翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1507506041/ 和英翻訳をやるなと言われても、実際にクライアントが和英の仕事を俺たちに
回し続けてくれるのだから、俺たちとしては断る必要もないだろう。「そのうちに
食えなくなる」とか言われても、それではなぜ31年も和英翻訳一本で食えてきたのか?
名文や格調高い英文も含めて、英語での詩も書けるくらいの英語力があった方が
いいと思う。俺自身は、実際に英語で詩も書いてきた。ネイティブたちが主に
投稿している英詩サイトに俺の英詩もいくつか載っている。Shakespeare や
19世紀のイギリス文学も含めて、英文学を片っ端から読み続けているような
奴の方が、最終的にはこのくだらない実務文書ばかりのように見える産業界でも、
最終的には本当の意味で生き残れるだろうと確信する。
理系の実務馬鹿にはわからん世界だがな。 >>574
「最終的には」という言葉が二回も同じ文中に出てきてしまったが、許せ。
いちいちこんなくだらないことで食って掛かってこないでほしい。 「和英翻訳に当たっては、どれくらいの英文が書ける必要があるか?」という
質問が出た。そんなのは、クライアントによって全く違うし、文書の種類によっても
違うだろう。それに、仮にそれを議論しようとすると、たとえば 400 文字の日本語
原文をここに示し、それに対する英訳をすべてここに示したとしても、そんなことを
議論なんてできないだろう。英文や英訳の評価なんて、そんなに簡単にできるものでは
ない。英検1級で TOEIC 満点の人ならそれについて評価できるかというと、
それでもまったく無理。その程度の英語力では、他人に理解できる英語さえ
まともには書けない。ましてや、他の人の英文を評価して、それがどの業界には
通用するかなどということをコメントなどできない。
業界で通用するほどの英文が書きたいと思うなら、自分が必要と想像するレベルの
2倍くらい高いレベルの英語力を身につけたらいいのだ。すでに2倍の実力を
つけた人は、今度は4倍とか8倍の実力を身につけるために精進し続けたらいいのだ。
だいたいからして、こんなくだらない実務翻訳の世界で生きていけるほどの
実力を身につけて、少しばかりそれで食って言ってるからと言って喜んでいたら
人間はダメになる。 英語を本気でやるんなら、単なる実務翻訳の世界で生きるだけで
なく、英語で短編小説とか詩とかエッセイを書いて、ネイティブたちを唸らせる
くらいの英語力を身につけるよう普段から精進していくべきなんだ。
そのために古今東西の英詩や英文学や歴史書や思想書などを片っ端から英文で
読み続けて修行し続けているなら、実務翻訳の世界でたかが和英翻訳ごときで
飯を食っていくくらいは簡単なのだ。
というわけで、俺がこういう文章を書くたびに「話をねつ造するな」とかいうふうに
野次を飛ばす理系の白痴どもがいるが、俺が事実をそのまま報告するたびに
アホどもがみんなそれを嘘だと抜かしやがる。俺がネット上のあちこちで書いてきた
英語に関する質疑応答での回答や英語でのエッセイや英詩などを見せてほしいか?
読んでもそいつらにはその価値はわからんだろうな。だから見せない。
見たかったら、自分で勝手に検索して読んでみろ。俺は逃げも隠れもせずに、
いろんなことを書いたりしゃべったりしてきた。ついでに、YouTube 上で準備も
メモもなしに英語だけで何時間もしゃべったこともある。Shakespeare の作品や
Edgar Allan Poe の詩などについても、何時間も何十時間も講釈し続けてきた。 >>578
まじで一度精神科に診てもらって薬もらった方がいいぞ。 自分はIT系の翻訳を4年ぐらいやっていて、クライアントは30社以上あったが、自分の経験とここでの書き込みが違い過ぎるな。自分の場合
・訳語が母国語でなけれならないという契約条件がデフォ
・トライアルはソースクライアントごとに必要がデフォ
・実務経験にうるさい。製品を実際に使ったことがないことを理由に切られたことは2度や3度ではなかった
・2年前をピークに機械翻訳へ全面移行するクライアントが多かった。1社を除いてポストエディットは断ったのでクライアントは激減した
・ソースクライアント(IT系和訳のみだから日本国内にソースクライアントなんてほとんどいない)ど)の時間帯に合わせて生活しないと受注できる確率がぐっと下がる。具体的には午前3〜5時が打診のピーク
新しいクライアントを探しても状況は変わっていない。
理由はわからないが、この状況は続くと思う。 普通の会社はその時間は働かない
外資?
あるいは外部コーディネーター? >>585
コーディネーターはおそらくフリーランスに外注していると思う。
ただ、コーディネーターは問題が発生した時の連絡先に過ぎず、コンピューターが単価の低い順に自動打診しているところが多い。
(自分に翻訳者を選ぶことはできないとはっきり言われたことがある)
IT系ソースクライアントがメインのクライアントは、ソースクライアントの要求で良くも悪くも合理化が進んでいる。 機械翻訳導入の話はこのスレでよく聞くけど、全体的にその流れなのかな。
特許翻訳やってるけど、今のところ機械翻訳は聞かない。 少なくとも自分の経験では、機械翻訳の導入は翻訳会社の意向ではなく、
ソースクライアントから渡されるファイルが機械翻訳されたバイリンガルファイルに
移行したからという事例が多い。
実際にポストエディットを経験するとわかるが、通常の翻訳よりも却って時間がかかり、単価の低下分を補えない。
ポストエディットを打診された場合、他の翻訳者の方が平均で1日3500ワード処理しているなら
お引き受けしますと答えているが、それを実現しているクライアントにはこれまで出会っていない。
ただ、自分のクライアントがどんどん機械翻訳に移行する中で、ポストエディットをまったくやらないのも
まずいだろうと思い、これまでで単価の最も良いクライアント1社だけは引き受けたら、それが昨年の収入の
7割近くになってしまった(泣)。 特許と医療は、機械翻訳は無理スジとオモス。理由は言うまでもないと・・・。 機械翻訳なんてクソの役にも立たないのに
下訳があるから安くしろって893かよ ポストエディットが、AIテイマーの登竜門という位置づけになれば、やる気が出るかもしれないけど、
今のところ、こう直せば訳語の品質が上がりやすい、みたいなノウハウはどこからも教えられていないな。
ポストエディットで自然な訳文に変更したら、機械翻訳文とかけ離れていると同じ訳文と認識できず、
学習効果が期待できないからやめてくれとクレームを受けたことはある。 結局、ポストは、ただ間違いを見つけるだけにとどめて納品という形式になるのか。 >>590
それって、ポストエディット後の訳文を読み込ませて学習させてるということ? 医薬はいまのところ機械翻訳はあからさまには導入部されてないけどグローバルからは使ってるとしか思えない文がやって来るので欧米言語間では使われているんじゃないかと思う。
ただ、これまで日本の企業に依頼していたものを中国に依頼するケースは外資系では増えてるね。 >>593
そうだね、英語とスペイン語ならやってそう。 ポストエディットを始めた頃は「この文章の主語はAだが機械翻訳はBを主語として翻訳している」みたいなコメントをすれば役立つと思ったが、
ディープラーニングベースの機械翻訳では、主語や動詞といった構文解析をしているかどうかわからないので、そういったコメントは無意味らしく、驚いた。
一社だけ、使用する翻訳エンジンのメーカーとモデル名を挙げてポストエディットを打診してきたクライアントがあったので、
ポストエディットの熟練者は、その情報で割に合う案件かどうか判断できるようになっているのかもしれない。 ポストエディットにつかれたポスドクの俺がポスティングに新しい人生を見出す映画 これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons. 去年の12月に受けて納品した案件で支払いが今年の1月の場合って、
昨年度の収入になるんですか?源泉徴収10%なんだけど。 >>599
和文がある場合どのぐらいやれば合格点なのかすごい参考になったわサンクス!
なんというか、和室をステキな洋室に改装したような上手さだね。
ちなみに留学歴とかあるの?
受験生の頃は和文英訳が大嫌いだった。700選を暗記しろみたいなのが受け付けなかった。
その後はTOEFLに移ったので、会社で働き始めてしばらく経つまで和文英訳は苦痛だったなぁ。 英検スレのコピペみたい、さらにDMMかどっかからのコピペなんだろうけど >>600
確定申告では去年の収入として申告してる。
詳しくは下記を見てくれ。
https://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/2200.htm
「例えば、その年の12月20日に商品を売って、その代金は年を越して翌年1月10日に受け取ったような場合には、商品を売ったその年の収入になるということです。」
経費も同様。カードで買って去年中に締め日きて1月に支払う場合も、去年の経費として申告してる。
相談会で税理士に相談してから上記のようにしてるので、問題ないはず。
それにしても、みんな夜遅くまで仕事してるんだね。
お互い頑張ろう。 >>547
フーン。
村上春樹の本って翻訳者に英訳頼んでるけどねw
本人もネイティブに通じる英訳力はないって言ってるけど
つたない英語で書き下ろし→日本語に翻訳→翻訳者が英訳って、面倒ーじゃないか?
ま、英語で書き下ろしってのは余興みたいなもんで、日本語に翻訳するときにじっくりと作品を練るってことなんだろーが
英文和訳力があるのは知ってる。 >>511
3件目来たわ、お前も来るの祈ってるぞー。 >>603
ありがとうございます。先輩方の存在は大きな助けになります。
>>604
実は、俺は村上春樹一度も読んだことないのよ。で、何で世界中で売れてるのかなと思って、
たまたま武田鉄矢がそう言ってたんで、英文を基本に日本文を書きそれをネイティブが書くと、
素直ないい英文になるのかなと思った。
>>605
くっそーーーーー、実力の差か(涙。
でも、コーディネーターのお姉ちゃんに年賀状出して営業したから、絶対に来ると信じてる。
来なかったら枕営業するw。 そういえば、翻訳会社から年賀状が毎年きてる
返事出したことないけど、出すものなの?
何百人の翻訳者から年賀状来ても、迷惑だろうけど 2級電気工事士受験用の工具買った。電線買って練習するぞ! >>607
めんどいから、いつも新年の挨拶メールで済ませてる。
そういえば、個人で登録してた翻訳者の中には、毎年お中元かお歳暮みたいなものを送ってきたり、
定期的に土産持って挨拶に来た人いたけど、同じ立場になると、そのまめさに驚かされる。
年賀状さえ面倒で出してないわ。 ぶっちゃけ事務所に顔出してみたいけど行っても仕事の邪魔になるしなーとか考えてまう 某翻訳会社では、毎年翻訳者を招待して会社説明やってるらしい。そういとこっていい感じがする。
お姉さんとも仲良くなfれるし。 >>611
勤務時間後に飲みに誘えばいいかもね。
こっちは経費で落とせるし、向こうはただ飲めるから、顔繋ぎのチャンスは増えると思う。
まぁ、当時の一番の効果は困ったときに率先して助けてくれることだったかな。
年に何度かはワード数大量かつ非常に短納期の発注のときがあったけど、そういうときに、
取り付く島もなく断るのではなく、なんとか対応してくれる翻訳者は心強いし手放したくなかった。 >>613
田中角栄的思想だね。要するに、仕事は持ちつ持たれつだな。
昔、車の販売台数No.1のだった某有名人の話では、いつも、時間さえあればそこの家に行って、
お車の状態どうですか?。とか、それなり今すぐ対応します、とかやってて、
有るとき、どうしても今月中に一台販売しないといけない時、お客さんが買ってくれたって。
俺が買った車の営業マンもそんな感じだ。僕は今まで、営業を受ける立場だったけど、
営業の効果って大きいよな。 >>610
挨拶に行くとかいうけど
逆に来られると仕事中断させられて迷惑ではないの? >>615
そりゃ業務中なら邪魔なだけだよ。事務所には夜来てたね。
仕事終わったら早く帰りたいから俺なら困るけど、綺麗な女性が菓子折持って挨拶に来たらうれしい人もいるのさ。
思い出したら、俺、挨拶に来たいと言われたことないわ。 日本語ネイティブが書いたんじゃないようなチェックの仕事の時ってどうしてる?
元の翻訳が不自然で、固有名詞以外の言い回しは半分くらい変えないと
自然にならなそうな文章に当たったんだけど。 2ちゃんで一番高齢のスレってここなんかなあ?やっぱり 5円は珍しくなくなってきたけど
5円未満は聞いたことない >>617
つきかえしたらいいじゃないか
日本人じゃないって、中国人??
アメリカ人? 1ワード4円の依頼、数日前に来た。しかも、メーカーの企業案内。
この内容を4円ではできませんと返信しようと思ったけど、小心者なんで
暇だったのに、他の案件の作業中…って断ったわ。
でも、6円だったらやってたかもしれない。暇だったんで。
でもその後、他から1ワード10円の依頼が来て、助かったわ。 ワード単価も大事だけど量もだいじだよね
単価ひくくて量すくないと全然金にならないし >>622
雑にやった感じじゃなくて能力不足みたいだから、突き返してもどうしようもないかなと思って
がんばって書き換えてる。全然割に合わない >>626
それは翻訳会社に利用されてるだけなんじゃない
翻訳する能力のない者に安く翻訳させて、「チェックだけですから、この値段で」ってことでしょ?
実質、チェックと称して翻訳を依頼しているのだから
ずるい翻訳会社だ
お断りするのが正解だよ それ、
機械翻訳を社内で表面的に手直し
→「てにをは」直したところでどうにもなんないので丸投げ
じゃないか? 俺には、良くわからないが、昔の日本人は、大手の会社だと不誠実なことはしなかったから、
この件の会社は、小規模のやり逃げおkの会社なのか。
ともったが、昨今、日本の大企業も平気で不正、隠ぺいする時代だから、
この人の翻訳会社も大手の可能性もあるが。
世の中、まつだな。 今回でお別れするなら、グーグルおじさんに頼んで突き返すとか。 そういうのは経営者がまともじゃないんだよ
数少ないコマから最大限の利益を吸い上げようとして
社員、外注先、クライアントの負担を増やし、
質を下げて結局ビジネスチャンスを失うという >>632
Google翻訳にぶっ込んだら全く同じ文章が出てききそうw やっぱマニュアルよりマーケティングのほうが単価上がるんだな。
マーケティングのほうが面白いし、専門知識もたいしていらないし。 >>627
Buckeyeさんのブログをみると、だいぶ前からそういう流れがあるらしい
2010年のブログに書いてある 質の悪い翻訳のチェックは断るのが正解
その悪い訳を直してまともな翻訳にしてやったら、翻訳会社はそれでもおkだと思うようになるし
安くて、そこそこの品質にできると勘違いするし
また、程度の低い翻訳者にやらせた変な訳を送ってくるよ チェッカーやる時は誰の訳文見ても不満なんだけど、翻訳担当者は固有名詞なんかはチェッカーが調べろよ、って思ってスピード重視でチャッチャッと鼻歌歌いながらテキトーに訳してる? オレが歌も上手いし小動物系イケメンだからフミヤのパートが多かったな。 チェックもポストエディットも打診すらされたことがない
依頼されるのは翻訳だけ そらチェッカー挟むのは新人とか実力不足の翻訳者のなんだから不備があるのは当たり前。
実力ある翻訳者は校正だけで終わるし。 >>647
へー、そうなんだ。蔵の希望に合わせてやるもんだと思ってた。 >>649
出来るのは、実力のある翻訳者以外にいないだろう、と小一時間。 >>650
>>651
そうなんですね。
チェッカーとの境界が微妙な気がしますが… 校正すると単価がいくらぐらい貰えるのでしょうか? >>652
いやいや、そうしか考えれないんじゃまいかと、言ったまでです。ぼくもわかりません。 っていうか、明日、依頼が来なかったら、会社の前の雪かきやって、印象良くしてくる。 >>653
(;´д`) ボクの小一時間を返して! >>652
校正は基本内容に踏み込まないで訳抜け、誤字、数字やスタイルのチェックだけだからすんごい安い。ワード1.5円くらい。 >>656
なるほど、勉強になりました。
コーディネーターの人が夜中に地下室で校正やらされてるんじゃないかと心配で夜も眠れませんでした。
…構成でいいから仕事下さい。月5万字はやれます! 5円/ワード以下の仕事蹴りますた
8円はないとやっていけん >>654 俺様が毎晩掃除してた神社が、
俺様の前にきれいに箒がけしてあるんだが、
さてはおまいか!? すごく下手な翻訳者に当たった617だけど、
次からもうそこの会社からの仕事は絶対受けないことに決めた。
最初日本語が不自然なのが気になったけど、誤訳も大量にあるし、渡された用語リストすら守ってないし。
そこの翻訳会社が仕事続けてられるのが不思議なレベルだった。 >>660
安さが売りなんでしょ。
担当レベルでは品質命でも上司レベルでは安さ命なんてソークラもあるし。
この品質でよく金取るなと思える会社は何社かあったが、未だに潰れずに誤訳を連発してると元同僚から聞いてる。 蔵によっていろいろなんだな。訳文を使う目的によっても違うと思うけど。
ただ、自分の人生経験からすると、レベルの低い会社で仕事をすると、
自分もそれなりのレベルにしか成長しないから、俺はいつもレベルの高い所を目指してた。
俺の能力が低いから、仕事をそう簡単に頼めませんよ、と思われていても、
そこの会社がいい会社なら、俺はじっとチャンスが来るのを待つな。 会社も淘汰されますよ・・・
英和の翻訳だとワード単価10円でチェックだと単価3円が相場じゃないかな 質重視のところは、チェッカーの修正入ったところを見て勉強できるから確かに成長につながってる気がする。
でも、チェッカーの仕事って「誤訳がないことを確認する+より良い日本語に修正する」ことだと思ってたから、
ガシガシ修正しないといけない案件を見て驚いた。 確か、トヨタだったと思うが、生産部品や車本体を、ある部署から他の生産部署へ引き渡すとき、
引き渡す部署に、お客さんに製品を売るつもりで引き渡せ、って有った。
自分は一時期、翻訳スタイルに有ってるかどうかは、会社の方でチェックすべきなんて思いあがっていたが、
翻訳者も翻訳会社に製品を売るつもりで引き渡さなければいけないと考えれば、
完璧な形で渡すのが正当なんだと、恥ずかしながら今になって気づいた次第でありんす。 ミスった:翻訳スタイルに有ってるかどうかは→翻訳スタイルに合っているかどうかは >>665
えっ?翻訳会社というお客様に納品してるんじゃないのか? 意味不明の日本語を何か所も残したまま翻訳会社に渡す人って、どういう感覚で仕事してるんだろう。
レート低いから適当でいいって感じなのかな。
前に、コストダウンのために見直しは一切しなくて一発勝負にしてるっていう翻訳者の話を聞いたことあるけど。
それとも、どうしても書いてあることが分からないけど、分からないってことを会社に伝えたら評価が下がるから、
ばれなきゃいいって気持ちでやってるのかな。 さて今年は初めての確定申告。
カードリーダーも用意したけど、まんどくせ。 翻訳者はやはりアスペルガー多いいな。俺も若干その気が有るが。 >>668
翻訳者はクエリやコメントを付けたが、それが >>668 には渡っていないというオチではなくて? >>660
今回は和訳みたいだけど、英訳だとそんなのゴロゴロあるよ
英訳しちゃいけないレベルの人に英訳させてる
翻訳者がまともな場合でも、チェッカーが英語できないのにチェックして、ヘンテコな英語にする
よくこの会社続いてるなって思うよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています