X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)2018/01/14(日) 22:00:43.35ID:AFsouJ1f0
ちょっと助けて
とあるゲームの、装備に付与されるボーナスステータス↓

Reduces your opponents target size by 0.9.
Reduces your opponents target size by 0.2.6

対戦相手に円が出たり消えたりしてて、そこをクリックするとポイントを入手できる

このボーナス、要は敵側から見るとこっちに出るターゲットが小さくなるという感じなんだけど…

この文言だと、どっちがより小さくなるのでしょう?
「0.9倍になる」のか、それとも「0.9倍差っ引く(十分の一になる)」のか。
0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d8c-Un5q)2018/01/14(日) 23:53:46.32ID:AKqRr5Es0
>>513
米国海軍によると、ワスプ(強襲揚陸艦)の配備は最も先進的で能力のある兵力をこの
地域に配置するという長期にわたる取り組みの一環である。

assets 財産 ここでは海軍保有の戦艦とか潜水艦などのこと 訳では「兵力」とした。
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 15:27:08.47ID:ZhgI5w7a0
0.2.6 は、0.26 のタイポだろう。
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d2d-GvqV)2018/01/15(月) 16:42:51.47ID:fT6mjZh+0
"very faint kind of language"ってどういう意味ですか?
0521名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H3e-NdTD)2018/01/15(月) 17:26:52.09ID:nkPDJluhH
どこから"倍"が出てきてるの。
敵のターゲットサイズが10なのか100なのかそれ以外なのか
元々の数字は分からないけれど
それが0.9小さくなるのと0.26小さくなるのなら
0.9小さくなる方が性能良いはず。
0524名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)2018/01/15(月) 22:28:14.20ID:yaJ5aTA50
>>518
ただの「例その2」です

>>521
ああそうか…平常が「1」だと先入観持ってた。そのせいで倍率かなんかかと勘違いしてましたわ
なんらかの基準値からその分を引くだけの値でしかない場合も有るのか。更にこまった。こればっかりは言語の問題ではないという
0525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-QpsD)2018/01/15(月) 22:34:55.51ID:DRLAibbR0
>>512 
Reduces your opponents target size by 0.9.
0.9は何なの?
Reduces your opponents target size by 0.2.6
0.2.6は何なの?

Reduces your opponents target size by 0.9.
あなたの対戦者のターゲットサイズを今までの90%にする。
 対戦者有利。だと思ったら違うの?
0526名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)2018/01/15(月) 22:55:58.32ID:yaJ5aTA50
ちなみに件のゲーム画面はこんな感じ
http://ime.pta.jp/d/nENmEV.png
本当に>>525通りにしか書かれてない

対戦中。相手がハダカなのはキニシナイ
http://ime.pta.jp/d/3ziMmf.png
円がふわふわっと出たり消えたりするので、それをクリック

>Reduces your opponents target size
「対戦者目線で表示されるターゲット(円)のサイズを小さくする」
というカンジで。つまり相手がクリックし難くなる装備効果


「0.9」ってなんなんや…
0527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d2d-GvqV)2018/01/15(月) 23:01:01.39ID:fT6mjZh+0
>>523
ありがとうございます
0530えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/16(火) 13:26:35.42ID:hBoQYCEG0
>>526
最初にこれを貼ってくれると分かりやすかったかも。

「Chest (胸当て)を装着すると、防御力+10%」
頭と腹の〇の大きさの違いは、10%の振り分けになるんだろうね。
今は頭の円が腹より小さいんで、頭の防御力が腹より大きいという事なんだろう。

これはカンフーの記事から「Reduces your opponents target size」の話。
You will create a smaller target when you properly demonstrate your stances.
By dropping low stance, you are shrinking the strike size zone, or velunerable to attacd.
This means the opponent must be more accurate punch, kick, or attack.
適切に防御姿勢を取る事で、あなたの攻撃される場所を減らす事が出来ます(smaller target)
例えば、身をかがめて低く構えると、ダメージの大きい「急所」を低くできます。
つまり、相手のパンチや蹴りといった相手の攻撃は「より正確さ」が求められます。

ブルースリーのイメージで言えば、体の正面を相手に向けるのではなく「半身」に構えると顔以外、腹、股間は相手から見えなくなる。
但し、片手しか使えないから防御力は上がるけど攻撃力は減る。

「reducing the size of your target」は、「相手が狙うあなたの標的のサイズを小さくする事」
で、これが100%→90%(防御力+10)になる、という意味。
0532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)2018/01/16(火) 15:29:41.84ID:nGzXjHoH0
>>530
>今は頭の円が腹より小さいんで、頭の防御力が腹より大きいという事なんだろう。

これは単に収束してる最中の円ってだけ。時間経過で出たり消えたりを繰り返してるのを早押しするゲーム
0534名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMc9-+kpu)2018/01/16(火) 16:04:53.22ID:h5m9/la+M
大えワ警報が発令されています
海岸にいる人は速やかに高台に避難してください
大えワ警報が発令されています

逃げろ🏃🏃🏃🏃🏃💨💨💨💨💨
0536名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 667f-QpsD)2018/01/17(水) 19:11:04.09ID:RQSEwR+Q0
すいません、海外サイトを利用して商品を購入したのですが

・しっかりとした梱包で送ってください
・なるべく早く送ってもらえると助かります

というようなことを伝えたところ、下記の文面が返信されてきました
google翻訳ではちょっとおかしな翻訳をされてしまいニュアンスがわかりません
わかる方がいましたら内容を教えていただけませんか?
よろしくお願いします


Thanks for your payment.

We can assist to declare as a gift and a low value to avoid or reduce the tax and duty.
But we can not promise no any tax and duty.Depends on you luck.

In some cases, you may be subject to import duties and taxes, which are levied once a shipment reaches your country.
Additional charges for customs clearance must be borne by buyer.

Please advise.
0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-QpsD)2018/01/17(水) 19:48:01.24ID:M8a8fJJL0
>>536
まず梱包とか発送予定についてはふれてない。
支払いありがと。
贈り物であると宣言するとこはできる、関税を減らすため。
しかし約束はできない。あなたの運次第。
関税他がかかることがあります。
追加費用は買い手負担です。
0538名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 667f-QpsD)2018/01/17(水) 20:09:06.57ID:RQSEwR+Q0
>>537
ありがとうございます、助かります
追加でお聞きしたいのですが

Please advise.

は「お知らせください」、「どうぞ助言してください」とか翻訳されるのですがこれであってますか?
0541えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/17(水) 20:58:59.42ID:Rt5ijsyG0
>>540
>Please advise.
「関税の増加分が支払額を超えた場合、あなたが払うと承知してくれないと、送品出来ない。」の意味だと思う。
相手はあなたの「回答待ち」だと思うけど。

>・しっかりとした梱包で送ってください
>・なるべく早く送ってもらえると助かります
これに対するリアクションだろうから、英語で何を言ったのかが分からないと答えようがないね。
問題は金の話になってると思うけど。
0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a319-KKKy)2018/01/18(木) 03:58:35.87ID:cj5BkbIB0
お支払い有難うございます。

贈り物であると記載し、
そして実際の金額よりも低い金額を伝票に記載することで
関税を免れるか減額出来るよう手助けすることが出来ます。
ただし関税の支払いがなくなることを
我々が保証できるというわけではございません。
それはあなたの運次第となります。

時には、あなたに輸入関税が課せられることがあり、
それらは商品があなたの国に届いてから徴収されます。
通関処理の追加費用については
買主がその責務を負わなければなりません。

どうすべきかお聞かせ下さい。


関税対策として贈り物と記載した上に価額を過少申告する
アンダーバリュー処理を希望しているかを聞かれている。
0544名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)2018/01/18(木) 08:20:57.80ID:A1jzwUGO0
I advise you should do justice.
0545名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)2018/01/18(木) 08:32:12.75ID:A1jzwUGO0
What do you mean?
I don't want to do that, I advise you must obey the laws.
we would do a square deal.
0546名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)2018/01/18(木) 08:34:38.93ID:A1jzwUGO0
貴方は何を言ってるのですか? 私はそんなことは望みません。法律を守るべきです。
正しい取引ができたらいいですね。 サンキュー
0548えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/18(木) 12:39:27.82ID:aQXSwzfm0
>>547
>Thanks for your payment.
支払いは済ませてるんだよね。
で、税関で引っかかってその手続きが必要という事は、その支払い金額では不足という事だね。

>・なるべく早く送ってもらえると助かります
アマゾンなら「お急ぎ便」を使うと差額が生じるんで、英語でどう書いたのか分からないと相手がどう理解したか分からない。

>>543 さんの訳でも、「この支払い額では。通常の送品は出来ない」という意味になると思うけど。
0551名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)2018/01/18(木) 13:13:07.65ID:y4LtCAyB0
売り主は通関を気にしてる。
ギフト扱いにすることもできると売り主は言ってる。
Please advise どうするか言ってくれ 

買い主は梱包をしっかりしてくれと書いたのにこの返事。
0552えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/18(木) 13:52:18.67ID:aQXSwzfm0
>>549
日本語は苦手?
0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-KOA5)2018/01/18(木) 14:43:53.60ID:xNIZJAjL0
>>536
I want you to declare my perchases to be a gift and a low value.
Thank you for your suggestion.
By the way, please make my perchases properly packed because I have often recieved damaged goods from abroad.
With best wishes, EWA.
0554えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/18(木) 15:04:15.94ID:aQXSwzfm0
>>553
税関に取りに行く覚悟があるならそれでもいいだろうね。
「普通に送品してもらうにはどうすればいいですか」と聞くんだろうね。
それで「差額」の振り込み方法を連絡して来るんだろう。

送料を確認しないまま振り込んだんだろうね。
0555名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-KOA5)2018/01/18(木) 15:29:34.45ID:xNIZJAjL0
>>554
えワ先生の御高説、いつも楽しみに拝見しております。
アホどもとえワ先生との知能差がありすぎ、御高説が理解できず、先生にケチを付ける
等という愚かな行為を見るにつけ、非常に腹立たしく思っております。
今後のご活躍をお祈り申しあげます。
0556忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)2018/01/18(木) 15:32:55.44ID:MbnzMc+qa
>>536
こちらが包装の話をしているのに、あちらが税金の話をしてくるということは、
こちらの意図が相手に伝わっていない可能性が高いね
なんて書いて送ったか晒してくれないかい?
0557名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b7f-GP+B)2018/01/18(木) 19:23:01.00ID:Oai1rvqM0
みなさん、返答ありがとうございます
最初に送った文章は

I paid it just now.
Please send by firmly packing.
And I would appreciate if you could ship the item ASAP.

Thank you.

です、取引き解説サイトのをそのままコピペしました

支払いは済ませてしまってます…
0559忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)2018/01/18(木) 22:04:52.79ID:F3oQ9DeCa
>>557
送った文章の方は問題ないね
という事は、税金の方に話をすり替えてるだけだね
直接要望は承れないとは言いにくいから、関税の話を持ち出しているのでは
0560えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/18(木) 22:22:56.01ID:aQXSwzfm0
>>557
変な事を書いてやったとは思えないね。
結局は、税関で引っかかった時にあなたが処理する気があるか、だろうけど、いくらで何を買ったかになるんだろうね。
値段関係無しに「GIFTだと安くなるかも」と書いてあるのは、注文を受けた時の業者の定型文かも知れない。

>>558 さんのリンクから。
>税関でかかる3種類の費用
税関では次の3種類の費用がかかります。といっても、必ず請求されるわけではありません。
関税は商品によって税率が違いますし(0%〜)、一定額以下の場合は3つとも支払う必要はなくなります。


関税  ← 10000円以下は免税
消費税 (← 8%)
通関手数料 (← 商品1個につき200円)

こっちは「税関 HP」から
(問)個人使用の物品や友人から送られた贈り物(GIFT)にも税金が課されますか。 (← 相手が言ってるのはこれかな。)

(答)課税価格の合計額が1万円を超える輸入郵便物については、個人使用の物品や贈与品(GIFT)であっても関税及び消費税等が課税されます。
 他方、課税価格の合計額が1万円以下の輸入郵便物については、
個人使用であるか否か、贈与品であるか否かに拘わらず、その関税及び消費税等が免税されます。
 ただし、「関税を免除しない物品」として特に定められた物品(革製のバック、パンスト、タイツ、手袋、履物、スキー靴、ニット製衣類等)については、
個人的使用に供すると認められる贈与品を除き、課税価格の合計額が1万円以下であっても、その関税及び消費税等は免税されません。

イ 税金の合計額が1万円以下の場合
 税関外郵出張所から受取人あてに「国際郵便物課税通知書(以下、課税通知書)」と、郵便物が直接配達されますので、
その場で税金の納付を郵便事業株式会社に委託すれば受取ることができます。

ロ 税金の合計額が1万円を超え30万円以下の場合: 郵便事業株式会社から、郵便物の到着と税額等が電話などにより連絡されます。
<連絡された税金等がすぐに支払える場合>
配達を希望すると、郵便物が直接配達されますので、その場で税金の納付を郵便事業株式会社に委託すれば受け取ることができます。
0562sage (ワッチョイ f505-663i)2018/01/19(金) 01:18:52.29ID:MKT/kFFd0
すまん、恥ずかしながら助けてくれ

will still do the 9 for 9.

外人とゲームの交換を取引してたんだがどういう意味か分からん
0569えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 02:38:45.07ID:HIXZKe2W0
>>565
「9は9のまま」としか取れない。
じゃ、「9の意味は?」、というお題になるね。
二人の間に「9に関する共通の認識」があれば、それだろうね。

Perfect 10 というのがあって、「the ten for ten = 10点満点で10点」の意味。
形は、「9点満点の9点」だね。
「良い感じで取引き出来てる」で意味が通れば、この意味でいいと思う。

特に問題がなくゲームの取引きが終わったら、Thank you the 10 for 10 trading.(完璧な取引きだった、ありがと) と返信すれば大丈夫だろ。
0571名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa21-Yb1E)2018/01/19(金) 10:03:18.83ID:xCeGGrGza
His nephew left the room, without an angry word, stopping only to wish Bob a merry Christmas. のstopping only to の訳しかたがわかりません。教えて下さい。よろしくお願いします。
0574えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 13:00:53.40ID:HIXZKe2W0
>>571
ディケンズ「クリスマスキャロル」は邦訳が出てるから、こんな冒頭で引っかかるなら、
買っておいて読み比べした方がいいだろうね。
「金が全て」と思う老人スクルージとその甥の会話の場面。

スクルージ(叔父)はクリスマスは下らないと思ってる。

叔父「クリスマスなんて目出たいと思うな、金もないくせに」
甥:「叔父さん、クリスマスが下らないなんてそんな事はないよ」
叔父「若造が生意気な口をきくな!」
甥「そんな論争はしたくないから」
甥は部屋を出ようとして、出る間際、来室したボブにだけ「メリークリスマス」と告げて出ていく。 ← 質問文

>stopping only to
>stopping only to wish Bob a merry Christmas でここまで掛かってる。
、叔父とボブが部屋にいて「ボブにだけ『メリークリスマス』と言った」の意味だろうね。
部屋に、叔父、甥、ボブの3人いる事、前文で叔父と甥が「クリスマスはめでたいか」での論争があった事が無いと、
意味の取りようがないだろうね。

因みに、ボブは「Good afternoon and happy new year」と入室し、叔父は普通に「Good afternoon」と返してる。
とにかく「クリスマスはメリーじゃない」という叔父のキャラ設定の場面。
0581忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sad9-EZkU)2018/01/19(金) 19:26:38.91ID:JuGTTC8ta
>>580
まず、金を先に払うというのは知能障害です
私は日本国内の買い物ですらそんなことはしません
金だけ取ってドロンなんてよくある話でしょ
アマゾンや楽天みたいなケツ持ちが居るなら話は別だけど

その上言語もろくに分かっていない異国の地での買い物
馬鹿丸出しとしか言いようがありません
0582えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 20:09:23.95ID:HIXZKe2W0
>>581
質問者さんは無事に発送の連絡が来たんだから、何の問題も無いだろう。

君のような馬鹿は国内で現金で買い物をしてればいいじゃないか。
昔、変な物を買おうとして、泣き寝入りした事があるのかな。
0584えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 20:59:25.91ID:HIXZKe2W0
>>583
アマゾンの「代引」をイメージしてるんだろうね。

ID:JuGTTC8ta は、「金を払ったけど、商品を送ってこなかった」という経験をしたんじゃない。
で、他人に言えないような商品だったんで、誰にも相談出来なかったとか。
0586忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)2018/01/19(金) 21:30:16.72ID:bAwX+CfHa
>>583
アマゾンとかイーベイならケツ持ちが居るから安心
それ以外なら余程信用できるところでない限り先払いは絶対やらない

にしたってろくに言語も分かってないんでしょ
ちょっとアホだよね
0588えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 22:15:25.66ID:HIXZKe2W0
>>586
君がアマゾンで「代引」を使うのは、誰も何も言わないよ。
君がどんな通販の使い方をしてるかは、誰も関心がない。
で、何が言いたいの?
0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1db9-pQa0)2018/01/19(金) 23:31:14.01ID:OSzFkni40
お願いします。

XXXXXX, the leading global event for the travel industry, has opened registration to the new-look three-day XXXXX 2016.
Delegates will be able to conduct even more business than last year's record of 2 billion pounds
and save on the ancillary cost with XXXXX being one day shorter.


XXXXXというイベントが2016年から3日間開催になって去年より多くの参加者が見込まれるという内容ですが、
最後のXXXXX being one day shorterというのは、去年のほうが一日短かったということでしょうか。
あるいは2016年のイベントが一日短くなって3日間になったということでしょうか。
0595えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 01:56:42.50ID:sahwikax0
>>591
単に、全部小文字で書いてるだけだろうね。
その理由はその人次第だね。
目立つのは確かだから、自己主張まで含んでこだわってるのか、
単に面倒くさいのか。

>i can send one to someone to get migrated. will message when i got it.
one, migrated の意味が取れないんで、何で受け取ったメッセージか分からないと答えようがない。

ググったらゲーム会社がでてきたから、もしそれなら、
「登録の連絡を受け取ったら、ゲーム用のアカウントを送ります」
これは、one がアカウント、migrated 登録した(引っ越してきた)、 の意味で取って訳してる。
0598えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 21:55:45.52ID:sahwikax0
>>597
無修正のエロ本を通販で買おうとしてだまされたのがバレちゃったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-7Sbu)2018/01/20(土) 23:26:04.07ID:bpUlMjOZ0
Is that Morrissey? It says in the song "hang the DJ" - but where would we be without them?
If you don't like DJs, you still like them because they play your records and that's what sells records.
I don't think they'd like to hang Janice Long or John Peel, would they?
I wouldn't play it though .
ザスミスのパニックに対する批判レビューだそうですが
ヤフー知恵袋に質問してもアンサーが来ないのでお願いします
0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e314-I288)2018/01/20(土) 23:49:08.35ID:ZtAMLxVN0
>>600 ワロタ
「それってモリッシー?その歌の中で『ハング・ザ・DJ(DJを吊るし上げろ)』と言ってるねーーでももしDJがいなくなったらうちらどうなっちゃうん?
もしアンタがDJたちを嫌いでも、自分のレコードをプレイしてくれて、それでもってレコードが売れるんだから、やっぱり好きなんだよ。
彼らだってジャニス・ロングやジョン・ピールを吊し上げたいとは思ってないだろ、でしょ?
まあ、自分ならこの曲はプレイしないけどね」
0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/21(日) 00:21:34.54ID:K1cbQy8M0
>>600
「Panic : The Smiths」、1986年の曲、
モリッシーが、チェルノブイリ原発事故の臨時ニュースの後、ラジオの自粛モードを批判した曲、と言われてる( wiki)。

その時代の批判かな。
チェルノブイリの原発事故を起こしたのはDJ じゃないだろう、批判はお門違いだよ、モリッシー」ぐらいの意味かな。
「メディはは真実を隠すな」という批判に、論点回避するのは、どこの国でもどの時代でも同じなのかもね。

「豊洲市場」とか「消費税10%をテーマに誰かが歌って、で、が放送自粛になったらこんな「火消し」が湧くのかも。
で、ワイドショーのコメンテーターは、何もなかったように一切触れない、とか。
0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-7Sbu)2018/01/21(日) 00:29:11.60ID:NgA3pFXP0
>>601
he can't sing and it gives me a headache.
In all his interviews he's Mr Nasty too and goes moan moan moan.
すいません批判レビューの続きですが「彼(モリッシー)はまともに歌えないし、
聴いてるとうんざり、インタビューでも不平ばかりぼやきすぎる」
といういみでしょうか?
0607えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/21(日) 00:42:10.67ID:K1cbQy8M0
>>605
いいんじゃない。
「あいつの曲は聞くに堪えない、インタビューでも文句を言うかぼやくだけ」

そんなに変な曲ではないし、無視すれば済む話なのに、それが出来なかったんだろうね。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況