X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0598えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/20(土) 21:55:45.52ID:sahwikax0
>>597
無修正のエロ本を通販で買おうとしてだまされたのがバレちゃったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-7Sbu)
垢版 |
2018/01/20(土) 23:26:04.07ID:bpUlMjOZ0
Is that Morrissey? It says in the song "hang the DJ" - but where would we be without them?
If you don't like DJs, you still like them because they play your records and that's what sells records.
I don't think they'd like to hang Janice Long or John Peel, would they?
I wouldn't play it though .
ザスミスのパニックに対する批判レビューだそうですが
ヤフー知恵袋に質問してもアンサーが来ないのでお願いします
0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e314-I288)
垢版 |
2018/01/20(土) 23:49:08.35ID:ZtAMLxVN0
>>600 ワロタ
「それってモリッシー?その歌の中で『ハング・ザ・DJ(DJを吊るし上げろ)』と言ってるねーーでももしDJがいなくなったらうちらどうなっちゃうん?
もしアンタがDJたちを嫌いでも、自分のレコードをプレイしてくれて、それでもってレコードが売れるんだから、やっぱり好きなんだよ。
彼らだってジャニス・ロングやジョン・ピールを吊し上げたいとは思ってないだろ、でしょ?
まあ、自分ならこの曲はプレイしないけどね」
0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/21(日) 00:21:34.54ID:K1cbQy8M0
>>600
「Panic : The Smiths」、1986年の曲、
モリッシーが、チェルノブイリ原発事故の臨時ニュースの後、ラジオの自粛モードを批判した曲、と言われてる( wiki)。

その時代の批判かな。
チェルノブイリの原発事故を起こしたのはDJ じゃないだろう、批判はお門違いだよ、モリッシー」ぐらいの意味かな。
「メディはは真実を隠すな」という批判に、論点回避するのは、どこの国でもどの時代でも同じなのかもね。

「豊洲市場」とか「消費税10%をテーマに誰かが歌って、で、が放送自粛になったらこんな「火消し」が湧くのかも。
で、ワイドショーのコメンテーターは、何もなかったように一切触れない、とか。
0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-7Sbu)
垢版 |
2018/01/21(日) 00:29:11.60ID:NgA3pFXP0
>>601
he can't sing and it gives me a headache.
In all his interviews he's Mr Nasty too and goes moan moan moan.
すいません批判レビューの続きですが「彼(モリッシー)はまともに歌えないし、
聴いてるとうんざり、インタビューでも不平ばかりぼやきすぎる」
といういみでしょうか?
0607えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/21(日) 00:42:10.67ID:K1cbQy8M0
>>605
いいんじゃない。
「あいつの曲は聞くに堪えない、インタビューでも文句を言うかぼやくだけ」

そんなに変な曲ではないし、無視すれば済む話なのに、それが出来なかったんだろうね。
0612忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 19:10:36.75ID:rqI/MrnSa
>>590
最後の分だけ取り出して解析すればいいですね

and save on the ancillary cost with XXXXX being one day shorter.

<そして一日短くなる毎にXXXXXに付随するコストが安くなる>

〜ingの現在分詞には

1.進行形としての現在分詞
2.形容詞としての現在分詞
3.分詞構文としての現在分詞(副詞的)

がありますが、この場合のbeingは2の形容詞的用法でしょう

>>591
i can send one to someone to get migrated. will message when i got it.

この文章はtoが何を意味するかを考えていきましょう。

私は移行するためにoneを誰かに送ることが出来る
(私は)それを受け取った時にメッセージを送る

最初の方のtoは単に行き先・目的地を指し示すtoで、次のtoは目的を指し示すtoのようです

尚、iが小文字なのは省力化のためのスラングで、正しくはIは大文字です
0613忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 19:19:27.94ID:rqI/MrnSa
>>605
<彼は歌えないし、頭痛がしてくるよ。インタビューでの彼はMr.不快で、不平、不満ばかり言っている。>

ちょっと意訳が過ぎますね
もっと原文に忠実に
0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a358-O9G4)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:00:43.22ID:gJjvDLTu0
とあるサイトのログインパスワードを忘れてしまったので、パスワード初期化を申し出たところ下のような英文が送られてきました。写真を送れというのはわかるのですが、具体的に何を送ればいいのかわかりません。どなたか翻訳お願いします…。

please provide the photo of your holding document.
you need to upload the handheld photos, you need to see the information of your own five officials and documents, please resubmit, thank you for your support to the network.
0615えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:48:18.50ID:K1cbQy8M0
>>614
>please resubmit, 「再提出,、再手続」とあるから、最初の時とと同じ手順を繰り返す事になるんだろう。

holding document ← おそらく最初に登録した時にパスワードと一緒に、相手から送られて来た「書面、文書、メール」みたいな物があるんだろう。で、その写真。
受付番号か、伝票番号か、日付けか、いずれ相手が君を認識できるデータがあるんだろうね。

upload は、相手に連絡するんだろうね。メール以外は考えられないけど。
そこからは、最初にした時のの手続きと同じだと思う。
the information of your own five officials and documents, ← 相手から送られてくるのか、HPにあるのか、いずれ最初の手続きをした時の心当たりがあるだろう。

分からなければ、「どの文書の写真真ですか?」と聞けば、相手が必要なデータを連絡してくるだろう。
I'm not sure which document you mean for the photo.
Please tell me the document in detail.
For example, I can find the number XXX-XXX or date or purchase order.and so forth, to make easy to find it for me.
Thank you for your support.

「写真に撮る document が分かりません、もう少し詳しく教えてください。
例えば、番号XXX−XXXとか、日付けとか、伝票番号がある、とか私が見つけやすいように。
よろしくお願いします。
0616忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:53:52.86ID:cxvx9op/a
>>614
何を送ればいいのかを訳すだけで良いですね
という事は、

you need to upload the handheld photos
you need to see the information of your own five officials and documents

この二文だけ分析すれば良い

まず、一文目から

handheldを英英辞典で引っ張ってみますと、"a PDA"と出ました
さらにこれを引っ張ると、
[countable] (personal digital assistant) a very small light computer that you can carry with you,
and that you use to store information such as telephone numbers, addresses, and appointments.
Some PDAs can send and receive email, and connect to the Internet.

と出てきましたので、

<あなたはスマホ等で撮影した写真をアップロードする必要がある>

次は二文目
officialを名詞として用いた場合の和訳は
公務員、役人 〔組織・会社などの〕職員 〔政府機関などの〕当局者
documentは公文書、記録文書

なので、公的書類とかそういう意味ではないでしょうか
seeはどのように訳していいか分かりませんでした
まあ書類を揃えろとか探せとか、そんな意味ではないかと思います 多分
0618名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a358-O9G4)
垢版 |
2018/01/21(日) 21:52:43.96ID:gJjvDLTu0
お二方、レスありがとうございます
相手から送られてきた書面や書類に心当たりがないので、
詳しい内容を相手に聞いてみます(書いてくださった英文で)
助かりました!
0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 75be-002d)
垢版 |
2018/01/23(火) 13:16:00.31ID:WTEqzkCn0
これって倒置しないとどういう順番になる?

> But even of that poor, melancholy, cheerless home they were denied the consolation.
0623名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd43-002d)
垢版 |
2018/01/23(火) 13:46:41.99ID:RRkV4v4xd
>>622
but they were denied the consolation even of that 〜 home.
かと
0624えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 14:36:00.13ID:iSJjCUfJ0
>>622
「フランダースの犬」は読んでないの?
0626えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 17:10:53.97ID:iSJjCUfJ0
>>625
で、フランダースの犬は読んでないの?
0628えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 18:51:40.13ID:iSJjCUfJ0
>>622
「倒置」は「受動態」の事を言ってるのかな。
Even home denied consoling Nello and Patrash. ぐらいか。
「家」でさえ彼らの傷心を癒してはくれなかった。
0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c50c-7Sbu)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:14:39.55ID:rt6phVCu0
お願いします

Damn nickjonas went from "I've finished my album and it will be out in early 2018" to "I am planning on releasing new music this year
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out" real fast huh?
0631えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:32:28.13ID:iSJjCUfJ0
>>630
こんな感じかな。
ニックジョナスは2018年の予定について語った。
「2018年初めにリリースするアルバムの録音は終えている、その後、今年はもう一仕事したい。
それがシングルかアルバムかは未定、これは、ちょっと発表が早すぎるかな」
0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a319-weOF)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:55:07.26ID:sssC9Nb00
>>630
くそっ。ニック・ジョナスは
「アルバムを完成させており、2018年早々にリリースされる」から
「今年は新しい曲のリリースを計画しているけれど、
それがアルバムなのか単なるいくつかのシングルになるのかは分からない。
まだ見極めているところ」に凄い速さで発言が変わったよな?
0636えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 20:40:21.57ID:iSJjCUfJ0
>>635
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの?
0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/23(火) 20:52:21.16ID:PU9JRVF70
Damn  ちくしょうめ、なんてこった
nickjonas went from
"I've finished my album and it will be out in early 2018"
to
"I am planning on releasing new music this year 
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out"
real fast なんて変わり身早いんだ
huh? そうだろ?間違いないだろ。
0638えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:06:10.58ID:iSJjCUfJ0
>>637
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの?
0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:26:34.62ID:PU9JRVF70
今年初期にアルバムを発売の準備できてると豪語してたが
今年になったらアルバムにするかただのシングルにするか考え中と言ってやがる。
なんてこった。って事でしょ。
0640えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:38:16.28ID:iSJjCUfJ0
>>639
つまり、「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるんだね。
0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c50c-tFnF)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:05:44.10ID:rt6phVCu0
みなさんありがとうございます

ちなみにこちらは先ほどのぶんの返信内容です。できればこちらも訳をお願いします。
find youは曲名です。

Well to be fair this was what he was saying when Find You was released too. I think he only decided on a album recently
0645えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:35:51.09ID:iSJjCUfJ0
>>643
(2017年9月に)「ファインドユー」がリリースされた時に言ってた話。
近々、アルバムがリリースされるだろう。

>>644
2018年のアルバムがいつリリースされるか、それで分かる事だよ。
英語の話jじゃない。
0646名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c58c-pQa0)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:42:28.50ID:dR43UhDu0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0647えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 00:07:21.07ID:R6VDAbmg0
>>646
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。

09098017426 は Biglobe の不正勧誘に関係してるという話があるね。
黒木真一郎がやってたの?
0648名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c58c-pQa0)
垢版 |
2018/01/24(水) 00:10:18.49ID:cxYeeCMT0
>>647

えワさんはどのくらいの期間、無職なんですか?
0649えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 01:49:35.10ID:R6VDAbmg0
>>648
黒木真一郎は、児童ポルノの前科があるけど、何人の女の子にいたずらしたの?
0651名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3b5-weOF)
垢版 |
2018/01/24(水) 21:24:21.27ID:LM3fLyRt0
変な質問かもだけど

The train could have derailed if it had kept moving.

この文って、@電車は脱線していただろう、もし走り続けていれば(仮定法)
A電車は脱線していたかもしれなかった、〜 (推量)

こういう2通りの解釈してもいいものなのかな?助動詞ほんとに苦手・・
0655えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:24:05.52ID:R6VDAbmg0
>>651
英語の文章として解釈するのではなく、自分の日本語の表現と結び付けて覚えた方が分かりやすいかも。
自分が電車がらみで使う日本に英語を当てはめる感じ。
>>654 さんの言うように「スパッと日本語発想の表現にする」のがいいと思う。

<例えば>
電車が脱線した The train detrains (derailed) (自分が使わない電車=新聞で見たけど〜)
電車が脱線した The train has (had) derailed (自分が使っている電車)
電車が脱線しそうだった(でも脱線しなかった) The train could have derailed. ← 質問文
電車が脱線したかもしれない The train could (may, might) derail. (電車、事故ったんじゃない?)
電車なんて脱線するもんだ The train can derail
電車を脱線させる(脅迫) I can derail the train
0658忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:40:34.00ID:4U6sHTDma
>>651
@の仮定法でしょう
couldが過去形になっていることから、仮定法に於ける時制の一致があると考えます




が、「仮定の英文を書く時は過去形で時制を揃えろ、これが時制の一致だ」と昔英語の教師に習ったのですが、
最近の英文を見る限り、この辺は割とどうでも良くなってきている気がします
英語学会なんかで学説が変わったのかも
0659えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:54:06.38ID:R6VDAbmg0
>>657
英会話の話になるけど、「寿司が好き」と言う時に、「毎日寿司を食いたい」と仮定法で表現してみるとか。
何でもかんでも「 I like 〜」ではつまらない。
0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17e8-zwoo)
垢版 |
2018/01/25(木) 13:15:48.51ID:IRT8pOmH0
仮想通貨の取引所での注意文なんですが、辞書ひいてもよくわかりません。
翻訳お願いいたします。

Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,
regardless its filled quantity, at the price of ±20% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled.

Otherwise, the order would be executed and matched normally.
0665えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/25(木) 13:47:34.95ID:o9baZwaH0
>>664
何でそういうのを英語で考えようとするの?
証券用語」で「執行数量条件」とか、「「FAS、FAK、FOK」をググれば分かるだろう。
株の知識が無ければ、辞書を調べても、訳文を聞いても理解出来ない。
0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 14:55:13.69ID:Hz4xeBJO0
>>664
プラス20%以上マイナス20%以上の価格を付けてもキャンセルされる。
無視される。
by the time it executed in the orderbook,
取引実行する時に。
価格操作の目的で高値、安値を入れても無視するということ。
0668忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 18:37:57.51ID:FX5poKf9a
価格操作の事も特に言及はないですね
要するに、注文がいっぱい入っている時はレートから±20%以上乖離して注文しているものはキャンセルさせていただきますということですね
0670忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 20:18:13.55ID:uPN1VmnOa
値幅制限の事も特に言及は無いようです

Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,

注文がいっぱい溜まった時の時の話をしているわけですね
レートから±20%以上乖離した注文は、こちらで勝手にキャンセルさせていただきますと言ってるわけです
多分サーバー負担の軽減とか、その辺の兼ね合いでしょうね
0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba4d-4Vqk)
垢版 |
2018/01/25(木) 21:23:50.23ID:PVEu4ME90
I'm not gonna lie. I've given it the three episodes and I don't
really feel like continuing. The characters and story just really
aren't very interesting. I love the visuals and all, so it sucks
that hte story doesn't give me enough to care about to keep
going.

to give it in the three episodesが何を意味しているのかわからない
あとは全部わかる
0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f19-W10G)
垢版 |
2018/01/25(木) 21:58:35.07ID:Lm/I6mpx0
簡潔にいうと「3話まで見たけれど」って事。ドラマか何かかね。

面白いかどうかや見続けるかどうかなどの
最終判断を下すまでに3話までは猶予期間を与えて視聴してみた
というようなイメージだ。
0681名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)
垢版 |
2018/01/26(金) 02:30:11.54ID:u8+ppioca
こんばんは。お願いします。
ebayで、同じ販売者から複数購入する際に、あらかじめ送料の見積もりをもらって、
「とりあえず全部カートに入れて買ってちょ。送料の差額はあとで調整するから」と言われたんだが、なかなか返金してこず
催促したら下記の連絡でした。
なんか数日まてと言っている気はするんだけど

Hi, let me take a look as it should of gone through.
If not Ill make sure it’s taken care of.
Sometimes it shows “pending” for a few days when it comes from my bank account.
0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-1ipv)
垢版 |
2018/01/26(金) 03:09:26.68ID:bjZuARSr0
>>681
やぁ。返金処理は完了しているはずですので、ちょっと調べさせて下さい。
もしも完了していなかったら、確実に対応がなされるようにします。
私の銀行口座からの返金となる際に数日間「保留中」と
表示されることが時折あるんです。
0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 13:48:45.05ID:bjZuARSr0
>>664
これは仮想通貨のOrder bookとBest offer/Best bidの
仕組みを知らないと答えられないのでは。この辺が大変勉強になる。
https://bitsonblocks.net/2017/12/06/bitcoin-price-gold-and-nonsense-how-not-to-value-bitcoins/

売買の注文を出して、それが約定するとなった時に、数量に関わらず
その最終約定金額がその注文を出した時のベストオファー価格から
20%以上乖離するようであれば注文自体をキャンセルしますよという
一応ユーザー保護のための仕組みだよ。20%未満なら約定しますよという事でもあるけど。

〜〜円で何株という株の売買の指定とは全く違うから、そこが理解出来るかどうか。
金額を指定せず、数量だけ指定しての売買注文ということね。

https://support.okex.com/hc/en-us/articles/360000270492-New-Fill-or-Kill-Feature-in-Spot-Token-Trading
原文はこれ?具体例も付いててわかりやすいんだから
そのままリンク貼ってくれたらいいのに。
0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 14:35:57.79ID:bjZuARSr0
>>686
違う。市場全体ではなく、一つの売買注文の話だから。
Orderbook上に登録されている売りの最安値が10万円の時に
1000ビットコインの買い注文を入れても
数量1000で約定するには単価が13万円になるよとなったら
注文自体をキャンセルするという話。
0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 17:00:31.23ID:63xWgGaY0
>>688
取引所は山ほどあって、これはそのうちの
1つの取引所が独自に設けているルール。
この時点で全く違うと言えるでしょ。
その仮想通貨全体の安定したレートを守ろうとしているのではなく、
自分のところの客を不測の事態から守ろうとしているだけ。
0691忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-NPQ/)
垢版 |
2018/01/26(金) 19:33:50.48ID:IMl1c0Rda
>>683
バックがeBayだったらそんなに心配する必要はないと思うよ
アマゾンもだけど、ああいう大手企業は自分の看板を傷つけられる事を何よりも嫌がる
だから不良業者は徹底して排除
もちろん100%安心では無いが
0692えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/26(金) 21:02:17.81ID:ji2r5jvV0
>>689
すでにレスはしてるよ。
FAS、FAK、FOKも知らない馬鹿と話をする気が無いだけだよ。
教えた所で理解出来ないから。
0695689 (ブーイモ MMaf-MtRC)
垢版 |
2018/01/27(土) 10:55:53.32ID:0QjKuY2CM
>>692
壊和ちゃんその文じゃ私でなく質問者を叩いてることになるぞ
質問者の悪口はやめてちゃんと私に反撃しなさい
さて、注文の執行条件を知ってるのは単に取引経験によるので
馬鹿かどうかとは関係ないね
0697えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/27(土) 14:13:11.11ID:z70xxUno0
>>696
短い単文で、「正しい」とか「間違ってる」とか言うのは止めた方がいいよ。
馬鹿にしか見えないから。
0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbbd-Pdni)
垢版 |
2018/01/27(土) 15:28:23.89ID:5TAVloN70
James Chen
?

@jchensor
1時間1時間前
その他
The ramen at @kikanbo_3 as recommended by @hashibirofood . Less than 10 minutes from the venue but over 30 minute wait in line.

Worth. The ramen is soooo good but these chunks of pork are _ridiculous_. O_o Man. #jchensorInJapan
http://pbs.twimg.com/media/DUhcaBtW0AA7wfT.jpg

外国人のツイートなのですが豚肉がうまかったのか悪かったのかわかりません
0700忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:38:25.02ID:pbZrgTdla
>>698
goodの後にbutがついてるんだから、豚肉をよく思ってはいないであろうことは一瞬で分かりますね
ridiculousはvery silly or unreasonableです
麺には満足しているけどチャーシューはクソ不味かった、あるいはお口に合わなかったのでは
0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef96-BbAe)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:47:16.91ID:V6Lun8l20
>>1
翻訳お願いします

What I need to do now is avoid unnecessary battles, and just focus on strengthening my castle.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight. For a while, I'll just enjoy hunting monsters, gathering resources, and growing my castle.
0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:48:46.16ID:51foe57d0
>>700
そうですかね
全体のトーンがかなりポジティブなので豚も良かったと言いたいように思えます
sooooの代わりにalreadyとかだったらもう少し分かりやすかったかもしれませんね

まあどうしても確かめたかったら本人に聞く方がいいでしょう
0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:51:07.75ID:51foe57d0
>>701
現状必要なのは不要な戦いを避けて、自分の城の強化に専念すること。
近隣の同盟相手が攻撃されていたら、全力で助ける。
でも、自分から出かけていって戦いを仕掛けるようなことはしない。
モンスターを狩ってリソースを集めて城を育てることを楽しむことにする。
0706忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/27(土) 19:55:44.19ID:/sylfBFNa
>>701
What I need to do now is avoid unnecessary battles,

私が今しなければならなことは、不必要な戦いを避けることだ

and just focus on strengthening my castle.

そして、私の城の強化に着目しよう

if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.

もし同盟軍が近くを攻撃したら、出来る限り彼らの力になりたいと思う

But I won't go out of my way to start a fight.

しかし、戦いを始めるために私は私の道から外れたくない

For a while, I'll just enjoy hunting go out of, gathering resources, and growing my castle.

しばらくは横道に逸れて私は怪物狩りを楽しみ、資源を集め、私の城を強化する

>>702
そうですかね、って・・・
goodの次にbutがあるんだから、ridiculousの意味が分からなくても「多分この人チャーシューは気に入らなかったんだろうな」って理解するのに0.1秒もかからないと思うんだよね

それと、全体のトーンがかなりポジティブってのは、どの辺が?
goodの次にbutがついてるのに何でポジティブなの?
0711えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/27(土) 21:34:10.29ID:z70xxUno0
>>698
「ラーメンはスッゴイうまかった。それより豚肉(の大きさ)だよ、信じられない」と豚肉を手前に写真を撮ってる。
君が不味いと思ったらこういう書き込み、写真の撮り方をするか、で判断していいだろうね。
ridiculous には「不味い」の意味は無いから、「豚肉の大きさに驚いてるが豚肉の味については触れていない」が正しいのかな。
ただ、それも含めてラーメンが "soooo good"と解釈するのが普通だろうね。

0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 96f2-XoRY)
垢版 |
2018/01/27(土) 21:56:41.54ID:l9ssFQcg0
>>698
『しっかし、このチャーシューの、カタマリッ! (デカすぎて) わ け が わ か ら な い よ ? Σ(゚∀゚ノ)ノ パない!』
くらいのニュアンスちゃうの?

写真以外に、
『O_o』の顔文字とか、『Man』の間投詞とか が、単に 驚き の表現なのが根拠。
0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb06-QyNg)
垢版 |
2018/01/28(日) 02:47:07.66ID:M4aVxee+0
>>696
>>713
【前提知識】
不定冠詞"a"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で認識が共有されていない対象(新情報)」すなわち「不特定の何か」を表す。
一方定冠詞"the"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で既に認識が共有されている対象(旧情報)」すなわち「特定の何か」を表す。
例えば"a pen"と表現されるペンは、世界中に数えきれないほど存在しているペンのうち具体的にどれに該当するか分からない、きわめて「ぼんやりした」イメージをもつ。
一方"the pen"は、文脈や常識などから読み手(聞き手)が「あ〜あのペンね」と1つに特定できるペンが存在していることを前提とする、「はっきりとした」イメージをもつ表現。

【本題】
この感覚が理解できていれば、【There is "the" book.】という文の不自然さが明確に感じられると思う。
"There is 〜" は「何かがある」ことを表す表現で、伝えたいのは「存在している」という事実。
したがって、個別具体の事物を指さしてその性質や特性に注目しているわけではないのだから、当然あとにくる<主語>は「漠然とした何か」になるはずで、"the"のついた「明瞭なイメージを伴う対象」がくるのはおかしいと言える。

こんな感じでいかが?
0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb06-QyNg)
垢版 |
2018/01/28(日) 03:33:02.71ID:M4aVxee+0
>>706
僭越ながら、いくつか気になる点を指摘させていただきます。


・1つ目
What I need to do now is <avoid unnecessary battles> and <just focus on strengthening my castle>.
という構文になっていますので、それを訳に反映させることが望ましいと思います。
加えて「城の強化に着目しよう」では意味が通りづらいので、>>703の方の訳のように「城の強化に専念すること」とするのがより自然だと思います。

・2つ目
If an ally is attacked nearby の"is"を見落としておられるようです。ここでは同盟勢力が攻撃「される」事態が仮定されています。

・3つ目
"go out of one's way to V"は「わざわざVする」という意味を表す慣用表現です。
確かに<自分の歩むべき人生を「一本道」に見立て、そこから外れて何かをする>というイメージをから生じた表現ではありますが、「わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似はしない」のように訳すのが一般的だと思います。

・4つ目
「横道に逸れて」に該当する表現は見当たりませんし、そのようなニュアンスも(少なくとも私には)感じ取れません。
素直に「当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ(will:意志未来)。」とでも訳しておけば良いのではないでしょうか。


★自分の訳案★
今私がしなければならないのは、不要な戦いを避け、自分の城の強化に専念することだ。
無論、同盟勢力が攻撃を受けるような事態になれば、彼らを最大限支援する心積もりでいる。
しかし、わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似をするつもりはない。
当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ。
0723忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/28(日) 10:15:01.07ID:ETtIzzGMa
いや〜ブランクあるとキツいね〜
こう見えて昔はお受験英語は超東大級だったんだけどな
今や英検3級レベルの文章すら辞書無しで訳せないとはな
リハビリには相当時間がかかりそうだ
0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-bCyc)
垢版 |
2018/01/28(日) 12:37:11.44ID:fwFuKJDE0
>>724
忍者さん。意味は何となく分かるんだが、上手く日本語に出来ない。よろしく頼む

Git was found in a state like this
By town on a hammock with a bloodied fist
His heart was broke but he got the gist
Git he can't carry on like this
It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day
0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-bCyc)
垢版 |
2018/01/28(日) 12:37:46.53ID:fwFuKJDE0
Back in London’s grey-scotch mist
Staring up at my therapist
He says pound for pound, blow for blow
You’re the most messed-up mother-fucker I know
It was a 12 step bus fare knock down daycare day
さっきの続きです。よろしくお願いします
0727忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)
垢版 |
2018/01/28(日) 18:12:31.46ID:U5HS9aM7a
>>725
Yah,let's analyze and tlanslate,brother!
but remember,if you can't make out something clearly,you make out nothing.

--

Git was found in a state like this? By town on a hammock with a bloodied fist

Gitはこのような状態で見つかったの? 町のそばのハンモックの上で、拳に血を染めて

His heart was broke but he got the gist? Git he can't carry on like this

彼の心は砕けていたが、しかし彼は要旨を掴んだのか? しかしかれはこのように継続することは出来なかった

It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day

それはブラックジャック、平手打ち、戻った日に兄弟を刺し○すことだった

Back in London’s grey-scotch mist?

ロンドンの灰色の霧雨の中へ戻ってきたのか?
0728忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)
垢版 |
2018/01/28(日) 18:13:38.24ID:U5HS9aM7a
Staring up at my therapist He says pound for pound, blow for blow?

私の心理療法士のところで始めながら、彼は無差別階級で殴り合うのか?と言った

You’re the most messed-up mother-fucker

君は気の狂ったクソ野郎だ

I know? It was a 12 step bus fare knock down daycare day

知っているよ?それはデイケアの日に殴り倒される12段階の料金のバスだった

--

スラング、口語の類が多く、あんまり上手く訳せませんでした。特に最後の文とか。
BBC learning Englishのように、良い意味でお堅い英語の方が学習材料としては良いんだよね
0730えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/28(日) 19:00:58.53ID:zC9T2US20
>>729
ID:fwFuKJDE0 の質問文は文字化けしてる。
その気があるなら、The Libertines の 「Belly of the Beast 」の歌詞を見て、訳文を推敲してみたらいい。
上手く訳せないのは、「文の切れ目」の問題では無いと思うけど。
0732名無しさん@英語勉強中 (ニククエ bbbd-Pdni)
垢版 |
2018/01/29(月) 16:04:37.12ID:vo3NDkTG0NIKU
よろしくお願いします。
赤色の商品写真が添付されていましたが、
赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……

sorry to inform you,
the Color/Design which you choose out stock,
we wait factory send us,
but after some days,
the case still out stock,
could you choose other one to instead it from the below picture?
0734えワ (ニククエ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/29(月) 16:56:36.16ID:DW4EAAWo0NIKU
>>732
何色を注文したのか知りたいけれど。

「申し訳ありませんが、ご注文の品は現在在庫切れです。
現在、製造元に問い合わせ中ですので、数日お待ちください。
製造元でもでも在庫が無い場合、
下の写真に注文変更していただけますでしょうか。」

製造元で在庫があれば、出荷の日程が連絡されて来るんだろう。
製造元でも在庫切れなら、「在庫が無い(out stock)」という連絡と、
今回の写真の製品への変更か、写真(赤)の製品が気に入らなければ、
注文のキャンセルにするかの確認になるんだろう。

いずれ、製造元の在庫の確認結果の連絡待ちだね。
0735忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/29(月) 17:26:35.93ID:5oUnmhgYaNIKU
sorry to inform you,

申し訳ないお知らせなのですが、

the Color/Design which you choose out stock,

あなたが選んだ色/デザインは在庫がございません

we wait factory send us,

現在入荷待ちの状態です

but after some days,the case still out stock,

しかし数日後、容器もまた在庫切れとなります

could you choose other one to instead it from the below picture?

下の写真から、代わりに何か他のものを選んでいただけますでしょうか?

<まとめ>
メンゴ!在庫切れ!他の注文してくれ!
0736忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/29(月) 17:28:08.68ID:5oUnmhgYaNIKU
下の写真から他のを選んでくれと言っていて、その写真に赤色の商品が写っているということは、赤ならあるということになります
0739名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H8b-hlIM)
垢版 |
2018/01/29(月) 21:56:27.40ID:uZRgs/WmHNIKU
>>732なんだけど
ブロークンな英語だからしょうがないかもしれないけど、
普通に読むとこの依頼者はケースを注文して
そのケースが未だに在庫切れだと言ってんだと思うよ。

ただ、この文章を書いた人は動詞を頻繁にスキップする上に
時制の観念のないから、
「もう数日待っても在庫が入らない」なのか「数日待ったけど未だに在庫切れ」
なのかはこの文章からは分かりません

こんな英語を書く人とは取引したくないなぁ
0740忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/29(月) 22:12:06.93ID:OaYuNrj3aNIKU
>>737
何で?
今在庫切れの状態で、入荷待ちの状態なんだよね?
という事は、お店に今在庫は無い

しかし何日後がにthe caseも「また」売り切れとなる
在庫無いものが売り切れになるわけないんだし、「その件」では意味が通らないでしょ
0742名無しさん@英語勉強中 (DE 0H5b-EeGJ)
垢版 |
2018/01/30(火) 05:57:45.05ID:9zUd/4+oH
もはや低レベルすぎて理解に苦しむけど
この忍者は「still」を「また」と訳してるってことなの?
さすがに回答するだけ迷惑だと思うべきだな。
0744名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa33-wn/O)
垢版 |
2018/01/30(火) 10:56:35.86ID:R5vUQKS/a
>>732
>よろしくお願いします。
>赤色の商品写真が添付されていましたが、
>赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……

>sorry to inform you,
>the Color/Design which you choose out stock,
>we wait factory send us,
>but after some days,
>the case still out stock,
>could you choose other one to instead it from the below picture?

すみませんお知らせします。
あなた選ぶ色デザイン在庫ないです。
工場からの出荷まってるが、何日か経ったけどまだ在庫ない。他のを代わりに下の写真から選んでください?
0746名無しさん@英語勉強中 (DE 0H5b-EeGJ)
垢版 |
2018/01/30(火) 12:30:18.45ID:9zUd/4+oH
>>745
どれだけ文法が壊れていようとこのstillは状態の継続だろ。
それも分からない中学レベル以下なのに東大語るなよ、ただただ恥ずかしいから。
お前以外の全ての人間にとって迷惑だからもう書き込まないでいいよ。

申し訳ないが、あなたが選んだ色/柄は在庫切れ。
工場が送ってくるのを待つが、数日が経っても、
まだ在庫切れの場合は、それの代わりに
下の写真から選んで頂くことは出来ませんでしょうか?
0747えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 13:06:47.24ID:CMeG5dQ10
>>732
数日中に相手から在庫に関する連絡が来るはずだから、必要ならまた質問してくれていい。
もし、そのメールから一週間たっても何も言ってこなかったら、どうなってるか問い合わせる必要があるから、
その時も質問してうれていい。

その時は、「写真で気に入った賞品」ががあったか、「気に入らないからキャンセルしたい」のかも教えて。
引っ込みがつかなくなった馬鹿が一人いるけど、君のせいではないからね。
0749えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 14:57:04.71ID:CMeG5dQ10
>>748
IDは変えてるけど「引っ込みがつかなくなった馬鹿」だね。
グロ画像を貼るのは止めてね。
0751えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 15:28:28.99ID:CMeG5dQ10
>>750
ついでだからこっちにも貼っとくか。
引っ込みがつかなくなった馬鹿
    ↓

千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。
0752732 (ワッチョイ bbbd-Pdni)
垢版 |
2018/01/30(火) 15:35:37.63ID:mzJXjYKj0
皆さんありがとうございます。
情報不足だったようですみません。

注文したのは黒色のスマホケースで、注文後数日たってからこのメッセージが来ました。
また、すべて1行で書かれていて見にくかったので改行だけ,の後に私が入れました。
また、添付写真は赤色ケースの写真だけでした。
0753忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 16:15:45.26ID:YA1J14N8a
>>746
あのね、私は英語をイチイチ日本語に直して理解しないんですよ
英語は英語としてそのまま理解する
そのほうがスピーディーで合理的なんです
だから辞書もできるだけ英英辞典を使っています

だから和訳って作業はワタシ的には凄くかったるい
バカのやることだとさえ思っている
英語は英語のまんまで理解しろよと

けどまぁここはそういうスレではないので、和訳してますけど、
和訳する際に必要なのは全体の論理構成がどうなっているかだとか、そういうことを考えて日本語に直して行くんだけど、
口語、スラングの類はその辺りがメチャクチャなんですよ

BBC learning Englishだとか、お受験英語の類はその辺りがピシッとしている文章を使うのでやりやすいんですけど、
いくら私が元超東大級だとは言っても、原文自体がデタラメじゃどうにもならんでしょ
0754えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 16:18:23.71ID:CMeG5dQ10
>>753
引っ込みがつかなくなるのはいいけど、グロ画像を貼るのは止めてね。
0756えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 18:27:47.90ID:CMeG5dQ10
>>755
out には動詞の機能があるからね。
引っ込みがつかないからって、グロ画像を貼るのは止めてね。
0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9e33-TXgs)
垢版 |
2018/01/30(火) 18:39:49.45ID:i4hIcVfA0
OED逃げてーww

472 名無しの笛の踊り sage 2018/01/30(火) 15:54:09.67 ID:jofqRvpc
>>469

編集部「はい、ニュートン編集部です」
チン一郎「げ、元素表、のことで。」
編集部「はい?元素表って? (数秒沈黙) あ、この前出た周期表の別冊の件ですか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「はい? ちょっと意味わからないんですけど」
チン「どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。」
編集部「(このクソ忙しい時に基地外かよ。。)すみません、何を仰りたいのか本当に解りません」
チン「日本語は苦手?」
編集部「(苦手なのはそっちだろ。。)別冊周期表の内容に誤りがあったってことでしょうか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「(会話がループしだした。。)それは誌面で説明されていると思いますけど」
チン「涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!」
編集部「(黒木って誰だよ。。とりあえず会話打ち切ろう。。)いずれにせよ、ご意見ありがとうございました。今後の誌面づくりの参考にさせて頂きます。それでは。(ガチャ)」
チン「さてと、次はOxford English Dictionary編集部か。」
0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)
垢版 |
2018/01/30(火) 18:56:34.27ID:HMQn4I+x0
「スキー場のコース外で遭難した場合、
1万ドルを超える高額な救助費用を請求される場合があります」
を英語にしていただけないでしょうか?
0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)
垢版 |
2018/01/30(火) 19:59:18.29ID:HMQn4I+x0
>>759
誠にありがとうございました。
m(_ _)m
0764えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 20:17:36.20ID:CMeG5dQ10
>>760
1 million dollar っていくらか知ってる?
ドルも US ドルとカナダドルで違うんで、「1億円」の方が観光客が自分で計算するからいいのかもね。

高額な救助費用がかかります。
だから、「コース外に出ないように」なのか、「保険に入っておくように」なのか、下の句が要るね。
「だからどうしろ」まで指示しないと、実際に使うとしたら意味不明な英語になってしまう。

The rescue cost for the accident out of the ski area will be more than ten thousand dollars.
コース外の事故の救助費用は、1万ドルを越えます。 ← ひとまずこれが上の句。

-Please enjoy your skiing within ski area.
「コース外に出ないよう気を付けて下さい」
-We recommend you the insurance covering in the case if you are charged the rescue cost.
「救助費用が請求された場合に備え、十分な保険への加入をお薦めします。」

海外旅行だとすると、盗難保険とか医療保険とかとパックになってるのもあるんでこのイメージだね。
0766名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 20:41:26.60ID:PMbC7hzEa
お世話になります。
ebayで、届いた商品の一部が破損していたうえ、過払い送料を返金するといいつつなかなか返金してくれないので、壊れた商品と送料の返金を求めた際の返信です。

If you like I can send you a new one and make sure it’s packed in a way where it won’t have any damage.
Also, I’ll see what the deal is with the refund of shipping.

新しいのきっちりパッケージして送るよと言ってるようですが、2行目の言わんとしていることがよくわかりません。
よろしくお願い致します。
0767名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)
垢版 |
2018/01/30(火) 20:53:20.41ID:HMQn4I+x0
>>764
ありがとうございました。
0768忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 21:21:05.94ID:sFbyv8SVa
>>760
ほそく@

厳密にはIf you lose your way where is out of our ski areaですが、かったるいのでwhere isは省略しています
文法的にも省略OKなはずだし

ほそくA
1 million dollarでは約1億円ですな ワハハ
10 thousands dollarです
いかんな俺まじ英検3級落ちそう
0769えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/30(火) 21:22:28.06ID:CMeG5dQ10
>>766
業者としては、賞品は売るほどあるから返金処理はしたくないんだろうね。

「破損しないような梱包にした上で代替品を送りたいのですがいかがでしょう。(こっちにして下さい)
勿論、返金処理にも対応いたします。(でも返金処理にはしてほしくないなぁ)。という感じ。
事務的なら「代替処理か返金処理かご連絡を」→ replacement for newone or refund になるけど、
返金処理をわざわざ別分にしてあるから。
「月度の決算をまたぐと手続きが面倒なんで」みたいな事情があるのかもね。

壊れていない商品が届けば満足できるなら、 
Please tell me the shipment schedule for new one. 「代替品の出荷のスケジュールを教えてください。」
もう取引きしたくないなら、 
I want to refund, so please tell me what should I do. 「返金処理の手続きを教えてください。」
0772名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)
垢版 |
2018/01/30(火) 22:46:36.84ID:b704sTqia
>>769
>>770
>>771
ご丁寧にありがとうございます。

商品はミステリーミニ(ブラインドボックス入りのフィギュア)のシークレットなので、簡単に手に入るとも思えず、そのセラーの売り場にはもう並んでいないですし、正直信用できないです。

その1個の送料と商品代を考えたら、本人も返金で済ませた方が楽なはずなのに・・・
とりあえず返金要求しようと思います。

ありがとうございました。
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:02:55.52ID:wnwH0fzD0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:03:20.88ID:wnwH0fzD0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:05:41.25ID:Dt24Ue/C0
今日も「タコ踊り」を披露してたんだね、ご褒美だ。

270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。
0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:31:15.25ID:wnwH0fzD0
>>775
えワさんはどうやって生計を立てているんですか?
0777えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:41:47.82ID:Dt24Ue/C0
>>776
「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
0778名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:51:01.65ID:wnwH0fzD0
>>777
起きている間はずっと2ちゃんに張り付いて仕事をしていない人が何を偉そうに言ってるんですか?

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?
0779えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:54:57.03ID:Dt24Ue/C0
>>778
>>165
同じ質問には同じ答えだね。
「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
で、黒木真一郎は「象」って知ってるの、見た事がある?
0780名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b8c-1ipv)
垢版 |
2018/01/31(水) 23:57:50.94ID:wnwH0fzD0
>>779
>「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?

これは働いている人いうセリフで、えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人
が言えることわざではないですね。

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0781えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:14:18.31ID:Gv0wGhUC0
>>780
>「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:21:56.57ID:8H9w/0BY0
>>781
それは働いている人が使えることわざで、えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人
が言えることわざではないですね。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0783えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:28:31.36ID:Gv0wGhUC0
>>782
黒木真一郎の「Biglobe をかたった詐欺行為の裏付け」っていうのはどうかな。
0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:35:59.53ID:8H9w/0BY0
>>783
マジ基地だからって甘えないでください。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0786えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:50:27.39ID:Gv0wGhUC0
>>785
黒木真一郎は、殺した貞夫の生命保険で生きてるの?
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:52:03.40ID:8H9w/0BY0
>>786
黒木真一郎に執着しているのは、あんただけです。

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0788えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:57:17.38ID:Gv0wGhUC0
>>787
私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。
ちゃんと前レスを読んでね。
で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
0790えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:05:33.80ID:Gv0wGhUC0
>>789
09098017426 でググってごらん。
0791名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:10:51.31ID:8H9w/0BY0
>>788
>私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。

マジ基地に喧嘩を売るなんて、めっそうもない。
えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘しただけです。

>で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?

知ってるけど、それがどうかしたんですか?それは働いている人が使えることわざで、
えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人が言えることわざではないですね。
0792えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:16:24.77ID:Gv0wGhUC0
>>791
在日は民団に献金しなきゃいけないの?
0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:28:21.68ID:8H9w/0BY0
>>792
在日とか黒木真一郎なんて、どうでもいいんです。

簡単な質問に答えてください。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0794えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:41:40.03ID:Gv0wGhUC0
>>793
英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0796名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:48:09.73ID:8H9w/0BY0
>>794
>英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
>まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘できる
くらいに英語はできます。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0797えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 02:00:11.40ID:Gv0wGhUC0
>>796
私の英語について間違いがあればしてきすればいいじゃないか。
判断は、住人さんがするだろう。
で、在日は「日王、呉公太」に献金しなきゃいけないの?
0798名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 02:06:59.24ID:8H9w/0BY0
>>797
だからあんたの英語の間違いをたくさん指摘しただけなのに、喧嘩を売られたとあんたがおかしなことを言ってるんでしょ。

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0799名無しさん@英語勉強中 (GB 0H4b-TMxv)
垢版 |
2018/02/01(木) 03:03:40.24ID:HP5fR7TAH
最近めっきりこのAA見かけなくなりましたね


 発 者 同         . 。_   ____           争
 生 同 .じ     .    /´ |  (ゝ___)          い
 .し 士 .レ      .__/'r-┴<ゝi,,ノ   ro、      は、
 .な で .ベ      ∠ゝ (ゝ.//`   ./`|  }⌒j     
 .い し .ル        } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
 .! ! か の       /  ´..:.} >、、___,  .r、 ソ、`\
             /   ..:.:.}   /   |∨ ` ̄
            /   ..:.:./    |   丶
           / _、 ..:.:.:.{    .{.:.:.   \
          {   ..:Y  .ゝ、   {.:.:.:.:.    ヽ
          |、  ..:/ 丿 .:〉   >.- ⌒  .  ヽ
          / {. ..:./ ソ ..:./  .(    ..:.:.:`  ..:}
         ./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./   .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
        ./..:.:/|.:/   {.:./     X.:.:}.}   X X
        /..:.:/ .}.:|    }:/       .Y丶ヽ  Y.:Y
  . __/.:/ { }  《.〈、     _,,__>.:》丶   Y.:\
  /.:.:.:.:.::/   !.:.:ゝ  ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ   \.: ̄>
0804名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f7be-4Vbo)
垢版 |
2018/02/01(木) 19:46:05.34ID:I2rFa7KK0
父親と息子は?
0805名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 774a-+Bqp)
垢版 |
2018/02/01(木) 20:57:57.90ID:+OPHgaIe0
Not the rich people, of course. They have food, they have warm clothes, they have beautiful horses. No, it is the people of France...
0809名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3719-+DFt)
垢版 |
2018/02/02(金) 00:51:39.38ID:YcKuxEl+0
いやいやこれだけ見たらホワイトデーの説明でしょう。
その前にあるバレンタインデーを受けてそれに続く行事ということ。
行事まで入れてしまえば訳しやすい。

女性が伝統的にギフトを受け取る、
バレンタインデーに続く日本の行事。
0810名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/02(金) 15:43:28.70ID:VtyvYYii00202
in which women traditionally receive gifts.
   本来のバレンタインデーの説明だと思う。
女性が伝統的にプレゼントを受ける日
日本には伝統的なホワイトデーの習慣(男が返礼する)はない。
0813えワ (アタマイタイー 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 16:33:41.73ID:kb8yzBFJ00202
>>810
君は日本人じゃないね。

>>812
そういうデタラメな分かは朝鮮人だろう。
0814名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイーW 0H9b-nHdS)
垢版 |
2018/02/02(金) 16:42:26.79ID:Ev/xj8tTH0202
本来のというか欧米のバレンタインデーの説明とするなら、
そもそも女性が貰うのが伝統的という記載自体がおかしい。
アジアの数カ国以外は性差なく贈り合うんだぞ。

原文これでしょ。ホワイトデーの説明だ。
https://www.theverge.com/2017/3/21/14994816/animated-vlogger-ai-kizuna-youtube-lets-play
0816えワ (アタマイタイー 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 20:36:37.50ID:kb8yzBFJ00202
>>815
「日本発祥のの (original )」を言い換えたとしたら traditional を使ったのは秀逸なんじゃない。
バレンタインのチョコそのものが、そもそも作られたイベントなんだから。
そのうちイースターのカボチャの作り方も、メディアで扱うようになるんだろう。
で、今年の一番大きいカボチャは・・とかやるんだよ。

日本文化は、「mysterious 神秘的=よく分からない」だから。
0817◆bKaGbR8Ka. (アタマイタイー 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/02(金) 21:30:13.07ID:a335ri0+00202
お教え下さいませ。老人と海の一節です。


The two sets of knives and forks and spoons
were in his pocket with a paper napkin
wrapped around each set.


彼のポケットの中のナプキンは全部で何枚ですか?

1) 一枚のナプキンが二セットくるんでいる。
2) 一枚のナプキンが一セットくるんでいて、合計二枚。

この部分、福田御大もわからずじまいだったようです。
0823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-phf3)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:02:32.57ID:/Tk1hkLt0
>>817
普通に2やろ。
以上、toeic600の回答
0824えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:09:03.01ID:kb8yzBFJ0
>>817
ナイフ二本が一枚のナプキンに包まれてる。
フォーク二本が1枚のナプキンに包まれてる。
スプーン二本が一枚のナプキンに包まれてる。
ナプキンは3枚。

ナイフ、フォーク、スプーンがナプキンに包まれ、2組ある。
ナプキンは2枚。

ナイフ、フォーク、スプーンそれぞれ1本がナプキン1枚に包まれてる。
ナプキンは6枚。

>>821
そろそろ大人しくしたら。
0825◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:25:13.79ID:a335ri0+0
>そろそろ大人しくしたら。

えワさん、どうしちゃったの?


関係ないけど、性は副鼻腔炎が非常に悪化している
感じです。手術と入院の心配があるなぁ。次回の
平日の休みに病院に行かねば。脳腫瘍化する心配を
常に抱えているのはよろしくない。
0826えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:38:01.74ID:kb8yzBFJ0
>>825
そろそろ大人しくしたら。
0828◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/03(土) 01:10:46.71ID:1tBpELWc0
>>824
なるへそ!えワさんのご指摘でわかりましたぞ!


この部分はわざとこのようにわけがわからぬよう
書いてあるのです。わからなくていいのです。
ヘム先生お得意のやるやる詐欺ですよ。

ヘム先生の作品は筋がない事が多いしあっても
貧弱なんだよね。だから、読者に不安を与える
ことで引っ張ろうとする手をよく使うんだよね。

老人と海においては、少年が盗みをしているのでは
ないか、サンチャゴ(老人)はそれを知っていて
見て見ぬフリをしているのではないか、サンチャゴが
ほのめかしで少年に盗みをさせているのではないかと
読者に暗示しているんですよ。老人と海においては、
結末でこの謎に答えが与えられるけれど、ヘム先生は
やるやる詐欺をそれっきり放置してしまう場合も
あったのではなかろうか?
0831えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/03(土) 13:36:35.84ID:Kn2Esjiw0
>>828
ヘミングウェイも癖があるからね。
読む人みんなが同じ事を考えるという事ではないんだろうね。
0834名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 22:05:10.17ID:sbPjfPvB0
>>807
> Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
>
> できれば文法の解説もお願いします
元はこの文なんだよね、ため息でるわ。
White Day ? Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
witchはWhite dayでしょ。
ホワイトデーに伝統があったかな?とも言いたくなる。
0836忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 22:27:45.21ID:KQzhW+2Ja
ホワイトデーなんて日本だけの風習じゃないの
あちらのバレンタインデーは男性から女性に送るんだから
欧米諸国の人間からしたらホワイトデーなんて奇妙奇天烈だろう

第一女性から男性にチョコを送るということ自体おかしい
男性から送る方が自然だと思う
0838名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 23:46:57.10ID:sbPjfPvB0
Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
日本語なら誤用とか不自然な表現わかるけど英語ではわからないや。
ホワイトデーにトラディションは無い。
バレンタインデーだってチョコメーカーのプロモーションでトラディションとは言えない。
0839えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/06(火) 00:35:27.46ID:R/x/fMQd0
>>838
「伝統的」っていう言葉に、どれだけの時間を求めるかになるんだろうね。
これには、歴史の知識が必要になるんだろう。
「日本のクリスマスのように『伝統的な』」っていう皮肉をこめてるのかも知れないし。
辞書の語彙だけで分かる問題では、ないだろうね。

朝鮮人てバレンタインデーとかホワイトデーってあるの?
0840名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97bd-phf3)
垢版 |
2018/02/06(火) 00:43:53.32ID:LwbgTgn20
They've done well !

お願いします
0842えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/06(火) 01:48:07.61ID:R/x/fMQd0
>>840
何をやったか分からないけど、「ヤッタ〜!」かな。
現在完了なんで、たった今、「彼らが勝った、出来た、達成した、結果が発表された」のを見てた、知った。
そこで、一言。

>>841
放火して回る時間の「アリバイ作り」なのかも知れないね。
「その時間は自宅でネットに書き込みしてました」とか言うための。。
0843黒木真一郎 (ワッチョイW 9f1e-wC2b)
垢版 |
2018/02/06(火) 06:52:05.61ID:NGpcbwGh0
>>842

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-Mu/V)
垢版 |
2018/02/06(火) 07:03:54.44ID:eTf0qu4H0
>>807
Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.

これについては、>>809 がすでに正解を言っていたのに、そのあとでいろんな人が
回答を混乱させてしまっているな。"in which" の先行詞は、その直前の
Valentine's Day じゃなくて、少し前にある follow-up だろう?
(あるいは、先行詞が "Japan's follow-up to Valentine's Day" の全体だ
という言い方をしてもいいけど。)

もしも Valentine's Day だけを先行詞にしたかったのなら、in which の前に
コンマをつけていたはずだしね。仮にコンマを書き忘れていたとしても、
そもそも前後の関係から follow-up が先行詞だということがわかるじゃないか。
0845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-Mu/V)
垢版 |
2018/02/06(火) 07:09:08.06ID:eTf0qu4H0
>>807 についてはさらに、ホワイトデーが日本で新しく作ったばかりなのに
traditionally などと書くのは変だとか言っている人がいるけど、それでも
数十年は続いてきたのだから、これはもうすでに traditionally と言ってもいい
と書き手は考えているのだろう。それを日本語に直訳して「伝統的に」と
解釈するから変になる。

あくまで書き手は traditionally と書いているのであって、「伝統的に」と
書いているのではないのだ。

西洋人が兄弟姉妹同士や同性の友だち同士で I love you. と言っているときに、
日本人が「兄弟同士で "愛してる" は変だろう?」と言っているのと同じだ。
彼らは「愛している」と言っているのではなくて、あくまで "I love you." と
言っているのだ。
0847忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa5b-zOnn)
垢版 |
2018/02/06(火) 12:43:55.69ID:NVM0UyyKa
>>845
それなら「日本独自の」も付け加えた方が欧米人に誤解されなくて済む
日本のバレンタインは女の子が男の子にチョコを贈るなんて欧米人に言ったら多分目を白黒させるだろうし
0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 774a-SIq6)
垢版 |
2018/02/06(火) 23:02:25.52ID:O3X2Jb/d0
教えてください。
Wilf took a tent round to Chip´s house.のroundの訳しかたがわかりません。
0851えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 00:33:12.48ID:kFpMbCDn0
>>849
君のタイプミスが無ければ、誤植かな。
0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f1e-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 06:53:39.58ID:FS+1eMKe0
>>851

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0853えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 12:35:22.21ID:kFpMbCDn0
>>852
around が round になってるのに気付かなかったのは自演だったからかな。
恥ずかしかったの?
0855名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 12:49:35.27ID:iO3DtwYNd
>>853

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0857えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 13:25:31.62ID:kFpMbCDn0
図星だったのかな、タコ踊りが始まった。
IDを変えても一人だと分かるのに、別人に見えてると思ってるのかな。
0859名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-HlHD)
垢版 |
2018/02/07(水) 13:50:44.31ID:WCCxpQXt0
Roxette の「Listen To Your Heart」の歌詞の一部です。
前段は歌詞の流れを把握していだたきたく抜粋したのですが、
後段の部分、特に The scent of magic ~ 以降の歌詞が
文法構造的にも内容・意味的にも全くわかりません。
どなたかお助けください。

Listen to your heart
When he's calling for you.
Listen to your heart
There's nothing else you can do.
I don't know where you're going
And I don't know why,
But listen to your heart
Before you tell him goodbye.

And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind.
0860名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 14:17:02.43ID:0JJbh9Eq0
So much to mention,言うべき事は沢山ある
but you can't find the words.しかし言うべき言葉が見つからない
The scent of magic, 魔術のにおい
the beauty that's been 過去がとっても楽しかったこと
When love was wilder than the wind.強い風より激しく愛しあった過去のこと
0861名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-HlHD)
垢版 |
2018/02/07(水) 17:38:27.66ID:WCCxpQXt0
>>860
もうちょっと詳しく。
the beauty that's been の that は関係代名詞?
それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
あと、that's been は that has been の省略形ということで合ってる?
0863忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:21:14.83ID:47/1jPbla
Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて

When he's calling for you.
彼があなたを呼んだとき

Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて

There's nothing else you can do.
あなたにできることは他に何もない

I don't know where you're going
あなたはどこへ行っているか知らない

And I don't know why,
そして私はどうしてなのかわからない

But listen to your heart
でもあなたの心を聞いてみて

Before you tell him goodbye.
あなたが彼にさよならを言う前に

And there are voices that want to be heard.
そしてそこには聞いて欲しがっている声がある

So much to mention, but you can't find the words.
言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)
0865えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:37:40.84ID:kFpMbCDn0
>>859
ググれば歌詞の和訳は見つかるよ。
それで納得出来なければ、もう一度質問した方がいいだろうね。

そもそも wake に the が付いてるのに気付いてるの?
それが分からないと wind が人生を決める物とは解釈出来ないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile
The precious moments are all lost in the tide yeah
When love was wilder than the wind
They're swept away

>the beauty that's been の that は関係代名詞?
>それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
君の中では、それで何がどう変わるの?
「君が関係代名詞を知らない」以上の意味はないんじゃない。


>>863
>言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない
「恋は終わり」という意味で取ってる?
0866忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:38:04.34ID:47/1jPbla
that'sはthat isの省略形ですが、後ろにbeenがあるのでそれでは辻褄が合わないため、
きっとスラングの類でthat hasの省略形だろうと類推しました
0867えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:54:30.58ID:kFpMbCDn0
>>866
で、全体の意味はどうなるの?
0868名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 20:23:34.63ID:0JJbh9Eq0
過去が楽しすぎて想い出を語ろうにも言葉が見つからない。
>>861.
The scent of magic, the beauty(The scent of magicの言い換え) that(関係代名詞)'s been
that's been は that has been の省略形。
現在完了形で余韻を表現。
0869えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 20:57:02.60ID:kFpMbCDn0
>>868
現在完了は「余韻を表現」する?
0870名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 21:15:15.32ID:6ed1VOTld
>>869

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0875えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 21:43:19.07ID:kFpMbCDn0
知識レベルが同じだと、一人芝居はバレるから、キャラ設定に気を付けてね。
0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/07(水) 23:39:29.93ID:wU/Ywft/0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0879名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/08(木) 06:48:43.06ID:jaXRCslR0
>>859
基本的に、詩歌はリズムを重視して文法や通常の単語の使い方を
逸脱することが多い。だからあまり厳密に文法を考えてはいけない。
とはいえ、僕ら外国人は、poem を読んで「通常の、文法的に
正しくて自然な英文に直したらどうなるか」を考えるのは
大切だと思う。というわけで、この poem の本質的な意味を
捉えながら、適度に単語などを書き足してみる。

And there are voices that want to be heard.
  -- And there are voices that need to be heard.

So much to mention, but you can't find the words.
  -- There is so much for us to say, but you can't find the words to express them.
  ここでの you は、一般的な you であって、個別の「あなた」という意味ではない。

The scent of magic, the beauty that's been
  -- There is so much to mention というさっきの言葉に続いて、
  「たとえばこういうたくさんのことを mention しないといけないのだ」と
  いう意味で言っている。だから
  There is so much to say, such as the scent of magic,
  the beauty that has been around, and many other things.
  という感じ。
  The beauty that's been (that has been) は、堅い訳し方をすると
  「今まで存在してきた美」ということで、言い換えると
  "The beauty that the two of us have experienced" という感じ。

When love was wilder than the wind.
  これはこのまま。

(続く)
0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/08(木) 06:49:08.98ID:jaXRCslR0
>>859 への回答の続き

というわけで、全体を再びパラフレーズしてみる。

(1) まずは原文
And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind.
(2) パラフレーズ後
And there are voices that need to be heard.
There is so much for us to say, but you can't find the words to express them,
such as the scent of magic and the beauty that the two of us have experienced
when love was wilder than the wind.
0881名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 45da-jLVC)
垢版 |
2018/02/08(木) 08:43:08.75ID:Mc+l0bnL0
>>875

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0883えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 10:00:54.11ID:lh8bVZFh0
>>882
その考えでは、冒頭から訳せないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile
0888名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 18:47:29.76ID:UrYZzbOs0
お願いします!

sorry l have nothing against you or against ◯◯ he only canceled me because l am a friend of ◯◯ l got it?

l want to ask you something because you started shooting my partner?
0889えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:10:41.44ID:lh8bVZFh0
>>888
〇〇と伏字になってるから、君が受け取ったのかな。
相手は、君が彼の友人を攻撃(shooting)してる理由を聞いてる。
「君が誰かを攻撃してる」と非難されてるけど、何か身に覚えはある?

誰か心当たりがあるなら、もし、君が何か被害を受けたなら、
「こいつは俺にこんな事をしやがった。」と教えてあげるべきだろうね。
身に覚えが無ければ、相手の勘違いで、〇〇が説明するだろうから、放っておけばいい。
0890888 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:22:07.59ID:UrYZzbOs0
>>889
ありがとうございます。
外国人のゲームのフレンドからきたメッセージになります。
仲良くやっていたのに、ある日突然外国人のフレンドとその仲間に攻撃された為、
翻訳アプリを介して抗議のメッセージを送った所、上記のメッセージが来ました。
0891名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:23:04.88ID:UrYZzbOs0
攻撃したのでやり返したような状況です。
0892名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:23:07.65ID:duxwJs+n0
Japan is an island nation.
ジャパンニザナイランネイション
0893名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/08(木) 21:23:28.40ID:+TLs9aP40
>>891
sorry l have nothing against you or against ◯◯
ゴメン あなたあるいは○○に敵意は全然無い
he only canceled me because l am a friend of ◯◯ l got it?
彼は俺が○○の味方であるとして俺との関係を絶った そうだよね。
l want to ask you something because you started shooting my partner?
あなたが俺の仲間を撃ったから大事なお願いがある。
0894えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 21:24:40.75ID:lh8bVZFh0
>>890
>身に覚えが無ければ、相手の勘違いで、〇〇が説明するだろうから、放っておけばいい。
こうなんだけど、「誤解があって説明した方がいい」と思うなら事情を説明してくれれば、それなりの英文を書くよ。
せっかく外人と仲良くやってたんだから。

日本人は言いたい事を我慢する事があるんで、外国人に何か言われた時に過剰に反応する事がある。
まず、相手が外国人だ、と考える事だね、外国人は日本人じゃないから。
どうでもいい事ならいいんだけど、理不尽な話にはしっかり論陣を張らないとね。
これは、学校の英語では教えてくれない。
0895名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 22:24:53.56ID:UrYZzbOs0
>>893
ありがとうございます!
0896名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8244-eUPV)
垢版 |
2018/02/08(木) 22:33:54.09ID:UrYZzbOs0
>>894
お言葉に甘えて訳をお願いします↓


@昨日貴方のフレンドを攻撃したのは、貴方のフレンドが攻撃してきたから反撃した。
俺は自分から攻撃する事はない。

A◯◯が△△を嫌うのには理由がある。俺も△△が嫌いだ。
君もそのうち分かるだろう。
0897名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-wuSi)
垢版 |
2018/02/08(木) 23:02:52.97ID:dwz0pnSc0
>>896
えワの英語よりはマシだと思うぞ。

1) The reason why I attacked the friend of yours yesterday is that he attacked me first, and
I just fought back against him. I never start attacking first.

2) There's a reason why OO hates △△. I hate △△, too.
You'll see why sooner or later.

つか、スレ違い
0898えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 23:32:27.76ID:lh8bVZFh0
>>896
I am calm Japanese and never attack others without being attacedk.
But once attacked I never flee without regarding who is the attakaer.
I don't make any explaination for you, but you you had better know what is happening.

「相棒」のセリフパクった。
「私は穏やかな日本人で、決して自分から他人を攻撃したりしない。
ただ、攻撃されたら、相手がだれであれ逃げることはしない、
何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」

@は訳せてるだろう。
Aは「何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」で足りてるはず。

もし、相手が何があったか聞いて来たら、そこでもう一度質問して。
「君と〇〇が仲良くやってたのに、△△が割って入って来た」でいいんだよね。
0899えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/09(金) 00:35:04.47ID:v2WlikY80
>>898
誤字訂正
I am calm Japanese and never attack others without being attacked.
But once attacked, I never flee without regarding who is the attacker.
I don't make any explaination for you, but you had better know what is happening.
0900名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 621e-jLVC)
垢版 |
2018/02/09(金) 05:24:05.88ID:SLZ9LC8+0
>>889

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0901名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 621e-jLVC)
垢版 |
2018/02/09(金) 05:24:31.66ID:SLZ9LC8+0
>>894

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0902名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 621e-jLVC)
垢版 |
2018/02/09(金) 05:24:54.51ID:SLZ9LC8+0
>>899

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0903名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-eUPV)
垢版 |
2018/02/10(土) 04:36:58.04ID:5w0orHs+0
ゲーム中の敵の台詞が上手く訳せないので助けて頂けると幸いです

>Soon ye'll be deep in Davy Jones locker - along with me pencil case and me mouldy old packed lunch!
後半の筆箱と弁当の意味が特にわかりませんでした
海賊風の敵の名前が“Davy Jones”なのでDavy Jones lockerの慣用句に掛けてるだけでしょうか?

>Listen up, ye scurvy sacks o' barnacle bait!
This next match'll 'ave ye walkin' the plank!
上記の敵の負け台詞ですが主人公を下に見て悪口を言っている、ぐらいしか理解出来ませんでした
0904えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/10(土) 04:53:42.09ID:5SktUPLi0
>>903
本気で知りたいなら、ゲーム名ぐらいは書いた方がいいだろうね。
人形劇の「フリ」なら、回答役が登場するか。
0905名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 792a-P5EL)
垢版 |
2018/02/10(土) 05:28:24.10ID:a/ScGQf30
When did the stock market last act like this?

アメリカのYahoo Finance のタイトルです。
参考書の英文とちがって、何か掴みどころがない感じで困惑中です。

どう訳しますか?
動詞はactですか?

よろしくお願いします
0906名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f99b-mRLL)
垢版 |
2018/02/10(土) 07:17:05.10ID:6MRe384B0
>>905
When was the last time the market acted like this?
と同じ。
0908名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb6-ohuy)
垢版 |
2018/02/10(土) 09:42:27.53ID:N07kP8zPM
>>904
ゲーム名を書いたほうがいいのはその通りだが
壊和が言うと「そうしないとググれないから困るよ〜」という泣き言にしかならない
人形劇うんぬんは自分が答えられないものに他の回答者が鮮やかな
回答をすると自分のプライドが傷つくから予防線張ってるだけ
0914名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0609-8jvG)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:14:15.15ID:BPjOI4bW0
なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?

ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。

http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0915名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:26:20.88ID:uMjoeBc00
哲学を無視する科学者は自己責任でそうしている。哲学から解放された科学はない。
正当な科学は基礎になる仮定を考慮して行われる。

適当に書いた。間違ってたらすまん。
toeic reading 340点だとこの程度。
0916名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e2b5-nHV3)
垢版 |
2018/02/10(土) 13:26:15.86ID:FvMkEK7a0
Snow continues to fall in a wide area along the Sea of Japan coast on Thursday, driven by an extremely cold mass of air.

この英文の、「driven by」がうまく訳せないんですけど because ofやdue toと考えたら
まずいですか?
0918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 13:46:17.80ID:vMWLmKXe0
>>913
俺には難解、むりくり訳しても意味が取れない。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
喜んで哲学を無視する科学者はある種の危険を冒してることになる。
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学と関係ない科学はない
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
基礎となる仮定、我々が思い込んでることに捕らわれない科学があるだけだ。
philosophyと哲学と訳すだけでは意味がとりにくい。
0919名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:00:07.86ID:uMjoeBc00
>>913
適当な訳書いてみといて何やけど、
, just science のところで違和感を覚える。
0921名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:06:07.20ID:vMWLmKXe0
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
There is just science( that has been conducted 
       without any consideration of its underlying assumptions.)
違和感ない。
0923名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dde8-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:10:37.92ID:vCzGSwcO0
Should an order would be filled, regardless its filled quantity,
at the price of ±30% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled. Otherwise, the order would be executed and matched normally.
It is designed to prevent execution errors which may lead to unnecessary loss and volatile price movements when placing orders.

以上、仮想通貨の取引所の案内なのですが、辞書ひいてもよくわからないのです。
要は例えばある通貨を100円で100個売り注文すると、0〜69円(+−30%までなので。)までの板に並んでる買い注文(他人の注文)はいくら売れる状況でもシステム側
で強制的に成約できないようにしている。という解釈でいいのでしょうか?
他にもなにかあるようですが、自分の英語力ではわかりません。よろしければ解説お願いいたします。
0926えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:49:27.56ID:5SktUPLi0
>>913
質問文でググると、京大の長文読解の問題の詳しい解説が見つかるから、それを見た方が早いだろう。
philosophy がキーワードだけど、意味を取るには前文が要るだろうね。

「科学者の中には、なぜ過去の歴史(history of phiolosophy)を学ぶのか(無駄だろう)と言ってくる人間がいる。
で、それに答えて「何故、歴史を学ぶのか」という筆者の主張が展開される。
キーワードは「mistake」、それを知らないと、君は過去に起こった事と同じ「mistake」をする。← これが質問文の「risk」の意味。
My answer is that history of philosophy is in large maseure the history of very smart people making very tempting mistakes,
and if you don’t know the history, you are doomed to making the same mistakes all over again.
(1) That’s why we teach the history of the field to our studets(students か studies だろうね), and

scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. ← 質問文
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.

>philosophy-free science,
>without any consideration of its underlying assumptions
「(history of) phyphilosophy = its underlying assumptions だろうね。
最新の科学と言ったって、(過去の)基本的な前提の上に成り立ってる。
彼らの「失敗」を知らないということは、その科学者は「過去に起こった同じ失敗を繰り返すリスクを抱えている」。
前文(1)の部分に返って、「だから学生は、(その研究に携わる者は)「その研究の歴史」を知らなければいけない。


>>916
意味は「強力な寒気団の影響で」。
あとは、ニュースや天気予報りを見て「強力な影響」を君なりにどう日本語にするか、という事だね。
0927名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 15:01:39.90ID:PT8jlIvW0
回答ありがとうございます
実は答えはわかっていました
自分は学部生で現在誤訳ついて調べていて
これはnet上でも間違えた解答が多いため
ここで質問させていただきました
philosophyはこの場合はassumptionと同義です
just以下を「there is 〜」の〜の言い換えと捉えるか対比と捉えるかで捉え間違えているものが多いです(実際は対比)
0930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 16:33:50.31ID:uMjoeBc00

「〜省略〜 哲学と関係ない科学はない。単に基礎になる仮定を一切考慮することなく行われる科学があるだけだ。」

対比と言われて対比に見えてきたけど、あんまりいい英語ではないんじゃないかな。
0933名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 16:42:17.62ID:uMjoeBc00
>>932
悪天候というのはない。間違った服装があるだけだ。
0935名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 17:19:52.45ID:e0wIE1Q00
ああ分かった そういうことか 勉強になった

哲学と無縁の科学など存在しない
そのように見えるとしたら単にそれは基礎となる前提を考慮してこなかっただけだ
0936名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f99b-mRLL)
垢版 |
2018/02/10(土) 17:32:31.71ID:6MRe384B0
>>913
読みにくい上に、文意に賛同できない
京大がこんなアホな文章を入試で出したかと思うと暗い気分になるな

脳天気に哲学を無視する科学者たちは、自ら進んで危険へと晒される。
哲学から開放された科学、つまりは基盤となる仮定を考慮せずにそれのみで成り立つ科学、
などというものは存在しない。
0938名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:11:58.12ID:PT8jlIvW0
>>937
誤訳の原因になりうるのはjust以下の把握のみだと思いますので
それが言い換えではなく対比であること
これだけで十分でしょう
答えという言い方はよくなかったかもしれませんね
これを出題した京都大学が解答を公開しているわけではありませんので
申し訳ない
まぁこの文意と誤りやすいポイントを把握している程度です
0940名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:25:55.74ID:vMWLmKXe0
哲学とは
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問。また、経験からつくりあげた人生観。
科学する心は哲学する心と同じだと言ってるんだよ。
科学する物事の根源を突きとめるには現在の(仮定の)常識に捕らわれるな。
と言ってるんだよ。
0943名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-pzut)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:48:26.74ID:dd+nLXOU0
全くわからないのでお願いします。
I conceive that the past is as real and substantial a part of our being, that it is as much a sincere,
undeniable consideration in the estimate of
human life, as the future can possibly be.
0944名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:51:10.00ID:vMWLmKXe0
違うよ。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学成分がない科学はない 
    There is ust science ただ科学だというのがあるだけだ
以下その科学の説明
that has been conducted  処理された、導かれた
without any consideration of its underlying assumptions.
現在の仮定(常識)に関係なく、捕らわれずに
0945名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c91e-wuSi)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:01:34.84ID:yEtko9wU0
【真実の男】  東南海 広島 長崎  ≪第33代トルーマン大統領≫  阪神 東日本  【猿は家畜】
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1518235571/l50
0946名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-Ma38)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:20:00.22ID:bGACk4HJ0
>>943
I conceive
>> that the past is as real and substantial a part of our being,
>> that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
human life,
>>>> as the future can possibly be.

私は考える、
過去は、〜と同じほど、私たちの存在の中の現実であり実在する部分である
また、過去は、〜と同じほど、人生を評価する上で、偽りのない、否定できない考慮の対象である
未来が最大限そうなりうるのと同じほどに
0947名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:23:46.15ID:uMjoeBc00
過去は人生の本物の実在する一部分であると思う。
過去は未来がそうなるのと同様に、人生を判断するにおいて本物の否定することができない考察であると思う。

無理やり日本語にしてみた。かなり無理がある。
英語が悪文やろ。
0948名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:25:38.93ID:PT8jlIvW0
自分の 科学は仮定から始まる という認識のため

常識という訳や
関係なく,とらわれず(すなわちとらわれるな)という解釈は少し違いますが
[哲学すなわち仮定を持たない科学は存在せず最初に述べた者などによる科学はただ単にその哲学を無視しているだけと解釈]

概ね自分と一致しております

コメントしないつもりでしたが自分が学部生であるというだけで議論が無駄であると判断した方が盛大に間違えているので少しコメントしたくなりました
これで終えようと思います
0950名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-pzut)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:41:01.57ID:dd+nLXOU0
>>946
ありがとうございます!
構造がよく分かりました!
0951名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 21:42:03.87ID:ycI6NnXfr
>>949
仮定と哲学は同じではないと解釈されているということですか?
(もし同じと解釈した上でのあなたの解釈なら
哲学を無視する科学者は危険を犯す

捕らわれるな
はおかしいので)
0952名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:01:13.20ID:uMjoeBc00
its underlying assumptionsがphilosophyという解釈でいいんでない。
0953名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:10:52.63ID:ycI6NnXfr
>>952
その場合だと
>>949さんの解釈は
「哲学を無視する科学者は危険を犯す

物事の根源を突きとめるには哲学にとらわれるな」
という明らかにおかしい内容になるので
949さんはどのように考えたのかなと思ったんですよね

 
0954名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:16:16.98ID:vMWLmKXe0
岩波国語辞典
哲学
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問
科学だって
事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問でしょ。
underlying横たわる目の前にある assumptions仮定の事、今まで知られてる事は仮定であると言ってる。
どんなことも考慮しないでwithout any consideration
目の前にある事には捕らわれず物の本質を極めるのが科学。
0955名無しさん@英語勉強中 (GB 0H11-saCW)
垢版 |
2018/02/10(土) 22:58:51.53ID:DKPmSy4WH
>>948
なんだよ結局戻ってきてんじゃん

じゃあ聞きたいんだけど対比って何と何を対比してんの
同格と考える方が自然に見えるけど

あと一般論としてassumptionとphilosophyを同じと考えるというのは
科学における仮定の役割を理解できていないようにみえる
0956名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:16:30.76ID:PT8jlIvW0
>>954
ありがとうございます
今自分がやっていることの参考にします

>>955
気になるコメントがあったので戻ってきてしまいました申し訳ない

哲学を持たない科学と哲学を考慮しない(哲学を無視する)科学

しかも同格と捉えたとしても
哲学のない科学=仮定を考えない科学
ゆえ
仮定=哲学ではないでしょうか
0957名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:25:46.42ID:vMWLmKXe0
>哲学のない科学=仮定を考えない科学
>ゆえ
>仮定=哲学ではないでしょうか
違う。
哲学という言葉についてもっと知ろう。
物事の本質を考えるには哲学も科学も同じなんだよ。
だから
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学要素のない科学はありはしない。
0958名無しさん@英語勉強中 (GB 0H11-saCW)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:40:55.92ID:DKPmSy4WH
>>956
多分そういう意図で書かれた文章なんだろうけど
仮定というのは議論をその上に構築するための架構で
基本的には疑わないものだと私は考えていて、
そういう意味では、
例の文章で同一と捉えられるような書き方をしている事自体が
カルスタっぽくて好きではない、
という意味で上で全く賛同できないと書きました。

科学において哲学は別になくてもいいし、
科学において仮定を置かずに議論をすることは不可能ではあるが、
そのことを持って哲学の科学における不可欠性を肯定することはできない、
というような話です。
0959名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/10(土) 23:51:13.13ID:PT8jlIvW0
>>958
あ、なるほど
文章の内容の話ですね
どうなんでしょう
自分はあまりそこらへんの話に詳しくないためなんとも言えません
この文章とは関係ないですが
自分は高校時代、物理を苑田という東進の講師から習っていて

合理的な神を持つキリスト教

その神がつくる自然法則は数式で表現できるという古典物理の思想

について聞かされていました
そしてこの文章を読んだときこれを思い出しました

あとは経済学なども西洋的発想から始まっていてそのことも思い出しました
0962名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-KAQZ)
垢版 |
2018/02/11(日) 09:16:32.31ID:s8z051210
>>913
「自ら進んで哲学(基本原理)を無視する科学者たちは、自らのリスク負担でそうしている。
基本原理とは全く無縁な科学、即ち、根底となるいろいろな前提を何ら考慮することなく
実践(探究)されてきた科学などという代物は存在しない」

えワさんの引用している「前文」がないと意味が取れない。むしろ誤解しやすい。
do so は「前文」から「その分野の歴史を学生たちに教えること」だろうな。

philosophyは、学問としての「哲学」と一般的な意味での「基本原理」を包含しているので、
日本語では文脈に応じて訳し分けないとややこしい。

at their own riskは「自らの危険負担で、自らの責任で」だが、「そうすることには、それに
伴うリスクの存在/不都合、矛盾が生じる恐れ/しっぺ返しリスク」をも示唆しているかも。

has been conducted もちゃんと考えて訳さないと誤解しやすい。

以上自分の勝手な解釈だから、正しいかどうかはクエスチョンマーク・ピーターセンに任せる。
0964名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-KAQZ)
垢版 |
2018/02/11(日) 10:16:47.10ID:s8z051210
>>923
orderbookでの注文執行時点までの最適約定価格(直前約定価格?)から
上下30%を超える価格で発注されるような場合、注文数量の如何を問わず、
その注文は丸ごと取り消しとなる。それ以外の場合の注文は通常通り
執行され売り買いの付き合わせがなされる。

この仕組みは、発注時の、不必要な損失または激しい価格変動につながる
恐れがある注文執行の間違いを防ぐためのものである。
0965913 (ワッチョイWW 81bd-JyCP)
垢版 |
2018/02/11(日) 10:52:13.86ID:Tq9FEx5X0
>>962
do so は直前のignore…です

全文あれば解釈ももう少し容易になりますがこれだけでもdo so=ignoreは読めるのではと思います
0966名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 12:42:26.39ID:0Aa7S+kn0
its underlying assumptionsは科学のこれまでの歴史ので培われてきたもの
のような意味に解釈できる。
0967名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 15:19:46.22ID:FPHEByUt0
>>943
>>I conceive that the past is as real and substantial a part of our being,
>>that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
>>human life, as the future can possibly be.

私が思うには、過去というものは未来と同じくらいに、人間存在の現実の本質的な
部分なのであり、人間の生活の評価にあたっての正直で否定しえない考慮要件
なのである。
0968名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 15:25:48.81ID:FPHEByUt0
>>913
(1) Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
哲学を無視しながらも平気でいられる科学者というものは、危険を冒している。

(2) There is no such thing as philosophy-free science,
哲学のない科学なんてものはなく、

(3) just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
あるのはただ、根底にある仮定のことを考えないで行われてきた科学だけである。
0969名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 15:33:01.84ID:FPHEByUt0
>>913 にある一節の前にある2行ほどの英文を紹介しているサイトもあるね。

If you don't know the history, you are doomed to making the same mistakes
all over again.
That's why we philosophers teach the history of the field to our students,
and scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140227215233AAEGgwy
0971名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:42:36.69ID:FPHEByUt0
There is no such thing as AAA, just BBB. という構文が使われている別の例。
どの例を見ても、すべて「AAA なんてものはなくて、あるのはただ BBB だけだ」
という意味になっている。だいたいからして、どういうアクロバット的な
発想をすれば、AAA と "just BBB" とが同格などという考えができるんだ?
just という言葉の意味を考えたら、そんな意味になるはずがないと思うのが普通だ。

(1) There is no such thing as low maintenance or high maintenance, just a bunch of women hoping for a capable mechanic.
https://www.brainyquote.com/quotes/liz_vassey_564839

(2) There is no such thing as a terrorist 'look', just a terrorist outlook
http://www.independent.co.uk/voices/editorials/there-is-no-such-thing-as-a-terrorist-look-just-a-terrorist-outlook-a8098036.html

(3) Do you agree: 'there is no such thing as a bad student, just a bad teacher'?
https://www.researchgate.net/post/Do_you_agree_there_is_no_such_thing_as_a_bad_student_just_a_bad_teacher

(4) There is no such thing as magic. It’s just biology.
https://thequirkyteacher.wordpress.com/2017/12/17/there-is-no-such-thing-as-magic/

(続く)
0972名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:44:15.21ID:FPHEByUt0
続き

(5) There is no such thing as failure; failure is just life trying to move us in another direction.

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&;source=hp&ei=qf5_WrTdG4OQ8gWqh7mABQ&q=%22there+
is+no+such+thing+as+*+just+%22&oq=%22there+is+no+such+thing+as+*+just+%22&gs_l=
psy-ab.3..33i22i29i30k1l2.1152.10017.0.10497.42.34.3.0.0.0.211.3459.4j21j2.27.0....0...1c.1.64.psy-ab..12.29.
3380.0..0j46j35i39k1j0i46k1j0i203k1j0i22i30k1.0.bMBMvCY6L7k

(6) Norwegians say there is no such thing as bad weather, just inappropriate clothing!!
https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g230076-d3522710-i87939086-FjordSafari-Flam_Aurland_Municipality_Sogn_og_Fjordane_Western_Norway.html

(7) There's no such thing as an ending; just a place where you leave the story.
http://www.imdb.com/title/tt2555736/quotes

(8) There is no such thing as a bad dog, just a bad owner
http://themajorityproject.com/post/154297295074/there-is-no-such-thing-as-a-bad-dog-just-a-bad
0973名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:55:22.09ID:FPHEByUt0
もしも同格とかいう構文、つまり「AAA (すなわち BBB) なんてものは、ない」と
いう意味を表したいのなら、
(1) There is no such thing as AAA, just BBB.
とは書かない。あくまでも
(2) There is no such thing as AAA or BBB.
と書くはずだ。
0974名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/11(日) 18:21:50.90ID:V7V48c630
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
青色発光ダイオードなんて作れないと思ってたのがunderlying assumptions
without any consideration of its underlying assumptions.
で研究に取り組んだのが青色ダイオード発明者。
その発明者は勤務先の会社ともめた。
0975名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e6a-+g9t)
垢版 |
2018/02/11(日) 20:07:16.63ID:plFXQqs10
And who can answer the objection, that whichever qualification is chosen,
will class many as men who are not at present considered such;
whilst it will reject from the list,
others who are now by universal consent included in it?

ハーバート・スペンサーの社会静学を読んでるんだが
ここがわからんですごいもやもやしてる。
上級者の人教えてくれ。
0976名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-JyCP)
垢版 |
2018/02/11(日) 20:56:34.69ID:b2SrQ9lTr
あとは同格と思って進んでしまっても
哲学のない科学と仮定を無視する科学
ん?これは違うことでは?同格の可能性を捨てずに持ちつつも他の可能性を探すため一度踏みとどまり、考え直せば分かることですね
0978名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dde8-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:17:08.73ID:5wOz3d+c0
>>964
私の理解では上下30%を超えた発注でも発注自体はできるが、30%を超えるような約定はしない。
つまり、板に上下30%以内の価格の注文がすでに100数量あったら、上下30%を超える新しい注文をしてもその100以内の数量なら上(下)から順に約定する。

ということじゃないのですか??なんかそれらしいことがその英語に書かれてあるのですが。
0979名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-jA6l)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:27:59.37ID:V7V48c630
乱高下を防ぐために上下30%の値幅制限。
値上がり傾向の時
50%高く買うとの注文しても受け付けない ということ。
値下がり傾向の時
50%安ければ買うよ はダメということ。
0980名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1e96-xcyk)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:40:23.29ID:ZyMHyMfv0
>>974
原文はそういう肯定的な意味じゃない。「歴史を省みない科学なんて、哲学から解放された科学(なんていうカッコいいものではなく)、ただ単に過去の思考の蓄積を無視した浅はかな知的行為にすぎない」というのが筆者の言いたいこと。
0981名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e5be-W9Sk)
垢版 |
2018/02/11(日) 21:58:11.98ID:xH08MKm50
>>975
上記いずれを妥当な資格であると選択したとしても、現在大人と見なされてない者を適格とする一方で、世界的に大人であると同意を得られるような者がその一覧から除外されるではないかという反論に対して、誰が答えられようか

わかりにくいのはrejectの目的語がothersなところと思われる
0982名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5933-rOxq)
垢版 |
2018/02/11(日) 22:01:00.67ID:tP4vhTLX0
>>975
どのような条件が選ばれるにせよ、その条件が、現在成年とはみなされていない多くの者たちを成年に分類する一方、今は万人の合意により成年のリストに含まれている別の者たちをそこから除外することになる、という反対意見に誰が答えることができるだろう。
0986名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 22:27:40.86ID:0Aa7S+kn0
>>983
哲学はどこに行くこともなく回転するエンジンの知的な同等物である。

以上、英語門外漢toeic600点の回答
0989名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-JDCB)
垢版 |
2018/02/11(日) 22:35:37.80ID:0Aa7S+kn0
>>988
門外漢なんで,
すまんな
0992名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 99bd-d1FV)
垢版 |
2018/02/12(月) 16:58:14.47ID:yowjW+4v0
普段はGoogle翻訳使って外国の人とチャットしてるんだけどわからない英文が来た

What that caint be possible

これで全文
○○は強いんだけど□□や△△、××の方が強い、今は××が最強っていう文に対してこの返答が来たんだけど翻訳しても「その可能性があるもの」としか出てこなくてよくわからないのでお願いします
0999名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/13(火) 06:38:33.94ID:H44I2XqH0
>>998
次のスレへどうぞ。
1000名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/13(火) 06:38:54.15ID:H44I2XqH0
>>998
次のスレで
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 297日 10時間 44分 23秒
10021002
垢版 |
Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況