「尊敬を集める」は自然だが、「愛を集める」というのはコロケ的に不自然。
「愛情を呼び寄せる」のほうがまだマシか。

the clergy command great respect from the population: receive (OTE)
「愛を受け取る」ことを「愛される」と訳出するのは常識的な日本語の感覚で
あって問題ない。むしろ適切。