X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5927-Lh4d)
2017/04/21(金) 20:07:47.74ID:szUFz3C/0
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 13 [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1484698389/
0002名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5ac-UhQ5)
2017/04/22(土) 16:21:32.28ID:ZLjWAD0O0
Leave your luggage and purchase your ticket.

At the reception location, ask for and purchase the “Hands-Free Travel with Skyliner” service. You will receive your voucher for your fare ticket and Liner ticket at this time.
0003名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e5b8-9HRc)
2017/04/22(土) 23:33:19.32ID:zD20PX690
On Sundays, on the Continent, even the poorest person puts on his best suit, tries to look respectable, and at the same time, the life of country becomes gay and cheerful.

日曜日、大陸では最も貧しい人でさえ自分の一番いい服を着て、ちゃんと見られようとする。それと同時に
その国での生活は華やかになり活気に溢れる。
0004名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e5b8-9HRc)
2017/04/22(土) 23:38:05.17ID:zD20PX690
in England, even the richest Lord or moter-manufacturer dresses in some peculiar rags, does not shave and the country becomes dull and dreary.

イギリスでは、最も裕福な支配者や自動車整備士でさえある種のボロ切れをして、髭も剃らないで、その国はどんよりと殺風景になる。
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e5b8-9HRc)
2017/04/22(土) 23:42:43.69ID:zD20PX690
the Continent とEnglandを対比して書かれていると言うことは分かったのですが、訳はこれが限界でした。 文中のthe Continentって国ではなく、Englandの対比として登場しているただの大陸という認識でいいんでしょうか?
よろしくお願いします。
0007えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)
2017/04/23(日) 10:44:03.40ID:9HK6dEf00
>>4
ググると「ラフカディオ・ハーン」が出て来る。
In England everything is the other way round. の一節、どの本か分からないけど。
ちょっと単語が違うけど、パクったという事かな。
オリジナルは、このあと延々と英国の悪口が続く。

「イギリスとイギリス以外のヨーロッパ」と取るべきだろうね。
「アイルランド」と「ギリシア」まであるかも知れない。

ハーンも「俺ぁこんな故郷(クニ)嫌だ!」って言って日本まで来たみたいだね。
0009名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d48-Pv6Q)
2017/04/25(火) 19:06:41.61ID:XnEUjHoE0
クリケットのフィールドの大きさについてのルールです
いまひとつ解りにくいので翻訳お願いします
The playing area shall be a minimum of 150 yards (137.16 metres)
from boundary to boundary square of the pitch,
with the shorter of the two square boundaries being a minimum 65 yards (59.43 metres).
The straight boundary at both ends of the pitch shall be a minimum of 70 yards (64.00 metres),
measured from the centre of the pitch to be used. In all cases the aim shall be to provide the largest playing area,
subject to no boundary exceeding 90 yards (82.29 meters) from the centre of the pitch to be used.
補足としまして
・フィールドの形は楕円形です
・フィールドの真ん中に長さ22*3ヤードの長方形のピッチがあります
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6993-MAHZ)
2017/04/26(水) 04:27:22.61ID:AQ27m9gK0
>>9 フィールドが縦長の楕円とすると

横幅は150ヤード以上
ピッチ中心からフィールド右(左)端までは65ヤード以上、90ヤード以下
ピッチ中心からフィールド上(下)端までは70ヤード以上、90ヤード以下

注:ピッチはフィールドのド真ん中でなくてもいい。
0011名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5927-HDOw)
2017/04/26(水) 07:17:10.71ID:QbJUu/cN0
subject to no boundary exceeding 90 yards (82.29 meters) from the centre of the pitch
ピッチの中心から境界まで90ヤード以上あれば対象としない。その限りではない。
となるように思うけど・・・・・。
0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d48-Pv6Q)
2017/04/26(水) 12:37:46.00ID:fDHDGEY40
御両名様ありがとう御座います

自分としては
from boundary to boundary square of the pitch,
という文章があるので
長半径+短半径の合計が150ヤード以上
長方向は(ピッチの端22/2)+70ヤード=81ヤード以上
よって
長径162〜180ヤード
短径130〜180ヤード
と解釈しました

英語での数学は難しいですね
0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e93-bHCa)
2017/04/26(水) 20:35:23.42ID:gZXVVNgh0
>>13
ありがとうございます。
横幅が150ヤードでピッチが(65+85)で中心から片側に
10ヤードずれるケースも認められるという事ですね

クリケットのルールを少し説明させて頂きます
野球に似た競技ですが、二人の打者がピッチの両サイドから交互に打ちます。
この規定は国際テストマッチやW杯に適用する厳格なものなので、
ピッチが中心に在った方が公平なように思いました。
そしてピッチの端から70ヤードと書かれているのに、中心から70ヤードというのも・・・・

又、他の英語サイトで調べると
150y*130yを最小と解釈するサイトが殆どでした。
しかし自分は70ヤードの部分と矛盾するので納得できませんでした。

尚、格式ある世界的なグランドは以下のサイズになっています
MCG 174m x 149m  オーストラリア
Eden Gardens 148m x 144m  インド
ANZ (Olympic) 167m x 146m
SCG 159m x 144m
The 'Gabba 168m x 146m
Lord's 159m x 129m  イングランド
The Oval 148m x 142m     イングランド
Old Trafford 144m x 140m
Edgbaston 146m x 143m
Wanderer's 154m x 130m

巾の狭いグランドは縦が長く、巾の広いグランドは縦が短くなっています
この事から>>12の解釈だと丁度計算どうり大きさになるのですが、
同説明のサイトが見当たりません。
そこで翻訳に誤りがないか質問させてもらった次第です
0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e93-bHCa)
2017/04/26(水) 21:14:25.40ID:gZXVVNgh0
>>14に記載したグランドは
何れもテストマッチが毎年開催されているグランドです
>>16図の説明だと巾が足りないグランドが幾つもあります
横幅の方を広くすればいいのでしょうが、何れも縦長です
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a93-bHCa)
2017/04/26(水) 21:48:21.94ID:4QqDJPVt0
>>9
ピッチは競技エリアの真ん中である必要はないし、
競技場によっては、その試合で使用するピッチ候補が
複数あるところもあると考えれば。

さらにフィールドの形も、円や楕円から、左右あるいは
上下対称である必要もない、

....to be used  
The straight boundary at both ends of the pitch

.
0019えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)
2017/04/26(水) 22:37:15.21ID:UKvRpbLl0
>>17
まず、クリケットを調べた方がいいんじゃない。
君がしてるのは、英語の話じゃないよ。
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6993-MAHZ)
2017/04/26(水) 22:41:57.54ID:AQ27m9gK0
グラウンドの広さ=バウンダリーの寸法とはかぎらないんじゃないの?
外壁とバウンダリーの間にギャップを設けないとならないし。

それにこのルールは2007年10月1日以降に
建設されたスタジアムに適用されるもので、
それ以前は別の寸法が基準になっていた。

既にテストマッチ開催を認められていたスタジアムは、
この新ルールに合わせて改築する必要はないのだ。

Any ground which has been approved to host international cricket prior to
1st October 2007 or which is currently under construction as of this date
which is unable to conform to these new minimum dimensions shall be exempt.
In such cases the regulations in force immediately prior to the adoption of these
regulations shall apply.
0021えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)
2017/04/26(水) 22:48:35.48ID:UKvRpbLl0
>>20
止めなよ、つまらない。
指人形なりに一生懸命なのは分かるけど。
0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e93-bHCa)
2017/04/26(水) 23:09:43.25ID:gZXVVNgh0
>>20
I got it now. thank U so much.
0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1748-aED9)
2017/04/27(木) 12:42:16.88ID:NmmuCbQ80
>>12の解釈でもギリギリokじゃないかな?
サッカーも文言を変えずに解釈を変えてオフサイドのルール変更した事あるし
漢字が無いから英語の文章は日本語ほど精密じゃないしね
>>19
世界で2番目の人気スポーツについて知っておくのも無駄じゃないでしょ
コモンウェルスの連中とも会話が弾むし
英語は興味あることから憶えるのが一番近道だと思うよ
0024えワ (ワッチョイ 573a-VhBr)
2017/04/27(木) 12:50:41.47ID:3G5Lt9RT0
>>23
止めなよ、つまらない。
指人形なりに一生懸命なのは分かるけど。
0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f93-yeZS)
2017/04/27(木) 15:38:20.33ID:nyR6IMli0
すいません
翻訳お願いします

Please make sure you report this to the sponsors and have permission from the sponsors about the absence of reports.
0026名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hcf-eYe7)
2017/04/27(木) 16:07:48.85ID:aFDRmLyLH
>>25
google translate使えば?

これをスポンサーに報告し、スポンサーから報告がないことの
許可を得ていることを確認してください。

書いた人はあまり作文が得意でなさそう
0028482 (スップ Sdbf-3VYR)
2017/04/28(金) 00:31:51.28ID:PgzmzeBTd
Today I was crying...!
Life is struggle for existence 😔
But this is pass for a hard...😔
お願いします
0029名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa2b-Mhv1)
2017/04/28(金) 00:35:56.94ID:IEDSLZsCa
I'd like to study about classical literature, especially literature of the Heian era, for four years of college life.
Because the literature of the Heian era is still familiar to many people and many remake works are produced.
For example, the movie "Kiminonaha" that was a big hit last year is a motif of "Torikaebaya Monogatari" written during the Heian era.Also, "Taketori Monogatari" is handed down to many children as "Kaguya Hime".
I'd like to explore the roots of literature in the Heian era.
おねしゃす
0031名無しさん@英語勉強中 (ソラノイロ MM8b-Mhv1)
2017/04/28(金) 09:07:31.08ID:sZ4V+kGbM
>>29
他のスレで見たぞ
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 173d-ymwg)
2017/04/28(金) 12:02:36.88ID:7o09cnDF0
お願いします

i have night mares of [A] & [B] & [C] and slave labor for free

never realized how inhumane disrespectful [A] could have for the human race

exspecialy when knowing rooms are infected and riiden with bed bugs and renting rooms to young female tourist
then refusing to refund them anything, even for days not staying because of be chewed up by bed bugs ,
thats inhumane disrespectful to human race ,think of them poor female tourist that was chewd up by bed bugs
and [B] and [C] instructed staff to book rooms anyway , greed ,they dont care about the human race ,
they selfish mean dont care about nobody other then themselves , no class

[A]は施設名、[B][C]は個人名です。
0033名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa2b-iQT8)
2017/04/28(金) 12:31:26.95ID:lu07piQOa
お願いします。
特にmind以下の構文がどうなってるのか分かりません。
We cannot stop them because they are building it with their mind fixed that they own the place. 
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff68-iQT8)
2017/04/28(金) 20:55:27.96ID:LXVT8RWK0
>>34
fixed はどうなるの?
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff68-iQT8)
2017/04/28(金) 23:07:01.89ID:LXVT8RWK0
mindを修飾する単独の形容詞と理解していいですか?
0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f00-lkzn)
2017/04/28(金) 23:33:26.61ID:W+Pk2u4K0
with A Cで、「AをC(状態)にして」という付帯状況を表す。
Cには形容詞や副詞、分詞などがくる。

こんかいは
with their mind fixed というwith A 過去分詞で「彼らのmindをfixedして」になる。
0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff68-iQT8)
2017/04/29(土) 00:36:05.97ID:JMU2yE9V0
じゃあその後の関係代名詞以下は、ちょっと離れてmindにかかり、fixedは単独で状態を表す感じ?
0041えワ (ワッチョイ 573a-VhBr)
2017/04/29(土) 03:03:00.26ID:PE4Ww8eA0
>>39
日本語に訳さないと、意味は取れないよ。

fixed は不要な単語で、わざわざ入れてるのは、悪意がこもってるから。
fixed があるんで「不法占拠」という批判的な意味が出てる。
関係代名詞とかいう次元では無いよ。
0042名無しさん@英語勉強中 (アウアウカーT Sa2b-eYe7)
2017/04/29(土) 10:53:26.35ID:YPq2yrW5a
どなたか翻訳して頂ける方いませんか?
仕事に関する重要な英文なのですが、難易度が高くてわかりません。
少し長いのでここには書けないと思うので、どこかのアップローダー
にアップロードして頂けるとめちゃくちゃ助かります。

http://searchengineland.com/google-responds-mass-negative-seo-extortion-emails-200689
0043えワ (ニククエ 573a-VhBr)
2017/04/29(土) 13:57:34.14ID:PE4Ww8eA0NIKU
>>42
「グーグル SEO」でググれば日本版がいくつもある。
別に目新しい事は書いてないから、そっちを読んでれば十分。
多分、「重要な英文」ではないよ。
0044名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW bf28-lCKs)
2017/04/29(土) 19:14:30.47ID:xXGyewVz0NIKU
>>42
そういう人 多いけど;
「【仕事】に関する 【重要】な英文」なのに、信頼性も、誰なのかもわからない ここ に依頼する、
あなたとあなたの会社の感覚は、ちょっとよくわからないな。

以外、雑な要約。あんまり危機感のある話 ではない。
私は SEO関係わからんが、あなたが ある程度 知識があるなら、理解できる程度の 基本的なこと を言ってると思う。
もし そうですらないなら、仕事振った上司に相談すべきよ。こんなところに相談するほど 切羽詰まってること も含めて。
----
ウェブサイト宛に、『SEOで Google八分にされたくなかったら、$1,500 払え』との脅迫メール
曰く:XRumerなるのを使って、の手法
(訳註:真面目に訳してないが、リンク貼りまくったブログ とかを量産する手法? 『XRumer』で ぐぐれ!)

Google曰く:
「こんなん、もう対策してるし、できることじゃなくね? 嘘くせー」
「もし起きたら、disavow tool を使って」(訳註:ランクが不正に落ちたこと を報告するツール?)
「こういうのは、法に訴えるべき」
「Gmailで受信したなら、ここに報告して:<https://support.google.com/mail/contact/abuse>;」

記者曰く:
SEO脅迫 (SEO extortion; 訳註:訳語として適当かどうか は知らん) は、目新しい話ではない
もし メールを受け取ったら、disavow tool を使うこと
Google Webmaster Tools で、新しく出てきた 脅迫者の作ったリンク に注目すること
Googleも、ペンギンアップデート や 手動リンクペナルティ なんかで 目を光らせてるから、大丈夫
0046名無しさん@英語勉強中 (ニククエ ff4c-sEDN)
2017/04/29(土) 22:44:38.37ID:+r77NMIA0NIKU
>>45
theがついてるし、その意味。アメリカ人はみんなクリスマスのプレゼントを買うけど、
そのショッピングが始まるのがサンクスギビングデー(11月第四木曜日 感謝祭)の次の日(俗にいうブラックフライデー)からだから、
その時期までにはリリースされるよ。だから"by"(までに)the holidaysとなってる。
メーカーとしてはクリスマスショッピングで買ってもらいたからね。クリスマス数日前の
発売ではすでにショッピングをすましてる人もいるから、メーカーとしてはそれではまずい。
0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f93-Ahd3)
2017/04/30(日) 05:26:01.98ID:TALAqpwE0
洋楽の歌詞なのですが、漠然としていてうまく意味がつかめません
動詞(に見えるけど違うのかな)がたくさんあって何がどこにかかってるのかよくわからず…
疑問と答えに立ち往生するみたいな意味でしょうか?
訳して頂けるとありがたいです

We are standing, staring, into empty space,
Asking all our questions, answers we can’t chase.
Is this all there is?

I feel the Waves of the change,
Reflect on everything we know,
How can we stand, out from the infinite,
We are the ones who define what this life is
0049名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f727-Ahd3)
2017/04/30(日) 05:50:43.39ID:iJGPK2J90
How can we stand, out from the infinite,
どうすれば決められた事から逃れられるのだろうか
We are the ones who define what this life is
私たちこそが生き方を自分で決めるのだ。
0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f796-ymwg)
2017/04/30(日) 19:53:59.27ID:opzImIcZ0
>>48
意訳、つまり私はこう解釈しましたって訳だけど

俺達は何もない空間にずっと立ちつくしている
誰も答えられない質問を問いかけながら
これが人生のすべてなのか?

俺は変化の波を感じる
俺達が知ってるすべてのものを変えちまうような波をね
神から離れて、いったい俺達はどうやってやっていけるだろう
人生を決めるのは俺達自身だというけれど
0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f727-Ahd3)
2017/05/01(月) 08:59:59.74ID:pzm1cl4Y0
TBSテレビの訳例、
行儀良くしないといけない。
研究社英和中辞典より引用開始
behave〈子供が〉行儀よくする
引用終わり
つまりトランプは北を子供扱いしてるということ。
これを日本語でどう表現するか、
言うことを聞け!
でも良いかもしれない。
0055名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f93-Ahd3)
2017/05/01(月) 17:55:09.19ID:fWa6piTZ0
そういう場合、ネイティブの人の頭ではどう消化されてるのか理解できない
日本語なら「わきまえろ」「行儀よくしろ」「きちんとした態度をとれ」「まともな行動を取れ」
等、それはもう細かく指定できて言い換えられるけど…

トランプ大統領のBehave!だけを見て英語圏の人は上記の4,5種類の意味を
全て包括した感覚で意味の集合体という感じでやんわりととらえてるんでしょうか
0056えワ (ワッチョイ 573a-VhBr)
2017/05/01(月) 18:43:34.34ID:l4bSGUQ60
>>55
世の中は、こんな一言だけで動いてる訳じゃないからね。
分からないのは、behave じゃなく、時系列も含めた北朝鮮情勢が分かってないから。
英語の話ではないよ。
「子供の喧嘩」と揶揄されてるから、「やれるもんならやってみろ!」まである。

トランプの評価もまだ決まってない。
青島幸男、鳩山由紀夫みたいな感じなのかもね、あれでも最初は期待されてたから。
同じ言葉でも、意味は口にする人間で変わる。
0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fac-yeZS)
2017/05/02(火) 00:38:18.47ID:KfyJcslZ0
訳して頂けるとありがたいです

In the first quarter of the nineteenth century rivals the age of Shakespeare
in the splendor of its poetry, and all five of the great romantic poets tried
to revive the Elizabethan poetic drama,
but their tragedies remain plays for the study rather than the stage,
though Shelley's Cenci might have been successfu1 had it not been for the
theme of incest. Scott proved a greater dramatist than any of them,
though he chose the form of the novel,
and from Waverley in 1814 to Woodstock in 1827 created characters with almost
Shakespearean ease and prodigality.
0060えワ (ワッチョイ 573a-VhBr)
2017/05/02(火) 01:14:43.59ID:3hvWMUJK0
>>59
「19世紀初頭のイギリスの文学史」なんだろうね。
パーシー・ビッシュ・シェリー Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
サー・ウォルター・スコット Sir Walter Scott(1771-1832)
この二人でググれば。その英文以上の情報がある。

因みに、スコットは、ロマン派として、ワーズワースよりイギリスでの評価は高い。
0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f42-JvJn)
2017/05/02(火) 01:20:16.69ID:E7PWjtrq0
>>59
19世紀の最初の25年間は詩の壮麗さにおいてシェイクスピアの時代に匹敵し、
5名の偉大なロマン派詩人はエリザベス朝の詩劇を復刻させようとしたものの、
彼らの悲劇は舞台のための劇ではなく学問(研究?)のための劇に留まっているが、
ShelleyのCenciは近親相姦が主題でなければより成功していたかも知れない。
小説形式を採ったが、Scottはその誰よりも素晴らしい劇作家となり、
1814年のWaverlyから1827年のWoodstockに至るまで、
まるでシェイクスピアのようにすらすらと豊富にキャラクターを生み出した。
006259 (ワッチョイ 9fac-yeZS)
2017/05/02(火) 01:32:49.51ID:KfyJcslZ0
>>60>>61
イギリスの歴史に疎くて苦戦していました。ありがとうございます。感謝します。
0065えワ (ワッチョイ 573a-VhBr)
2017/05/03(水) 14:35:09.84ID:Je9uVkQ/0
>>64
二人でググれば、その英文の意味は分かると書いたんだけど。
日本語は苦手?

新木野四丁目って、コリアンタウンなの?
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1719-Ahd3)
2017/05/03(水) 21:45:04.20ID:kb/MTft30
apple'd
What happens when you buy an Apple product and a short time
later they release a new and better version of the same product for a lower price.

アップルの商品を買ったすぐ後に同じ商品の新しくて改良されたバージョンが低価格で発売されること
0070えワ (ワッチョイ 573a-VhBr)
2017/05/03(水) 22:32:58.61ID:Je9uVkQ/0
>>67
16世紀の英語の表記。
シェークスピアの戯曲は、過去形が - ed ではなく、 - 'd で表記されてる。
従来、apple には「リンゴの実がなる」という自動詞があるんで、普通なら they はアダムとイブだろうね。

マイクロソフトの広告ではこんなのがある。
「モニターの広告」で、この英文で、ちょっと違う。(2016年10月27日付の記事)

Just Out-Apple'd Apple は「新発売のアップル製品」だろうね。
Microsoft Just Out-Apple'd Apple With This Insanely Gorgeous Surface Studio Ad
「発売されたばかりのマイクロソフト製品の、とてつもなく豪華な広告」
3000ドルと4200ドルのラインアップになってる。
0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW bf28-pspP)
2017/05/03(水) 23:01:05.76ID:7nWERMUQ0
って、脇からだが:

『(Microsoftは、(Microsoftであるにも関わらず、)) 実に、
Apple《暴虐》(すぐに型遅れになる、などの ユーザーアンフレンドリーな) な
Apple (らしさを (悪い意味で?) 感じる製品) を出したな。』

って意味か?

何この、『我《ローマ》は ローマである。実にローマ!』感 (混乱)
0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fac-yeZS)
2017/05/03(水) 23:07:52.74ID:ctGTxXN20
見にくくて申し訳ないのですが
何とぞよろしくお願いします。

20世紀のヨーロピアン文学です

http://blog-imgs-104.fc2.com/d/x/d/dxdy/a1.jpg
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f20a-K4jx)
2017/05/04(木) 00:06:14.67ID:3UBTd0zM0
>>67
これは
out-apple
「アップルっぽさで勝る」みたいな意味の動詞じゃないかな
outdo「勝る」, outnumber「数で勝る」みたいな感じで、接頭辞out-には
「 に勝る、優れる」といったかんじの意味がある
'dはedと同じで過去形かな
意味合いは
「MSは、アップル以上ににアップルな製品でアップルの上を行ったな」
みたいな感じだと予想するけど、全然違うかもしれない
outをリリースみたいな意味でとると文として破綻するよね
0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1242-JXI4)
2017/05/04(木) 02:34:54.64ID:/O5gLZGI0
>>73が合ってる。えワはいつも通りズレてる。
えワは何も分かってない馬鹿なんだから黙ってればいいのになんでわざわざ自ら無知を晒すのか不思議で仕方ない。
0075えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)
2017/05/04(木) 10:32:39.86ID:CWkGsy1S0
>>74
新木野四丁目の黒木真一郎は、なぜ遺体を北新田に遺棄したの?
渋谷恭正に頼まれたの?
0077えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)
2017/05/04(木) 12:31:59.17ID:CWkGsy1S0
>They just out Apple'd Apple.

out は、名詞、動詞、形容詞、副詞、接続詞、間投詞の機能を持ってる。
意味も広いんで、他の情報無しでこの文章だけでは、意味は取りようがない。
「どんな意味にも取れる」と言った方が正確かな。
0079えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)
2017/05/04(木) 15:04:07.65ID:CWkGsy1S0
>>72
「ヨーロッピアン文学」ではないね。
何を知りたいか書いてくれないと、答えようが無い。
0081えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)
2017/05/04(木) 20:23:06.29ID:CWkGsy1S0
>>80
色々ありそうだね、ひとまず。
I see what the image says now, it's good.
0084えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)
2017/05/05(金) 01:45:58.47ID:hs65v6ip0
>>83
違うんだなぁ、この英文ではその表現は使えない。
それを使うなら、別の表現にしないと。

まず、君の英文を書きなよ。
パクリはダメだよ。
0089名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Sa87-Ogwz)
2017/05/06(土) 01:12:43.89ID:/vdaxUJNa
お願いします。

Its two panoramic view cars sport glass paneling on their fronts, ceilings and sides to offer passengers an up-close view of the expansive nature in Hokkaido and the Tohoku and Koshinetsu regions, where the train will run.
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f19-Ogwz)
2017/05/06(土) 01:21:37.30ID:7S8tbCwD0
>>89
2台のパノラマ車両は前面、天井、側面にガラスをはめ込んであり、乗客は、この列車が走ることになる北海道や東北、甲信越痴呆の広々とした自然を間近で楽しむことができます。


sportはこの場合「見せびらかす」「誇らしげに示す」といった意味の動詞
0092名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa43-VJKo)
2017/05/07(日) 09:48:59.76ID:5Ubz9ggra
お願いいたします
準決勝進出率とメダル獲得率
はどのように訳すればいいのでしょうか?
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b93-y3Lx)
2017/05/07(日) 14:00:32.67ID:AKTDCIhH0
>>93

May I suggest 〜 〜はどうでしょうか
take a vote on 〜 〜について採決を行う
this matter この問題

suggest と to不定詞 の間に何か省略されている?
それとも動名詞?の間違い?
0099名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 123a-E09f)
2017/05/08(月) 08:47:34.31ID:0qy8gtLe0
Cash payment only acceptable for local collection buyer (in Richmond Surrey, Friday evening, Saturday morning or Sunday morning)

Paypal payment acceptable only for shipping buyer


「現金払いは地元の人のみ可能。海外からの購入者のみpaypal利用できるよ!」
と訳して問題ないでしょうか?
二文目のshipping buyerを「海外からの購入者」もしくは「送料」と約してよいのか自信がもてません。
0101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e676-Wyer)
2017/05/08(月) 12:49:53.06ID:+4Slo2gz0
It's important to attend,especially if the event takes place during office hours.

Plan to get to know people in other departments perhaps those you email regularly but rarely meet.

“Find out who will be attending and take a look at their Linkedin profile,”says Blais Comeau.

たぶんパーティーで色んな部署と知り合えるから出席しろみたいな内容だと思うけど、正確に訳してください。
0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f19-Ogwz)
2017/05/08(月) 12:56:10.24ID:k1nsmoSj0
>>101
「出席するのは大事だ。とくにそのイベントが仕事の時間に開催されるならば

他の部署の人と知り合うための計画を立てよう。例えば、よくEメールは出すが、直接会うことはほとんどない人と。

誰が出席する予定か調べて彼らのLinkedin(ビジネス向けSNS)のプロフィールを見てみよう 」

とBlais Comeauは言う。
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 123a-YuBX)
2017/05/08(月) 13:34:52.62ID:eIGYR57a0
Tシャツの表面には、釘バットを持ってバイクに乗ってるヘヴィメタ風な絵

背中に、

Dirty
Deeds
1/2Price

と、書いてあります
翻訳してくれ! 頼むよ兄貴!
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 123a-YuBX)
2017/05/08(月) 14:54:54.24ID:eIGYR57a0
>>105
兄貴、ありがとうございました!
0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b8-NEMB)
2017/05/08(月) 22:48:26.52ID:hDN3Hjco0
Thus in spite of everything a certain basic continuity woth past traditions, spme of them very ancient, has been preserved. In Japan, as in Great Britain, old and new exist together, are indeed intermingled : but so are East and West.
上手く理解できません よろしくお願いします。
0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d619-Ogwz)
2017/05/08(月) 23:22:01.44ID:LqbYlRdZ0
>>107
in spite of everything, a certain basic continuity with past traditions has been preserved.
In Japan, old and new exist together : but so are East and West.

みたいに挿入とっぱらってカンマでも打てば超簡単

このように諸般の事情にもかかわらず、過去の伝統(その一部は極めて古いものなのだが)とのある程度基本的な連続性が保たれている。
日本に於いては英国と同様古いものと新しいものは同居していて、完全に入り交じっているのだが、のみならず東洋と西洋もまた混在しているのである。
0109えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)
2017/05/08(月) 23:59:27.67ID:ibcsDyY/0
>>107
質問文でググれば知恵袋にあるのに、なぜわざわざ2ちゃんに書き込むの?
0110名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMbb-3Gl8)
2017/05/09(火) 01:31:22.94ID:4KU3PwqFM
If we are to measure the strength of obedience and the conditions by which it varies, we must force it against some powerful factor that works in the direction of disobedience, and whose human import is readily understood.

.and whose は非制限的用法ですかね?
0111えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)
2017/05/09(火) 02:11:46.39ID:inwOt/bZ0
>>110
読めもしない英文で質問して、馬鹿だと思われるのに気付かいないのかな。
「朝鮮人用法」でいいよ。
「非人間用法」がいいか。
0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3b1-VU2o)
2017/05/11(木) 00:04:17.03ID:rd9uEnvX0
People do their best to try and shame ○○○○ anyway possible lol. It's getting sad really

ネタ画像につけられたコメントです。
冗談が通じてないという解釈でよいのでしょうか?
0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3b1-VU2o)
2017/05/11(木) 05:50:06.84ID:rd9uEnvX0
>>114
ありがとうございます。
語尾のlolは、冗談めいたニュアンスではないのですね。
0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e348-6uzJ)
2017/05/11(木) 13:30:51.92ID:rJY9YX9S0
I mean, obviously, that person on day one that they’re in the new job, day one means now we start investigating the boss.

ニュースサイトの英文ですが訳が分かりません
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3327-SU9n)
2017/05/11(木) 13:54:58.63ID:MLjs7YFM0
the boss はトランプだろ。
I mean, obviously, that person
on day one1日目
that they’re in the new job,
day one1日目 means now we start investigating the boss.
第1日目の意味するところはトランプについて捜査開始する事だ。
追記
訳が分かりません
(どうしてそうなるか)わけがわかりません。と
どんな日本語にしたら良いかわかりません。
の意味があるからはっきりわかるように書こう。
0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-VU2o)
2017/05/11(木) 21:33:50.39ID:L7H3frwl0
翻訳していただけるとありがたいです。
購入した中古の機器をサポートに登録するため、機器に張られているラベルのシリアル番号の画像
と管理画面に表示されるシリアル番号の画像が必要とのことで送付したところ、
サポートから以下の回答がありました。
---
We normally require a picture from the GUI showing the serial number of the device
and a picture of the device showing the serial number as well a copy of the invoice
for your purchase of the device to show that you have the device in your possession.
You have provided the GUI.
I am still waiting to hear from the current registered owner.
---
請求書のコピー画像が必要なのはわかったのですが、
I am still waiting to hear from the current registered owner.
の意図がよく分かりませんでした。現在登録中のオーナーを確認したいので、
請求書のコピーなどを送ってほしいということでしょうか?
0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3327-SU9n)
2017/05/11(木) 21:58:49.82ID:MLjs7YFM0
We normally require a picture from the GUI showing the serial number of the device
and a picture of the device showing the serial number
ここまで済み
as well a copy of the invoice
for your purchase of the device to show that you have the device in your possession.
を要求してる
You have provided the GUI.ここまで済みのこと。
I am still waiting to hear from the current registered owner.
意訳 あなたが現在の正真の所有者である事を証明して下さい。
送り状なり領収書のコピーを送れということでしょ。
to show that you have the device in your possession.
あなたがその機械の所有者である事を示す
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-+XR/)
2017/05/11(木) 23:02:05.76ID:L7H3frwl0
>> 121
丁寧にご回答ありがとうございました。助かりました!
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fce-qeIr)
2017/05/11(木) 23:10:17.87ID:zb7WEqg10
>>120
通常は、デヴァイスのシリアルナンバーを示すGUIからの画像と、シリアルナンバーを示すデヴァイスの画像とさらにあなたの購入したデヴァイスがあなたの所有であることを示すインヴォイスの写しを要求しています。
あなたはGUIを提供しています。
私は、現在の登録済みの所有者からの連絡をまだ待っています。


下手な逐語訳ですが、参考になれば
0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f93-Y/UN)
2017/05/12(金) 04:50:54.55ID:LO7o+f3n0
>I am still waiting to hear from the current registered owner.
>の意図がよく分かりませんでした。

レター書いている奴の英語がおかしいよ。
ネイティヴじゃないな。

I am still waiting for the proof of the current registered owner.
としてほしいよなぁ
0126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3327-SU9n)
2017/05/12(金) 07:11:17.40ID:zK6qQfm00
I am still waiting to hear from the current registered owner.
はおかしくない。
現在進行形の使い方、書き手の職場での責任範囲をよく表現してる。
現所有者を厳密に特定する必要があるのでご連絡を現在進行形でお待ちしてます。
registered owner 登録名義人になる権利を持ってるか確認してる。
0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b385-LQvu)
2017/05/12(金) 11:18:03.58ID:XLSClpWG0
>>125
Nativeがよく使う表現に見えるが!
0128名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdc7-5Yw9)
2017/05/12(金) 15:11:47.65ID:L8W6NwMmd
Sad that LYWC didn't achieve the success it deserved but ready for new nick music

お願いします
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e33a-C9b9)
2017/05/12(金) 15:44:05.09ID:qIKgejUa0
 / ̄\  ‖ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (^,_J^)≪ レミンスター青少年レスリングクラブは
と(。人。)つ|受けるべき成功を収めなくて残念だったが
 |χ|  |新しい刑務所音楽に期待しよう
  し'し'    \_____
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fce-qeIr)
2017/05/12(金) 21:02:40.41ID:+9ZrmEYS0
>>128
LYWCに値するような成功が成し遂げられなかったことは悲しいことですが、新しいニックミュージックの準備は出来ています。
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf2f-5Yw9)
2017/05/12(金) 21:18:36.02ID:LGLnQN0J0
>>130
すみません。lywcはアルバム名のことですが、この英文はそのアルバムが成功しなかったのが悲しいという意味なのでしょうか。
0132えワ (ワッチョイ 833a-+8ye)
2017/05/12(金) 21:30:02.49ID:q7wIbP+D0
>>128
nick music で LYWC は、2016年6月にリリースされたニック・ジョナスの「Last Year Was Complicated」だろうね。

「Last Year Was Complicated 」はブレークしなかったが、彼の次の活動は始まっている。
0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf2f-5Yw9)
2017/05/12(金) 22:06:24.15ID:LGLnQN0J0
>>132
Last Year Was Complicatedは全米2位なのに不成功扱いなんだね。
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fce-qeIr)
2017/05/12(金) 22:34:08.30ID:+9ZrmEYS0
>>131
アルバムのタイトルなんですね

最近の音楽の事わかんないんだ、ごめんね
0135えワ (ワッチョイ 833a-+8ye)
2017/05/12(金) 23:17:04.20ID:q7wIbP+D0
>>133
TOP BILLBOARD 200 ALBUMS 2016 では152位だね。
最初は売れたけど、失速したのかな。

批評家から「2014年頃と同じことをしてる。」と酷評してる。
ここら辺が、 new nick music への「含み」なのかも知れないね。

因みに、3位 PURPOSE Justin Bieber、4位 LEMONADE Beyonce
ちょっと水をあけられた感じだから、ファンなら、sad かも。
0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf2f-puex)
2017/05/13(土) 00:54:08.75ID:n+ZG4+vn0
でも、最高位はニックソロキャリアでベストだからしたのように成功扱いされる場合があるね。
Jonas released his third studio album, Last Year Was Complicated , through the label. The project became his highest peaking entry as a solo artist on the Billboard 200, while the lead single was a top twenty hit on the Billboard Hot 100.

なんか複雑だね。
0138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fce-qeIr)
2017/05/13(土) 12:05:50.82ID:Yq8oYf3F0
>>137
もし君がv5の空き時間の方を望んでるんなら、当面はそうすることも可能だよ。
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f9c-OE3N)
2017/05/13(土) 15:26:40.34ID:cDBzQz4x0
>>128
LYWCは、しかるべき成果を上げなかったのは残念だけど、
新しいニックの音楽の用意はできてるよ

> didn't achieve the success it deserved
をもうちょっと踏み込んで訳すなら
> 曲のクオリティにふさわしいといえるだけの成功を収めたとはいえない
みたいな感じ
0143名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdc7-puex)
2017/05/14(日) 10:37:25.26ID:33RpPS6ld
>>141
ありがとうございます!
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f6a-wmwH)
2017/05/14(日) 11:39:12.61ID:jDvy7hzZ0
>>137
分かります。マニュアルがダメなんですね。意味不明ですけど。
直訳すると、V5をお持ちの場合はそれをしかるべき時にお渡しいたします。
0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f8a-Fc1g)
2017/05/14(日) 17:12:30.62ID:zwAkrSXn0
http://learningenglish.voanews.com/a/people-in-america-renald-richard/3839857.html
最初のトランペットを持っている写真の前後についてですが、特に写真から2行目-4行目
“I got an experience from that (which) lasted me a lifetime
and I almost made a bad mistake because when I came out of the Navy
I figured I knew it all. That was my education.”
に於いて、どのような失敗をしてしまいそうだったのでしょうか?
よろしくお願いします
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d32f-+8ye)
2017/05/14(日) 19:00:09.86ID:aaYWkbR10
オナシャス!
(h)
Upon termination of this Agreement resulting from an event of dissolution described in Section 11.1(f) (Bankruptcy Event) of the FF Operating Agreement:

(i)
If such termination is caused by a Bankruptcy Event in respect of Toshiba, (x) the license granted to SanDisk under Toshiba Licensed Patents pursuant to the Cross License Agreement shall continue on a royalty-free basis,
and (y) Toshiba shall grant to SanDisk, effective upon such date of termination, a non-exclusive, non-transferable (except to Affiliates of SanDisk), non-sub-licensable, fully paid-up, royalty-free license to make, have made,
use, sell and have sold NAND Flash Memory Products anywhere in the world utilizing the NAND technology transferred to and/or utilized at the Yokkaichi Facility, and SanDisk shall have full access to all such know-how at the Yokkaichi
Facility which has been transferred to the Yokkaichi Facility prior to the Termination Date.

(ii)
If such termination is caused by a Bankruptcy Event in respect of SanDisk, the license granted to Toshiba under SanDisk Licensed Patents (as defined in the Cross License Agreement)
pursuant to the Cross License Amendment shall continue on a royalty-free basis.
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c3b8-cJKF)
2017/05/15(月) 02:08:43.38ID:b2e6Uijs0
And at last one gives up the unequal struggle and decides to ask for the help of a friend or, if one is an overseas student of English, of one" English teacher.
But it is a pity to surrender in this way, for in nearly every walk of life and at almost every age it is very important both to write one's own letters and to write them well.
お願いします
0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b393-irHX)
2017/05/16(火) 06:48:44.23ID:HsaULC5v0
In the quote by Collier, ''Envy lies between beings equal in nature, though unequal in circumstances'',
The main mechanism that explain Envy is

A equality
B comparability
C inequality
D Life circumstances
E beings' nature


この問題解ける人いますか?
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f76-hb+r)
2017/05/16(火) 17:34:48.15ID:ZzvWpeH30
よろしくお願いします。
“Maybe u share an almamater or volunteer for the same organization.
Maybe somebody is about to retire or just got an award...Congratulate people”
Perhaps someone came  through for you on an important project.
You likely already sent an email of appreciation but make a point of seeking him/her out to extend your personal thanks.
0160名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-IfFh)
2017/05/16(火) 18:42:14.19ID:CrZvWN+ld
よろしくお願いします

The relative difference usually is defined to mean the absolute difference divided
by the average value of the two numbers whose difference is taken, unless one of
the numbers is known to be a "true" value and the other one is considered subject to error.
0161名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-IfFh)
2017/05/16(火) 19:22:33.52ID:CrZvWN+ld
>>158
母校が同じだったとか、同じボランティアに所属してて、(そのことを人と)共有することかな。
誰かが退職する時とか、賞を受賞したときに、、、その人をお祝いすることとか。
誰かがあなたのために大事なプロジェクトをやり遂げて、あなたはすでに感謝のメールを送ったかもしれないけど、さらに個人的に謝意を述べるためにその人を訪ね当てることかな。
0162名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-IfFh)
2017/05/16(火) 19:43:52.36ID:CrZvWN+ld
>>150
それで結局のところ不平等な取り組みを諦めて友達の手を借りることにしたとか、それが留学生だとして、先生の手を借りることとか。
だけどそんなふうに折れるのは哀れだ、あらゆる人生、あらゆる年齢において、自分の言葉で書くこと、そしてそれを良く書くことは大事なことだ。
0163えワ (ワッチョイ 833a-+8ye)
2017/05/16(火) 19:44:39.90ID:UZUjuY3F0
>>160
「誤差 定義」でググれば、その内容は日本語で見つかる。
0165名無しさん@英語勉強中 (GB 0H47-YxKb)
2017/05/17(水) 02:54:07.00ID:iKl9oTteH
>>164
まあでも気持ちは分からんでもないわ
平易な英語だけど日本語にしづらい部類の文章だし

>>160
グーグル翻訳すげえな(内容的には二文目が全く逆の意味になってたから直したけど)

相対差は通常、絶対差を、その差が取られた2つの数の平均値で
割ったものであると定義される。
ただし、一方の数値が「真の」値であり、
他方の数値が誤差の影響を受けていると考えられる場合を除く。
0166名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-IfFh)
2017/05/17(水) 05:23:20.38ID:3mQzf9m9d
>>165
ありがとうございます!
0167名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM1f-ngr9)
2017/05/17(水) 10:13:29.71ID:6+PQXQ/HM
よろしくお願いします。

The interprofessional experience captured for students understandings of their
future role within the healthcare environment through enactment of
that professional role.
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2319-+8ye)
2017/05/17(水) 11:49:41.10ID:40qcT7T90
>>167
多職種間での連携経験は、学生が将来、医療の現場に出たときの自分の役割を、
実際にプロの役割を実演することを通じて理解するために記録された

capturedが良く分からない
「記録された」と訳したけど
専門用語っぽい?
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3327-SU9n)
2017/05/17(水) 13:06:03.19ID:vbqm/pCc0
The interprofessional experience captured  students  for understandings of their
future role within the healthcare environment through enactment of
that professional role.
ならわかりやすいな。
0171名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-PCQh)
2017/05/18(木) 07:20:47.75ID:JyEmdNg/a
お願いします。海外小売店からのメールです。

Happy doll reject (sign and numbered sold out) are $500 plus shipping. So for signed and numbered Cry doll and Reject Happy Baby your cost would be $1230 (this includes shipping).
0172名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-PCQh)
2017/05/18(木) 07:24:34.27ID:JyEmdNg/a
上の文に間違いがありました。
こちらでお願い致します。


Happy doll reject (sign and numbered sold out) are $500 plus shipping. So for signed and numbered Cry doll and Reject Happy doll your cost would be $1230 (this includes shipping).
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0bac-PCQh)
2017/05/18(木) 09:05:36.85ID:pb+VhE4F0
>>173
ありがとうございます。
購入可能なHappy reject dollと売り切れであるsign and numbered happy dollは何が違うか分かりますか?

共にhappy dollという同一の商品を指していると思われるのですが。

rejectの意味が分かりません。
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de4c-ysFl)
2017/05/18(木) 23:26:46.81ID:YUkLlhRN0
>>171 >>176
●アフォはYahooショッピングで買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文を理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちは英語ができるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。
0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1b16-0C9y)
2017/05/19(金) 18:18:06.68ID:us7u6x5D0
よくわからないので教えてくだちゃい



I spoke to a generation of angry teenagers whom if it wasn't for rap to bridge the gap maybe raised to be racist who may have never got to see our faces
0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de4c-ysFl)
2017/05/19(金) 22:17:02.83ID:YAb0C18A0
>>179
俺は怒れるティーンエイジャー世代に訴えかけた。彼らとのギャップを埋めるためのラップがなかったら
彼らは大人になって人種差別主義者になっていたかもしれない。俺たちの顔を見る機会もなかったかもしれない。
0183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f7e-cCxu)
2017/05/20(土) 08:44:04.75ID:xcoROLDG0
>>151
D

Collierからの引用です。妬みってのは、生まれが同じなんだけど、環境が
違う人に生じます。

妬みが生まれる仕組みを説明しているのは?

1 等価性
2 互換性
3 非等価性
4 生活環境
5 人の性

答え:4(D)
0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f7e-cCxu)
2017/05/20(土) 08:56:38.24ID:xcoROLDG0
>>163
何誤解してんだ!

絶対差分、相対差分のはなしだろ!
0185えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
2017/05/20(土) 10:35:28.44ID:VxJCk1yG0
>>183
>B comparability は「比較出来る事」と取るべきだろう。

>>184
「誤差 定義」でググれば出てくる話だよ。
0187名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa2f-QJHN)
2017/05/21(日) 12:07:16.91ID:amuGnbdca
Maybe I just will find you the person I might of have been looking for then I stay in Japan.

使われている単語は簡単なのに明確な意味がわかりません
翻訳お願いします
0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0628-wPFz)
2017/05/21(日) 13:40:04.58ID:qnwE6P0Z0
>>187
>>189
時制とか will, might入り過ぎ とかも、おかしいような気がする。

構造は、多分 以下:
@Maybe I just will find A[you] B[the person C{I might of have been looking for D(then) E(I stay in Japan. )}]

変な気がするのは:
@の just の語順 (>>189言及);
@の will が、自信なさを出すためにしても、多分 過剰 (Maybeついてるし);
Cの might of have の語順 (>>189言及)
might of = might've の ミススペル (cf. <http://ejje.weblio.jp/content/might+of>;) らしいので、have重複?
Cの might が、多分 過剰 (自身のなさ を出すにしても、『自分が 昔 探してた』こと自体は はっきりしてるはず)
Dthen で受ける必要、ある?

なんで、整理すると、以下くらい じゃないかと:

@Maybe I just find A[you] B[the person C{I have been looking for E(when I have stayed in Japan. )}]
@もしかすると、まさに 見つけたのかもしれない:A[君] が、[{E(私が 日本に滞在していた頃に) C探し求めていた} B人物] なのでは?
0191えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
2017/05/21(日) 16:54:04.59ID:cf0ILlvL0
>>187
意味が取れない時は、単語を拾って意味を取る事になる。

>Maybe (I just will find )you
>the person (I might of have been) looking for
>then I stay in Japan.
多分、あなただ。
探してたのは。
日本に居た時に。

>the person I might of have been looking for
「I might of have been 」がどこまでの意味を持ってるか分からないね。
ただ、(会えなかったけど)探していたのは「あなただ」〜「あなたのような人だ」までしか意味はない。
文章の意味は、you と呼ばれる人間のキャラクターか、書き手との関係が支配してる。

例えばこんな感じ
「日本軍の兵士の子孫に会ってみたかった」 
「日本には、今でも侍が居るかと思ってた」
職人、相撲取り、和食、に関係した人とか。
0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0628-wPFz)
2017/05/21(日) 20:14:45.35ID:qnwE6P0Z0
>>192
理想には足りなくても、前より 一歩は進んでいるわ!

@[I am not as good as A(I should be)], B[I am not as good as C(I could be)], D[but Thank God E{I am better than F(I used to be!)}]
[A(なるべき自分) @ほどは 良くはないけれど]、[C(なれだだろう自分) Bほどは 良くはないけれど]、
[Dそれでも、神様に感謝するわ:{私は F(今までの私) Eより 良くなっているもの。}]
0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff27-kvD5)
2017/05/21(日) 20:31:42.21ID:8QRNZcTj0
I am not as good as I should be,
とっているべきよい成績ではない
I am not as good as I could be,
努力すれば取れたであろう成績を取れてない
but Thank God I am better than I used to be!
しかし神様に感謝します。今は過去よりよい成績を取れてる。
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW db68-93W9)
2017/05/21(日) 21:11:57.92ID:lrE5CsFH0
This is why we can't have nice things
面白い雰囲気の動画で出てきたフレーズですが、これはなんて意味なんでしょうか?
よくギャグっぽく使われていたりしているみたいです。
0198195 (ワッチョイW db68-93W9)
2017/05/21(日) 23:16:53.45ID:lrE5CsFH0
>>197
ありがとうございます!
とくにイディオムというか、スラングのような想像しにくい意味合いではなさそうでよかったです。
0201えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
2017/05/22(月) 02:11:08.91ID:/dCqms/M0
>>198
基本の意味はこれだね。Urban Dictionary から。
This is why we can't have nice things
*CRASH*
Kids (in sync of course): "I didn't do it!"
Mother: "THIS IS WHY WE CAN'T HAVE NICE THINGS!"

ガシャーン
子供「僕じゃないよ」
母「これだから、(壊しちゃうから)いい物は持てないのよ」

「お題」としては、
犬がソファーをボロボロにしたり、猫が詰めを研いで傷だらけの柱の画像とか、
攻撃を受けて被害を受けたスタートレックのエンタープライズ号で、船長が言ってるネタがある。
0202名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-cqCG)
2017/05/22(月) 17:39:10.56ID:3SUT5ZPWr
長いので途中までですが、abcd順にしか話せない人の話だそうです
日本語でどう翻訳しろっていうんだ...!

"All right," said Kazagha. "Why don't you want to talk?"

Zaki put down his mug of mead and just stared at his wife for a few seconds. Finally, grudgingly: "Because every time I have a conversation, darling, it flows in alphabetical order.
Just like I told you. I think the only way to stop it is not to talk at all."

"Couldn't you just be imagining this?" said Kazagha patiently. "It wouldn't be the first time you had an insane paranoid delusion.
Remember when you thought the royal battlemage of Black Marsh was hiding behind every tree with lewd intent, intent on making you -- a middle-aged, fat, balding tailor -- into his personal sex slave?
You don't need to be ashamed, but it's Sheogorath's way to make us all a little crazy sometimes. If you go to the healer--"

"Damn it, Kazagha!" snarled Zaki and stomped out, slamming the door behind him. He nearly collided with Siyasat, his neighbor.

"Excuse me," she said to Zaki's back. He clamped his hands over his ears as he stormed down the street, turning the corner to his tailor shop.
His first customer was waiting out front, smiling widely. Zaki tried to keep his temper under control and took out his keys, returning the customer's smile.

"Fine day," said the young man.

"Gods!" hollered Zaki, sending the young man flying with a well-placed punch, and dashing away.
0203えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
2017/05/22(月) 19:06:52.81ID:/dCqms/M0
>>202
この術の「Funny Story 」は日本の落語の完成度が高いんで、そっちの知識を持ってた方がいいだろうね。
「アルファベット順の単語でしか会話に参加出来ない彼を、どうやって会話に参加させるか」
解決しようとする周りのドタバタに主眼を置く事になるけど、ZAKI は、実は何も言う必要がなくて、
「縛り」は周りの人間の「縛り」になってるのが、「おかしさ」のキーだから。

彼の言いたいアルファベットまで周りが流す事になるんで、
AからZまで、人の名前か、物の名前を周りの人間が、真剣に一生懸命言うのが面白いのかな。

Zaki が、E で始まる言葉を言いたければ、F,G,H ・・・で始まる名前を挟む。
で、思わず、Fで始まる名前を言ってしまって、もう一回り、とか。

英語の知識だけで訳せる英文ではないから、初めから手を付けないのも正しい判断だと思う。
0204えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
2017/05/22(月) 19:39:29.63ID:/dCqms/M0
>>202
アボット-コステロの持ちネタに、「野球ネタ」があって、
「ファーストはファーストだ」で始まる。

「アボット&コステロ最初に誰が .」で 最初の方だけ youtube にある。
腹を抱えて大笑いしたけど、完成度が高すぎて日本語には訳せない。
0206名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd8a-7i8h)
2017/05/22(月) 20:33:20.09ID:Bdvh9VGod
I can't write "I" ...!
How I write....?

外国人の女性から送られてきたのですが謎かけですか?
そのまんま訳すと意味が分からないもので。
分かる方いらっしゃいますか?
0207えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
2017/05/22(月) 21:06:40.03ID:/dCqms/M0
>>206
「「書き方が分からない、どう書けばいい?」かな。
あなたが質問してる形なら、質問の仕方を変えるんだろうね。
もし、それが無いなら、「何の話をすればいい?」であなたが話題を振るのかな。

How I write....? は「(書きたいけど)書き方が分からない」以上の意味はないから、
深刻な話をしてるんじゃなければ、(話題を変えてもいいし)軽い話題を振るんだろうね。
コメントのやり取りする気が無ければ、そもそも返信はしないだろうから。
0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca42-HnwS)
2017/05/22(月) 22:03:08.66ID:5gCjWC6Q0
>>202
原文も読んだけど、これを原文の面白さを保って日本語に訳すのは無理。アルファベットと五十音では当たり前だけど文字数が違うし。こんなん訳せって言われたらノイローゼになるわ。
0210名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-+Mvj)
2017/05/23(火) 09:42:13.60ID:1yRBKW4cp
ごめんなさい。
翻訳できそうで、できなかった文です。
どなたかよろしくお願いします!

週末にサッカーをプレー中、顎にボールをぶつけられました。
今、とても痛くて腫れています。
0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca42-HnwS)
2017/05/23(火) 11:00:41.47ID:QQAqK70T0
>>209
会話文の最初の文字がアルファベット順になってる。意味だけ取って訳しても何の面白味もないし、かといって会話が成り立つように最初の文字を五十音順にするのは不可能に近い。
0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW db68-93W9)
2017/05/23(火) 21:30:14.19ID:gjfYCpMO0
>>199
ありがとうございます!
そうだとすると他に回答してくれた方とニュアンスが違ってしまうので悩みます笑
0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0628-wPFz)
2017/05/23(火) 22:57:15.60ID:/3njLbsv0
>>202
…頑張ってみたけど…、ナニコレ?
Skyrimのシリーズのなんか らしいけど、とりあえず、頭おかしい。

あと、アイウエオ にするのと、縛る箇所を増やしてみたら、
むしろ、奥さんのほうが アイウエオ縛りの人 になったでござる。

----

「【あ】のねえ、」Kazaghaは言った。「【い】い加減、何か言ったら?」
Zakiは はちみつ酒の入ったカップを置いて、しばし 彼の妻を見つめた。
そして、
「【う】うん…、悪いが、どんなときでも、会話するには アイウエオの順で 言葉を繋げねばならないんだ」
彼は ついに 渋々 口を開いた。
「【え】っ、と思うかもしれないが、避けるには、口を閉じるしかないんだ」

「【思】い出してご覧なさいな」Kazaghaは、辛抱強く言った。
「【か】れこれ、あなたが 変な妄想に取り憑かれるのは、初めてのことじゃあないわ。
【宮】廷魔術師の Black Marshが、其処此処の木の後ろに隠れていて、あなたに いやらしいことをしようとしているんですっけ?
【く】たびれて、だらしないお腹に 寂しい頭の仕立屋を、肉奴隷にするんだ とか。
【結】構よ、恥ずかしがることじゃあない――でも、 Sheogorathのやり口よね:わたしたちを みんな、時々 ちょっぴり おかしくさせるの。
【こ】れで 治療師にでもかかれば――」
0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0628-wPFz)
2017/05/23(火) 22:58:04.51ID:/3njLbsv0
>>202
>>215
「【さ】っきから 黙って聞いていれば!」Zakiは 怒鳴って、床を ドン と踏み鳴らして、扉を乱暴に開けて 出ていった。
通り掛かった 隣人のSiyasatに ぶつかりかける勢いだ。

「【失】礼しました」彼女は Zakiの背に 声を掛けた。
Zakiは、バチンと 手で 耳をふさぎ、往来にがなり立てながら、彼の仕立屋の店への角を曲がった。
彼の最初の客は、店の前で待ち構えており、満面の笑みを浮かべていた。
Zakiは、いらだちを なんとかこらえ、店の鍵を取り出しながら、なんとか 愛想笑いを取り繕った。

「【す】っかり 晴れたね」若い男が 話しかけてきた。

「【せ】からしい!」叫んで、Zakiは 若い男を殴り飛ばしたかと思うと、その場から 駆け出した。
0217195 (オッペケ Sr03-93W9)
2017/05/24(水) 00:24:25.99ID:NgaFLD1zr
>>201
めちゃくちゃ詳しくありがとうございます、なるほど、結構そのままの意味なんですね。
これでスッキリしました!
0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c3b8-cNvw)
2017/05/24(水) 00:34:49.01ID:AReYzDHF0
Most of the time we are probably unaware of the source of the words we use, rather like the old lady who was taken to see a performance of HAMLET and complained that it was full of well-known proverbs and quotations !
(中略)
Such a study is well worth the effort even though some aspects of English usage, and the meaning of many words, have changed since Shakespeare's day.
よろしくお願いします。
rather like のところがよく分かりません
0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca00-aBq2)
2017/05/24(水) 02:09:36.66ID:R6lHw8Nu0
>>218
たぶん、だいたいいつも我々は使っている言葉の語源には無頓着だ。というか、ハムレットの公演につれていってもらって、「有名なことわざや引用ばっかだったじゃないの!」と不平をこぼす老婆のようなものだ。

そういった研究には打ち込む価値がある。英語の語法のいくつかの側面やたくさんの言葉の意味はシェークスピアの時代からずいぶん変わってしまったけれども。
0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff27-kvD5)
2017/05/24(水) 06:29:45.38ID:Zrxz29Rh0
>>218
英語にはシェイクスピアから引用されてる表現が多い。
これを知らないでthe old ladyは逆にシェイクスピアが真似してると思ってる。
like 〜のように ratherはlikeを強めてる。
0221えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)
2017/05/24(水) 13:29:00.86ID:+BjJbXa/0
全文を見つけた。参考まで。
「中略」では、Such a study の意味が取り切れないね。(英語教材の宣伝文だと思った)

For any Englishman, there can never be any discussion as to who is the world's greatest poet and greatest dramatist.
Only one name can possibly suggest itself to him: that of William Shakespeare.
Every Englishman has some knowledge, however slight, of the work of our greatest writer.
All of us use words, phrases and quotations from Shakespeare's writings that have become part of
the common property of English-speaking people.

Most of the time we are probably unaware of the source of the words we use,
rather like the old lady who was taken to see a performance of Hamlet and complained
that it was full of well-known proverbs and quotations. ← 質問文

Shakespeare, more perhaps than any other writer, made full use of the great resources of the English language.
Most of us use about five thousand words in our normal employment of English ;
Shakespeare in his works used about twenty-five thousand !
There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman !) to appreciate the richness and variety
of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare uses it.  ← 中略の部分

Such a study is well worth the effort (it is not, of course, recommended to beginners),
even though some aspects of English usage, and the meaning of many words, have changed since Shakespeare's day.

>>218
rather は副詞の機能しか無いんで、訳しにくければ無視しても文章の意味は変わらない。
あとは、日本語の表現を強めて、「老婆の様だ → 老婆と大差ない、老婆と同じだ」みたいな感じかな。
0225えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)
2017/05/25(木) 02:27:09.61ID:ADfwcQdr0
219〜221のつもりなんじゃない。
こうだっけ。
>>219-221
0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8c-9J/J)
2017/05/26(金) 14:42:55.95ID:liT0KewA0
動物達が大きな木に住んでいました。男がその木を切ろうとしています。
動物達が男のもとへ来てお願いを始めました。 そしてこの英文

The farmer was adamant. He raised his axe and the commotion grew.

特に最後をお願いします
0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb85-Y9+t)
2017/05/26(金) 14:57:15.80ID:eiiF3RJ20
>>227
男は斧を振り上げ、その後大騒動になりました。
0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf76-PmrP)
2017/05/26(金) 16:21:38.63ID:HBNkMSBK0
FORGO THE RAINDEER ANTLERS

Dress appropriately for your position.
If the event takes place immediately after work,women can add some bling to their office attire with sparkly shoes and jewelry,
while men can don a holiday-themed tie and festive socks.
“Think about what image your supervisor will have in his/her head cnme performance appraisal time,”Blais Comeau says.
0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-5b7a)
2017/05/27(土) 13:43:40.61ID:QU50ecrx0
He experiences time because it affects those he loves not because it affects him directly.
よろしくお願いします。
0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b27-9J/J)
2017/05/27(土) 14:04:13.29ID:w3xJ+hkZ0
He experiences time
彼は時代の変化を感じる
because it affects those he loves
なぜなら彼が愛する諸事が時代の変化と共に変わるからである
not because it affects him directly.
時代が直接彼に変化を及ぼすからではない。
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-5b7a)
2017/05/27(土) 17:27:39.91ID:QU50ecrx0
>>234 >>235 >>236
ありがとうございます。
0239名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp0f-9zdO)
2017/05/28(日) 03:06:57.37ID:u4Bl3aAdp
長くて申し訳ありませんが、どなたかお願いします。
The philosophy of the American educational system is that a democracy depends upon a fully informed electorate, and that therefore each citizen should receive the best education that it is possible for him to receive.
As a result, in America most children in the same community attend school together from kindergarten through high school regardless of differences in intellectual ability or in family background.
There are a small number of private secondary schools and an even smaller number of private elementary schools where a fee is charged and children are accepted or rejected on the basis of an examination.
0240えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)
2017/05/28(日) 03:20:37.45ID:aK0OAqlO0
>>239
「アメリカ合衆国の教育」でググって Wiki を読んだ方がいいだろうね。
英語の問題ではなく、日本語の知識の問題だ。
0244名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM3f-/6qz)
2017/05/28(日) 12:50:25.78ID:jeLqikcRM
>>239
アメリカの教育システムの思想は、民主主義はきちんと知識のある選挙民によって支えられるので、そのためにはすべての市民は可能な限り最高の教育を受けるべき、というものです、
その結果、アメリカでは同じ地域のほとんどの子供は幼稚園から高校まで、学習能力や家庭環境に関わらず同じ学校に通います、
入学試験で合否が判定され、料金を支払って通学する私立中学はありますが少なく、私立小学校はさらに少ないです。

なんか昔の資料?
今は、公立学校を縮小して、民間にアウトソーシングする方針っぽいけど。
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb7e-2haG)
2017/05/28(日) 20:14:38.00ID:QhPkr/f40
>>245
どれでもいいから、好きな製品会議に出席せよ!とも言った。
0251名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cf76-PmrP)
2017/05/29(月) 15:38:25.96ID:ugeFS2O90NIKU
>>230
お願いします。
0252名無しさん@英語勉強中 (ニククエ fb85-Y9+t)
2017/05/29(月) 16:09:43.84ID:X9PXLuOz0NIKU
>>251
dress codeっぽいね
0253名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 9f42-nHMD)
2017/05/29(月) 16:40:51.56ID:xGOjwyKZ0NIKU
>>230
トナカイの角はやめとけ

立場に合った服装をすること。
イベントが仕事直後なら、女性はキラキラの靴や宝石で職場に華やかさを足してもいいし、男性はクリスマスがテーマのネクタイや靴下はOK。
「上司が君の仕事を評価する時に、頭の中にどんなイメージが残ってるかを考えよう」とBlais Comeauは言う。
0254名無しさん@英語勉強中 (ニククエW db7f-0req)
2017/05/29(月) 21:26:51.78ID:dgWiHui70NIKU
>>1

【テロ等準備罪】国連の方から来たケナタッチさん、NGO作成の非公式の法案英訳しか見てなかったwww [無断転載禁止]©2ch.net・
http://hayabusa9.2ch.net/test/read.cgi/news/1496059898/
0255名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0fb9-jjbT)
2017/05/29(月) 23:32:40.82ID:cLg98BkC0NIKU
Yea and it's sad considering that this isn't the first time they release a song without promo. Wonder if this time it'll be different..
お願いします!
0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f4c-waVG)
2017/05/30(火) 00:10:55.81ID:jndPANgg0
>>255
そうだね。あと、プロモなしで曲をリリースするのはこれが初めてじゃないってことを
考えると悲しいね。今回は違うんだろうか。

違うというのはちゃんとプロモもあるのだろうか、ということでしょう。
プロモとはプロモーションビデオ?プロモーション=宣伝?よくわからんが。
0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-jjbT)
2017/05/30(火) 00:27:11.02ID:W1DoSNo+0
>>256
この英文(Aさん)の前の会話がこれですが
AさんMe waiting for Island and Nick to promote
BさんLooks like we have to the job

できればこちらの訳もお願いします>_<
0258えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)
2017/05/30(火) 00:27:31.36ID:9nIvTliP0
P
The Professional Way to Promote Your Music...

is to hire a Publicist and a Radio Agent.
The catch is that you can't just "hire" these professionals
- they have to want to be hired by you !
And they can be expensive. Ballpark "indie" rates range from $1000-$4000 for a publicity campaign
and $1000-$3000 for a radio campaign.

So what do you do if you can't afford to professionally promote your record
(or can't interest any Publicists or Radio Agents because they've never heard of you and don't want to have to create interest in you out of thin air)?
0259えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)
2017/05/30(火) 00:44:38.48ID:9nIvTliP0
途中送信になった。

PROMOは、曲をかけるように営業してくれるのかな。
大手の業者が専属の音楽家を売り込むように、依頼を受けたら売り込む業者かな。
大手の会社に居て、ノーハウとコネを持った営業が起業したイメージだね。

大手のプロダクションは優先する専属歌手がいるから、その縛りが無い方がいい、という感じかな。
嵐がスマップよりレギュラー番組が多いと困る、みたいな。
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f4c-waVG)
2017/05/30(火) 00:54:03.81ID:jndPANgg0
>>257
Aさん私(俺)はアイランドレコードとニックがプロモーションしてくれるのを
待ってんだけど
*発売前に曲を宣伝する(一部をリスナーに聴かせる)とか予告するとか、そういう意味っぽいかなと。いきなり発売
するんじゃなくて、みたいなニュアンスじゃないの。

BさんLooks like we have to the job

これ、have to do the jobのこと?have to the job というのはtoのあとに何か抜けてると
思うが。have to do the jobだとしたら、私たち(俺たち)仕事をしなきゃいけないようだね。
仕事というのは、ニックや所属レコード会社にプロモするように働きかけるということなのかもしれない。
確かなことはこれだけではわからんが。
0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f4c-waVG)
2017/05/30(火) 00:56:52.80ID:jndPANgg0
>>260
>仕事というのは、ニックや所属レコード会社にプロモするように働きかけるということなのかもしれない。

これ、違ったかも。"the" jobだから、ニックや所属レコード会社がやらないんなら、
「ファンの私たち(俺たち)が代わりにプロモ―ションをしなきゃいけないようだな」
ということかもしれない。
0263えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)
2017/05/30(火) 02:20:03.32ID:9nIvTliP0
>>262
日本語だと元気だね。
で、2ちゃんで覚せい剤は売れた?
ノルマを達成しないと、小指、でつめないかわりに50万の借金とかされて、ただ働きなのかな。
0265えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)
2017/05/30(火) 04:43:36.50ID:9nIvTliP0
>>264
渋谷恭正はわいせつ行為までで、リンちゃんを殺して北新田に捨てたのは黒木真一郎だったの?
0266名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdbf-jjbT)
2017/05/30(火) 10:31:42.41ID:mkKYkGdbd
>>261
ありがとうございます!
0267名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bb8-9zdO)
2017/05/30(火) 19:48:03.57ID:UntGdF0O0
Electricity was generated from oil and power stations were fired by it.
電気は石油によって産まれ 発電所は石油によって動く

Many people are surprised when they learn how many items in their homes contain oil.
多くの人は家にあるいくつの物が石油を含んでいるかを知って驚く

They are considering how they can make better use of the two other major fuels but they have found that neither can take the place of oil in their economies.
彼らはどのように他の二つの主要な燃料をより上手く使うことが出来るかを考えているが彼らの経済においてそのどちらもが石油に取って代わることが出来ないという事が分かっている

間違っているところがあれば教えていただきたいです よろしくおねがいします
0268名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-IkN3)
2017/05/30(火) 20:53:17.13ID:W1DoSNo+0
Sigh...the fact that Nick still doesn't know if he'll release an album, an EP or a bunch of singles worries me...

お願いします!
0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6b13-QbD+)
2017/05/30(火) 23:29:27.12ID:VeK+zeSj0
和訳お願いします!
We might drink too much,which can interfere with our work and family life.

Or maybe we tend to overeat and risk obesity and jeopardize our health.

Or perhaps we become crazy about shopping and spend all our money on the "conspicuous consumption"of Rolex,Bisou Bisou,and other brand-name goods.
0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0fb9-IkN3)
2017/05/31(水) 01:29:33.23ID:/B/vdODC0
>>271
ありがとうございます
0276名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb85-Y9+t)
2017/05/31(水) 10:08:18.37ID:h+2uHJ2A0
>>272

人間ってのは、大酒のむこともあるだろう。そしたら、仕事にも家族にも影響がでる。

そうでなくても、休み過ぎたり、糖尿病になったり健康害したりすっかもしれん。
よくあるのが、買い物に狂ってコンスピキュアスなブランドに金を注ぐ事だ。
0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95a5-k7rq)
2017/06/01(木) 01:15:11.83ID:Z7WMI5Xd0
近々とあるゲームの世界大会へ進出する為の切符を手に入れた者が、大会運営の不手際と矛盾の起こる対応で酷い仕打ちを受けました。
和英翻訳をお願い出来ないでしょうか?
世界へ発信する経路はありますが、英文がありません。
お願いします。

###

ファイナルでハンコンは使えないと正式に通達されました。
現在のルールブックにはその記述がありますが、私が大会に参加する前にルールをチェックしたときにはその記述がなく、
タイミングが分からないが、後から追記されたものであることは明らかです。(過去キャッシュ有
そのことについて言及したところ、"あなたが参照しているルールはオンライン上のものであり、
オフラインでは別のルールが適用される"と関係者のみしか保持していないこの前のニューヨークのルールブックを押し付けられ、
もう一度"ハンコンは使えない"と案内を受けました。
最初からこのルールを知っていたなら、そもそも大会へ参加することはなかったでしょう。彼らからはこの明らかなオペレーション不足について、
何一つの謝罪もありません。
今私にできることは、大会を辞退するか、パッドでファイナルを走るかの2択です。
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95a5-k7rq)
2017/06/01(木) 01:17:05.02ID:Z7WMI5Xd0
私はパッドでファイナルを走ることは認められました。
しかしながら、パッドではファイナリストとして相応しいパフォーマンスを発揮することができないのは明確でしょう。
練習するにも、本番まで二週間ちょっとしか期間がなく、それはあまりに時間が足りません。
本来ならば、辞退が妥当だと思います。
しかし、これだけのプレイヤーが一箇所に集まること自体、滅多にないイベントです。
ランカーを始め、チームメイトともリアルでコミュニケーションを取ることができる数少ない機会です。
渡航費全額免除を勝ち取った以上、自分はどんな状況であれ、会場へ赴くことが最善の選択と考えています。
私の活躍を期待していた方、通訳募集の件も含め、今回の大会参加へ協力してくれた方へ申し訳ない気持ちでいっぱいです。
今自分にできる最大限の準備はするつもりですが、限界があります。
ファイナリストとして、一人あまりに場違いな走りになってしまうことを許して下さい。
その様子は世界中に中継されるでしょう。指差して笑ってください。

本当に申し訳ありません。

###

以上です。
このスレ行け等の誘導がありましたらお願いします
0281名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-T/It)
2017/06/01(木) 02:01:43.65ID:rWYLVJora
>>278
ありがとうございます!直訳すると
わたし、わからなかった、すごいえいがである、ほかのひとはした、でも
I didn't find it to be the great film that others did, though.であってますか?
もしよろしければ、話し言葉のように書かれたYouTubeのコメントを理解するコツを教えていただきたいです!
0282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b985-O++a)
2017/06/01(木) 09:17:28.76ID:ntEjM2SI0
>>278
I didn't find it to be the great film that others did find it great.
の省略
the othersが素晴らしいと言う、映画を俺は、そう思わなかった。
, though = けどな!

I didn't find it to be the great film that others did = 思わなかったけどな!
0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea42-5zWs)
2017/06/01(木) 11:45:26.15ID:la8HU3ng0
>>279
ハンコン=ハンドルコントローラーでいいのかな?
あと、これはGTかなにかのレーシングゲームかな?

I was officiallly informed that I cannot use handle controller in the Finals.
It is stated in the current rulebook, but it was not when I checked the rulebook before entering to the tournament.
I'm not sure about the timing, but it is obvious that it was added later (I have the past cache).
When I mentioned that, they imposed the rulebook from NY that only the people in charge has,
saying "the rules you are referring to are only for online, and different rules are applied to offline,"
and was again told that "handle cotrollers are not allowed."
Had I known about that rule, I would not have participated in the first place.
I have not received any apologies regarding this apparent lack of operation.
The only options I have are to either excuse myself, or to run using the pad in the Finals.
0284名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea42-5zWs)
2017/06/01(木) 11:47:56.17ID:la8HU3ng0
>>279

I was permitted to run using the pad.
However, I think it is clear that I will not be able perform at the level appropriate for a finalist using the pad.
Even if I were to practice, there is only 2 weeks left, and that is not nearly as enough time.
Normally, I think that excusing myself is the appropriate thing to do.
But getting this many players at one place in itself is very rare for this event.
This is one of the few occasions that I get to communicate in real-life with not only rankers, but also with my teammates.
As I have won the total exemption for travel expenses, I think that going to the venue is the best choice, regardless of the circumstances.
I feel truly sorry to those who were looking forward to my performance, and those who helped me in participating to this tournament, including the recruitment of an interpreter.
I will do whatever I can, but there is a limit.
Please forgive that, among the finalists, my run will be completely out of place.
It will be streamed to the whole world. Go ahead, point your finger and laugh at me.

I am truly sorry.

「ハンコン」「パッド」「走る」あたりは、英語で独特の表記とかあれば適宜修正してね。
あと、間違ったことしてないなら、最後謝らないほうがいいかも?謝ると、「悪いことしたのか」と捉える人もたまにいるから。
0285279 (ワッチョイWW 25f3-Z69W)
2017/06/01(木) 12:32:30.80ID:CPTc7wHJ0
>>283
>>284
これはForzaMotorsport6というゲームの大会(eSports)関連での出来事です。
出処の記載は控えさせていただきたいですが、Twitterを少し検索成されれば辿り着くと思います。
細かい部分は当方で修正致します。
本当にありがとうございました。
0287名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ea42-V3oX)
2017/06/01(木) 20:32:24.63ID:la8HU3ng0
>>281
コツって言ってもなぁ。慣れしかないんじゃないかな。映画とか海外ドラマ見て会話に慣れたり。
ツイッターもそうだけど、話し言葉みたいとは言え、日本語と同じでネットスラングもあるしね。
0288名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e19-wUaA)
2017/06/02(金) 03:56:37.68ID:cI2wdxT60
Now they were ganging up on BeeBee, I wondered if they ever ganged up on Nina.
これはどういう意味?
皆は結託してビービーを責めているが、もしニーナを攻撃してみたらと思った。
みたいな意味だろうか? それともビービーのもとに結託しているが、、、となるのだろうか?
0289名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e19-wUaA)
2017/06/02(金) 04:09:46.54ID:cI2wdxT60
"Cut it out,guys," BeeBee said . "They alwsys do this to me, Wilma. I say,'Guess what,'
and they won't say 'What?' They just wait for me to tell them anyways,which I always
do , but it takes the fun out of it."
Now they were ganging up on BeeBee, I wondered if they ever ganged up on Nina.
"We're breaking you of a bad habit," Nina said.
"What?" I said to BeeBee. I didn't want to be part of it.

小学生の女の子3人がBeeBeeの家にお泊りして、ボーイフレンドについてお喋りをしている
ような内容らしいのだが、さぱりわからん。w I wondered のIはWilma.
0290名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f97e-vHg9)
2017/06/02(金) 12:07:07.71ID:GvGgDxo20
>>289
ヤメヤメとビビ。いつもの事なんだからとウィルマ。当ててみて?というと、何も言わずに、私のすることを待って、楽しんでる。
ビビはからかわれて流るけど、ニナはどう?

わたしは、違うわぁ。
どう?ビビ?一緒にしないで。
0291名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f500-k7rq)
2017/06/02(金) 15:10:01.61ID:CF1v/FQa0
>>289
「やめてちょうだい」とBeeBeeは言った。「いつもこうなのよ、Wilma。私が
『ちょっと聞いてよ』って言っても、みんな『何?』とは言ってくれないの。
ただ私がどのみち話すのを待ってるだけ。いつだって話すことにはなるんだけ
ど、でもそれだと面白くなくなるのよね」
今、みんなはBeeBeeをいじめにかかってるのだ。Ninaをいじめたことは一度で
もあるだろうか。
「あなたの悪い癖を直そうとしてやってるのよ」Ninaが言った。
「何?」と私はBeeBeeに言った。いじめの仲間になりたくはなかった。
0295名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e19-wUaA)
2017/06/02(金) 21:27:05.89ID:cI2wdxT60
>291
なるほど!! 完璧な訳だ。それなら意味が解る。

会話文って難しいなー。
0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3a-Qnlb)
2017/06/02(金) 22:18:38.47ID:SuSe94Ci0
 / ̄\  ‖ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (^,_J^)≪ 英語だと中身の意味で
と(。人。)つ|考えて訳さないとダメなんよ(笑い
 |χ|  |日本語は、結構言葉の言い回し、概念に
  し'し'    \_____ 依存してるからなー、適当に言っても伝わるけど‥
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2900-ym7P)
2017/06/03(土) 07:29:06.23ID:MtuAT56P0
rumours, these rumours, oh

some nights wanna say it all, but i just can’t make that call
tongue-tied and drowned in wine

some nights tell myself i will let it go, some nights i just don’t feel it though
and in time i know i’ll be fine

you woke up living with me, now tell me how should i feel
am i allowed to tell you this is so wrong

i really thought you were my friend, and that we’d stick it out ’til the end
but now our time has come, and we could never carry on

tonight maybe you will call, show me that you care at all
one time to make it all right

some nights tell myself i will let it go, some nights i just don’t feel it though
but it’s time to let you go now

i woke up living with you, it wasn’t easy that’s true
but i don’t understand why this is so hard

and i, i’ve play along,, i’ve done… oh
all these rumours, hey
and these rumours, oh
0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2900-ym7P)
2017/06/03(土) 07:30:54.97ID:MtuAT56P0
>>297は歌詞なんですが、お願いします。
なんとなく意味は分かるんですが上手い訳が見つかりません。
0299名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa1-Fa8D)
2017/06/03(土) 07:54:09.53ID:mVURIyyja
Drain liquids as best possible
この文はbestの後ろにもasががつくような気がしますがどうなのでしょうか?この文は和訳できますか?
0301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 255e-mfVa)
2017/06/03(土) 14:05:48.20ID:yggwgeKW0
They want their houses to be completely different.
和訳をお願いします
0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f97e-vHg9)
2017/06/03(土) 14:09:28.76ID:vFPI/eXZ0
>>301
今とはまったく違うようにしたい。
0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 255e-mfVa)
2017/06/03(土) 14:41:20.78ID:yggwgeKW0
>>302
(家を)まったく違うようにしたい ですか?
0304名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f97e-vHg9)
2017/06/03(土) 16:45:32.09ID:vFPI/eXZ0
>>303
家なのか?なんなのか?
housesの訳は、前後関係、contextが判らんとなぁ?
0306名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5e28-dHxL)
2017/06/03(土) 18:46:51.74ID:l4AVTxiL0
>>297
友達止まりの男 (一緒に寝てるんで、ヤるこたぁヤッてる) に、
ホンキの女ができた って 噂で聞いて、
未練あるけど、もー しゃーないし、諦めるかー、ハーア( ´Д`)=3アーア

――って 女の歌?
0308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2900-ym7P)
2017/06/04(日) 07:22:45.26ID:akjZNjiL0
>>306
できれば女性という先入観は抜きにして
文章自体の訳をお願いしたいです
0309名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d927-zUMb)
2017/06/04(日) 08:03:47.15ID:6uuJTcjr0
house 可算名詞 商社,商店; (商事)会社.
の意味もあるな。
文脈無いと正確には訳せない。
最も簡単には複数の家を持ってて
完全に違う様式に改築したいと思ってる。
0310306 (ワッチョイWW 5e28-dHxL)
2017/06/04(日) 11:27:24.77ID:KWO4qLWp0
>>308
某はパス。奇特な諸兄が もし いらっしゃれば、どうぞ。
意味なく情報を隠蔽してる (周辺情報がない) し、>>306 で突いてみたが、こりゃあ、生憎、あっしには受けられませんわ。
0312名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-mjoq)
2017/06/04(日) 21:54:37.73ID:Pqof1eHzd
Proverbらしいですが、どんな風に訳しますか

'A bird in the hand is worth two in the bush'

It's better to have a lesser but certain advantage than the possibility of a greater one that may come to nothing.
0314えワ (ワッチョイ 353a-SN6U)
2017/06/04(日) 22:17:58.10ID:k8XocdpO0
>>312
「お題」として。
「現金1万円と、外れるかも知れない万馬券1万円分はとどっちが価値があるか?」
0315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f97e-vHg9)
2017/06/04(日) 22:40:38.23ID:MxKqw28H0
>>311
>Silent girlfriend
無口な女

Official = 正式な
0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a6b9-ZCg2)
2017/06/05(月) 01:14:54.83ID:3uXwYmvT0
can u think of something us fans can do to promote the charts are falling

お願いします!
0319えワ (ワッチョイ 353a-SN6U)
2017/06/05(月) 01:29:23.09ID:nOT0WkkC0
>>318
>can u think of something us fans can do to promote the charts are falling

意味が分からない時には、単語を拾って意味を取る事になる。
>can u think of something 何か考えてよ。
> us fans 私たちファン
>can do to promote  プロモートする
>the charts are falling  チャートが落ちてる

ファンが「チャートを落とすために何かする」ではないだろうから、これぐらいかな。
「チャートが落ちてる、ファンとして何とかしなきゃ」で、「何かいい考えないの?」
0320名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-mjoq)
2017/06/05(月) 07:31:45.90ID:ShCIFpGGd
>>313
>>314
>>316

ありがとうございます!
0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d927-zUMb)
2017/06/05(月) 07:41:49.99ID:6UZKQUrD0
会話文だろうから発音聞けばわかると思うよ。
can u think of something us fans can do to promote the charts
ここで何らかの切れ目があって  
 (the charts )  are falling
0322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e19-wUaA)
2017/06/05(月) 08:39:58.90ID:Fo2/wDD60
Creepologyって何? こんな学問があるの? 探偵学?みたいな意味だろうか?
0323名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-ZCg2)
2017/06/05(月) 10:21:22.74ID:8NGryuPUd
>>319
ありがとうございます
0324名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ead4-FE7+)
2017/06/05(月) 16:08:28.92ID:0I0oHCLh0
次の英文はどう訳しますか?
構文はどうなってますか?
I had never been to a mosque where a woman led a prayer so much as where I would ever think that I would actually lead the prayer as well.
0325えワ (ワッチョイ 353a-SN6U)
2017/06/05(月) 16:53:56.16ID:nOT0WkkC0
>>322
辞書には無いんでまだ定着してない造語だね。
こんな感じみたい。

Creepology, some call it "people watching", others call it "The study of people."
バードウォッチングは「野鳥観察」だから、「人間観察」ぐらいか。
挿絵が「家政婦は見た」みたいに顔だけ出して覗き込んでる感じだから、イメージはこんなかな。


>>324
まず、君の訳を書かないと説明のしようがないよ。
そもそも、ABCを全部言える?
0327名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ead4-FE7+)
2017/06/05(月) 20:44:47.68ID:0I0oHCLh0
>>325
私は女性がプレヤー(祈る人)のリード役をするモスクに行ったことがない。

までは分かるんですが、その後の文との関係が分からないんです。
Not so much as の構文かなとも思ったんですがそれでも意味が繋がらないし。。
私は、女性がプレヤーのリード役するモスクに行ったことはなくて、むしろ自分がリード役をするモスクに行ったのだ、
っておかしいですよね。。

ほんとすみません。
教えていただけないでしょうか
0329えワ (ワッチョイ 353a-SN6U)
2017/06/05(月) 21:08:14.10ID:nOT0WkkC0
>>327
本当に知りたいなら、先ず出典を示しなよ。
読めもしない英文を眺めていても、ただの時間のムダだよ。
あなたの英語のレベルで読める英文ではない。

記事の冒頭に書いてあるけど、これが質問文の答えになるだろう。
Muslim men are usually separated from women during religious services in mosques throughout the world.
But one mosque in northern California has opened up to let men and women pray side-by-side.
これが結びの前の文
Some women say the separation of men and women in mosques is an important tradition they never had a problem with.

英語の問題というより、モスク、イスラム教の知識の問題かな。
0331名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ead4-FE7+)
2017/06/05(月) 21:57:40.56ID:0I0oHCLh0
>>328
so much asは?
あと、everに「あえて」って意味あるんですか?
evenなら分かりますが
0332名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ead4-FE7+)
2017/06/05(月) 21:59:07.78ID:0I0oHCLh0
>>329
ありがとう。
分からないならいいです。

他の方よろしくお願いします。
0333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9119-zUMb)
2017/06/05(月) 22:19:08.10ID:muEDQ11/0
>>324
I had never been to a mosque where a woman led a prayer.

(I had never been to a mosque) where I would ever think that I would actually lead the prayer.
の2文合成

あなたの言うとおりnot so much as…構文でOK
0334えワ (ワッチョイ 353a-SN6U)
2017/06/05(月) 22:34:52.53ID:nOT0WkkC0
>>332
あなたの英語力は、あなたが一番分かってるはずだ。
全然意味の分からない英文を見ててもつまらないだろう。
そもそも、説明されても理解出来ないだろう。
0335名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d927-zUMb)
2017/06/05(月) 22:35:42.01ID:6UZKQUrD0
I had never been to a mosque where a woman led a prayer
私は女の導師がいるモスクには今まで行ったことが無い
so much as where I would ever think that I would actually lead the prayer as well.
わたし女はいつもモスクで男の導師がするように導師を勤めたいと思っているのに。
0337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f500-k7rq)
2017/06/06(火) 00:31:32.82ID:l3+NXnz/0
>>324
直訳すると、
女性が祈りを先導するモスクに行ったことがなかったのと同じくらい
(同様に)、そこで自分が実際に祈りを先導することになるなどと
思うようなモスクにも行ったことがなかった。

裏から意訳してみると
今までに行ったモスクでは女性が祈りを先導することもなかったし、
自分が祈りを先導することになるなんてことも思いもよらなかった。

あとこのprayerは祈る人ではなくて祈祷、祈りの文句。
0338えワ (ワッチョイ 353a-SN6U)
2017/06/06(火) 00:33:01.89ID:IKxP6IKZ0
>>336
読んでる英文と質問のレベルが違うのは、我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎のこの板の荒らしの手口だからね。
0341えワ (ワッチョイ 353a-SN6U)
2017/06/06(火) 01:35:39.18ID:IKxP6IKZ0
>>340
我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎君、いらっしゃい。
段々君の英語力が明らかになるね。
0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 255e-mfVa)
2017/06/06(火) 01:45:07.53ID:ZiHkRY5z0
和訳を聞きたいのですがI'm thankful to you, but not enough to say "Thank you".

私はあなたに感謝してるが"ありがとう"と言うほどではない で良いのでしょうか?
それとも私はあなたに感謝してるが
ありがとうと言うだけでは充分でない とどっちが正しいのでしょうか?
0344名無しさん@英語勉強中 (テトリス MM2e-FE7+)
2017/06/06(火) 09:00:37.72ID:2agX8kDeM0606
>>333
だとすると、どう訳すのでしょうか。
not 〜so much as〜は、「〜というよりむしろ〜」ですよね。
この英文でその構文を当てはめると意味が繋がらないような気がしまして。。

>>335
なるほど。
逆説的な繋ぎ方をするという意味ではそれが正解になるのでしょうか。
難しいですよね。。

>>337
「同じくらい」はas well の部分ですよね。
となると、not so much as はどのように文に関わるのでしょうか。
どうもしっくりこないんですよね。
やはり>>335さんが正解ということになるのでしょうか。
0345名無しさん@英語勉強中 (テトリスW ea00-bekN)
2017/06/06(火) 10:12:47.20ID:5MfAZ4x900606
>>324
>I had never been to a mosque where a woman led a prayer so much as where I would ever think that I would actually lead the prayer as well.

私は一人の女性が祈りを指揮するモスクに行ったことはおろか、これまで私が実際祈りの指揮をしたいと思うモスクに行ったことすらもなかった。

こんあ感じで手を打とう。
0346名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sded-1iw3)
2017/06/06(火) 10:47:04.82ID:X5k1cxy1d0606
no one like you の意味をお願いします

·誰もあなたの事を好きではない
·あなたの様な人は誰も居ない

で上は悪い意味、下は良い意味になる様なのですが英語が苦手で良くわからなくて
宜しくお願いします
0348名無しさん@英語勉強中 (テトリス d927-zUMb)
2017/06/06(火) 14:44:07.13ID:8l970Lpb00606
モスクの段
Some women say the separation of men and women in mosques is an important tradition they never had a problem with.

“That’s how I was raised,” said Saleemah Jones, a lifelong Muslim. She now attends the Qal’Bu Maryam mosque in Berkeley. Now, for the first time, Jones prays with men and also gets the chance to lead prayers herself.

“I had never been to a mosque where a woman led a prayer so much as where I would ever think that I would actually lead the prayer as well. So it gives you an empowering feeling. You know you can pretty much go out and do anything.”

The Women's Mosque in Los Angeles, California holds worship services specifically for women and children.
The Women's Mosque in Los Angeles, California holds worship services specifically for women and children.
Rabi’a Keeble says her goal is to create a space where all people feel welcome.

“And if someone wants to join me, male or female, Shia, Sunni, whatever you are, whatever color you are, wherever you come from in the world, then you join me here - and that would be very lovely.”

The mosque is the second woman-led Islamic religious center in California. The Women’s Mosque in Los Angeles opened its doors in 2015. That mosque holds worship services specifically for women and children.

I’m Bryan Lynn.
0349名無しさん@英語勉強中 (テトリス d927-zUMb)
2017/06/06(火) 16:02:36.78ID:8l970Lpb00606
>>344
I は女性で名前はSaleemah Jones 今はモスクで女性導師をしている。
かっては女性が導師を勤めるモスクに行ったことも無いし、
自分ではホントに女性導師になろうと思った事も無かった。
0350324 (ワッチョイW ead4-FE7+)
2017/06/06(火) 23:02:57.44ID:7eVmjK+90
みなさんありがとうございました。
失礼ながら、知恵袋でも質問してました。。
そんな中、これが正解だと判断しました。

女性が礼拝を指揮するようなモスクに行ったことはありませんでした。ましてや、そこで、私が実際に礼拝を指揮するだろうなんて考えもしませんでした。

いろいろとありがとうございました!
0351名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b68-RSJl)
2017/06/08(木) 02:35:12.26ID:ySPpg01S0
>>345 >>349
やはりそんな感じだよね。
たぶんそのへんが正解だと思う。
でもso much as が分からないんだよなあ。
まあ話し言葉だからもしかすると文法的には正しくないのかも知れないけど、ネイティブは普通にああいう表現が出てくるからまるで発想が違うよね。
どういう表現をしたくてso much as を使ったのか知りたいな。
別に普通にand で結んでもいいのにね。
0353(ワッチョイ 953a-Ell8)
2017/06/08(木) 10:48:42.29ID:E6OiAfoR0
お願いします

Please dont have that kind of mind set as a japanese I have seen japnease girl who

ran after american miritary offcers at the end got her pregnant and dumped her look for

a guy who will love you adore and cherish not the one that will treat you as a piece of

rags that is one thing japanese doesnt know about americans that is why they are so lust

and infatuated after them.

an african and jamaican will treat you better be wise bebe
0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23c0-JBNn)
2017/06/08(木) 23:13:18.60ID:A+FKiPkM0
このファイルは○○でつくられました
このファイルは○○を使用して作製しました
このファイルは○○を使用してレンダリングしました


○○はソフト名で、上の感じの意味で最適な英訳をくだせえ
ソフト名に冠詞がつくかどうかもわからんのでそこも含めておねげえします
0357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b68-RSJl)
2017/06/08(木) 23:23:12.77ID:ySPpg01S0
>>352
なるほど!
evenと同じ意味があるなんて全く知りませんでした!
ありがとう!
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d7e-ypaW)
2017/06/10(土) 07:07:15.96ID:I03xU8gS0
>>358
enable incoming call rejection.
0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7df5-W5Rz)
2017/06/10(土) 19:52:11.77ID:8wTS/CzO0
>>358

I blocked spam calls.
I blocked calls from xx.
0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7df5-W5Rz)
2017/06/10(土) 19:54:07.58ID:8wTS/CzO0
>>356

3通りの英文が欲しいということ?
3つの違いがよく分からないけど。
0363名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 953a-Hrry)
2017/06/10(土) 21:47:52.95ID:RS2NwVnp0
 / ̄\  ‖ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (^,_J^)≪ This file is made from **.
と(。人。)つ|This file is made using **.
 |χ|  |This file is rendaringed using **.
  し'し'    \_____
0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a33a-Kara)
2017/06/11(日) 01:46:48.82ID:qaABr+Q+0
神ってる

やくして
0367名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx71-Kara)
2017/06/11(日) 02:58:50.90ID:E+tKbAnxx
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
0368名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx71-Kara)
2017/06/11(日) 03:03:48.76ID:E+tKbAnxx
>>366
Awesome
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05b8-BRFh)
2017/06/12(月) 03:02:14.21ID:sXJCv4Cq0
The professor's wife soon discovered that the neighbors' tongues were busy. One woman whom she knew better than the rest finnaly approached her.
"You shouldn't do that, you know," she said "It gives people the wrong idea"

全体的によくわりません わかる方がいましたらよろしくお願いします
0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2300-axzJ)
2017/06/12(月) 04:19:38.11ID:QquUvCDd0
>>370
教授の妻はご近所さんはみなおしゃべりに忙しいようだとすぐ気づいた。
他の残りの人よりは親しい一人の女性がやっと近づいてきた。
「そんなことやめなさい、誤解されるわよ」と彼女は言った。
0374名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2393-Fz1p)
2017/06/12(月) 21:10:00.59ID:eR797d4b0
「なぜAの肌の色が黄色なのですか?
Aの肌の色は黄色ではない、肌色です。
A(の肌の色)を黄色と表現するのは偏見や差別意識の表れです。
A(の肌の色)を黄色というのなら、Bの肌の色を肌色にしているのはおかしいです。
B(の肌の色)は白か赤かピンクか、もしくは黄色肌の色の人もいます。

同様にBの髪の色は、
優位性を示すためにブロンズやゴールドと表現しますが、
実際は黄色い髪の色です。」


この日本語を英語にしてください
0377名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd03-rBDp)
2017/06/12(月) 22:18:06.79ID:FJ8c1MzXd
知恵袋で難解な文見たんだけど、どんな意味ですか?

And I think there is a problem when people are so certain of things that in the nature of the case seem to be exactly the sort of things that someone who is committed to them should see are the sorts of things you shouldn't be certain about.
0378306 (ワッチョイWW db28-Y1ZP)
2017/06/13(火) 00:06:46.35ID:nTdqp6UQ0
>>377
構造 分解してみたけど、合ってるかどうか はわからん。
----
And I think there is a @【problem】@【
.A[when people are so certain of B{things}
..B{that (in the nature of the case) seem to be exactly the sort of C<things>
...C<that D[someone] D[who is committed to E{them}] should see)>}]
are
.A[the sorts of F{things} F{you shouldn't be certain about.}]】

思うのは:@【やっかいなこと】に、@【
.A[みんなが あまりに確信を持って、
..B{(当然) 間違えようもなく、
...D[ E{物事} に関わっている] D[誰か] C<が わかっているだろう>
...C<もの>
..のように思ってしまっている}
.とき]、
それは
.A[ F{そう確信してはいけない} 類の F{もの}] なんだよ。】
----
『「当然 誰か知ってるだろう」って思うものほど、大抵 みんな わかってない』って意味っぽい。
0379名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd27-D9zB)
2017/06/13(火) 08:02:54.14ID:/RIOWpp50
And I think there is a problem
when people are so certain of things
that in the nature of the case seem to be exactly the sort of things that someone who is committed to them should see
are
the sorts of things you shouldn't be certain about.
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b00-D9zB)
2017/06/13(火) 15:02:11.64ID:VQdRNw120
At the time Costello was doing her research,
it was becoming increasingly popular to attribute mental problems to individual genetic factors.
If nature was the root cause, then handing over a sack of money every year would be treating the symptoms,
but ignoring the disease.
If, on the other hand, people’s psychiatric problems were not the cause but the consequence of poverty,
then that $6,000 might genuinely work wonders.
The arrival of the casino, Costello realized,
presented a unique opportunity to shed new light on this ongoing question
since a quarter of the children in her study belonged to the Cherokee tribe,
more than half of them living below the poverty line.

なんとなくしか意味が取れません
特に3行目から最後までが長すぎて
0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb00-OlK+)
2017/06/13(火) 17:56:57.13ID:MOwMWzhm0
お詫びがてら意訳。三行目から


もし、生まれた時点の遺伝的要因が根本的な原因であるなら、
毎年大金をポンポンとくれてやったって、表面的な症状への対処にはなっても、病気そのものは無視したままということになる。

他方で、精神医学的な問題というのが原因なのではなくて、貧困の結果が精神病だというのなら、
その六千ドルはまさしく本物の解決策となり、驚くほど成功することだって考えられなくはない。

〈カジノができることが、〉と、コステロはそこで気がついた。〈いま問題になっているこれに新しい光を当てる、
またとない機会になるわ。〉

彼女の研究によると、子供〔研究対象の子供〕の四人に一人はチェロキー族〔アメリカ先住民の一族〕に属しており、
その半数以上が貧困ラインの下で暮らしていたからだ。
0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7dac-FpNg)
2017/06/14(水) 06:37:55.70ID:I1Ray4+h0
よろしくお願いします

Beginning in 1993, Brown and Simpson attempted to reconcile, but "they were a dramatic, fractious,
mutually obsessed couple before they married, after they married, after they divorced in 1992,
and after they reconciled, at the fraying edge of which reconciliation the murder occurred."

at the fraying edge of which reconciliation the murder occurred.
の部分が理解できません
0388386 (ワッチョイW 7dac-FpNg)
2017/06/14(水) 18:00:22.99ID:I1Ray4+h0
>>387
ありがとうございます
"of which" がどう作用するのかわからないのですが
which は必要なのでしょうか?
0389名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb1-zulR)
2017/06/14(水) 18:53:37.01ID:bXAuRcctH
>>388
なんか複雑な構成だけど、
at以下全体が関係なんとかの従属節を構成していているのかな
だから、もともとはこういう感じの文章
the murder occurred at the fraying edge of the reconciliation

whichが何にかかるのは自明じゃないんだけど、
多分the coupleだと思います
which reconciliation = the couple's reconciliation

訳としてはandでつなげた感じでいいんじゃないの
「お互い消耗するような仲直りの果てに、その殺人は起こった」
文脈的な知識からすれば、
彼らはすでに離婚してるし、
離婚してからもなんとなくくっついたり離れたりしてるので、
調停っていうよりは、
単に仲直りかなという気がする
0392名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb1-zulR)
2017/06/14(水) 21:08:48.48ID:bXAuRcctH
>>391
上で書いたように俺の解釈は、
the coupleなんだけど
確信があるというよりは、
他にちょっと考えられないからって感じ
0394386 (ワッチョイW 7dac-FpNg)
2017/06/14(水) 22:55:08.23ID:I1Ray4+h0
>>389-393
どうもありがとうございます
which の先行詞は何かはこの文章だけではハッキリしないのですね

>>390
そうですね
殺人事件が起きた時点でも親権がハッキリしないようで完全に和解していないようですね
0395名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-VB4P)
2017/06/15(木) 20:31:06.44ID:jaTTE102d
よろしくお願いします。

Quigley clouted me smartly across the side of the head.
0397名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-VB4P)
2017/06/15(木) 21:07:32.92ID:jaTTE102d
>>396
ありがとうです。英英辞書の例文なので、他に情報ありませんでした
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e00-2WTa)
2017/06/16(金) 10:52:27.37ID:ZLOfH0bH0
However, the perception of scarcity is not ubiquitous. An empty schedule feels different than a jam-packed workday. And that’s not some harmless little feeling.
Scarcity impinges on your mind. People behave differently when they perceive a thing to be scarce.

And that’s not some harmless little feeling. ←これが訳しにくいです。
 


Poor people have an incredible ability? ? ?in the short term? ? ?to make ends meet, the same way that overworked CEOs can power through to close a deal.

前半はわかるのですが後半がなんだか訳しにくいです
よろしくお願いいたします。
0402名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa77-VLdI)
2017/06/16(金) 13:48:07.28ID:gojjmrp/a
Have a sick day
と書かれたドクロのマークが付いた
ブルゾンがあります。
どういう意味でしょうか?
直訳すると病気の日を過ごしてくださいですが、
何かのスラングでしょうか?
0406名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFda-VB4P)
2017/06/16(金) 20:01:45.22ID:gYoZIXV3F
よろしくお願いします。あと one of not of disblief 〈 or certainty 〉は複数形でなくても大丈夫なのでしょうか。

I draw on a philosophical tradition in which one of the central thoughts is the recognition of human fallibility ,
and I think that one of the ways in which we're fallible is that we seek for certainty in places where it's not be found and where the correct attitude is one of not of disbelief ,
not of certainty that it's in the opposite direction , but of relatively relaxed convictions of one sort and another which we leave open for challenge and revision if new ideas , new stuff comes in.
0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e00-VgqF)
2017/06/16(金) 22:34:40.10ID:MpXmdpns0
わかる方いたらお願いします
二行目、「彼」が「打ち解けないのが常」なら、「私」の自惚れは傷つかないと思うのですが、
意味がよくわかりませんでした
ちなみに百年ほど前のイギリス英語です

in fact, as far as I am aware, he never took the slightest notice of me.
This neglect would have wounded my self-love, if he had been in the habit of unbending to others;
but as he treated all with the same proud disdain, I never troubled my head about it.

こちらの知るかぎりでは、向こうはわたしのことを気に止めたことさえなかった。
彼が他人に対して打ち解けないのが常であったのなら、そうやって無視されることは、私の自惚れを傷つけもしたことだろう。
でも彼は誰に対しても高慢に見下すような態度であったから、私がそのことで自分の頭を悩ませるようなことは一度もなかった。
0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d619-2WTa)
2017/06/16(金) 23:02:03.19ID:Z7KWQkZJ0
>>407
unbendingに「打ち解けない」という訳を充てたことに問題があるのでは

ttp://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/unbending?q=unbending

彼が安易に他人に迎合しないことを旨としているのであれば、(何らかの合理的理由があって私は彼の眼鏡にかなわなかったことになるので)自尊心を傷つけられもしただろうが……
0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e00-VgqF)
2017/06/16(金) 23:51:08.84ID:MpXmdpns0
>>407
わたしは、とある哲学の伝統に依拠しているのだ。
その哲学とはつまり、人間の誤りやすさを認めて、人間は誤りやすい存在であるということを
思考の中心の一つに据えている哲学である。

わたしが思うに、人間がどんなふうに誤りやすいのかといえば、一つには、
確実さが見つからないようことがらにも、確実さを求めてしまうということがあるのだ。
なにもわからないという不信感に陥ることではなく、かといって、確実さを求めるというのも完全に方向性である。
わりあいに余裕をもってなんらかの信念を抱きつつもオープンな構えを保ち、
新しいアイデアや新しい思考の材料がやってきたときに、
異論を受け入れたり、その信念を改訂したりするという態度が、確実さのないことがらについての正しい態度なのだ。


・・・みたいな感じだろうと推測します(たぶんポパーの哲学のことを話してるのかな)、
単複形の解釈とか、とれがどれを修飾してるとか、わたしにもよくわかりません
難しいですね
0411えワ (ワッチョイ bb3a-VLdI)
2017/06/17(土) 00:40:56.01ID:dOSDnLDn0
>>410
IDを変え損なったのかな?
やらかしちゃったか。
0413えワ (ワッチョイ bb3a-VLdI)
2017/06/17(土) 01:20:24.10ID:dOSDnLDn0
>>412
質問文を知恵袋にも投稿したの?
「Mistaken Identities」が出典だね。
0414名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5793-VLdI)
2017/06/17(土) 11:14:08.83ID:g1kGxDPG0
>>407
>in the habit of unbending to others

この unbending は形容詞ではなく、「動名詞」である。

ということは、「動詞」の意味を調べなければならない。

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/unbend?q=unbend
[intransitive] to relax and become less strict or formal in your behaviour or attitude

例文:He could be fun if he’d unbend a little.

これ以上の説明は不要だろう。
0415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e00-VgqF)
2017/06/17(土) 16:00:47.69ID:TXAud+DZ0
>>414
あっ そっちか…
動詞 unbend だと「打ち解ける」という意味で
形容詞 unbending だと「打ち解けない」の意味になる

「自分を曲げない=打ち解けない」的な意味と、
「曲がっているのを伸ばして平らになる=打ち解ける」的な意味の両方がある
とんでもない単語ですね…

勉強になりましたありがとうございます
0422名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Saf2-yC+1)
2017/06/17(土) 22:29:52.08ID:w7ei/xqAa
I hope that / answers your question Helen.

まず、ここで区切りますよね
私は〜〜を望みます
何を望むかというと、answers your question Helenですよね
このanswersは動詞として使われてるから、主語がないとおかしいんだけどこの文章にはそれがない
となると、(it) answers〜〜という感じで、itが省略されているという解釈で良いのかな
0427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e00-VgqF)
2017/06/18(日) 14:37:09.75ID:mQOJCtVR0
お願いします
careless abstraction というのがわかりません
この he は海の悪魔なので、子供が溺れてくれたら儲けものだな、という気持ちと思われるシーンです
careless は「何気なく」なのか「うっかりと」なのか、
abstraction は「ぼんやりと」なのか「夢中になって」なのか、
どう組み合わせてもなんだかしっくりきません


わたしとかれは、この午後はちょっとしたお喋りを始めたのだった。
「いまは手すきでね、今日は休みにしたのさ」。陸へ上がっているわけをそう説明しながら、
かれは何気なくぼんやりとした様子で、潮が満ちてきたのをちらりと見る。
子供が二人遊ぶその周りに上げ潮がだんだんと迫っていた。

On the afternoon in question we entered into a little conversation.
"It is a slack time with me now, so I have taken a day off," said he in explanation of his presence on shore,
and at the same time he glanced with an air of careless abstraction at the advancing tide,
as it gradually surrounded two children at play.
0428名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba42-IVtA)
2017/06/18(日) 15:32:22.52ID:umczpIWr0
「ぼんやりと放心した様子で」とか?
「今日は休みだから子どもが溺れようが溺れなかろうがどうでもいい」って感じかと思ったけど、前後がないと何とも
0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e00-VgqF)
2017/06/18(日) 16:13:04.57ID:mQOJCtVR0
>>428
ありがとうございます
glance だから、ぼんやり眺めたというよりは、やっぱり、期待混じりにちらりと見たかんじじゃないかとは思うんです
careless=「不謹慎に」とすると、
「会話の相手であるわたしを忘れて何かに心を奪われたかのように」
みたいなことなのかな…
0430名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM32-VLdI)
2017/06/18(日) 17:09:23.91ID:ykegxKaWM
>>429
横だけど、428でいいと思うけど。

glance は、ただちらっと一瞥するってことで、
期待とかの意思を感じさせる動詞ではないよ。

遊んでいる2人の子供を取り囲みつつある満ち潮に
気のない様子でちらりと目をやった。
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ba00-yxc3)
2017/06/18(日) 17:44:08.59ID:Rw8ovaec0
>>431
>asの所の訳し方がわかりません
>よろしくお願いします

…ではあるが (though)

アメリカではビジネスやコミュニティでの女性の役割は重要ではあるが、
ほとんどの女性は自身を基本的に主婦だと考えている。
0434名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Spab-K84x)
2017/06/18(日) 19:05:31.86ID:LBo9lxW7p
失礼します
Because there is a need in the community in which they live for their services in the area in which they are trained.
わからないなりに訳してみたのですが
彼らが住んでいる地域において彼らが教育された場所で奉仕する必要性があるから
とよくわからない文になりました
わかる方がいましたらお願いします
0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ba00-yxc3)
2017/06/18(日) 19:54:02.69ID:Rw8ovaec0
>>434
>失礼します
>Because there is a need in the community in which they live for their services in the area in which they are trained.

直訳
なぜなら彼らが住むコミュニティーに、彼らが訓練を受けた分野の彼らのサービスに対するニーズがあるからだ。
0436名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Saf2-yC+1)
2017/06/18(日) 19:58:56.22ID:ML8DuCOwa
まずは、解剖してみます

Because there is a need in the community /in which they live for their services in the area / in which they are trained

何故なら、コミュニティにはその必要がある
彼らがそのエリアの中でサービスを受け、生活してゆくために
彼らはその中でトレーニングを受けた

これをまとめて、

何故なら、彼らはそのコミュニティの中でサービスを受け、生活していくために彼らは訓練を受ける必要がある

かな?
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2727-2WTa)
2017/06/18(日) 20:32:08.64ID:t6O/m2jl0
>>434
Because there is a need なぜなら必要性があるからだ。
どこにあるか
in the community in which they live for求める their services
in the area in which they are trained.生まれ育った あたりで良いのかな?
community地域社会とarea地域、地区を対比させてる。
0438399 (ワッチョイ 6e00-2WTa)
2017/06/18(日) 21:00:06.34ID:hhr6R4zZ0
>>400
>>401
ありがとうございます

And that’s not some harmless little feeling.
そしてそれは取るに足らない無害の小さな感じではない。

harmlessとlittleは並立ですか?
0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27f1-BXAu)
2017/06/18(日) 21:07:05.85ID:1gCv/8FX0
It wasn't the strike. This kind of shit is WHY ppl went on strike: the undercutting by game companies.

この文で言う「undercutting」はどういった意味合いになるのでしょうか。
0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8727-yC+1)
2017/06/19(月) 09:26:13.49ID:l6L4FFmZ0
further to our letter to you dated 1 may 2017 in the subject connection,we write on behalf of ourselves
and our associated entities to confirm that the standing authority referred to in the said letter has been
renewed upon its expiry on 1 june 2017 for a period of 12 months from 1 june 2017 upon the same terms
and conditions as specified in the standing authority.

お願いしたいと思います。
0444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e00-2WTa)
2017/06/19(月) 10:44:43.50ID:HwdUbVk80
Professor Costello ?
The researchers report their findings here calculated that
the extra $4,000 per annum resulted in an additional year of educational attainment by age 21
and reduced the chance of a criminal record at age 16 by 22%.



年間に4000ドル毎の追加投入は21歳になるまでの教育的効果達成の1年追加に等しい効果をもたらす結果となり
16歳が犯罪記録を残す機会を22パーセントまで減らした
でしょうか訳しにくいです
3行目からよろしくお願いします。
0445名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2727-2WTa)
2017/06/19(月) 19:55:33.15ID:1P1+Ov7u0
>>442
It wasn't the strike.定冠詞に注意。
それは正当な本当の意味でのストライキではない。
This kind of shit is WHY ppl went on strike:コロンに注意
こんなとんでもないくそったれなことをするからストする人がいるんだ。
the undercutting by game companies.
くそったれとはゲーム会社の賃金カットだ。
0447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba42-IVtA)
2017/06/19(月) 20:55:45.15ID:Qsdcj5+x0
ごめん途中で送った。
だから全体としては、
「ストライキが悪いのではない。ゲーム会社による賃金カットのせいで、ストライキが起こるのだ」かな
0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73e-2WTa)
2017/06/20(火) 00:32:38.66ID:+OWuKwDa0
how you feel good at this? they do.

これの前の会話は、日本人か聞かれた事と、
ゲームのピング値を聞かれた事だけど、

they doってのが日本人プレイヤー全体を指してる(…のかな?)として、
feel goodが、日本人そのものを賛美してるのか、
それとも、ゲームのテクニックを指してる(そんな糞ピングでよくやるなぁ…的な)のか
わからないです。
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba2d-yC+1)
2017/06/20(火) 02:04:27.33ID:i5zB8qI70
初めまして
2chの英語ができる人の助けをかりたくてこのスレを探してきました
https://www.youtube.com/channel/UCB3PA3PrxFlfxa_ZDE07DLw/about
YouTubeでアルバムのフルを上げまくってる人なんですがこの人は個人であげてるって言ってますか?
それとも著作権を守ってお金でも払ってるか許可もらってるって書いてますか?
好きなアーティストのフルを上げてるので驚いて・・・
お力をおかしください
0451名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e00-VgqF)
2017/06/20(火) 02:19:47.15ID:23CzJrhu0
>>450
著作権には一切触れてなくて、ただ
「チャンネル閉鎖にならないと確信したものしか上げてないチャンネルだよ」
としか書いてない
本人がなんと言ってようが、ふつうに見ておかしいと思うんなら著作権無視してると思うけど
0457名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f00-2WTa)
2017/06/20(火) 09:45:50.07ID:cqNy3QY00
先日格闘ゲームでネット対戦してたら、こんなメッセージが来たのですが、
google 翻訳等を使っても全然意味が分かりません。
彼は何と言っているのでしょうか??
「ill understand if you decide not to crouch punch after every move. really! ill be ok with it.」
「i will gladly give up any stance or move of your choosing in exchange for no crouch punch. anything you want is fine.」
宜しくお願い致します。
0458名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2727-2WTa)
2017/06/20(火) 10:06:17.39ID:yFMgbko70
ill understand if you decide not to crouch punch after every move.
really!
ill be ok with it.」
「i will gladly give up any stance or move of your choosing in exchange for no crouch punch. anything you want is fine
攻撃の後は身をかがめてパンチを受けるのを避けろ
パンチを食らわしてやるぞ
ぐらいの意味であるとぼんやりと推定する。
責任は持ちません。
0459名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba42-IVtA)
2017/06/20(火) 10:34:47.18ID:xp7Tzq9E0
「ムーブ(技?)のあとに毎回しゃがみパンチ出すのやめてくれ。まじで!」
「そっちがしゃがみパンチ出すのやめてくれたら、こっちも君が選ぶスタンスかムーブどれかやめるよ。」
0460名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f00-2WTa)
2017/06/20(火) 15:50:14.82ID:cqNy3QY00
有難う御座います。非難されてたのか・・・
じゃぁもうあのIDに乱入するのは止めよう。
しゃがパン止めろ、って、そんなに出してなかったけどなぁ。
それに、Pか2Pで攻撃を止めるのは基本だし・・・
0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a0a-dVbf)
2017/06/20(火) 19:23:06.22ID:8wz4ftI30
>>453
(人種は見て明らかなものなので)
「人種の違いに注目したからといって、人種差別だとはならないでしょ」

racistは、冠詞やsがないから形容詞
it = to notice (目的語がないけど、前の発言から推測できる、一応自動詞もあるけど)
こういう解釈をしてみた、どうでしょう
0463名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM66-VLdI)
2017/06/20(火) 19:47:09.41ID:OTSk+vi3M
>>453
人種ってのは一目瞭然なものなのだから、
別にレイシストじゃないと気が付かないってもんじゃないだろ

それに対して女は、いや、気づかない。レイシストじゃないから。
私に見えるのは、レース(人種)じゃなくヒューマンレース(人類)、とか、
男女の差も、年齢も、ハゲかどうかも、障害の有無も、全く見に入らない
的な主張を続けて、結局、オチとしては、そういうのに気が付いちゃうと
PCとかいろいろ面倒くさいので違いなんて見えないと言い張ってただけ、という。
0465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4f07-6Z5G)
2017/06/20(火) 23:23:28.17ID:07g6Sj8e0
Wow great game you didn't deserve the dub at all but good time
ゲームやってたらこんなメッセージ来たんですけどdubってどういう意味ですか?
悪い意味なんでしょうか
0466名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-C0RR)
2017/06/21(水) 00:15:34.28ID:cdmZmTiVH
>>465
いいゲームだったな
君が勝者にふさわしいとは全然思わないけど
楽しかったよ

負け惜しみ+感想って感じ
Dubってなにかと思ったけどDub -> W -> Winだと思います
0467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4f07-6Z5G)
2017/06/21(水) 01:45:23.40ID:BwT2OPrS0
>>466
凄い!
そういう意味だったんですね
ありがとうございます
0468名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa33-VB4P)
2017/06/21(水) 04:52:51.53ID:vNe8agSDa
i hate lust too because of the rules there:"D but it is a nice pic and its an alternate version of undertale also why not like i
お願いします!
0469名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa33-VB4P)
2017/06/21(水) 06:07:44.96ID:vNe8agSDa
[Last post]
[gets axe of one chops horrors head off kicks him hard back to where he came and puts and screen protecter on the screen]
0470名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e00-2WTa)
2017/06/21(水) 11:29:40.40ID:eqGerY7g0
The researchers report their findings here calculated that
the extra $4,000 per annum resulted in an additional year of educational attainment by age 21
and reduced the chance of a criminal record at age 16 by 22%.

よろしくお願いします!
0473448 (ワッチョイ c73e-2WTa)
2017/06/21(水) 20:18:06.21ID:5+/PN6LY0
>449
うーむ、確かに、英語圏の人間なのか、微妙だったんだよな…(ロシア人の可能性が高い)
でたらめ英語だったのかも。まあ、俺よりは英語上手だろうけどw

ありがとうございました。
0475名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM66-VLdI)
2017/06/21(水) 23:53:04.05ID:Y2tP61LqM
>>474
例に出てる映画は、人種差別がテーマってわけじゃなく
単純に、有色人種主人公の良い映画だと思うよ

2年前、オスカーが真っ白って騒ぎがあって、有色人種主人公の
映画は資金が集まらず、良い映画ができにくいってことに世間の
注目が集まったけど、「去年は(それに反して、)有色人種主人公の
良い映画がたくさんあったね」、というとこから会話が始まってる。
0477名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff00-ZLad)
2017/06/22(木) 10:17:49.54ID:TvoDZTs80
The researchers report their findings here calculated that
the extra $4,000 per annum resulted in an additional year of educational attainment by age 21
and reduced the chance of a criminal record at age 16 by 22%.



年間に4000ドル毎の追加投入は21歳になるまでの教育的効果達成の1年追加に等しい効果をもたらす結果となり
16歳が犯罪記録を残す機会を22パーセントまで減らした


添削よろしくお願いします!
0478名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f00-NIhq)
2017/06/22(木) 15:57:41.11ID:cx+9HQsI0
お願いします

上目遣い「glances up」なのに、横目で「from the corners of his eyss」見てくるというのが
わかるようなわからないようなわからない感じなので、このように訳してみましたが
合っているでしょうか?

かれの外見は、ひとに好感を与えるものではなかった。
顔を上げて腹蔵なく向かい合うということを決してせず、
目だけ動かしてちらりちらりと、上目遣いでこちらを窺ってくる。
不信感を抱かせる主な理由がそれであった。
His appearance is not prepossessing ;
this is chiefly due to the fact that he never looks frankly into one's face,
but continually glances up from the corners of his eyes in a way
that inspires distrust.
0480名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/23(金) 08:07:57.02ID:Fqg03iHU0
男達は言外に女は差別主義者だと表現してる。
I guess I'm just the least racist person here.
the least racist person 最も程度が軽い人種差別主義者
here ここにいる3人。
ここにいるうちで最も程度が軽い差別主義者は私よ。
0481名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-ZLad)
2017/06/23(金) 12:58:27.58ID:M4bCiIsM0
If you want to be with him on the Day of Judgment and to drink out of hand in the midst of all crowds.
これを翻訳ソフトに入れると、
もしあなたが審判の日に彼と一緒にいて、すべての群衆の真っ只中に手を休めたいならば。
となるんですが、意味不明です。ドリンクはどこいっちゃったんでしょうか?区切るべき場所があるのでしょうか?
どうかよろしくお願いします。
0482名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/23(金) 14:06:09.64ID:Fqg03iHU0
If you want to be with him on the Day of Judgment
もし、審判の日に彼と一緒にいたければ
      and そして
If you want to drink out of hand in the midst of all crowds.
もし群衆のまっただ中でhandを飲み干したいと思うなら。
hand 何の事だろ?
0483481 (ワッチョイ 9f1e-ZLad)
2017/06/23(金) 14:20:29.78ID:M4bCiIsM0
ありがとうございます。
確認したら、やっぱり hand でした。
くせものは、ドリンクじゃなくて、手の方でしたか・・・・
それまで、手の話なんかしていないのに
0485481 (ワッチョイ 9f1e-ZLad)
2017/06/23(金) 14:56:02.94ID:M4bCiIsM0
ありがとうございました。
飲むって比喩が違和感ありますが、やっと意味がわかりました。
神様の話してるので、文脈に合います。
0486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/23(金) 15:03:45.76ID:Fqg03iHU0
himはyouを堕落させるような人物で良いの?
審判の日にお金を持ってると天国に行かせて貰えないから
アメリカの大富豪は美術館などを作って寄付する。
0491名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM4f-q+YL)
2017/06/23(金) 23:02:41.21ID:/Ur+h2ebM
>>480
それは女が自分で持ち出してて、男が責めてたんじゃないでしょ?

去年は有色人種が主人公のいい映画がたくさんあったねという話題に
オーバーリアクションするPCこじらせ女、というネタだと思うよ?
0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/23(金) 23:59:46.15ID:Fqg03iHU0
女はいわゆる人種について意識したことない人間という1種類の人種があるだけだ。
と言い放ち、
男二人が体裁の良い事言うんじゃないこの人種主義車め!
女を人種に無関心をよそおった人種主義者と言ってるんでしょ。
0493名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM4f-q+YL)
2017/06/24(土) 01:09:16.46ID:5r1vZnuvM
>>492
体裁の良い事言うんじゃないこの偽善者、って感じじゃない?

diverse movies というPCに配慮したつもりのレッテルにすら
拒絶反応を示す行き過ぎたPCを笑い飛ばそう的な
0494名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17cf-OfaZ)
2017/06/24(土) 02:29:08.63ID:iath4/qn0
The necessity of avoiding asteroid impacts is one of the few things that
all countries can agree on the need to discuss.
RADIO JAPANの放送の中で流れてきた英文です
「小惑星のインパクトを避ける必要性というのは、全ての国々が議論する必要性に
同意できる数少ないことの内の一つだ」という感じの意味というか訳になるのは
分かるのですが、agree on the need to discuss.
のdiscussの意味上の目的語はthe need ではなく
a few things ですよね?
0495えワ (ワッチョイ 97bd-q+YL)
2017/06/24(土) 03:27:55.49ID:eEpp5Qvc0
>>494
これが普通の文章だろうね。
Avoiding asteroid impacts. is one of the few things that all countries can agree on the need to discuss the necessity.
「惑星衝突の回避策は、世界中の国が議論の必要性を合意出来る数少ない議題である。」
で、「今すぐ議論を始める必要がある」という論旨を受けて the necessity が文頭に来た形。
0496名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17cf-OfaZ)
2017/06/24(土) 04:15:20.93ID:iath4/qn0
同格のTHATとして
all countries can agree on the need to discuss the necessity
この文一つとってもおかしくないですか?
全ての国が必要性を議論する必要に同意する、、といった数少ないことの
一つ、、と繋がりますけど
でもなんか変な感じがします
0497名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17cf-OfaZ)
2017/06/24(土) 04:24:57.57ID:iath4/qn0
あ、主語の部分が意味上の目的語になってるということね
議論する上で、全ての国が必要性に同意出来る数少ないことの
一つ、ということだろうか
でもまだなんかはっきりしない・・・
all countries can agree on the need to discuss the necessity of avoiding asteroid impacts
これが基本なのかな
分かったような分からないような
0498名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/24(土) 07:34:53.10ID:PRJhs9mB0
わかりやすい英語らしい英語だよ。
all countries can agree
   on the need
        to discuss the necessity
              of avoiding asteroid impacts
0499名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-4vei)
2017/06/24(土) 08:35:30.92ID:R/B2Qyrq0
>>494
one of the 複数名詞 that
関係代名詞thatはその複数名詞thingsを先行詞にしていますから、discussの目的語はthatで、つまりthingsです。おっしゃるとおり。
そのうちの1つがthe necessity...です。
0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57a5-rlUu)
2017/06/24(土) 21:17:20.30ID:oSRB2K2X0
映画の中のシーンで、中古車屋に並べられたポンコツ車のフロントガラスに「DOLLAR DEAL」って
デカイ字で書いた紙が貼り付けられてたんだけど、意味わかります?
現金即決とかでしょうか
0501名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17cf-OfaZ)
2017/06/24(土) 21:17:42.92ID:iath4/qn0
割れているという判断でよろしいのですかな
自分はやっぱり499サンの言ってる事が正しい気がする
ネイティブの人も含めて聞いてみようと思います
0503名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-4vei)
2017/06/24(土) 22:18:54.56ID:R/B2Qyrq0
>>502
> なにをdiscussするかと言えばthe needについてでしょ。

それは不定詞の形容詞用法でneedを修飾してはいるが、discussの目的語ではないですね。「〜するという○○」と、同格的にneedを修飾する用法だと考えます。

All countries can agree on the need to discuss O.
この節のOにあたるのがa(the) few things であって、the needではないですよね。
0504名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17cf-OfaZ)
2017/06/24(土) 22:43:05.11ID:iath4/qn0
自分もneed to discussみたいなneedが意味上の目的語になる形容詞的用法になれていて反射的そのように
訳す癖がついてるのですが、そーすると文章が完結してしまって
前の関係代名詞のTHATと繋がらなくなってしまうんですよね
同格のthatとは思えないし
0505名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17cf-OfaZ)
2017/06/24(土) 23:36:03.90ID:iath4/qn0
あと
japanese is not easy to learn とかなら主語が意味上の目的語でいいんですが
関係代名詞のthatを挟んでいる場合やっぱ考えにくい気がしてきましたね
しかも形容詞的用法となると
0506えワ (ワッチョイ 97bd-q+YL)
2017/06/25(日) 00:39:03.61ID:LNW+MDTs0
>>505
It is not easy to learn Japanese. では納得出来ないの?
0507名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MMdf-2j20)
2017/06/25(日) 06:23:58.59ID:WTGJtOovM
翻訳ソフトを使っても
ニュアンスがよくわからないので
翻訳お願いします
・JR
・私鉄
・JRはかつて国鉄と言われ、国が運営していました
・私鉄は一般の会社が経営しています
0508名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/25(日) 07:10:43.66ID:D8rvaTHg0
>>503
なんでそうなるの?
The necessity of avoiding asteroid impacts is one of the few things that
all countries can agree on the need to discuss.
the few things複数事項について話しあうの?
そのうちの一つのこと
The necessity of avoiding asteroid impacts 小惑星の衝突を避けなければならぬ事。
についてdiscussしなくてはならぬ。
ですんなり意味が取れるでしょ。
0509名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-4vei)
2017/06/25(日) 07:37:56.75ID:0nOSjLcp0
>>508

There are a few things we need to discuss. The necessity of avoiding asteroid impacts is one of them.

discussの意味上の目的語はthings だよね。the needじゃないよね。そのうちの1つがthe necessity of...ていう話だよねっていう話。

文法的構造的アプローチで理解しようとしている質問者の質問だよ。
0511名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-q+YL)
2017/06/25(日) 09:16:11.40ID:HVrutqsv0
NHKのラジオ講座
So how do you explain what appears to be a gradual -and long-overdue- move away from paper in today's offices?

a gradualのgradualは形容詞
move away fromは動詞句

形容詞の後ろに動詞句?でもgradualの前には不定冠詞が付いてる。なぜ?
誰か分かる人教えてください
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-4vei)
2017/06/25(日) 09:28:15.83ID:0nOSjLcp0
>>511
moveが「動き」という名詞だからで、そのmoveを後ろからaway from...が修飾して「〜から離れるgradualでlong-overdueな動き」。

形容詞の後ろで、前に冠詞aがついてたら名詞ですね。
0516名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
2017/06/25(日) 17:34:02.17ID:/yQecevT0
ここは、英訳スレではないの?
英訳スレ人がいないみたい
雑談みたいな事も書いたけど、雑談スレもあったし、英語板って色々あって面白いね。

ちなみに英訳スレこれです。
https://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1495445633/
人大杉になってるので、こっちも http://itest.2ch.net/test/read.cgi/english/1495445633/l50
0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3771-o+/e)
2017/06/25(日) 18:32:24.19ID:UWIg0tDB0
質問です!!

We looked at how the company ecosystem could be evolved as well to allow the user to take a preference-driven path through the experience.

(我々は、会社のエコシステムが、その経験を通じ、どのようにしてユーザーに選択主導型の道を歩ませることができるかを調査した・・???)



 could be evolved as well to allowあたりで頭が真っ白になってしまいます・・・

訳せなくてモヤモヤして夜も眠れません。助けて下さい。
0519えワ (ワッチョイ 97bd-q+YL)
2017/06/25(日) 21:27:50.71ID:LNW+MDTs0
>>518
早速、朝日新聞の火消しが湧いたか。
また、嘘をついた責任を取って社長が辞める事になるのかな。
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b71e-q+YL)
2017/06/25(日) 21:40:11.00ID:ImVQera20
>>519
火消しって何?
放火犯は自白したけどなwwwwww
いやー、じゃっちいじゃっちい(キチガイえワ語)

https://twitter.com/kissaka/status/878903389974781953
>お詫びとご報告
>この度の6/23放送のFrontJapan桜にて「報道ステーション」に関する指摘ですが、私の英語の聞き取りミスにより誤った放送をいたしました。
>関係者の皆様ならびに視聴者の皆様には、大変ご迷惑をおかけいたしました。
0522名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/25(日) 21:48:56.53ID:D8rvaTHg0
>>517
We looked at how the company ecosystem生態系ここでは会社がどのように発展したか could be evolved発展した成長した
as well to allow the user顧客クライアント to take a preference選択、好物-driven path through the experience.
エコシステム 知ってるつもりのが単語でも辞書引こう。
0523名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-NIhq)
2017/06/25(日) 21:55:56.01ID:LyxVZYp30
>>517

「我々は、その会社のエコシステムがどうすれば進化するのか、ということにも目を配った」
 たす
「ユーザーが、経験をつうじて各自の好みに応じたやり方を選んで行くことができる」
 で、

「我々は、その会社のエコシステムがどうすれば進化するのか、すなわち、
ユーザーが自らの経験をつうじて自分の好みに応じたやり方を選んで進めてゆくことができるようにするためには、
どうしたらよいのか、ということにも目を配った。」
 かなあ?

preference-driven path というのを知らないから、推測訳でしかないけど
0524えワ (ワッチョイ 97bd-q+YL)
2017/06/25(日) 22:01:08.98ID:LNW+MDTs0
>>520
報道番組で嘘を流しちゃいけないだろうね。
そもそも、君にどうこう出来る問題じゃないよ。
馬鹿が無理するな。
0525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-NIhq)
2017/06/25(日) 22:24:49.07ID:LyxVZYp30
>>517 >>523
ちょっと訂正
「我々は、その会社のエコシステムが、いったいどうすれば進化できるかということ、つまり、
ユーザーが自らの経験をつうじて自分の好みに応じたもの〔製品/サービス〕を選んでゆくことができるようにするためには、
どうしたらよいのかということにも目を向けた。」

かなあ? path のニュアンスがいまいち出せない
たとえばアップル社で言えば、客が好みや予算に応じて、iPhone や iPod や iPad や iTunes などの
製品群・サービス群をどういう組み合わせで、また、時間の経過とともにどうやって購入/利用/乗り換えしてゆくか、
みたいなことじゃないかと思うけど
「好みに応じた組み合わせ」と訳してもよさそうだけど、それだと時間的な推移が表せないしなあ

まあ適当な推測訳だけど
0526名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
2017/06/25(日) 22:35:36.79ID:D8rvaTHg0
preference-driven path 前もって決めたこれが良いとする道、方法
何を根拠に決めたか
how the company ecosystem could be evolved
その会社がどのようにして今日の成功があるのか
to allow the user to take a preference-driven path through the experience.
経験を通じてthe userにその会社の成功方法を実施させる
0527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17e4-Zbbn)
2017/06/25(日) 23:17:01.93ID:NnTBbYFk0
http://www.online-literature.com/orwell/887/
上のShooting An Elephantという記事の一節なのですが

I turned to some experienced-looking Burmans who had been there when we arrived・・・
の所のexperienced-lookingとその後の6文後の
I should have about as much chance as a toad under a steam-roller. の意味がよく分かりません

わかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
0529名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-4vei)
2017/06/25(日) 23:30:19.68ID:0nOSjLcp0
>>527
リンク先は読んでないが

私は経験豊富そうなBurmansに頼った。彼は私たちが着いた時にはそこにいた。

私には蒸気ローラーの下のカエル程度のチャンスしかなさそうだった。
0530名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-NIhq)
2017/06/25(日) 23:30:55.52ID:LyxVZYp30
>>527
原文長いから見てないけど

experienced-looking = いかにも経験豊かに見える
(純粋に褒めてるのか、皮肉なのかは文脈による)

I should have about as much chance as a toad under a steam-roller.

わたしが生き残る可能性は、ロードローラーに引かれたカエルが持っているくらいの高確率といったところだ

これで私が無事に済むというなら、ローラー車に轢かれたカエルだってピンピンしているだろう。
0531名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b7b4-q/w5)
2017/06/25(日) 23:34:27.74ID:YKYzMU2H0
チャットアプリで知らんアメリカ人から送られてきたんやけど意味がわからんゲイの人?
誰か簡単でいいから訳してください

a lot of Philippines that talk over 20+ why not join tinder fuck this mostly a fake and under over age perverts all dumb things
and nothing more but hey let's be friends like wtf and ask for nuds all day for others I'm like this is gay too bad I have this app because my tablet doesn't let me download E Harmony or tinder
0532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 171c-ZLad)
2017/06/26(月) 00:21:02.84ID:pqQQsLiF0
>>518
そういう話ではなくて、教授相手にWow!So quick!のような表現を用いたり(随所にインフォーマルな表現が見受けられる)
I will make sure I will make an accurate representation of it. のような不自然な英文について質問してます
0534名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f85-/vlc)
2017/06/26(月) 00:52:46.07ID:9NM2qrcb0
>>532
和文メールに比べたら英文メールはインフォーマルなものだけど、ちょっとフランクすぎるかなという印象は受ける。
ただこの騒動の発端となった夫婦よりは、勝見って人の英語力の方がはるかに高い。というかあの夫婦がめちゃくちゃ。
0536英文のイタズラメール (アウアウカー Sa6b-Hv7Q)
2017/06/26(月) 17:28:23.46ID:XAjE+g1Fa
英文のイタズラメールが届きました

翻訳お願いします

Hi cordiale,

I'm not one to just go around and tell my friends random things If you know me, then you know that I always like to make sure that I know what I'm talking about first.

This is why I waited so long before telling you what is in this email.

One of my closest friends works at a high tech medical firm. They discovered a very successful cure for a certain type of tumor.

For some odd reasons though, their share price crashed through the floor. It went from 2 bucks to like 10 cents over the last few weeks.

My buddy believes that this is due to people being misinformed regarding a new trump policy.

The reality is, the company I'm telling you about right now is about to get f d a approval in the next few weeks and their price is guaranteed to go up more than 15 times its current price.

This is why I think you should take a very close look at q's'm'g (without the apostrophes of course). This is the ticker of the company in question.

If you want something that's practically a sure bet, I recommend you get in this stock today. Even if it's for a modest amount.

You'll be in for a good ride.


Best Regards,
Lorena Morin
0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17e4-Zbbn)
2017/06/26(月) 19:11:30.09ID:ku/201pA0
>>528 >>529 >>530 ありがとうございます
0539名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-Hv7Q)
2017/06/27(火) 10:20:56.29ID:gGu5BCUoa
>>538翻訳できるほど英語力が
ないんですね
0540えワ (ワッチョイ 97bd-q+YL)
2017/06/27(火) 11:25:48.06ID:2Qj60/WV0
>>539
君が英語板を荒らす「我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎」だとバレているという意味だろうね。
アウアウカー Sa6b-Hv7Q は、どこの板でも馬鹿にされてるから。
0542名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-CL6C)
2017/06/27(火) 17:03:45.83ID:C6g130Da0
英語の達人の皆様、よろしくお願いいたします。私はまったく手が出ません。

When prompted to list the main procedures where loupes were worn, half of the participants indicated it was during
scaling and debridement, while one participant indicated that she was still ‘getting used to them'.
0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-CL6C)
2017/06/27(火) 17:53:42.99ID:C6g130Da0
ちなみに、自分としては次のように訳したのですが・・・

どの場面でルーペを使用するのか主な処置をリストアップさせたところ、被験者の半数
はスケーリング及びデブライドメントの最中だと述べたが、1名だけが「まだ慣れていない」と答えた。
0544名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-NIhq)
2017/06/27(火) 19:26:21.45ID:viNVqsLq0
それで合ってるんじゃないの? 何がわからないってこと?
何に「慣れてない」のか文脈がわかなんないけど、「ルーペの使い方に慣れてない」のかね
リスト化しろと言われて「いま使い方に慣れようとしてるところ」って答えてるのがわけわかめだけど
0547名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 173e-UZ08)
2017/06/27(火) 20:29:44.15ID:rJGuGU5q0
We are sorry about this! Our warehouse emailed us asking for your address, when we sent them the label to ship your 「A」 and when we replied, they shipped out a 「B」

so we will be shipping that off today, AND just go ahead and keep the 「B」 as our gift. Sorry again for this!

「B」は私へのプレゼントと受け取っていいんでしょうか?
よく分からないので訳をよろしくお願いします。
0549名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 173e-UZ08)
2017/06/27(火) 22:19:12.72ID:rJGuGU5q0
>>548
ありがとうございます!
0550名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-U+/M)
2017/06/28(水) 00:16:41.50ID:gBV7BCjgd
お願いします。

You should know, though, that when you call something the "greatest" and then have to make two exceptions, it sounds like you're gilding the lily.
If I were to say, "Jill Stein got the greatest number of votes in the 2016 presidential election,
aside from Hillary Clinton and Donald Trump," that would sound like I were spinning the facts to twist a yarn, an exaggeration to make my narrative seem more plausible.
Third place is pretty far down a list to still be slinging around the superlative "greatest."
0551名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-OfaZ)
2017/06/28(水) 02:34:19.72ID:JhQw+Nmp0
>>503
The necessity of avoiding asteroid impacts is one of the few things that
all countries can agree on the need to discuss.

質問者ですが、to以下は、正式に言うと、不定詞の形容詞的用法の内の同格用法なわけですね。
例えばlicence to kill とか別にライセンスが殺すわけじゃないし、ライセンスを
殺すわけではない。例が間違ってたらごめんなさい。
forest には全ての文法があるとは言うけど、確かに形容詞的用法や同格用法の
記述はあるけど、このパターン(他動詞の意味上の目的語が関係代名詞の
先行詞になる)は出てませんね。
なんらかの文法書に出ていれば、安心できるのですがね。
0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-4vei)
2017/06/28(水) 04:51:08.21ID:z3xYn1850
>>551
ロイヤルなどの文法書に見つかるかはわかりませんが、

目的格の関係代名詞は、動詞(V)の目的語(O)になるだけでなく、
不定詞の目的語
動名詞の目的語
前置詞の目的語
になることもあります。

I went to the door, which I was surprised to find open.

では、which の先行詞はthe doorで、which はto findという不定詞の目的語にあたり、もとは

I was surprised to find the door open. です。(find O Cですね)


The necessity of avoiding asteroid impacts is one of the few things that all countries can agree on the need to discuss.
では、thatの先行詞はthingsで、thatはto discuss という不定詞の目的語にあたるはずです。

All countries agree on the need to discuss a few things.
0554名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-4vei)
2017/06/28(水) 05:00:57.49ID:z3xYn1850
>>551
There is no dream of man which atomic power does not promise a chance to attain.

whichはto attain(形容詞用法の不定詞)の目的語です。
ここで大事なのは、to attainの目的語はwhich(=dream)であって、chanceではないことです。
同格で「夢を達成する見込み」であって「見込みを達成する見込み」ではありません。
0558名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-NIhq)
2017/06/28(水) 19:04:56.56ID:WU5RUBk60
a couple of っていう表現でいつも戸惑うんだけど、

これって例えば、a couple of years earlier, I did 〜 ってあった場合、
はっきりと「2年前」であって、絶対に「2年ほど前」ではないってことなの?
それとも、文脈に応じて「2年前」だったり、「2年ほど前」だったりするの?
0559名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SDbf-/059)
2017/06/28(水) 19:07:39.88ID:mRXA40xwD
宜しくお願い致します。

DONT OVERINDULGE

Perils associated with holiday parties are often related to the over-consumpition of alcohol.Know yourself.
“Maybe two drinks is one too many.Maybe have one drink and then ask the bartender to put non-alcoholic drink in a fancy glass”Blais Comeau says.
0560542 (ワッチョイ d7bd-CL6C)
2017/06/28(水) 19:18:23.08ID:xAUrgNHi0
たびたびすみません。今度こそお手上げです! 特に最後の部分がまったく意味不明です。

The use of loupes should in fact complement in understanding the principles of neutral positioning,
and the use of other ergonomically sound equipment, such as adjustable operator and patient chairs.
0561名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-NIhq)
2017/06/28(水) 19:30:07.21ID:WU5RUBk60
>>560
その分野を知らないのですげー適当な推測訳だけど

「姿勢を動かさない」という原則をきちんと理解していることの重要性や、
アジャスタブル・オペレーターや患者用椅子といった、人間工学的に信頼のおける装置を使うことに比べれば、
ルーペの使用というのは、実はオマケでしかないのだ。

「オマケ」というのはちょっと誤訳臭いけど、なんだろね
0562561 (ワッチョイ d7bd-CL6C)
2017/06/28(水) 19:55:29.64ID:xAUrgNHi0
>>560

ありがとうございます! 実は一番悩んだのが、
アジャスタブル・オペレーターって部分なのですが、
これって一体、何なんでしょう??
0565名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MMdf-q+YL)
2017/06/28(水) 21:09:08.90ID:9gN84xZzM
>>558
カップルって言ったら2人だろ、人以外でも同じく2限定だよ、と、知り合いの米人に教えられたことがある。

2年ほど前と言いたければ about a couple years ago が正しいらしい。
0568565 (ワイエディ MMdf-q+YL)
2017/06/28(水) 21:27:23.20ID:9gN84xZzM
>>566
ごめん、書き込んだ後で確認していたら、

カップルのインフォーマルな意味に: two or a few of something もあるらしい。
あと、a couple years はインフォーマルで正式には a couple [of] yeas
https://www.englishforums.com/English/ACoupleOfYears/lqvdc/post.htm

まあ、下記のどちらを使っとけば、無難ということかな。
a few years ago = about a couple of years ago
0570名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46ee-NZ2Q)
2017/06/29(木) 02:23:25.41ID:lJ8j5Za60
Aさん:Do you think Nick Jonas's new single will rank high on the Billboard chart?(Cさんあての質問)

Bさん:I think it would what abiut u Cさん(本当はここはユーザー名ですがCさんに置き換えました。)

Cさん:yeah of course once it comes in the radio more(なぜかCさんはBさんに返答をした)

Bさん: yeah it does and its gonna blow up soon enough(Cさんへの返答)

なんか紛らわしいですがよろしくお願いします。
abiutってaboutの間違いかな?
0571えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/06/29(木) 02:41:30.60ID:Zd5ZCISK0
>>570
A) ニック ジョナスのニューシングル、ビルボードの方に行くだろう
B) 多分ね、お前どう思う。
C) いいね、ラジオで聞いた
B) いい感じだし、すぐにブレークするだろう。

abiut
o と i は隣同士のキーだから多分そうだね。

<おまけ>
タッチミスの辞書というのがあって、about のタッチミスで、こんなリストがある。

qbout, wbout, sbout, zbout, avout, agout, ahout, anout, abiut, ← これね
abkut, ablut, abput, aboyt, aboht, abojt, aboit, abour, abouf, aboug, abouy
0572名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4285-IRuQ)
2017/06/29(木) 10:17:08.19ID:jqDiXg2a0
>>571
全然違う。「ビルボードの方に行く」ってどこやねんw

>>570
Aさん:ニックジョナスのニューシングルはビルボードランキングで上位に入ると思う?

Bさん:そうなると思う。C、君はどう思う?

Cさん:うんもちろんだ、もっとラジオで流れたらね

Bさん:そうだろうね、すぐに大ヒットするはずだ
0573名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 46ee-NZ2Q)
2017/06/29(木) 13:48:42.39ID:lJ8j5Za60NIKU
>>572
ありがとうございます
0574名無しさん@英語勉強中
2017/06/29(木) 14:47:38.08
Converted enemies count towards the number of dominated enemies.

誰かこの英文和訳してくれ。count toward の訳が分からん。
前提条件を説明すると、この英文はあるゲームについての英文記述。
このゲームでは、敵を降伏(dominate)させることが出来て、ある条件を満たすとその降伏させた敵を味方に寝返らせる(convert)ことができる。
問題は、降伏させることが出来る敵の数に制限があって、味方に寝返らせた敵はこの数に含まれるかどうかって言うこと。
0576名無しさん@英語勉強中 (ニククエ be33-nP2k)
2017/06/29(木) 20:54:41.96ID:e7xBKS780NIKU
>>574

じゃあ、
「寝返った敵の数は、降伏させた敵の数として加算される」
なんじゃない
つまり、寝返らせても、降伏させた数に空きができるわけではない
0577名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 46ee-Pglm)
2017/06/29(木) 21:34:05.67ID:lJ8j5Za60NIKU
Aさん 
BEST?? just wait until its a hit song...i hate people say positive bout NICK and no support, seriously DJ KHALED is more famous than Nick and have hit songs.

Bさん
I think it definitely will rank high on the Billboard chart, Its a good song! 😊 But we will have to wait and see.. Sometimes good songs go unnoticed.
0578名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 46ee-Pglm)
2017/06/29(木) 21:34:30.07ID:lJ8j5Za60NIKU
お願いします!
0580名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cd3c-wjSU)
2017/06/29(木) 22:34:06.62ID:Hqc1FG9w0NIKU
>>577
簡単なんだから自分で解釈しよう。
ヒットするまで待とう、ニックを褒める奴は何考えているんだろ、きらいだよ。
DJ KHALEDの方がニックより知られてるよ、ヒットソングもあるし。

ビルボードに上位ランクされると絶対思う、良い歌だよ。もっと待とう。
良い歌でも売れないことがあるんだよね。

この流れだとこの歌は売れそうも無い。
0582名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 46ee-NZ2Q)
2017/06/29(木) 23:07:11.31ID:lJ8j5Za60NIKU
>>580
絶対思うと確信してるわりにいい歌でも売れないことがあると最後は自信なさげなとこが
なんかよくわからないね。
0583えワ (ニククエ 19bd-WwN4)
2017/06/29(木) 23:38:02.70ID:Zd5ZCISK0NIKU
>>577
Aさん「最高?まぁ、ヒットするまで待とうか。『ニックが好き』って言いながらCDの一枚も買わない奴らは嫌いだ。今じゃDJキャレドの方が売れてるじゃないか」
Bさん「ビルボードの上の方には行くと思うけど時間がかかるかな、いい曲でも埋もれちゃうのもあるから。」
0584名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46ee-NZ2Q)
2017/06/30(金) 22:32:54.36ID:BbkEQclq0
>>583
ありがとうございます
0587えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/06/30(金) 23:17:45.95ID:hIGHTzGI0
>>585
気にするな。
ニック・ジョナスに関しては前からの経緯があるし、他人が正しいと思えば、私も回答は付けてない。

去年の曲がリリースした6月にいきなり上位に出るけどその後失速してる。
英語の話じゃないんだよ。
0589えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/07/01(土) 01:08:30.74ID:Rt+jL1FF0
>>588
ニック:ジョナスを知ってれば、これで分かるんだよ。
だから「英語の話」じゃない。
0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2e7c-+k/C)
2017/07/01(土) 01:13:34.73ID:HqcwAsKH0
The kit was without in apparently and re will be refunding the amount of kit and you can order at a later date as the shipping will be well over what the kit cost is we apologize but over seas shipping is difficult.
0591名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2e7c-+k/C)
2017/07/01(土) 01:14:46.87ID:HqcwAsKH0
↑お願いします
0592名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46ee-u/Rf)
2017/07/01(土) 01:36:55.67ID:OWWCA8AW0
>>589
君はニックジョナスが好きなの?
0594名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-1NYo)
2017/07/01(土) 06:34:43.37ID:uYyZeDGz0
>>554
実例をありがとうございました。これってとある大学教授のコーパスで
生徒が参考書などからかき集めて来た例文をまとめたものらしいですね
でそれをぐぐってみたら出典を見つけました
これ駿台の英語構文700選ですね
There is no dream of man which atomic power does not promise a chance to attain.
現在の価値観、原子力=悪という現在の刷り込みがあることと、二重否定になってるので
この文もかなり難しいです。
直訳は
達成する上で、原子力が、チャンスを約束しない人類の夢は無い
意味、原子力は人間の夢をなんでも適えるてくれる
ってことですかね。あとchance とattainの組み合わせも悪くないので、これもNHK RADIO と
同様紛らわしいです


原在の版がこれで
There is no human disease which gene therapy does not promise the possibility to treat.
これだとtherapy とtreatの組み合わせがいいのでこっちの方が分かりやすいです
treat the possibilityとは決して解釈出来ませんから

まあとりあえず、このような文法があるということが分かり、安心しました。700選とか超有名な
参考書ですから、割と難関大学を目指すような学生にはポピュラーな用法なんでしょうかね
上記の英文がネイティブに自然かどうかはともかく、NHK WORLDのようにシンプルで標準的な
英語放送の原稿で使われていたので、用法としてはとくに珍しい物ではないのは間違いなさそうですね

What you cannot afford to buy, do without.
こんなんどうなんかなー、ネイティブはこれ見たら瞬時に分かるのかな?
分かるけども、こんな命令文絶対使わねーよwって感じ?どっちなんだろ
こんな表現を使うとしたら、物凄い遠回しで嫌味な言い方をするスノッブなインテリ風とか?
0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-1NYo)
2017/07/01(土) 07:26:22.47ID:uYyZeDGz0
ああ、もちろん>>554さんが直接700選の古版から参照したのかもしれませんね
私はまずweblioから出典のコーパスを辿ろうとして、だらだらと検索しているうちに
とあるサイトにたどり着いて700選だとしりました
0596名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-wjSU)
2017/07/01(土) 07:53:38.64ID:tlxJg+Sv0
to attain  〈目的・望みなどを〉(努力して)成し遂げる,達成する,獲得する
>直訳は
>達成する上で、原子力が、チャンスを約束しない人類の夢は無い
原子力発電が達成するべき(達成出来るかもしれない)機会を約束しなかったら
0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1eeb-44+r)
2017/07/01(土) 16:10:50.23ID:mftC/d320
あげ >>559を宜しくお願いします
0598名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM0a-WwN4)
2017/07/01(土) 19:05:24.94ID:CNuuqVxAM
>>597
暴飲は禁物

Blais Comeau 曰く、休暇中のパーティーにまつわる失敗はアルコールの取りすぎに起因していることがしばしばです。自分の限界を知りましょう。
「たぶん2杯だと飲みすぎだ。1杯だけ飲んだ後は、バーテンに頼んでノンアルコールの飲み物をいい感じのグラスに入れてもらおうかな」といった感じに。
0599名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e33-TwWI)
2017/07/01(土) 21:43:43.33ID:HnAfUXwK0
To verify and release your order, please e-mail ---@---.com and attach a copy of a statement for the credit/debit card that was used on the order.
A statement is a list of transactions made on a particular card. The statement only needs to show the billing name, the billing address, the bank name, and the last four digits of the card.
If the last four numbers of the card you used do not appear on your statement, please also attach a photo of the card ONLY showing the last four numbers of the card, bank logo and name on the card.
All other information should be blocked from view.
何をメールで送ればいいのか解りません。
よろしくお願いします。
0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4233-s324)
2017/07/01(土) 22:09:25.39ID:D7U3sO0h0
>>599
確認と発送のため、メールにご注文で使用したクレジットカードのステートメントのコピーを添付してお送りください。
ステートメントとは、クレジットカードでの取引明細書です。必要になるのは請求書を送る方の氏名、住所、銀行名と、クレジットカードの下4桁の番号の確認です。
ステートメントにカードの下4桁が記載されていなければ、下4桁「のみ」と銀行のロゴとカード名がわかるよう写真を添付してください。
それ以外の情報は必ず見えないようにしてください。
0601599 (ワッチョイ 6e33-TwWI)
2017/07/01(土) 22:10:48.09ID:HnAfUXwK0
ありがとうございます!
0602名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-wjSU)
2017/07/01(土) 22:16:07.45ID:tlxJg+Sv0
>>599
送るべきは
the billing name  購入者の名前
the billing address 購入者の住所
the bank name 銀行名
the last four digits of the card カード番号の下4桁
下4桁を書かない場合はカードの写真添付
the last four numbers of the card, bank logo and name on the card
その写真ではカード番号の下4桁数字と銀行のロゴ、銀行の名前だけわかれば良い。
他の情報は見えないように隠して下さい。
0603名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46ee-u/Rf)
2017/07/02(日) 17:50:04.60ID:5hrHxydA0
lowkey surprised Remember I Told You video is already passed 2 million views considering it has no push towards it
お願いします!因みにRemember I Told You は曲名です
0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c93e-wamH)
2017/07/02(日) 17:55:42.26ID:ZeeqsG1R0
Not long to wait now .

長くは待たせないよ!みたいなことですか?
お願いします!
0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 929d-+k/C)
2017/07/02(日) 19:50:22.79ID:Gx+k3RXt0
Attack me like there is no more tommorow
byボーボボ
訳してくれ!
0606名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-QVDS)
2017/07/02(日) 20:29:02.25ID:MemvlBKSa
Otherwise back to it tomorrow for another week of fun and games. Yay.

使われてる単語はそう難しくないのに正確な意味がわかりません
翻訳お願いします
0607名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-wjSU)
2017/07/02(日) 23:04:11.38ID:/ckfCHO30
検索便利 下記は検索の結果である
Otherwiseそれとは違った風に
back to it tomorrow 明日からまた始めようゲームしよう
for another week of fun and games.又、楽しい一週間が始まるぜ。
Yay. イエイ。
0608名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46ee-u/Rf)
2017/07/03(月) 00:09:50.01ID:pYHtNhB/0
>>603の訳もお願いします!
0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 929d-+k/C)
2017/07/03(月) 04:45:47.58ID:TjAx3DYN0
なんでも 翻訳とか 豪語してるが 全然ではないか
>>1 無能。
0610名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be33-nP2k)
2017/07/03(月) 04:54:59.14ID:73i5V+JW0
ただ英文貼り付けられても答える気になんねーっての
「わからないなりに自分でここまで訳したけど、ここがわからない」ってふうに書き込まなきゃ

ってスレのルールに明記したほうがよくない?
0611名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 929d-+k/C)
2017/07/03(月) 05:11:10.40ID:TjAx3DYN0
これは いい加減にクソスレ
0612えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/07/03(月) 05:23:49.19ID:rGoTQJ0U0
>>611
英語の話じゃないと威勢がいいね。
0613名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-u/Rf)
2017/07/03(月) 10:24:21.10ID:rBE1a3DVd
>>610
いや、ここは「何でも」だから
0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be33-nP2k)
2017/07/03(月) 10:43:46.16ID:73i5V+JW0
>>613
何でもでいいんだけど、とにかく自分でできるところまで訳さないやつは無視するルールにしたほうがいいんじゃないってこと
英文だけいきなり投げてくるやつはろくに礼も言わないことが多い気がするし、、
せっかく訳してやっても、「そこはわかるんだけどここがわからない」とか言われることがあってうんさりする
まーにちゃんだから何でもいいけどさ
0615名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6be-vtNh)
2017/07/03(月) 18:58:47.36ID:yNaH+Hml0
Ninaはメークの上手い友達にメークしてもらう。そのあと
”Thanks," Nina said, staring at herself in the mirror. "I would have killed to look like this,
and now I look like this."
これどういう意味や?
0616名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6be-vtNh)
2017/07/03(月) 19:02:35.06ID:yNaH+Hml0
「こんなやつ殺してやるわ。そんな感じね。」
こんな訳でいいか?
0617名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4233-s324)
2017/07/03(月) 19:13:43.24ID:f2zRZ3gI0
>>615

鏡に映る自分を眺めながら、「ありがとう」とニナは言った。「こんなふうににきれいになるためだったら何だってやったわ。これでかなったわ」

といったところかな
0618名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6be-vtNh)
2017/07/03(月) 19:15:07.45ID:yNaH+Hml0
そうかー。そういう意味か。納得。
0619名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6be-vtNh)
2017/07/03(月) 19:15:58.03ID:yNaH+Hml0
lowkey surprised Remember I Told You video is already passed 2 million views
considering it has no push towards it

特に宣伝もしないことを考えるとRememberItoldYOUのビデオがすでに200万回も見られてる
ってことはやや驚きだ。

じゃやないかな
0621名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/03(月) 19:45:19.21ID:O717bj3c0
Relying on kaken to maintain Article 9 but provide a firm legal basis for the SDF will do nothing to change its missions.

butのところでどうしてもわからないので教えてください。
0625名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/03(月) 19:59:38.28ID:O717bj3c0
>>623
>>622
ありがとうございます!
0628名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6be-vtNh)
2017/07/03(月) 20:41:42.33ID:yNaH+Hml0
>627
 そうじゃないだろ。
I would have killed 殺しだってなんだってできた。
to look like this   こんなに(綺麗に)なれるためなら〜
0629名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46ee-Pglm)
2017/07/03(月) 20:49:24.98ID:pYHtNhB/0
>>619
ありがとうございます
0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-wjSU)
2017/07/03(月) 21:27:13.84ID:CxQ0youk0
研究社英和中辞典より引用
kill  《口語》 人を悩殺[圧倒]する
引用終わり
wiki アルクより引用
would have 〔もしあの時〜だったとしたら〕〜したであろう
引用終わり
0631名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6ebe-+k/C)
2017/07/03(月) 22:18:52.13ID:JAOHT/FC0
和訳をお願いします。

Let's enjoy the subject!
why is a raven like a writing desk?
For the answer,see the other side of this box.
It's not there, but you're welcome to look.

Wonderland decree !
Nothing would be what it is,because everything would be what it isn't. And contrarywise ーwhat it is,it wouldn't be. And what it wouldn't be,it would.
0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4233-s324)
2017/07/03(月) 23:24:51.99ID:f2zRZ3gI0
S would kill to do ...という決まり文句があって、
「〜するためならなんでもやる(人殺しだってやる)」

これが仮定法過去完了がらみのwoud haveになっている。
0633えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/07/04(火) 06:35:42.18ID:nlvDpXt/0
>>631
「不思議の国のアリス」は日本語訳があるからそれを見るんだね。
「時間のムダ」だ。
0634名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6ebe-+k/C)
2017/07/04(火) 10:20:37.63ID:DZcRzPTE0
あーこれ不思議の国のアリスなんだ。ポストカードに書いてあって和訳しようとしたら意味がわからなかったからここのスレで聞いたけど、分からないの当たり前だね。
どうもありがとう教えてくれて。
0636えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/07/04(火) 14:07:39.55ID:nlvDpXt/0
>>634
読んでないならざっと説明するとこんな。
時間が止まった「奇妙なお茶会(時間が止まったのは、多分、カラスのせい。)」で帽子屋(Hatter)が「アリスの髪型が変だ」と言って、
アリスが「ほっといてよ」と答えると、この問いを帽子屋が言う。

「ライティングデスクとカラスはどこが似てる?」
アリスは「分かんない」と答えてこの話は終わる。

Wonderland decree ! 以下はルイスキャロルの言葉だけど、この質問への答えではない。
「見る人によって物は違って見える」

色んな人がこの質問の答えを考えているけど、つまらない答えは色々あるけどまだ「いい答え」は無い。
普通に考えれば、「Feather 羽毛と羽ペン」だけど、引っ込みがつかなくなった人達がいるみたい。
0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/04(火) 17:05:23.96ID:5E2bfl1p0
both Diet chambersって衆参両院ですか?両院協議会ですか?
0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46ee-NZ2Q)
2017/07/04(火) 19:01:20.20ID:fuj8S6i50
お願いします The track’s throbbing tropical-&shy;house beat is a perfect foil for Jonas’s immaculate falsetto;
and the lyrics indicate thathe may hashave finally recovered from the emotional turmoil heexpressed in last year2016’s break-up album Last Year Was Complicated.
0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 61ce-vtNh)
2017/07/04(火) 19:04:01.04ID:Ru/VCemK0
http://www.newyorker.com/magazine/2008/11/24/ghosts-fiction-edwidge-danticat
このサイトの文章を読んでいるのですが分からない場所があります。

The two dozen or so young male inhabitants of the warehouse called it Baz Benin, for reasons that only the person who came up with the tag knew for sure. That person, Piye,

この箇所ですが、よろしくお願いします。
0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1d1e-+k/C)
2017/07/04(火) 23:00:00.32ID:JvP/Harl0
>>639 その倉庫に住んでいる24名程の若い男たちはその場所をBaez Beninと呼んでいた。なんでそのような呼び名なのかは、そう名付けた
たった1人の男のみが知っている。

こんな感じでしょうか。
それにしてもなんでNew Yorkerの記事?
2008年の?


The two dozen or so young male inhabitants of the warehouse called it Baz Benin, for reasons that only the person who came up with the tag knew for sure. That person, Piye,
0641名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-Pglm)
2017/07/05(水) 03:45:31.09ID:AajUipm5d
>>638もお願いします
0642えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/07/05(水) 04:54:54.13ID:ITYMr2GT0
>>641
The National 誌の2017年7月4日の記事だね。

Nick Jonas's knack for a hit 記事のタイトルは「ニックジョナス、ヒットの予感」ぐらいか。

UK pop singer Anne-Marie and American R&B crooner Mike Posner, と共演した
ニューアルバム「Remember I Told You,」を数日前に発表した。

<質問文>
曲は、リズムもジョナスの歌声も完璧、歌詞は昨年のアルバム「Last Year Was Complicated.」のゴタゴタから
解放された事をうかがわせる。

順調にヒットチャートを上がっているという話のあとに、ジョナスブラザーズの話が出て来るんで、
去年のゴタゴタの中身は家族絡みかな。
Jumanji: Welcome to the Jungle. の話が出てくるのは、音楽か、出演かな。
0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6be-vtNh)
2017/07/05(水) 08:26:06.07ID:8ZMwKA520
”Catch twenty-two," Nina said.
I frowned at her . "You say,'Catch twenty-two,' and then you don't think
about it anymore because you said something smart. But it is that way."
BeeBee laughed."She got you that time,Neen."

「矛盾よ!」 ニーナは言った。
私は彼女を睨んで「そうよ、「矛盾」という言葉で片づけてそれ以上は考えないのよ。
なにか賢そうにいうことでね、そうなのよ」
べべは笑っていった「お株を取られたね、ニーナ」


It is that way
She got you that time
が意味不明だ。これであってる?
0644名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-u/Rf)
2017/07/05(水) 13:42:04.58ID:AajUipm5d
>>642
ありがとうございます!
ちなみに「break-up album Last Year Was Complicated」はブレイク(ヒットした)となったアルバムという意味でしょうか。
0645えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/07/05(水) 15:06:59.92ID:ITYMr2GT0
>>644
break-up -up は微妙だね。
大ヒット( break )したなら要らない単語だからね。
「出足好調だったけど・・・」と読むのは「後付け」の解釈になるかな。

記事でこの後に出てくる話で、「ジョナスブラザーズがニックが抜けてから、それぞれ別々に活動を始めた」みたいな話があって、
ジョーは別のバンドを作り、ケビンは家庭を選んで可愛い娘が二人いる(バンドを辞めたのかな)。
「ニックが抜けなければ、まだジョナスブラザーズは活動してたんじゃないか」という含みで書かれてる。

「ファンなら知ってるだろうけど・・」という感じの記事になってるのは確かで、
“We made a choice and that’s to be family first and then career comes second,”
ジョナスは「バンドより家族が大事だった。」と言ってるから、そもそもケビンが先にバンドを抜けたかったのかも知れないね。
ライブが続けば、家族と一緒にいる時間は無くなるから。
0646名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-u/Rf)
2017/07/05(水) 16:18:38.10ID:AajUipm5d
>>645
ありがとうございます。
では、大ヒットではなくスマッシュヒットという捉え方でよろしいでしょうか。
0647名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/05(水) 17:32:15.45ID:10prdqTw0
─at least in the view of some operation leaders in the region.

in the regionを文脈の中でどう訳せばいいかわかりません。
0648えワ (ワッチョイ 19bd-WwN4)
2017/07/05(水) 17:48:48.45ID:ITYMr2GT0
>>646
イメージはそんな感じかな。
「今年は去年と違うぞ」っていう感じの記事だね。

>>647
前後の文章を読んで、Global の対比として訳すんだろうね。
0649名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/05(水) 17:52:55.01ID:10prdqTw0
Rightly or wrongly, U.S. freedom of navigation operations (FONOPs) vis-a-vis China's claims have become an indicator of U.S. resolve─at least in the view of some operation leaders in the region.

が全文なのですがわかりません。
0650名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/05(水) 17:56:35.50ID:10prdqTw0
There were six legally confused and confusing FONOPs in the South China Sea against China's claims during the Obama's administration. But some eight months hypothetical passed since the last one on Oct. 16.

これもわからなくて発狂しそうなので助けてください。
0652名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa4a-CicO)
2017/07/05(水) 19:07:41.76ID:uKOuh77ia
>>650
分からなくなったらまずは、分解 その後分析
これが基本

There were six legally confused and confusing FONOPsin the South China Sea
against China's claims
during the Obama's administration.

そこには6つの合法で混乱させられた、また、混乱させれている「航行の自由作戦」が南シナ海にある
中国の犯罪に対抗するために
オバマの行政(政治?)の期間中に

But some eight months hypothetical passed since the last one on Oct. 16.

しかし、8ヶ月間ほどが10月16日より仮説的に過ぎ去った

legally、合法的な、という言葉が差し込んであるのがポイントですね
China's claims、中国の犯罪という表現も語気が強い
恐らくアメリカのマスコミが中国に対抗意識を燃やして報道した、またはアメリカの官邸がマスコミに報道させたニュースではないでしょうか

hypotheticalを英英辞典で調べると、based on a situation that is not real, but that might happenと出てきましたので、「仮説的な」と訳するのが適当と思われます
「8ヶ月間ほどが10月16日より仮説的に過ぎ去った」というのは婉曲的に、8ヶ月間アメリカは中国に対して何も出来ていないという意味だと解釈しました
0653名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 01bd-TwWI)
2017/07/05(水) 19:14:21.25ID:SHXZt3vS0
小浜政権の時は中国の主張に対して法律的に混乱させまた混乱している
航行の自由作戦が南シナ海で6つ有った。しかし10月16日に
最後の事例が有ってから約8ヶ月が過ぎた。(?)
0654名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa4a-CicO)
2017/07/05(水) 19:17:27.11ID:uKOuh77ia
>>649
Rightly or wrongly,
U.S. freedom of navigation operations (FONOPs) vis-a-vis China's claims
have become an indicator of U.S. resolve─
at least in the view of some operation leaders in the region.

良きにつけ悪きにつけ、
中国の主張に対抗する米国の対中作戦(「航海の自由」作戦)は
米国の決断の指標となった
少なくとも、その地域でのいくつかの作戦を見る限りでは

早い話が、西と東のいがみ合いを、アメリカの視点から書き綴った新聞記事でしょう
0655名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/05(水) 19:18:55.70ID:10prdqTw0
>>653
>>652
>>651
0657名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/05(水) 19:19:13.59ID:10prdqTw0
ありがとうございます!
0658名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-wjSU)
2017/07/05(水) 21:13:50.14ID:kJ1dizg00
hypothetical  仮設の、仮定の
に意味があるんだな。
つまりアメリカが現状を認めたわけでは無い。
(アメリカが次の行動を起こさないで)8ヶ月近く経過したのはhypothetical、仮定の事だ。
0659名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa4a-CicO)
2017/07/05(水) 22:31:07.18ID:YE5lpqlBa
事実としてアメリカは8ヶ月間、中国に対して何も出来なかったのでしょう
ただマスコミは官邸とは上手にやっていくのが上策というもの
そこでhypotheticalという言葉を用い、角が立たないようにした
hypotheticalをどのように訳すか、随分悩みましたが、背後にあるオトナの事情を勘案すれば、案外すんなりと纏まります
0660名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/05(水) 22:47:27.82ID:10prdqTw0
すみません!打ち間違えてました!
hypotheticalじゃなくてhaveでした!笑
0661名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46bf-ytc7)
2017/07/05(水) 23:20:45.19ID:10prdqTw0
It then began to appear that Trump,
in his “let's make a deal” approach
to foreign policy, had backed off
criticism and actions against China
in general and in the South China
Sea in particular in return for
China's assistance in stopping
North Korea's nuclear weapon and
missile development programs.

意味不明なので和訳教えてください
0662名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfbf-y3VJ)
2017/07/06(木) 00:20:40.52ID:9avZxMZV0
1行目のIt then began to appear that Trump,だけでいいので教えてください。
0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-KuRC)
2017/07/06(木) 07:37:13.98ID:ZC695HjI0
とあるコミュニティで外人さんから貰ったコメントです
どういう意味なのか知りたいのでお願いします
「Im gonna use this if thats not a problem with you I will credit?」
0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-x/VO)
2017/07/06(木) 07:50:22.21ID:6vRkdC6b0
>>662
that 以下の当事者ではないので、第三者の目で見た様子や印象、感想を
述べた表現にすればいい。つまり断言を避けた言い回し。

appear that ...「,,,,のように見える。ように思える、どうやら....らしい」
それにbegan to がついて「ように見え始めた」
文脈によって、
「の様子や印象が表面化し(出し)た」「の様子が表れ始めた」
「どうやら、トランプの(批判や〜を〜する姿勢)を示す兆しのようだ」??

ぴったりな簡潔表現は難しい。
0667名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-KuRC)
2017/07/06(木) 08:13:39.74ID:ZC695HjI0
>>666
すいません末尾の?は文字化けです
自分が投稿した音楽についてのコメントだったのですが、何かに2次利用するということですかね
翻訳ありがとうございます
利用してもらって構わないので「OK」とでも返しとけばいいのかな
0673名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfbe-Razr)
2017/07/06(木) 09:25:51.62ID:X84y+iyU0
643は小学生向けの読み物なんだが、誰もわからん?
難しいもんじゃのう。
0674名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-kyA6)
2017/07/06(木) 09:43:16.44ID:Ls+LIDbx0
>>643

> ”Catch twenty-two," Nina said.
> I frowned at her . "You say,'Catch twenty-two,' and then you don't think
> about it anymore because you said something smart. But it is that way."
> BeeBee laughed."She got you that time,Neen."
>
「Catch-22よ」Ninaは言った。
私は顔をしかめる。「人は『Catch-22』と言うだけ言ってそれ以上何も考えない。なぜなら何か賢そうなことを言ったから。でもそんなものなのよ」
BeeBeeは笑った。「彼女に一本とられたね、Neen」

て感じかな。
0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfbe-Razr)
2017/07/06(木) 10:24:08.19ID:X84y+iyU0
She got you that time
いや文脈から何となくあてづっぽうで訳してる。

got you  あなたを取った
that time  今度は

this timeじゃなくて何でthat timeなの?
0677名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa2b-3U0n)
2017/07/06(木) 13:01:55.52ID:cNn8vHyva
So you think he was a bit nervous, well that tends to happen to guys that find a girl attractive 😍 they get a bit shy and don't know what to say or ask.
Now I'm wondering how our chit chat will go hehehe😉 ah I'm just going to chat about anything and everything😊 and take it as it comes.

すみません、翻訳お願いします
0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73e-zZk7)
2017/07/06(木) 13:17:07.48ID:IcK6j9Z10
>>604
これお願いします

あと、
be wild and wonder
これは格言か何かですか?
野生の勘を研ぎ澄ませみたいなこと?

お願いします!
0680名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-y3VJ)
2017/07/06(木) 16:49:42.80ID:/IXHdMPLd
He also outlined his policy as a mix of supporting and as necessary, demonstrating, “the rules based international order”;

これを訳して

彼はさらに支持することと必要に応じて説明することを混ぜた彼の政策の要点を述べた、“国際秩序に基礎づけられた規則”;

となったのですが、上手く訳せていると思えないので訂正してください。
0683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-x/VO)
2017/07/06(木) 21:33:11.66ID:6vRkdC6b0
>>680
彼はまた、国際秩序に基づいた諸ルールを下支えすることと、必要に応じて
それらのルールを実際の行動で示すという二つの趣旨からなる自らの政策を概説した。
(即ち、・・・)  
 
0684名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbe-KuRC)
2017/07/06(木) 21:59:18.03ID:tBwvfnvT0
It thinks that it can issue orders to me as though I were it's puppet.

というセリフがあって、それに対して

No shortage of insects mocking the boot that crushes it.

という返答です。どうか、よろしくお願いします。
0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-x/VO)
2017/07/06(木) 22:29:27.93ID:6vRkdC6b0
>>683   訂正

「国際秩序に基づいた諸ルール」 ×

「諸規則に基づいた国際秩序」  ○

based on と読み間違った。
他スレの同じ質問の回答を見て気づいた、ごめんな
 
0686名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbe-KuRC)
2017/07/06(木) 23:05:23.95ID:14UtbSnN0
>>684
俺が操り人形であるかのように何でも命じられると思っていやがる

自分を踏み殺すブーツ(自分より格上の人間や自分の手に負えない事象)をバカにするクソ虫だらけだな
0688名無しさん@英語勉強中 (タナボタW ffbe-Wxq/)
2017/07/07(金) 07:32:20.43ID:YcIpLLG100707
>>636

ありがとうございます。意味はさっぱりですけど、作品に興味を持ったので不思議の国のアリスを読んでみようと思います。
もちろん和訳で(笑)
0689名無しさん@英語勉強中 (タナボタ bfbe-Razr)
2017/07/07(金) 08:13:09.83ID:Hi66CzN+00707
>676
Catch22はググれば出てきたのだけど、

She got you that time.
って慣用表現なのか何なのか、辞書引いても例文検索してもでてこない。
「一本取った」って慣用表現がでてこない。

Get hip!!
ってヤジ飛ばすところがあって「ケツくらえ」って罵りかと思ったら、どうも違う。
「かっこいい!!」みたいなニュアンスだな。
0690名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 9fb5-KuRC)
2017/07/07(金) 13:06:03.06ID:Rl78619000707
ゲームの一文ですが

She can not be controlled with fear, but she can be bargained with.

彼女は恐れに支配されるはずはないが、駆け引きはするかもしれない?
なんかよく分かりません、お願いします
0691名無しさん@英語勉強中 (タナボタ f73c-KuRC)
2017/07/07(金) 13:17:08.84ID:XjzOMwpj00707
>>690
受け身に注意。
fearは恐れないがそのfearを駆け引きの材料にされるかもしれない。
fearに脅されて相手の交渉にのせられてしまうこと。
つまり見かけはfearに負けたように見えてしまう。
0693名無しさん@英語勉強中 (タナボタW 7f33-nOUn)
2017/07/07(金) 14:17:15.47ID:DQ+dtuvj00707
ウィンブルドンのロイヤルボックス二どんな人が招待されるのかって記事なんだけど、
この文章は受動態の過去分詞(とto attend)が、主語と倒置してるって認識で良い?
ambassadors以下が長いから?
つまりambassadors以下をtheyとして、 Also they are encouraged to attend.ていう文章?

こういう風に倒置されてその後に語が続くのって珍しくない?


Also encouraged to attend are ambassadors, diplomats and members of foreign royal families and senior figures from the media world.

https://www.thesun.co.uk/living/3912132/wimbledon-2017-royal-box-who-is-there/
0694名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sd3f-y3VJ)
2017/07/07(金) 15:05:53.67ID:dcVRyt03d0707
He also outlined his policy as a
mix of supporting and as necessary,
demonstrating, “the rules based
international order”; encouraging
a more interconnected region
regarding security matters; a
enhancing U.S. military
capabilities there; and reinforcingU.S. defense relations with allies
and willing partners, including
training and weapons sales. This isbasically similar to former U.S.
Defense Secretary Ashton Carter's
stated approach to the region.

これ訳せた人天才です。
0695名無しさん@英語勉強中 (タナボタ f73c-KuRC)
2017/07/07(金) 15:50:17.90ID:XjzOMwpj00707
>>693
Each year, there is an open invitation to all of the Royal Family as well as high ranking members of the government, armed forces and the church - including the Archbishop of Canterbury.
を受けて
encouraged to attend (招待されるほどの意味かな)を強調するためでしょ。
0697名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-T5h1)
2017/07/08(土) 13:18:02.76ID:4z6Q+YfDd
Mississippi begins to flow on its winding way 2552 miles to the Gulf of Mexico すみません。訳は分かるのですが、flow onはひとかたまり(熟語)でしょうか。itsはMississippiでしょうか。よろしくお願いします。
0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-K4/f)
2017/07/08(土) 13:30:19.97ID:Ylf41PVk0
>>697
>(Mississippi) (begins to flow) (on its winding way) (2552 miles) (to the Gulf of Mexico)

ミシシッピ川は、その曲がりくねった道を、2552マイル流れ始める。メキシコ湾に向かって。

flow / on ... 〜の上を流れる
itsはミシシッピ
0700名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-T5h1)
2017/07/08(土) 15:59:55.60ID:4z6Q+YfDd
>>698
>>697ですが、flowで切れるわけですね。ありがとうございます。
>>699
>>697ですが、ありがとうございます。itsは、やはりミシシッピなんですね。onをはじめ、前置詞の使い方や訳しかたは難しいですね。
0702名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! (選挙行ったか? 9f22-hKQV)
2017/07/10(月) 07:45:42.69ID:ZWWCdsSY0VOTE
Wow, he's insane. Ramza looks so strong when he's played by people who know what they're doing. Thanks for posting this!

頼れる先輩方どうかよろしくお願いします
0703名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Spcb-XAlt)
2017/07/10(月) 10:20:19.90ID:BKWo4oPgp
お願いします。

Drink Beer, Ride Bikes, Go Fuck Yourself.


何か自転車屋さんで売ってるステッカーのようですが
どういう意味なのでしょうか
0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f9f-BL37)
2017/07/10(月) 12:53:06.71ID:MklGPoG50
Cermak Road transports booming trucks past miles of factories and warehouses.
すみません、お願いできますでしょうか。
0708名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Spcb-XAlt)
2017/07/10(月) 13:36:52.59ID:BKWo4oPgp
>>707
スケベかもしれんけどここには期待してない笑

ビール飲んで自転車乗る飲酒運転野郎ににクタバレと苦言を呈す言葉なのか

酒飲んでチャリ乗って自由に生きようぜ!みたいな言葉か

それとも、全く違う意味なのか。
それを知りたかったです。
0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-KuRC)
2017/07/10(月) 13:47:09.23ID:aCCrXA8E0
Drink Beer, ビールを(たのしく)飲もう
Ride Bikes, 自転車に乗って遊びに行こう
Go Yourself. あなたがやりたいようにやろう
4文字は とことん ぐらいかな
Go Fuck Yourself.
誰にも遠慮せずにとことんあなたのやりたいようにやろう。
0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f91-AoV0)
2017/07/10(月) 14:36:28.96ID:GbLGcxh70
参考人として出席した、文科省の前川喜平・前事務次官は、表面化した一連の内部文書に関し、自民党の平井卓也議員に
「前川さんが流出させたのではないかと言われている。まさかそんなことはないですね」と問われた際、
「お答えを差し控えたい」と述べ、否定も肯定もしなかった。

 審議が行われている委員会室内には、「おおお」と、どよめきが起きた。

できるだけ正確におねがいします。
当方、外国特派員ですが、日本語自信ありません。
0717名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/10(月) 18:20:00.90ID:yg9H+tqJa
>>703
「ビールを飲んでバイクに乗る?お前はバカか?」

映画に出てきそうなスラング的な表現ですな
英語学習の教材としてはあまりよろしくないと思います

>>706
Cermak Roadはブーンとなるトラックがかねてより遠く離れた工場や倉庫を行き交っている

pastの扱いにちょっと困りましたが、transportsが過去形でないことから、
pastは過去の事実を指し示すのでなく、過去より現在に渡り継続している事実を指すと解釈しました

milesを「何マイルもの」と訳すのは短絡的でしょう
英和和英には乗っていませんでしたが、英英辞典で調べると
miles <informal> a very long distance
とありますので、ここでは遠く離れているという意味になると思います
0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97bd-n4Bn)
2017/07/10(月) 18:31:55.52ID:rpiFxYKe0
Drink Beer, Ride Bikes, Go Fuck Yourself.
ビール飲んで、バイク乗って。いい加減にしやがれチクショー。
0719名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/10(月) 18:40:44.90ID:yg9H+tqJa
>>717
ちょっと気になったので、pastを英英辞典で調べてみました
<only before noun> used to refer to a period up until now

という用法もあるようなので、英和によく載っている「過去の」という意味だけでなく、
「過去より現在に渡り継続している事実」を指す用法もあるようです
ただし、only before nounですが、今回はpastの後にmilesなので、この訳を充てて問題は無いでしょう
辞書はやはり可及的英英辞典を使うのが望ましいですね
英和和英は第二とすべきでしょう
0720名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/10(月) 18:55:37.00ID:yg9H+tqJa
Moms Demand Action for Gun Sense in America
https://momsdemandaction.org/

アメリカで銃規制を訴えるMomsの団体です
ここで問題となるのは、Gun SenceのSenceにどういう訳を充てるか

英英辞典でsenseを調べてみますと
a feeling about somethingと出てきまして、
日本語でズバリ感覚という訳を充てると、ちょっとしっくり来ませんね

これは一種の政治団体ですから、senseは別の意味で使われていると考えたほうが良さそうです

そこで、
<uncountable> when someone makes sensible or practical decisions, or behaves in a sensible practical way
この用法を用いれば、
「アメリカでの銃の在り方を(積極的に?)考えるママの団体」という訳も出てきます

中学校レベルの平易な単語ほど色々な用法があり、正しい訳を充てるのがかえって大変です
英検準1級、1級レベルの単語の方が逆に簡単かも知れませんね
他に用法がないから
0721えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/10(月) 20:33:52.08ID:sjYUBHuj0
>>706
「英語より日本語の問題」というのがあって、結局、セルマック・ロードが分からなければ、正しく訳しても意味が取れない。
調べるべきは、英単語の意味ではない。

20世紀、シカゴの流通の動脈だったセルティック・ロードはすでにその役割を終え、2012年、環境に配慮した移籍として保存すると公表した。
(grist 誌 2012年10月8日)

日本的には「世界遺産の登録」みたいな感じかな。
辞書で past を調べても、この文章だけでは正しい意味は取れないだろうね。
0723名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/10(月) 21:58:22.05ID:42olJBfVa
>>721
工場と倉庫はどこへ行ったのかな
遺跡という言葉はどこから引き出したのか
pastには形容詞、副詞としての用法しか無く、動詞としての用法は無いはずです
役割を終えるという訳はどこから来たのですか?
0725名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM4f-zXdO)
2017/07/10(月) 22:38:03.81ID:lXECnwHFM
>>720
What is Gun Sense?
Gun sense is acknowledging that there are common-sense solutions to gun violence,
which claims 33,000 American lives every year and injures many more.
If you believe dangerous people shouldn't have access to guns, you've got gun sense.
And if you're one of the majority of Americans who support policies
that can help save lives from gun violence, you're a Gun Sense Voter.
https://gunsensevoter.org/about/

common-sense の sense みたいだよ。
常識というフレームワークを使って銃規制を推進しようって運動っぽい。
0728えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/11(火) 01:48:29.75ID:HVxBaon00
>>723
英文を何時間眺めても、答えは出ないよ。
英語の問題ではないからね。
0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-x/VO)
2017/07/11(火) 07:17:17.70ID:ASp3bX8q0
ここのいくつかの質問、すべて日常レベルの英文なのに、人間の脳でも一読では解釈が分かれてしまい、
訳文が決まらないってのが言葉の曖昧さ、難しさ、面白さ。
(ネイティブには本来曖昧さはないはずなのに、発信が素人であれば、現実には普通にあるんだよな)

flow on, miles, go fuck yourself, suggest, pastなどありふれた単語や表現だけじゃなく
Cermack Road や Gun Sense 等の、新しい連語や概念も日々出てくるし。

他でも話題になっているAI翻訳通訳がどこまで可能になるか、見ものだな。
いずれにせよ、最終チェックが必要なレベルのものは、人間の仕事として
残るのは間違いなけど。
0732えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/11(火) 09:02:18.20ID:HVxBaon00
>>730
fcuk は強意なんで、go yourself をどう取るかになるだろうね。
好きな意味に取るしかないと思う。

ビールが好きなら飲め
自転車が好きなら乗れ
自分の好きな事をしろ、他人に迷惑をかけるな、勝手にやってろ、俺に構うな


>>731
引っ込みがつかなくなったのかな。

訳文が、「Cermak Road」の説明にならないと誤訳になる。
「Cermak Road」の情報が無ければ、訳せない。

英文だけでは、翻訳は出来ないんだよ。
0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97be-GlGb)
2017/07/11(火) 09:55:47.47ID:RyWEXCk+0
お願いします

a forensic anthropologist over my skeleton: this wasn't a murder... from the marks on his humerus, he took both hands off the wheel to vogue

最後のhe took〜のところがわかりませんでした
0735えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/11(火) 10:57:59.49ID:HVxBaon00
>>733
日本語は苦手?
0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-KuRC)
2017/07/11(火) 13:21:16.98ID:pZoqaLwL0
カーペンターズの「Close to you」

(On the day that you were born the angels got together
And decided to create a dream come true)
So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue

金髪にムーンダストを、青い瞳に星屑をちりばめた

という意味合いの訳が多いのですが、そもそも金髪&ブルーアイだけれども、
単純な金髪&ブルーアイじゃなくて、月や星といったものが含まれてるほどに美しいということでしょうか?
それとも、「In」に変化の意があって、「ムーンダストやスターダストをちりばめることによって、美しい金髪や青い瞳にした」ということでしょうか?
0740えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/11(火) 13:44:51.97ID:HVxBaon00
>>737
a dream come true の「夢」をどこまでの意味として取るか、だろうね。
見た目だけではなく、中身まで「完璧な男の子」とするなら、髪や瞳の色が全てではないだろうね。

歌詞どおり訳すとそっちになるけど、実際の意味は、「恋は盲目、あばたもえくぼ」なのかも。
0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-KuRC)
2017/07/11(火) 14:03:03.11ID:pZoqaLwL0
再びありがとうございます。
行間的な解釈ではなく、直訳を知りたいのです。
「So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue」

以下、どちらの意味が近いでしょうか?
@もともと、金髪&青い瞳だけど、さらにムーンダストと星屑でさらに特別な金髪&青い瞳になった
Aムーンダストと星屑とふりかけることによって、とてもすばらしい金髪&青い瞳になった

@とAは似ていますが、前提が違います。
多くの和訳では@の訳が多いですが、私は「in (your hair of gold/your eyes of blue)」に変化の意があるのかどうかと問うています。
0742えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/11(火) 14:15:12.25ID:HVxBaon00
>>741
君の好きな方でいいよ。
和訳してる人間が、みんな君より英語が出来る訳じゃないから。
「きれいな金髪、きれいな青い瞳」以上のイメージがあるなら、それでいいんじゃない。
0744名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/11(火) 19:13:49.16ID:irmw3Sema
>>737
歌謡曲や映画はスラングが多いので、正直このスレのレベルの人には勧められないです
教材としてあまりよろしくない

私のオススメはBBC leading English
公共放送なので良い意味でお硬い
レベルアップしたらBBC Newsにチャレンジしてみましょう
0745名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-KuRC)
2017/07/11(火) 20:01:25.59ID:pZoqaLwL0
>>744
勉強するための教材として使用しているのではありません。
ふと疑問に思ったので尋ねていました。

あなたは、どう解釈されますか?よろしければ、ご見解をお願いしたく。
0748名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMfb-GlGb)
2017/07/11(火) 20:16:56.91ID:I5QAbcPkM
>>737
君は天使の祝福を受けて生まれてきたんだ(それくらい美しいよ)、という意味かと
(天界の存在である)天使が、空や星といったものを赤ちゃんの君に授けた(散りばめた)
0749名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/11(火) 20:30:36.49ID:irmw3Sema
>>745
でも、この英文はキチッと筋が通っているので、マジレスモードで行きますね
分からなくなったら、まずは英文を分解
そして詳細に分析していきましょう

So they sprinkled / moon dust / in your hair of gold / and / starlight / in your eyes of blue.

そして彼らはsprinkleした
何を?
moon dustと、starlightを

うーん、moon dustとは何でしょう?
星屑ならstar dustだろうし、ググってもいまいちhitしません
ので、便宜的に「月のかけら」という訳をここでは充てます

ではどこにsprinkleしたのか?
moon dustは、あなたの金髪の中に
starlightは、あなたの青い眼の中に

以上を纏めて、日本語としてアウトプットしてみます

※そして彼らはあなたの金色の髪に月のかけらを、あなたの青い眼の中に星の光を振りまいた※

--

ってなわけで、「金髪にムーンダストを、青い瞳に星屑をちりばめた」という訳はちとおかしいのではないかと思います

splinkeを英英辞典で引っ張ってみると、to scatter small drops of liquid or small pieces of somethingと出てきます
とにかく何かをブワーッと撒き散らすとか、そんな意味合いの言葉ですが、まあロマンティックな雰囲気を壊さないために、「散りばめた」という意訳は認めましょう

しかし、moon dustを和訳出来ていないし、何より星屑はstar dustです
原文ではstarlightとありますので、原文と乖離した相当テキトーな和訳と言わざるを得ないですな
0750名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/11(火) 20:45:21.25ID:irmw3Sema
>>725
ふむふむ
政治団体は角を立てないようにマイルドな言葉を使うケースが多いですからね

Gun Senseのsenseがcommon-senseを指すのであれば、
Momsは「常日頃から銃をぶっ放すアメリカの常識はおかしい」と言いたいわけですね

アメリカの週刊誌のサイトで読んだことがありますよ
銃社会アメリカのリアルな日常という画像中心の特集でね
「銃の被害者達」の生々しい傷をズバリと載せてありました
0751名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/11(火) 21:21:36.62ID:irmw3Sema
>>734
a forensic anthropologist over my skeleton: this wasn't a murder... from the marks on his humerus, he took both hands off the wheel to vogue

うむむ、なかなかの難題です
少しずつ分析していきましょう

forensicを英英で引っ張ると、relating to the scientific methods used for finding out about a crimeと出てきますので、
「犯罪科学の、犯罪科学的な」というような訳が適当でしょう
anthropologyを英英引っ張るとthe scientific study of people, their societies, cultures etcと出てくるので、
anthropologistは「人類学者」といったところでしょう

私の骨格の上にある犯罪科学人類学者....これは犯罪ではなかった....彼の上腕骨の印から、

まず、ここまではスラスラと進みます、次が難関

he took both hands off the wheel to vogue

take... offには「(服を)脱ぐ」「(飛行機などが)離陸する」「突然始めて成功する」「(皆を楽しませるために)誰かの真似をする」等、様々な用法があり、どの訳を充てるか難しいところですが、
ここは単純に、「彼は両手を離した」ということで良いのではないかと思います

彼は両手を離した
何から?
流行の(車の)ホイールから

何やら状況がよく分かりません
何かのホラー映画か殺人ゲームか何かでしょうか?
0752名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-KuRC)
2017/07/11(火) 22:11:32.10ID:pZoqaLwL0
>>749
ありがとうございます。
字面的にはそうだと理解しています。
私が知りたいのは…

>>741と重複しますが、
@もともと、金髪&青い瞳だけど、さらにムーンダストと星屑でさらに特別な金髪&青い瞳になった
Aムーンダストと星屑とふりかけることによって、特別な金髪&青い瞳になった
かということです。

※そして彼らはあなたの金色の髪に月のかけらを、あなたの青い眼の中に星の光を振りまいた※
これだと@ですよね?
私が疑問に思うのは、赤ん坊として生まれてきた時は、ハゲで目も開いていない。
そこに天使があつまって、この子を美少年にしようという考えて、特別な金髪と青い瞳を持つ美少年にした、
つまりAだと思うのですが、解釈は皆、あなたのように@前提です。
「In」を変化の意に取ることは文法上、不可能なのでしょうか?
0753名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/11(火) 22:16:00.93ID:irmw3Sema
>>752
@もAも考えすぎです
「さらに特別な金髪と青い瞳になった」なんて、そんなこと何処にも書いてないでしょう
ただ単純に、彼らは月の欠片をあなたの金色の髪に、星の光をあなたの青い瞳に振りまいた、これだけです

inは単純に、振りまく場所を示しているだけ
atに近い意味合いです
0754名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-KuRC)
2017/07/11(火) 22:20:48.46ID:pZoqaLwL0
>>753
書いていないけれど、歌詞全体を見ると、月と星を含ませた髪と瞳は単なる金髪や青い瞳とは異なります。
だからこそ、街中の女の子が彼のあとを追いかけるので。(Close to you)

特別なを排除します。
@もともと金髪&青い瞳に月の欠片と星屑をそれぞれふりかけた
Aもともとゼロのところに月の欠片と星屑をふりかけて、金髪&青い瞳にした

あなたは@だと思うのですね?
0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-KuRC)
2017/07/12(水) 00:21:22.47ID:GpwUqUxm0
>>758
納得のいく解釈が欲しいのは確かですが、Aの意であってほしいとは思っていません。
inに変化の意がないことも、辞書の上ではそうだと分かっています。
そのうえで、論理的にごまかしなく、フレーズの解釈をご教示いただければと思っていました。

私は別言語の翻訳者ですが、翻訳の際は、前提、背景、含まれる意図を気にしたうえで、
それが文法上に現れているかを考えながら訳します。
Close to youに関しては、前提と多くの和訳に少しズレがあるのでは?と感じ、質問していました。
もちろん、ズレがないならないで構いません。
0761えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/12(水) 00:39:02.95ID:kFiVEiNX0
>>760
せめて、(They Long to Be) Close to You と書いた方がいいだろうね。
0763名無しさん@英語勉強中 (イモイモ Se0f-wy+E)
2017/07/12(水) 01:06:26.83ID:C1E4KjxVe
まんどくさ、これがファイナルアンサーな
@が近いよ
もっというと元々どうだったとかはどうでもいい文章
Aではないしどう解釈しようがinに変化の意味などない
直訳が欲しいと言いながら何を言ってんだよw
0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-KuRC)
2017/07/12(水) 01:14:00.23ID:GpwUqUxm0
>>763
ありがとうございます。
inに変化がないということが確定できてよかったです。
たいていの和訳はググれば出てきますので、
語法を含めた直訳的な解釈が欲しかったのです。
0765えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/12(水) 01:49:22.67ID:kFiVEiNX0
>>764
日本語は苦手?
0767名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-4sSW)
2017/07/12(水) 08:08:36.70ID:iO+BB85+a
>>754
@原文において、「そもそも」を意味する言葉は何ですか?
A原文において、「さらに金髪になった、さらに青い瞳になった」は何ですか?

和訳はあなたの思い込みを披露する場ではありません
淡々と原文を分析し淡々と和訳していって下さい
0771えワ (ワッチョイ 57bd-zXdO)
2017/07/12(水) 10:25:27.71ID:kFiVEiNX0
同じぐらい馬鹿なのは、一人芝居かな。
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7cf-QErX)
2017/07/12(水) 18:24:37.42ID:KYwYk0/B0
元々の金髪ブルーアイズを更に磨いたというだけの @ に比べると、A は例えば黒髪黒い瞳の子を金髪ブルーアイズに変身させちゃったってことで金髪ブルーアイズに優位性をもたせていて、金髪ブルーアイズ以外の白人や白人以外の人種はちょっと歌いづらいな

ということで @ の解釈にしておいた方が穏当
黒髪黒い瞳の子だったらエンジェルは漆黒ツヤツヤ成分を振りかけてくれたと思いたい
0777名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-rvkC)
2017/07/12(水) 19:45:50.92ID:hDzKABKGa
>>772
shipのverbとしての用法には、
1. <transitive> to send goods somewhere by ship, plane, truck etc
2. <intransitive,transitive> to make a piece of computer equipment or software available for people to buy
3. <[transitive> to order someone to go somewhere

しか英英辞典に載ってませんでした
文意からするとshipはintransitiveとして使われてそうですが、コンピューターとは何も関係がなさそうです
transitiveだとしても全く意味が分かりません
何かのスラングと思われます
0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-KuRC)
2017/07/12(水) 21:43:17.26ID:x4EYOyUy0
なるほどね。 urbandictionaryより
TOP DEFINITION
ship
N: Short for romantic relationship, popularized in fanfiction circles.

V: To endorse a romantic relationship.

N: I see a 'ship developing between Hermione Granger and Ron Weasley.

V: I ship Ron/Hermione
0786772 (ワッチョイ 9fcb-eUvN)
2017/07/12(水) 21:58:25.17ID:cOzY0amP0
みなさんありがとうございます。
文章ではなく、絵の下に「shameless shipping」と添えられていてどういう意味かなと思ったのです。

shippingは776さんの言う通りだと思うんですが
shamelessの和訳の「恥知らずの、破廉恥な、ずうずうしい」がどれもしっくりこなくて
日本語でしっくりくる表現はないかなと思い書き込みました。
0787772 (ワッチョイ 9fcb-eUvN)
2017/07/12(水) 21:59:54.86ID:cOzY0amP0
リロードしてなかった。784さんもありがとうございます。
0789名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3803-HCSx)
2017/07/13(木) 00:12:34.78ID:Mz8Ng1Hn0
英語の勉強法についての文章からです。1人の学生の意見のようです。

I like to feel that I can ask the teacher to repeat explanations or words without any feeling of anxiety or that I have failed or am irritating the teacher.

どうぞよろしくお願いします。
0791名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5e33-B6rz)
2017/07/13(木) 01:26:01.80ID:Wf3MOSN40
>>789
不安を感じたり、不合格になったとか、先生をイラつかせてしまったと感じることなく、もう一度同じ説明や言葉を繰り返すよう先生にお願いできたらいいっすね。
0792名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a61e-iE9f)
2017/07/13(木) 06:49:16.69ID:h1yll9RR0
>>789
不安な思い、例えば、先生の期待に背いてしまったとか、先生をイライラさせている
との思いをすることなく、先生に、説明や言葉を繰り返すようお願いできれるとの
感触を持ちたいな。

文脈により、これもありか
0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aabe-z+eH)
2017/07/13(木) 13:03:27.17ID:5TpFvbzd0
So unless you have a better idea you'd like to share, go lay next to her and hold her hand so I can begin.

主人公が眠っている彼女の悪夢に入る前の、入る手助けをしている魔術師の言葉です。
どうかよろしくお願いします
0794名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba5f-zKZC)
2017/07/13(木) 15:34:25.94ID:u8/11GiG0
微妙なニュアンス多すぎるんですがどうですか?
よろしくお願いします

The Colombian climber came into the Tour with high hopes having changed his preparation this year.

His Movistar team believes he rides better in a second Grand Tour of the year than his first, meaning he did May’s Giro d’Italia, where he finished second, rather than aiming for the Vuelta a Espana, which starts next month, after the Tour.

But the consequence has been a lack of energy, and Quintana admitted it may have been a mistake.

“We gave up more time, I’m starting to lack strength having already put in a huge effort this year (at the Giro),” said the 27-year-old.

“We’re lacking strength this year, we fought as much as we could.

“We’ll keep going in this Tour and we’ll see how we feel.”
0796名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/13(木) 20:18:01.15ID:0OYqjWHma
>>785
ここは翻訳スレなので原文に書いていないことまで推論する必要はありません
原文に書いて有ることを淡々と分析してtranslateすればそれで十分です

君は自分のレベルを勘違いしてないか?
0797名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM0a-MRQN)
2017/07/13(木) 23:15:48.15ID:nT5cq5iKM
>793
さて、何か他にいい方法でもあるって言うなら別だけど、そうでもないなら、
そろそろ始めたいんで、彼女の隣に横になって彼女の手を握ってくれないかな
0798えワ (ワッチョイ 29bd-MRQN)
2017/07/13(木) 23:32:42.14ID:BIaxTkXG0
>>794
ツールドフランスの実況なら、日本語版も見つかるだろう。
同じ内容の記事はあるんじゃない。
0800名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91c-z+eH)
2017/07/14(金) 04:05:48.38ID:hAJXU4m90
Robin Mullarkey along with vocalist, co-writer and soul mate Anna Stubbs make up Brotherly, the newest exciting act to emerge from the vibrant West London scene.

make up Brotherly と act to emerge from が良く分かりません
0801名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91c-z+eH)
2017/07/14(金) 04:15:11.40ID:hAJXU4m90
brotherlyというのは音楽グループの名称のようなので、
brotherlyというグループを結成した と その最新のエキサイティングな特筆すべき公演はthe vibrant west london sceneより行われた 

と考えましたがどうでしょうか?
0803名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e6cd-NqbQ)
2017/07/14(金) 21:30:47.41ID:zhtdcNuA0
if you’re single, focus on being a better you instead of looking for someone better than your ex, a better you will attract a better next.

googleでは、もしあなたが独身ならば、あなたの元気よりも優れた人を探すのではなく、より良い人に焦点を当てれば、より良いあなたが次の人を引き付けるでしょうと翻訳されました。


あなたの元気よりすぐれた人を探すのでなくより良い人に焦点を当てるとより良いあなたが継ぎの人を惹き付けるとはどういう意味でしょうか?
0804名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM2e-MRQN)
2017/07/14(金) 21:43:14.26ID:l5h1noDcM
>803
single には、独身、付き合っている人がいない、両方の意味がある
ex は、元妻、元夫、元ボーイフレンド、元ガールフレンドなど、「元」の総称

もしあなたが独り身なら、あなたの元の連れ合いよりもっといい人を探すより自分を磨くことに集中しなさい
素敵になったあなたはもっと魅力的な次の人を惹きつけるでしょう
0805名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-z+eH)
2017/07/14(金) 21:44:47.23ID:W52txocZ0
if you’re single,
focus on being a better you より良いあなたになる事を目指しなさい
instead of looking for someone better than your ex,
他人が以前のあなたより優れている事を探す代わりに
a better you will attract a better next.
あなたがより良く変われば次により良いことを引き寄せられるでしょう。

他人をうらやまないで自分自身をよくするように研鑽しなさい ということ。
0809名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa66-YH+i)
2017/07/14(金) 22:08:36.72ID:IRLA3xR/a
>>803
単語は平易ですが、構造がちょっとややこしくて混乱しますね
冷静に分析していけばさほど難しくはない文章です

もしあなたが独り身であるならば、あなたの元恋人よりも良い人を探す代わりに、もっと自分を磨くことに着目しましょう
もっと良くなったあなたは、(元恋人よりも)良い人を惹きつける事でしょう

この文章では、instead ofの用法がカギとなります
何の代わりに、何をするのか?
そこが分かれば、それほど難しい文章ではないでしょう
0812名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bdcf-iPww)
2017/07/15(土) 00:01:31.41ID:6njnuGL50
>>807
また議論の最初に戻るのか
「原文に書いてあること」から「演繹的に」導ける可能性が2つに絞られた
そのどちらが正しいかは原文からは断定できない
という話だったろう
原文と無関係な所から、いきなり出てきた推論ではないでしょう

>>778は「原文に書いてあること」をそのまま訳したが、それが間違いであることは原文以外の状況から判明した
原文とは別の手がかりが必要な例でしょう
>>778は原文のみを利用して訳したものでありポエムではないのだから正しいと強弁する?
0813名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e6cd-NqbQ)
2017/07/15(土) 06:31:50.23ID:5wt888r40
>>808
>>809
805はミスということですよね、
ありがとうございました。
0814名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a61e-iE9f)
2017/07/15(土) 08:16:18.17ID:Imrfc+Ju0
上の回答にも既にあるので、余計なことかも知れないが、

>>772の shipping の ship は、「船」や「積み出し」などとは関係なく、
relationship の末尾だけ切りとって出来た言葉らしいな。

「現実やフィクションの世界のカップルその他の登場人物に対する、
 恋愛その他の関係へのファンの思い入れ、その展開への願望」
 さらに「その関係を後押ししたり、自分の創作活動で表現または
 しばしばネットなどで公表すること」などの意味。

shameless も上の画像のサイトの my shameless addiction to ,,,から
「関係」そのものに対してより、「自分の強烈な思い入れ」に対して
半ば自嘲的に言ってるともとれる。

「恥ずべき」から、さらに「おせっかいな」のような意味も含まれるかも。
0815名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-z+eH)
2017/07/15(土) 09:32:42.01ID:L7qohn3v0
Shipping
urban dictionaryより
The act of one wanting/supporting two individuals involved in a romantic relationship
Person 1- Will and Nico would be so cute together

Person 2- Shipping?
Person 1- Shipping!
日本語的には 良い仲、仲が良い あたりかな。
Shamelessを付けて恥知らずな良い仲、誰が何を言おうと気にしない良い仲、
0818えワ (ワッチョイ 29bd-z+eH)
2017/07/15(土) 10:17:22.93ID:MVAXYdt00
微妙に日本語が変なのは、「そういう事」なんだろうね。
0819名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/15(土) 10:34:36.26ID:RX/3v4CFa
>>806
じゃあ完成された翻訳って何?
原文に無いことを訳に入れたらただのポエムでしょ

翻訳というのは論理的な分析・解析のもとに他言語を他言語に変換する作業です
何度も言いますがポエムやりたいなら専用の板があるのでそちらでやって下さい
ポエムはEnglish板には必要ありません
0821えワ (ワッチョイ 29bd-z+eH)
2017/07/15(土) 10:47:42.73ID:MVAXYdt00
>>820
微妙に日本語が変なのは、「そういう事」なんだろうね。
0826名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/15(土) 21:07:58.03ID:Nqq1THFYa
>>822
have enough ofはidiomで、「飽きる」という意味があります。
これは知識として知っていないと訳すことは出来ないでしょう。

roastは、to cook something, such as meat, in an oven or over a fire, or to cook in this way という正道の訳を充てると意味が分からなくなってしまいます.

ので、

give somebody/get a roasting
<British English><informal> if you give someone a roasting, you tell them angrily that you disapprove of their behaviour

という用法を用いてみましょう。

※あなたが最終的にグループチャットでの不快な攻撃に飽きてしまった時※

となります。
0828名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e6cd-NqbQ)
2017/07/16(日) 07:52:08.45ID:aVUddvnl0
この翻訳はあなたは私を愛しているが私があなたを愛しているかといえば異なるであってますでしょうか?

Googleでは、私があなたを愛している方法ではないと翻訳されました。

You love me but Not in the way that I love you.
0830名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-z+eH)
2017/07/16(日) 08:33:39.89ID:e+lziy5Z0
早すぎるよ。

You love meあなたは私を愛してる
but しかし
Not in the way that I love you.
私があなたを愛してるのと同じ方法では無い。
推定Youは浮気してて50%浮気相手一人ないし33%浮気相手二人25%浮気相手3人の愛。
I は100%の愛。
0831名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e6cd-NqbQ)
2017/07/16(日) 10:58:33.55ID:aVUddvnl0
>>830
ありがとうございます!
逆にYouが100の愛でIが浮気、またはIの愛は仕事上の愛などいろいろ考えられることはありますか?
0832名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/16(日) 12:29:35.24ID:DgJ70P0ya
>>831
※あなたは私を愛している 私があなたに対する愛し方とは違うやり方で※

ここは翻訳スレなのでこれ以上のレスは不要です
具体的に何がどう違うやり方なのかは各個人が勝手に想像して下さい
0833えワ (ワッチョイ 29bd-z+eH)
2017/07/16(日) 14:11:38.69ID:i2yauKZJ0
>>832
それは「英単語を日本語に直してるだけ」で翻訳にはなっていないよ。
「和訳」と「翻訳」は違うよ。
日本語は苦手?

>>831
浮気まで行かなくても、「来いはゲームじゃなく」っていうのはこの「価値観のズレ」になるんだろうね。
後文次第では、相当大きな意味まで持ってる表現だね。
0834名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/16(日) 14:33:45.55ID:EjnmoFwOa
>>833
>「英単語を日本語に直してるだけ」

いや、だから、それを翻訳と言うのですが・・・
厳密には英単語じゃなくて英文ね

>「和訳」と「翻訳」は違うよ。

どう違いますか?
0835名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e6cd-NqbQ)
2017/07/16(日) 15:11:25.89ID:aVUddvnl0
すみません、写真つきの翻訳をしてもらってもよろしいでしょうか?
me trying to flirtという文が書いてあり、写真にはsee you soon, baboonと書いてありました。

それでは、ヒヒ。という翻訳はなんとなくわかったのであまりいい意味ではないのかなとは思うんですが、、

https://www.dropbox.com/s/pwih3uy7memr092/IMG_20170716_143939.jpg?dl=0
0840名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa11-eaj1)
2017/07/16(日) 16:54:00.13ID:u9UrudnMa
英訳してください。お願いします。

自国の株価が上がるのを見て喜びを感じ、
自社の株価が上がるのを見て嬉しいと思える人が、
投資の醍醐味を知る。

よろしくお願いします。。
0841名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/16(日) 17:24:27.26ID:awFw2Jsxa
>>839
何のことやら意味が分かりませんね
翻訳不可です

>>840
スレの趣旨と多少違うようですが、一応

Someone who is glad to go up his country's stock prices and stock prices of the company which he works kwows the best part of investment.

やっつけ仕事でサクッとやってみました
0842名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa11-eaj1)
2017/07/16(日) 18:02:18.94ID:W+LyQHcla
>>841

素晴らしい文章です。

お忙しいところ、ありがとうございます。
感謝、感激です。
0844名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/16(日) 18:10:24.98ID:wiDjhA9ha
>>843
またまた訂正

誤)stock price of the company
正)the stock price of the company

「彼が働く会社の株価」だから、その株価は「とある特定のもの」を指し示しているため、定冠詞をつけることが必要だ
やっつけ仕事だからどうもいかんな
あとは多分間違ってない



はず
0847名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be1e-iE9f)
2017/07/16(日) 19:10:36.13ID:o5u3LUhP0
必勝国際武道大学
0848名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/16(日) 19:48:25.68ID:oJSrAYWXa
>>846
「誠実な人の意見」「不誠実な人の利権」
この辺りは和英を引っ張ればサクッと英訳できそうだけど、「かき消す」にどのような動詞を充てるかだなぁ
多分shouldは入ることになるでしょうね
今ちょっと忙しいので後で考えておきますね
0849えワ (ワッチョイ 29bd-z+eH)
2017/07/16(日) 19:58:31.86ID:i2yauKZJ0
>>839
me trying to 〜 というのは、「今、〜してる」というお題。
これに、映像かセリフをつけて、オチを付ける。

「me trying to flirt」でググって「画像」を開くと色々あるから感じがつかめると思う。

>see you soon, baboon
baboon は、bye か baby の言い換えぐらいだろうね。
0851名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e6cd-NqbQ)
2017/07/16(日) 20:23:53.52ID:aVUddvnl0
すみません、850は
馬鹿な女は彼らのメイクに騙されてる、彼らは罪作りな男だ。
でいいでしょうか?
水のカップで人生を台無しにはわかりませんでした。
0854名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cebd-vIaZ)
2017/07/16(日) 21:25:09.94ID:ajyUp+5X0
はじめまして、翻訳お願いしたいです。
MacBookPro買いました。と私が言ったあとの
返事なのですが↓↓
I have a mac book pro hate the thing so miss my alienware
0855名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9833-1CH6)
2017/07/16(日) 21:28:37.12ID:kUIV9dbW0
アメリカの Molybdenum 社って、なんて訳したらいいかなあ?
発音からいえば、モリブデナムだから、やっぱ素直にモリブデナム社って訳すべきかなあ

日本語としてはモリブデンの方が馴染みがあるからって、モリブデン社って訳したら
やっぱ邪道かなあ?
0856えワ (ワッチョイ 29bd-z+eH)
2017/07/16(日) 22:15:52.16ID:i2yauKZJ0
>>851
フラれた男が泣きごとを言ってるんじゃない。
「あの売女は、俺をダマすためにあんな化粧しやがって・・・」

「何で女性をそういう目で見るの?」
「女性は家政婦しか知らないんだろう」
随分覚めたコメントが付いてるから、こっちだろうね。

「I'll ruin ya life with a cup of water」
「お前の人生なんて、コップの水程度だ」 ← そう言いながら、無視できない所に「哀れさ」が漂ってる気がする。

>>852
いきなり難しいのを見ちゃったみたいだね。「面白画像」ぐらいだね。
ちょっと、ハマった。

同じ顔(に画像処理した)犬とか猫のパターンもあるし
女優さんのNGショットとか動物の面白動画、小さな女の子が眉毛を動かす一発芸もあるし、
画像だけじゃなく、セリフのネタもある。

普通の人「Hey, Sexy !」
彼の場合「君がジャガイモだったら、きっと美味しいポテトチップスだよね」

先生「新しいお友達にはどういう風にしますか?」
A「そいつの耳を狙ってナイフを投げる。」
(転校生の女子がそのナイフと受け止め投げ返す・・というネタの前フリかな」
0857名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/16(日) 22:22:01.17ID:PE5kur9ba
>>846>>853
お待っとさんです

It should not be allowed to be aprroved the concessions of perfidious peoples by peoples rather than the opinions of faithful people.

>>854
ちょっと口語的な感じがしますね

I have a mac book pro
私はmac book proを持っている

hate the thing so miss my alienware

(DELLの)alienwareを失くした事に腹を立てている

つーことは、

I have a mac book pro, I hate the thing so miss my alienware.

単純にカンマとIが省略されているだけなのでは
補ってやれば意味が通じます

>>855
Molybdenum Inc.
で良いのでは
0859名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/16(日) 22:30:39.47ID:PE5kur9ba
>>850
they badとか、文章の体を成してない部分がありますし、yaとか今まで一度も見たことがない単語がありますし、
いわゆるスラングに相当と思われるため、私は翻訳不可です
0866名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a61e-iE9f)
2017/07/17(月) 09:23:38.11ID:+cHZY8ce0
>>846
ごく簡単な単語で

Opinions voiced by sincere people should not be pushed aside
by the interests of insincere people.
 
interests「利益、欲得、利権」
push aside 「〜を考慮、関心の対象外にする、重要視しない」
0868名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa66-YH+i)
2017/07/17(月) 10:27:32.13ID:gtzkNoeUa
>>861
※恐らくあなたより危険で劣悪な劣等人種が存在しただろうか?※

possiblyはperhapsやmaybeとほぼ同義です
lesserという形容詞があることから見て、raceはsportsとしてのraceではなく、人種という意味でしょう
0871えワ (ワッチョイ 29bd-S4qQ)
2017/07/17(月) 11:10:12.59ID:j7vROsNq0
>>870
>What. the fuuuck!!
「wtf 」でググって説明を読む方が分かりと思う。
書こうと思ったけど、想像以上に意味が広かった。

>Let me fuck y'all day up. This is why I don't fucks with dairy no more.
「毎日こんなことやってるよ、イヤになる」ぐらいかな。
コメントに cyst とあるから、ミルクが乳房に溜まらず他の所に溜まるんでそれを出して(捨てて)るんだろう。
ミルクそのものは無害だけど、商品価値は無いみたい。
文字通り「徒労、タダ働き」だね。
0873名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa66-YH+i)
2017/07/17(月) 13:46:29.88ID:acjRubVMa
>>872
感覚で意味を捕らえられるのはネイティヴの人、英語の教官、英語圏で生活している人達くらいでしょう
我々凡人は英文を詳細に分析・解析してゆくことが理解への早道だと思います
0874名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa66-YH+i)
2017/07/17(月) 13:58:09.27ID:acjRubVMa
あとはdictationですね
dictation : to write down someone speeches or says
こいつは非常に効きます
高校の時の英語教師にやらされてたんですが
英語力がメキメキ伸びます
あとは出来る限り英英辞典を使えとも習いました
どうしても無理な時だけ英和にしろと
0875名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c222-UmNz)
2017/07/17(月) 14:02:02.63ID:MH0+dPLw0
U should totaly post that in my virtual hotties community! 頼れる先輩方どうかよろしくお願いいたします
0877名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa66-YH+i)
2017/07/17(月) 17:31:07.82ID:uMP+k4gRa
>>875
U : Youの俗語
totaly : totally? : completely
post : <internet message> to put a message or computer document on the Internet so that other people can see it
hottie : someone who is very sexually attractive

という事です
アダルトサイトの広告のようですな
0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c222-UmNz)
2017/07/17(月) 18:23:18.12ID:MH0+dPLw0
>>877
それで結局この人は何が言いたいのでしょうか?
出来れば日本語で説明していただければ幸いです
0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c222-UmNz)
2017/07/17(月) 19:52:29.63ID:MH0+dPLw0
>>879 はい、出来ればお願い致します
0881名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bdcf-iPww)
2017/07/17(月) 20:01:49.46ID:JM1duJFr0
>>834
「直訳」と「意訳」の違いはわかりますか?
>>819 で「ポエム」という言葉をお使いですが、"Close to you" は歌詞であり、ポエムなんですよ
詞を直訳しても、作者の意図を伝えるという点で意訳よりも完成度が劣ることがあるのです
「詩の翻訳は詩人にしか出来ない」と語る人もいます
「翻訳」とは「意訳」も含めた奥深いものではないでしょうか
0882名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bdcf-iPww)
2017/07/17(月) 20:14:20.97ID:JM1duJFr0
>>861
"to the lesser races" に対して "dangerous and wicked" という意味だと思います
"the lesser races" は "master race" と対になる概念です
racism についての文章でしょうか

あなた以上に「劣等人種」に対して危険で邪悪な人間は存在するだろうか?
0884名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eebe-EKdO)
2017/07/18(火) 19:44:49.77ID:Fwn02ytl0
Who goes to Rome a beast returns a beast.

イタリアの諺らしい
0886反パージ・新防衛派 ◆h5lreaXr8Y (ワッチョイ 0cbd-JuSQ)
2017/07/18(火) 21:28:18.72ID:dul0qqKH0
tryの和訳が未だに出来ない
0888えワ (ワッチョイ 29bd-S4qQ)
2017/07/18(火) 21:39:39.95ID:nQ655oev0
>>884
>Who goes to Rome a beast returns a beast.
「馬鹿は死ぬまで治らない」かな。
「粗暴な人間はローマに行ったって、粗暴のまま帰って来る(ローマに行ったぐらいじゃ治らない)」
0889反パージ・新防衛派 ◆h5lreaXr8Y (ワッチョイ 0cbd-JuSQ)
2017/07/18(火) 21:49:20.33ID:dul0qqKH0
body of waterは水の精者って訳してるの俺だけだろうな
0890反パージ・新防衛派 ◆h5lreaXr8Y (ワッチョイ 0cbd-JuSQ)
2017/07/18(火) 21:54:59.53ID:dul0qqKH0
convenienceを便所って訳してる人はまあまあいると思ってる
0891反パージ・新防衛派 ◆h5lreaXr8Y (ワッチョイ 0cbd-JuSQ)
2017/07/18(火) 21:55:26.29ID:dul0qqKH0
presidentは主席だよな?
0892反パージ・新防衛派 ◆h5lreaXr8Y (ワッチョイ 0cbd-JuSQ)
2017/07/18(火) 21:55:56.57ID:dul0qqKH0
united statesは合集国
0893反パージ・新防衛派 ◆h5lreaXr8Y (ワッチョイ 0cbd-JuSQ)
2017/07/18(火) 21:56:50.79ID:dul0qqKH0
fighterは教えないよ〜♪
0894えワ (ワッチョイ 29bd-S4qQ)
2017/07/18(火) 22:09:57.40ID:nQ655oev0
>>893
我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎だろうね。
他板で凹られたか。
0895名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa11-eaj1)
2017/07/19(水) 18:28:20.35ID:emJjpzGca
いつもお世話になってます。
下の文を英訳お願いします。


W現在Wから過去を見るだけでなく、
"過去"から現在を見ることも大切。

そして"いま"を疑う。
0896名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa66-S4qQ)
2017/07/19(水) 20:51:30.86ID:7HmkFN6ca
>>895
OK,Let's translate!

It is also important that watching the present (day) from the past,not only seeing the past from the present (day).
And,suspect "now".

--

「見る」にsee,watch,look,どれを使うか悩みましたので、英英辞典で比較してみました

see : to notice or examine someone or something, using your eyes
watch : to look at someone or something for a period of time, paying attention to what is happening
look : to turn your eyes towards something, so that you can see it

このうち、lookinkg something carefullyの意を含むのはseeかwatchですので、lookは除外しました

「現在」にどの言葉を充てるかについて、これも英英辞典で比較してみると

the present (day) : in the time now, or modern times
now : at this time

the presentには「今の時代」というように、指し示す時節にある程度の幅があるのに対し、
nowがAmazonのPrime now serviceに代表されるように、「今この瞬間」という意味が強い言葉です
従って、現在にはthe present (day)を、「いま」にはnowを充てております
0898名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a9f-Xm5V)
2017/07/19(水) 22:33:19.20ID:hRKSN1xd0
すみません、おねがいできますでしょうか。
状況としては歳をとってきた一人暮らしの父親に、大きすぎる家からもうすこし小さな
家に引っ越してはという息子夫婦の提案に承諾したあとにつづく文章です。

父:Fine, as long as you don't try and choose a place for me.
息子:Don't worry, Dad, we wouldn't dare.
0900名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a9f-Xm5V)
2017/07/19(水) 23:32:49.69ID:hRKSN1xd0
>>899
さっそくありがとうございます!
そういう意味になるんですね、お父さん面白い笑
自分では、「お前が探したり選んだりしないなら」にしか意味が取れず
そうすると引越しの提案を了承したお父さんの意向に沿わずに困りました。

申し訳ないのですが、as long as you don't try and choose a place for me
の部分をどのように読み解けば「お前がその引っ越し先を選ばないならな」になるのか
もう少し教えていただけないでしょうか。
いただいた回答で分からないなら説明は難しいかもしれないのですが、
可能でしたらお願いします。
0901名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-z+eH)
2017/07/19(水) 23:43:16.01ID:HA3Bt0Pb0
横レス。
親父は息子夫婦に一発カマしたんだよ。
父   いいだろ。でもお前達がここに住めと言うところには引っ越さないよ。
息子  そんな事しないよ、自由に選んでよ。
0903名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfbf-gogN)
2017/07/20(木) 00:03:19.06ID:8QorEiX40
In seeming possible contradiction,

って

可能な矛盾のように思われるときに、

になるの?
日本語的によくわからんのだけど。
0904名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df9f-k/cA)
2017/07/20(木) 00:40:14.99ID:AvWH9dsZ0
>>901
ありがとうございます。一瞬下ネタが始まるのかと思いました、深夜ですし。失礼しました。
>>902
たびたびすみませんでした。最初の回答を読み直したら理解できました。
日本語の理解にも問題があったようでたいへん失礼しました。
900、902のご回答併せてすごく勉強になりました、ありがとうございます!
0905名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
2017/07/20(木) 07:50:22.79ID:E6LZgo2Q0
>>903
矛盾が生じる可能性があるように思える
サビ残に対する見解で雇う側と雇われる側。
某クロネコではサビ残申告で
  あなたはタバコを吸うでしょう
と言われたそうだよ。
 
0906名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa9f-QK4i)
2017/07/20(木) 08:12:55.67ID:shCzGJ48a
>>898
父:いいだろう、お前がその引越し先を選ばないならな
息子:心配しないでダディ、そんな思い切ったことはしないよ

dareはdoとは結構意味合いが違います

dare : to be brave enough to do something that is risky or that you are afraid to do ? used especially in questions or negative sentences.

doは単純に「〜をする」という意味であるのに対し、dareは「何かをするのに勇気を伴うこと」というニュアンスがあるため、
翻訳文にもそのニュアンスを含めることが必要となります

>>900
深く考えすぎです
単純に、父親が引越し先について、いくつか条件をつけているだけです
そして、「ここはダメだからな」と息子に告げていて、息子がそれを承諾したというだけの話でしょう
0908名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-7lrd)
2017/07/20(木) 14:55:29.97ID:ck+Mu4uw0
広告にあった表現なのですが
You didn't come this far to go somewhere else.
という文の翻訳をお願いできますでしょうか。
前半は何となくまだお前はやれるみたいな意味かと思ったのですが、to〜が分かりません。そもそもここで区切っていいものなのでしょうか。
よろしくお願いします。
0910名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-7lrd)
2017/07/20(木) 15:25:36.20ID:ck+Mu4uw0
>>909
なるほど、恐らくほかのサービスを使っていたからこのサービスにたどり着けなかったということかもしれません。
ランニングしている人の画像なのもそのせいなのかもしれません。
ありがとうございました、助かりましたm(_ _)m
0912名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdff-gogN)
2017/07/20(木) 15:33:29.60ID:HmXihS2qd
However, on the “carrot” end of the equation the Sterett made a scheduled port visit to Zhanjiang, a major node for China's South Sea surface naval fleet.

お願いします
0913名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdff-gogN)
2017/07/20(木) 15:38:03.94ID:HmXihS2qd
Leading the visit was the man who may replace Harris as PACOM next year―the commander of the Pacific Fleet, Adm. Swift.

これもお願いします
0915えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/20(木) 18:34:01.46ID:FncUINxW0
>>908
金融会社のコピーでパロってるね、訳はセンスが問われるかな。

オリジナルは、「 go far 」 を含んでるここら辺のイメージ。(頑張ってたどり着く感じ)
-I did't come this far, to only come this far.
-Onky those who will risk going too far can possibly find out how fara one can go.
-It does not matter slowly you go, as long as you do not stop.
-Go as far as you can see, when you get there, you'l,l be able to see farther. (J.P.Morgan)

>You didn't come this far to go somewhere else.
citigold の広告文。
CItigoldとはCitibankのプレミアムバンクサービスの名称。
利用は招待制で、概ね1000万円以上の預金、もしくは金融商品の残高がある方が対象とされ、
各種のサービスや手数料などでの優遇が行われてる。(wiki から)

意味は、証券会社の「信頼がおける資産運用は弊社にお任せください」みたいな感じだね。
0916名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa9f-eEeb)
2017/07/20(木) 19:24:43.04ID:/sBbBDL2a
>>908
come this farはidiomで、「遠路はるばるやって来る」というような意味があります

Hi,I'm sorry to come this far.(やぁ、ご足労をおかけしてすまないね。)

尚、このidiomは必ずしもdictanceのみを意味しません。
troublesome,difficult mission of somethingをfinishした時にも使うことができます。

He have come this far!(彼はよくやった!)

次はtoの不定詞の用法について
不定詞には、noun,adjective,adverbの3つの基本的用法があります。
その用法に当てはまるかは、文章を見て判断していきますが、この文章の場合はadverbでしょう。
以上のことを纏めると、こうなります。

※君は他のところへ行ったためにこの高みへ来れなかった※
0918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbe-QK4i)
2017/07/20(木) 20:08:03.70ID:r8rhVioN0
お願いします。

First of all, for a child bilingualism is even more of a process than it is for an adult,
and in relation to children we should therefore always talk about becoming rather than being bilingual.
0919えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/20(木) 21:47:02.37ID:FncUINxW0
>>918
「二重言語 子供」ぐらいでググって知識を増やした方がいいだろうね。

二重言語について、子供は大人と違うため、大人とは違う接し方が必要である。
後は、後文に「どこが違ってどんな方法が良いか」が書かれてるんだろう。
0920名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa9f-eEeb)
2017/07/20(木) 22:00:13.03ID:CAkMh67pa
>>916
Sorry,I have a bit of collection about the definition of "come this far"

1. to come from far place to here

ex)Peoples didn't wish to come this far.

2. to accomplish something difficult,troublesome,etc

ex)Yes!You've come this far!

3.doing something to some degree

ex)Having come this far,I'll complete my mission at any cost.

Thank you for your goodwill,bye.
0925えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/20(木) 22:41:24.47ID:FncUINxW0
>>923
日本語は苦手?

在日が、ハングルも日本語も、まともに使いこなせない事だね。
0927名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hbf-hso2)
2017/07/21(金) 01:32:26.95ID:g942gihOH
>>918
まずはじめに、子供にとっての二重言語とは、大人にとってのそれよりも
(結果というよりは)過程である、ということである。
そして、子供に関しては、二重言語話者である、というよりは
二重言語話者になる、という観点から常に論じるべきであるということである。

なんか訳しにくい英語だな
意外と硬い訳でも通じる感じになったけど
0928名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hbf-hso2)
2017/07/21(金) 01:37:36.94ID:g942gihOH
>>912
しかしながら、この数式の「にんじん」部分では、
the Sterettは、予定通りZhanjiangの港を訪れた。
Zhanjiangは中国の南海における洋上艦隊の拠点である。

にんじんの話はcarrot and whipという話をこの部分でしているんじゃないかな、
知らんけど。
0929名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hbf-hso2)
2017/07/21(金) 01:39:56.29ID:g942gihOH
>>913
この訪問を先導したのは、太平洋艦隊を指揮するスイフト提督であった。
彼は、翌年にはPACOMをハリスに代わって務めることになるかも知れなかった。
0931名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hbf-hso2)
2017/07/21(金) 01:49:47.23ID:g942gihOH
>>908
>>911の訳でいいと思うけど
広告の趣旨を考えてムチャ意訳すると、
「あなたの金融サービス探しの長い旅はついにここで終わる」
みたいな感じ
0932名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/21(金) 01:52:12.23ID:Ho8DHfHm0
>>926
我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎だね。
誤爆して皇室スレを荒らしてるのがバレて、朝鮮人だとバレてしまったのは痛恨だったろうね。
0934えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/21(金) 02:18:58.24ID:Ho8DHfHm0
>>913
英語で分からなければ日本の新聞を読んで時事問題は知識と持っておく必要があるだろうね。

トランプ政権は、北朝鮮の核の管理を中国にやらせようとしている。
そのため、南シナ海でも中国と直接対峙するのではなく、譲歩をほのめかして取引きの材料にしてる。
問題は、この件について米国と中国のどちらが主導権を握っているか、という事。

中国に「北朝鮮は任せて下さい」と言わせるためにどこまで中国の要求を飲むか。
アメリカにとって北朝鮮を潰すのは難しい事では無いけど、それは「イラクの二の舞」になりかねない。
金正恩を排除して金正哲(正恩の弟)にすげ替えて、一応体制は保つ、までの話をしてるんだろうね。
0935名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa9f-QK4i)
2017/07/21(金) 10:01:02.75ID:dtE3jKfKa
>>912
しかしながら、”人参”等分の終わりに、(ミサイル駆逐艦)スタレットは南シナ海の主要な海軍船団接続水域である湛江港を訪れる予定を立てた

--

人参の等分の終わりというのはちょっと意味が分かりませんでした。軍の何かの暗号であると思います。

>>913
訪問を先導したのはハリスを更迭したアメリカ太平洋軍の次年度の司令官であるアダム・スイフトであった
0936名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa9f-QK4i)
2017/07/21(金) 10:07:24.22ID:dtE3jKfKa
>>918
まず初めに、子供にとっての二ヶ国語併用は大人にとってのそれよりも多くの手順を必要とする、
そして、子供との関係において我々はそれ故に常に二ヶ国語を併用する子どもたちよりも多く話しかけなければならない
0937えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/21(金) 10:09:54.26ID:Ho8DHfHm0
>>935
「carrot 」は見返り、ご褒美。
「馬の目の前にぶら下げる人参」と同じ理解でいい。

特別な暗号、符丁なら、記事の中で説明がある。
0940えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/21(金) 10:30:29.81ID:Ho8DHfHm0
>>938
Japan Times を読むぐらいなら、日本語の新聞を読んだ方がいいんじゃない。

>>939
沢山に見えるけど馬鹿はIDを変えて書き込んでる我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎だけだよ。
0943名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
2017/07/21(金) 15:07:40.44ID:Ug0JbXIh0
まず初めに、子供にとってバイリンガルとは育つ過程でなるものだ
そこが大人にとってバイリンガルになる事とは違う。
そして子供たちはバイリンガルであるとすることbeingよりもバイリンガルになってしまうとbecoming
言わなければならない。
バイリンガルはとは2カ国語を話すこと。
トリリンガル 三カ国語
マルチリンガル 四言語以上
二重言語とは違います。
二重言語とは二つの異なる言語が一つの国歌文化圏、人で同時に使われている状態。
0945えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/21(金) 15:48:48.67ID:Ho8DHfHm0
>>943
「二重言語」で引っ込みがつかなくなったみたいだね。
英語の問題では無いから、ググって少しは知識を増やす事だね。
0947名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-k/cA)
2017/07/21(金) 16:21:10.47ID:C9CXHR760
まず第一に、子供たちにとってバイリンガルとは大人たちが苦労して身に付けるのとは違って
自然とそうなるものだということに留意しなければならない。
それ故に、バイリンガルの子供たちについて考えるときは、我々は子供たちはすぐにバイリンガルになれてすごいねっていうよりも、
なぜすぐにバイリンガルになれるのかを考えるべきだ。
0948名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa9f-QK4i)
2017/07/21(金) 16:26:59.75ID:XOkQbY3Ca
このスレの住人のレベルでは、英英辞典はちょっと無理そうですね
>>920の和訳を書いておきましょう

--

ごめんね、"come this far"の定義について、ちょっとした訂正があるんだ。

1. 遠くからここへやってくること

例文)人々は遠くからここへやってくることを望まなかった

2. 何か困難なことをやり遂げること

例文)よし!君はよくやった!

3. 何かをある程度までやること

例文)ここまでやって来たのだから、私は何としてでも特命を果たしてみせます。

君の親切心に感謝する。それでは。
0949えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/21(金) 16:57:50.44ID:Ho8DHfHm0
>>948
質問に答え切れてないのは、英英辞典の問題ではないと思うけど。
すでに「金融機関の広告文」と知れてるんだから、それに答えないと「一人よがり」になっちゃうね。
0950名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-BmG3)
2017/07/21(金) 18:04:29.49ID:IMV30WMs0
>>938
the carrot end of the equation
の carrot は 既に回答にあるように、carrot and stick「アメとムチ、報酬と罰」の前者。
ここでは米による対中姿勢のことで「強硬策と懐柔策」「強硬姿勢と協調姿勢」「硬軟両政策」。

トランプ政権は、この正反対の硬軟両政策の均衡をとりながら、その時々の状況に応じて、
中国に接している。この二つの政策からなる均衡が the equation 。

「この(硬軟両政策の)均衡における協調路線に沿って、・・・・」.

carrot end の end「突端」の意味を汲んで含めるとしたら、
「この均衡における協調姿勢の際立った象徴として、・・・・」

意味はだいたいこんなところ。    もっと適切な訳があったら誰か頼む。
0951名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-hso2)
2017/07/21(金) 18:49:07.21ID:dxyi4y7rH
>>948
言おうかどうしようか昨日から迷ってたんだけど、
correctionをcollectionって書いても気づかないようなレベルの人が
何を言っても滑稽かも知れませんね
0953名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbe-2jMw)
2017/07/21(金) 20:45:07.22ID:S/D0t8DE0
お願いします。
>>The whole-history of scientific advancement is full of scientists investigating phenomena that the establishment did not believe were there.”
0954名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Safb-cstB)
2017/07/21(金) 23:17:11.14ID:kTAasnIla
いつもお世話になってます。
スレチですがここが好きなので。
英訳お願いします。

どんなに素晴らしく聞こえる理論でも、
事実と照合して、合わなければ意味がない。

よろしくお願いします。
0957名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-BmG3)
2017/07/22(土) 08:05:08.97ID:DoB8Yklb0
>>953
the establishmentが 「その立証、証明」というより、「既成勢力、既成の権威、支配者層」
即ち「宗教団体のトップや独裁者など、社会の権力層」と解釈。

「科学の発展の全歴史には、既成勢力がその存在を信じなかった現象を
科学者たちが調査、研究した例に満ちている」

「科学の発展の歴史全体を振り返えると、支配者層によって存在が疑われていた現象を、
科学者たちが調査、研究した事例がたくさん見つかる」

*「その立証、証明」の意味だとしたら、????
0960えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/22(土) 09:48:53.25ID:/U7z/UvY0
>>953
文化人類学者マーガレット・ミード(Margaret Mead、1901年 - 1978年)の言葉だね。
「菊と刀」のルース・ベネディクトは彼女の先生になる。

wiki を見ると彼女の言う the establishment は「学会」だね。
パプアニューギニアの調査論文は、「キリスト教的ではない社会の存在」として、批判されたし、
「女性優位の社会の存在」はウーマンリブ運動の拠り所となったため、批判を浴びたし、
人種間の知能に関して白人優位説を否定する論文を出し、当然叩かれてる。
良くあるパターンの人格攻撃で、彼女は同性愛者とレッテルを貼られた。

>>957
>The whole-history of scientific advancement is full of scientists investigating phenomena
>that the establishment which did not believe were there.”
「(発表当時に)支配者層が受け入れようとしなかった調査結果はたくさんある。」でいいだろうね。

>>959
the establishment did not believe are (×were ) there. かもね。
0961名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbe-2jMw)
2017/07/22(土) 11:32:43.57ID:VkIhzglH0
>>957 >>959 >>960 ありがとうございます。
the establishmentにそんな意味があったとは知らなかった。
勉強になりました。
0962名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a71e-5JFQ)
2017/07/22(土) 14:30:16.49ID:/nbDsZkc0
お願いします
Youre legitamelly a random
0965えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/22(土) 16:37:22.81ID:/U7z/UvY0
>>963
if you want me in your life like you say you do then prove it.
「口先だけじゃなく、証拠を見せてよ。」ぐらいかな。

これと同じ意味でいいと思う。
Love is not about how much you say "I love you," but how much you can prove that it is true.

>if you want me in your life は「人生をともに」でプロポーズだろうね。
>like you say (that ) you (will ) do 付き合ってくれたらこれもします、あれもしますと言ったんだろうね。
>then prove it. 「やります、じゃなくやってから言え!」という感じだろう。
it は you say you do で、say じゃなく prove しろ、だね。


>>964
我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎が起きたのかな。
IDを変えても、馬鹿なのは変わらないね。
0966名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df91-sZOJ)
2017/07/22(土) 16:56:40.62ID:i/QPqvOR0
虚勢張ってねーで早く具体例出せやww
昼休みを知らない無職モロバレゴキブリ右翼ちゃんwwww
ま、オマエにゃ死ぬまで念仏唱える腐れ脳味噌しかねぇから無理だろーがなwwww

英訳おねがいします。
0967えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/22(土) 16:58:01.13ID:/U7z/UvY0
>>966
我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎が起きたのかな。
IDを変えても、馬鹿なのは変わらないね。
0968名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df91-sZOJ)
2017/07/22(土) 18:50:44.76ID:i/QPqvOR0
>>966
Stop big mouth and vommitting stink! Why don't you come with something more concrete.[
You,who don't know the term HIRUYASUMI , are jobless of nonsense political activist.

You cannot be expected to do right thing, because you have no brain except shouting TehaMing Manse-.
0969名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)
2017/07/22(土) 18:54:18.42ID:moFJOBQm0
>>963
itは"the fact that you want me in your life"みたいな意味だと思います。

くどく訳すとこんな感じ
「君が言ったように、
君の人生で僕に居てほしいなら、
君のその居てほしいっていう気持ちを証明してよ。」
0970名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)
2017/07/22(土) 18:57:43.91ID:moFJOBQm0
>>958
>>948が、ぜんぜん英語できないくせにできる人ぶってるから、
誤字脱字を指摘しただけで、普段はいちいち指摘しませんよ。
(前の日に気づいたけど言わなかった、って私は書いたでしょう?)
私も英語の誤字脱字は多いですし。
0971名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67cd-o/4+)
2017/07/22(土) 21:27:05.01ID:73YgFZuj0
お願いします  Mission Of Burmaはバンドの名前です

In Boston Mission Of Burma were legends and we came after them. So it
was like, “You guys MISSED IT!” And we were like, “Oh damn.” But I
toured with them as 50 Foot Wave a couple of years ago and they just
have their sound and they’re the only people who can make it which is
so unusual. They get up on stage for a soundcheck and boom! They do
the sound which is their own. It’s very rare in my opinion. I wasn’t a
huge Mission Of Burma fan, I played their records because you were
supposed to and I needed to catch up and they were cool. But I liked
'Mica' a lot and I loved the fact that they were congruent enough to
make an honest sound, and to be able to find three other people to be
able to make that sound with at the same time is pretty impressive,
I think.
0973えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/23(日) 00:48:48.56ID:yDiHABJ30
>>971
Mission of Burma(ミッションオブビルマ)でググった方が情報が多そうだね。

>>972
up for だからこれ以上の意味はないと思う。
これで意味が通じなければ、もう少し情報が欲しい。

「驚くようなことが起こるから心の準備はいい?」か、「面白い事(amazing) ある?」
0974名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e733-pqVL)
2017/07/23(日) 01:30:35.37ID:RJU+UWMT0
>>971
ボストンでは Mission Of Burma は伝説で、私たちは彼らの後に来た。
だから「あんたらあれを見逃したのか」って感じで、私たちの方も
「ちくしょう」って感じだった。だけど二年前、私は50 Foot Waveの時に
彼らとツアーをしたんだけど、彼らは自分のサウンドを持っていてしかも
彼らにしかそのサウンドはだせないって、これはけっこうめずらしい。
サウンドチェックしにステージに上がってブーン!って独特の音を出す。
すごいまれだと思う。私はMission Of Burmaの大ファンというわけじゃ
なかったし、彼らのレコードをかけたのはみんながそうしていて流行り
に追いつかなきゃならなかったし、彼らもクールだったから。
でも、'Mica'は大好きだったし、彼らに嘘のないサウンドを作るだけの
共通点があるという点が気に入ってた。あのサウンドを一緒に作れる
人間を同時に他に三人見つけられるっていうのもけっこうすごいと思う。
0975名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcd-o/4+)
2017/07/23(日) 08:07:23.16ID:VnpQFkCB0
>>974
ありがとうございました。助かりました。
0976名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-tBpg)
2017/07/23(日) 11:23:09.31ID:BwLebjgtM
Drugの合法化の是非について書かれた英文の抜粋です。
**で挟んだ部分の英文の意味がわかりません。


Legalisation allows for the creation of regulated environments in which drugs can be sold and taken;
this has manifold benefits.
**First, it means that the state can monitor what goes into drugs,
so that they are not ‘cut’with more harmful substances
(such as, for instance, crushed glass which dealers often mix with cocaine). **
Second, ...(以下略)

<私の**部分の訳>
第一に、合法化によって、国は何がドラッグへ向かうのかを監視することができる(?)。その結果、ドラッグはより有害な物質を含む'cut'ではなくなる。(?)
(例えば、売り子は砕けたガラスをコカインとよく混ぜていた。(?))

コカインを粉砕ガラスと混ぜてコソコソ取引していたが、合法化すればそういうことをしなくてよくなるので、less harmfulになる、ということでしょうか?
what goes into drugsをmonitorできる、というのも、そういう危ないガラスの破片等が入らないように監視できる、という意味合いでしょうか?
0978名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-k/cA)
2017/07/23(日) 12:34:41.89ID:JWwTYaPH0
>>976
ドラッグ合法化の方法もいろいろあると思うけど、
>>976を読んだ限りじゃ政府専売とか許可制とかじゃなくて登録制にする考えみたいだね。
登録制にすれば有害な混ぜ物をしてかさましする行為を監視し、
場合によっては登録取消等の手段で規制できるってことじゃね?
0979名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7c6-hso2)
2017/07/23(日) 18:07:08.47ID:8FFnGlTv0
クラックコケインを合法化するなんて言う話は聞いたこともないし、
クラックコケインの害に多少でも理解があったら、
ありえないと分かると思うけど、
一体どこからとってきた文章なんだろう。
0982976 (ブーイモ MMcf-tBpg)
2017/07/23(日) 20:39:16.58ID:3C939dmwM
皆様、ご回答ありがとうございます。

cutは"減量"という意味なのでしょうか?
合法化して、薬にガラスの破片を入れてカサ増しするのがなくなる、ということを述べているのならば、確かに意味がわかります。

しかし、英訳するとすると、

... so that they are not 'cut' with more harmful substances.
「その結果、それらのドラッグはより有害な物質(=ガラスの破片)を含む'減量'ではなくなる」

という風になりませんかね?
they are not cutが、大まかに捉えると
they ≠ cut
となるため、意味として不自然だと思うのですが。
0983名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa9f-QK4i)
2017/07/23(日) 20:56:51.13ID:P1e6t9jKa
>>982
恐らく最近話題の娯楽用大麻解禁についてのお話だと思います
cutは単純にcutでしょう
for instance[例えば]という言葉があるので、実際に割れたグラスでコカインをどうこうするというような話ではないです
0986名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a703-tBpg)
2017/07/23(日) 21:41:20.85ID:ttxbMZ/c0
https://drugs-forum.com/threads/glass-powder-in-coke-speed-dangerous.14284/

ここによると、cokeやspeedに割れたグラス(glass powder)を入れるということはあるみたいだ。

harmful substaceの例としてfor instanceと続き、coke にmixされているcrushed glassとあるので、cokeに混ざっているglass powderがharmful substaceの例でそういうのをmonitorできる、ということだろうね。
0988名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a703-tBpg)
2017/07/23(日) 21:58:00.43ID:ttxbMZ/c0
>>987
効いてる効いてるw
バカは黙っててね。

harmful substaceの例としてcrushed glassが挙げられている。
だから、for instance「例えば」という表現が挟まれているんだよね。

反省してね。
0989名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-k/cA)
2017/07/23(日) 22:00:36.33ID:JWwTYaPH0
推測だけど、'cut'はクォーテーションマークがついてる事から考えても
混ぜ物したりして原料費を’カット’した粗悪品て意味の隠語じゃないかな?
0990名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbe-E/h9)
2017/07/23(日) 22:04:02.54ID:PB/m8JsI0
>>982
cutは混ぜ物して薄めること 普通に辞書引きなされ
glassは十中八九grassのミススペルじゃね

>「その結果、それらのドラッグはより有害な物質(=ガラスの破片)を含む'減量'ではなくなる」
>意味として不自然だと思うのですが。

なにが言いたいかいまいちわからん
0991名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a703-tBpg)
2017/07/23(日) 22:04:48.51ID:ttxbMZ/c0
このcutは

to make less in size, amount, length, etc.

の意味の動詞で、それの過去分詞だと思うよ。
they are cutのare cutは受動態の述部。

drugsの量ががharmful substace(e.g.crushed glass)でカサ増しされない/減らない
という意味でしょう。
0992名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-BmG3)
2017/07/23(日) 22:06:40.36ID:8Xp0GCxe0
>>982
この cut は 
cut 「(混ぜ物をして)元の成分を薄める、量を少なくする」の過去分詞。

「より有害な物質が混ぜられることで、元のドラグ成分が薄められる(その量が減る)ことはない」
 
0993名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df28-WJhm)
2017/07/23(日) 22:07:03.57ID:mYv4rJgc0
>>982
cutは動詞、その文は受け身で過去分詞だけども
ドラッグに不純物を混ぜるという意味があるみたいっすよ
売人は儲けを増やすために、危険物質でカサ増しすることもあるんだろう
それを未然に防げるということでしょ
参考
https://en.oxforddictionaries.com/definition/cut
verbの12
https://en.wiktionary.org/wiki/cut
verbの14
0995名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
2017/07/23(日) 22:16:40.28ID:2gFcYO5N0
新スレたったよ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1500815554/

**First, it means that the state can monitor what goes into drugs,
so that they(drugs) are not ‘cut’with more harmful substances
(such as, for instance, crushed glass which dealers often mix with cocaine). **
合法化すれば薬を管理出来るから混ぜ物しないようにモニター監視出来る。
cutは混ぜ物で薄める事でしょ。
ガラスの粉で増量する事有るのかな。
0996えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/23(日) 22:19:30.85ID:yDiHABJ30
>>979
出典は:Pros and Cons: A Debaters Handbook (Pros and Cons は賛否両論)
ある話題に賛成派と反対の主張を載せてる本で、ティベートの参考書だね。
この他にも、「資本主義と社会主義」「安楽死」「同性婚」と「濃い話題」が並んでる。

質問文は、「薬物に関して合法化は?」という問題に、「合法化すべき」という主張で、
曰く、
「国家による規制は、国を守るもので国民を守る物ではない。薬物中毒になるのは少数で犯罪にもならない」
「薬物をやる、やらないは個人の問題で、何によってリラックスし気持ちいいと感じるかは完全に個人の問題」
「酒もタバコも事実上合法的なドラッグであり、ドラッグもこれと同じ」
メキシコでは、ドラッグを合法化する事で、私的軍隊まで持っていた業者の懐柔に成功、治安が安定した。

合法化すれば、ドラッグの品質は安定し、薬物中毒の治療に医療保険が使え、薬物用の注射針も安く買えるようになる」
薬物に課税する事で、税収が増える。 (← 質問文の三つの主張)

勿論、「合法化すべきではない」という主張の例も載ってる。(レベルは↑と同じレベル)

益戸育江さんも、こんな話を事実と思い込まされたのかな。
0998名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a757-lWmF)
2017/07/23(日) 23:13:18.51ID:GvT4cpPD0
As you like it → 後ろから前から
0999えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/24(月) 03:33:46.05ID:YHzB2FeE0
梅がてら。
>>995
純度100%の業者が不純物を混ぜて使用可能レベルの純度に落として市場に流す。
薬用アルコールを水で薄めて「バクダン」にするみたいなもんだね。
それと知らずに薬用アルコールをそのまま飲む人間がいるように、純度100%のまま使って死ぬ人間が時々いるらしい。
1000えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
2017/07/24(月) 03:47:06.49ID:YHzB2FeE0
>>997
スレ立て乙!です。


       ○⌒゙○
       ( ・(ェ)・) シュッ
 ..     (つ  と彡
          / /
         /  /
       /  ./
      /   ./
    / ///  ./
  / ,-、   ./
./  .(梅)  ./
.         ./
10011001
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
life time: 93日 7時間 39分 19秒
10021002
Over 1000Thread
2ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 2ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 2ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.2ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.2ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況