWG)
垢版 |
2017/11/29(水) 22:53:36.27ID:Iu8U4nj40NIKU
>>177
【1:】 かかる先はhas to be ratified 訳はだいたい出来てる

【2:】 個々の犯罪が当該法の構成要件に該当するかどうかを判断し、判決を下す権限は事実上裁判官に委ねられている

to decide A and (to) pass B という構造
0179名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)
垢版 |
2017/11/29(水) 23:01:01.20ID:xIncuzc50NIKU
>>177
各州議会には法律を制定もしくは廃止するための法案を提出する権限がある。
しかしその法律は各州政府の承認を受けなければならず、これは通例、州民投票という形を取る。
ひとたび法が成立すれば、ある犯罪がその法律をwarrantするかどうかを判断し、判決を言い渡すのは、実際のところ判事に委ねられている。

usuallyはin a referendumに。承認イコール必ずしも州民投票ではないということでしょう
pass sentenceはdecideと同格
問題はwarrantの動詞用法ですが、ちょっと検索したところ、このように使っている実例を見つけられませんでした。
ある実際に行われた犯罪が、その法律で定められた要件を満たしている、といった意味だと想像されますが・・・
0182えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 01:33:08.32ID:fD6SUyKn0
>>177
>【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence.
新しい法律が制定されれば、新しい判断で判事は犯罪を裁き判決を言い渡す、以上の意味はないだろうね。

a crime warrant は、逮捕状、召喚状,、家宅捜索、といった裁判所の発行する文書の事。。
-An arrest warrant (逮捕状)
-A search warrant (家宅捜査令状)
-A bench warrant (親権、代理人)

質問文は a crime warrants it と warrent が動詞として機能してるけど、
普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。
酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。

単語の参考書みたいだから、ここら辺単語をを覚えればいいんだろう。
legislature bill repea ratified referendum a crime warrants sentence(判決)
0183名無しさん@英語勉強中 (GB 0H5d-8ufQ)
垢版 |
2017/11/30(木) 01:59:39.12ID:D7KTfhv6H
Dialogue Vocabulary 1800 new edition
ってのがどういうものかよく分からんからなんとも言えんけど
前後の文章がないとitが不明な感じの文章だよね
"crime warrants"でコーパス検索かけると、

"On the contrary, a military prosecutor will determine the outcome of whether or
not the nature of the alleged crime warrants it
being transferred to the civil justice system."
とか、
”The ideological opposition to the death penalty is strongly put:
That no crime warrants the taking of another life”
と言った感じで、目的語には何らかのlegal consequencesを置くことが多い。

この文章だと、itはなにを指すんでしょうかね。
>>181のような感じでwarrantが使えるかどうかは調べてもよくわかんなかった
0184名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 02:01:46.71
>>178-182
回答ありがとうございます

1:州議会が裁可する。住民投票を行うこともあれば行わないこともあるけど、通例は行う
っていうニュアンスは正しかったようでよかったです

it=that lawすら理解していなかったので助かりました。>>178の訳は日本語にしっくりきすぎていて驚きです
0185えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 03:00:03.96ID:fD6SUyKn0
>>184
説明が不十分で2ちゃんで質問しなきゃいけないような参考書をまだ使うの?
「こんな本は使い物にならない!」と言っとかないと、君より馬鹿が買っちゃうかも知れないよ。
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6681-9wPJ)
垢版 |
2017/11/30(木) 06:37:07.14ID:1BuL21Wf0
>>177
>>Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law.
>>... it is actually up to a judge to decide if a crime ★warrants it★ and pass sentence.

"a crime warrants it" というのは、"a crime justifies the law" ということだよね。
ということは、

★「犯罪の重大さを考えると、当該の法律に準拠した処置を講じてしかるべきだと考えられる」

という意味だろう。それを法律用語でいうと、他の人が言ったような「構成要件」が
どうのこうのという日本文になるんだろうけど、僕は法律用語なんてあまり知らないから、
上記のような素人的な日本語を書かざるを得ない。

ここでの justify は、
The end justifies the means. というときの justify と同じようなものだと
単純に僕は考えている。「目的は手段を正当化する」などという堅い日本語で
訳すこともできるけど、小学生にでもわかるように言い換えれば、
「(その)目的が重大なものだから、たとえ大きな犠牲を伴うような手段だって
講じてもよいのだ」
という感じになろう。
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a3c-HgL3)
垢版 |
2017/11/30(木) 08:17:49.42ID:a/K+G72C0
Once that happens, it is actually up to a judge to decide and
                              to pass sentence.
if a crime warrants it  ある事が犯罪とされていれば
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a6be-OLJz)
垢版 |
2017/11/30(木) 12:28:04.20ID:yP5DM8mS0
The mayor and his slow-starting Chicago Infrastructure Trust are issuing a request
for qualifications aimed at identifying teams interested in designing, building, financing,
operating and maintaining an express train to O’Hare in partnership with the city.
0190名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)
垢版 |
2017/11/30(木) 13:15:52.67ID:WkKerBCYa
どなたかこちらの和訳お願いいたします

You just choose a date and time and right me back closer that date and I will have everything arranged for you.
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)
垢版 |
2017/11/30(木) 13:36:28.66ID:WkKerBCYa
>>191ありがとうございます
0193名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 17:16:04.79
>>182
>>普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。
>>酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。
個々の犯罪が当該法の構成要件に該当する って感じの訳が>>178,179で提示されてるのに
"普通はissue ~"とか何の関係も無いじゃん。訳を問われてんのにそんなところツッコむとかアスペなのか何なのか…
あとwarrantsに三単現のsついてんのにa crime warrants it and pass sentenceってコピペするとか頭おかしいでしょ?
お前の馬鹿なレスで英単語覚えてしまわないように気をつけるわ
0194えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 17:49:05.74ID:fD6SUyKn0
>>193
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
非表示にしちゃバレちゃうね。
馬鹿はどうしようもないね。
自分で自分がイヤになるだろう。

warrent に「犯罪を立証する」という用例は見つけてないから、あるなら教えて。
0195名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 18:50:44.40
えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
こいつ頭と精神状態に問題抱えてる人なんだな
>>194で頭おかしいこと言ってるから誰かと思って遡ったら>>87,88で既に知られている軽い障害者みたいですね

このスレの過去の事情には知りませんでしたが、すぐに気づけて良かったです。あぼーんしておきます。
他の方は無視して続けて下さい
0196名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa52-fHaP)
垢版 |
2017/11/30(木) 19:05:05.67ID:FJ0Bo68Ya
はじめたばかりのブログに英文のコメントがはいってきます
どなたか和訳をお願いします

ひとつめ
Numerous logs are failing details but do not stress, a lot
of sites got from search engines do not enable you
to post, and also if we can construct backlinks on a little component
of those websites, that is enough.

ふたつめ
Great deal of individuals outsource this job as
well as get their backlinks submitted, but not everybody could
afford it. This is where GSA Online search engine is available in the photo.
0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:39:47.68ID:GPkOjNeC0
イギリスのロックバンド・MUSE の Mercy の歌詞の一節、
From the power that be. ってこれ英文の構造はどうなってるんですかね?
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:41:38.15ID:GPkOjNeC0
歌の流れ的に、「権力者から助けてください」という意味なのはわかるんですけど、
that be がいまいちよくわかりません。
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:48:30.66ID:UtS2gO840
>>198
権力者じゃなくて「慈悲の力から(私を救って)」ってことじゃない
0200名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:51:56.08ID:UtS2gO840
>>198
ごめん、
「慈悲の力があるなら私を救って」ってことかな
ひょっとしたら「権力者」と言葉遊びしてるのかもね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況