0136名無しさん@英語勉強中 (ニククエ a5bd-I3MQ)垢版2017/08/29(火) 14:37:51.52ID:f8JSSEKp0NIKU 「尊敬を集める」は自然だが、「愛を集める」というのはコロケ的に不自然。 「愛情を呼び寄せる」のほうがまだマシか。 the clergy command great respect from the population: receive (OTE) 「愛を受け取る」ことを「愛される」と訳出するのは常識的な日本語の感覚で あって問題ない。むしろ適切。