>>598
> 前出の名詞句に対して意味的に影響を及ぼしているような訳が望ましいということかな。

「望ましい」かどうかは保留しますが、
「人権侵害や安定と調和を弱体化する(させる)すべての行為」が誤訳か、
といわれれば、誤訳とまでは言えない、と思う

> cell phones and other expensive devices
高価な携帯電話などの機器、とは訳さず(普通の感覚では安価な携帯電話の存在を含意するから)
携帯電話などの高価な機器、になりますが(携帯電話はすべからく高価である、を含意する)
携帯電話やその他の高価な機器、と訳した場合に誤訳と言えるか、といえば
言えない(硬い訳、こなれてない訳、って程度でしょう)
携帯電話とその他の高価な機器、はもう少し微妙、
携帯電話や高価なすべての機器、とした場合はどうか?
誤訳とまでは言えないというのが私の考え

最初の例に戻ると「その他の」がないため「人権侵害が安定と調和を弱体化する行為」
であることを含意していませんが、だからといって誤訳とまでいえるかどうか

それよりは「関係詞の節がHuman rights violationsも修飾している」という方が
英文解釈的には誤解釈でしょう