スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 342
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>441
うーん。まぁ、病気という事にしておけば
いいですよ。神の御心のままに。
新約聖書を読めば、イエス様も聖パウロも
集団ストーカーされていることが誰にも
わかるわけで、要するに人間はストーキング
する動物なんですよ。 英語の多読をできるおすすめサイトとかありますか?
現在TOEICリーディング350くらb「です
あbワり語彙レベルbェ高くないものbセったらうれしb「です 症状があるのは確実だから精神科
いけばいいのに、症状まで否定するともう
コミュニケーションが断絶するわな
こんな場所でも周囲は暗い気持ちになるわ >>444
集団でお前をストーカするのが真として
ストーカーする側のメリットは何?
1ミリもメリットないよ
キチガイの理論はよくわからない >>449
君がストーカーだと自白してるんだけど、気付いてる?
それとも、日本語が不自由なだけかな。 >>450
いや俺はスレを妄想で荒らすお前を退治する係だよ
で、おれが黒木としてお前をストーカーして
得れるおれのメリットは? >>450
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 お尻よりオッパイ優先ですは英語でどういうんですか。 >>453
お尻よりオッパイ優先です。
(1) I put tits before hips.
(2) Tits before butts.
(3) I prefer tits to butts. 性は桜井さんじゃないけど、性が只管朗読を
英訳するなら、迷わず Deep Learning にする。
性はまだ前進期であるため、復習テキストの量を
少しでも増やしておきたいため、100回しか
読まないけど、しょうがねーなー、性の秘密を
教えるよ、4ページを100回読むという事は、
基礎作りの段階においては400ページを一回
流すよりもずっとカがつくんだ。(中級者
上級者は、表現を蓄えるために多読した方が
力がつくと思われる。)
性の英語の勉強方法は、英訳聖書のディープ
ラーニングに他なりません。桜井さんの教材を
買ってはいませんが、性もディープラーナーです。 >>445
350って文章は読めるレベルってことでいいんですよね?
個人的には、つまらないレベル別教材なんかよりは、軽めの雑誌とか読んだらどうかと思います。ファッション誌とか、芸能ゴシップ誌とか、そういう真面目じゃない雑誌で、興味のひかれるものを。 >>453
454は単語がちょっと下品かもしれませんね。
趣旨をくんで、おっぱい星人です、なら、
I am a breast man. とかが程よく口語だと思います。 Water is essential to life.
水は生命に不可欠だ。
第二文型ですがessential は名詞か形容詞かどちらでしょう?
判別方法を知りたいです。
essential は
【名-1】本質的要素、要点
【名-2】(生活)必需品、必要なもの、不可欠なもの
【形-1】絶対必要な、絶対不可欠な、欠くことのできない、必須の、最も重要な、肝心な
【形-2】本質の、本質的な、根本的な、基幹的な
【形-3】《植物》エキスの、エキスを含む
と辞書に載っていました、
この場合Cは補語で名詞か形容詞が来ます
essential は可算名詞なので
essentialの意味・使い方 - 英和辞典 Weblio辞書
https://ejje.weblio.jp/content/essential
名詞なら 前に an か theが来るはずです。
ということはこの文のessential は形容詞ということでしょうか?
判断は冠詞がついているかどうかでしょうか?
もし不可算名詞だった場合はどうするのでしょうか? まずはまともな英和を引けよ
その中から語法が一致して
頻度がより高いものを選べ >>460
品詞で迷ったら迷ったら、「名詞には冠詞が付く」で判断していい。 Google, Facebook and Apple face ‘digital tax’ on EU turnover
このturnoverがよくわからないんですけどEUの株とかの取引にって感じですか? >>460
これもvery muchと同じ問題だと思うけどな
essential抜いても関係性は保たれる 「右斜め前に進む」って英語で何ていうのでしょうか?
diagonallyを使うんでしょうが・・・ >>463
Google, Facebook and Apple face ‘digital tax’ on EU ★turnover★
質問の趣旨は、この税金が具体的に「どういうものに関する」turnover (売上高、
取引高、総収益) に対して課税されるのかというものだな?
上記の見出しをつけている記事の本文には、次のように書いてある。
The levy, which is likely to be set at a rate of 3 per cent, will be raised against
(1) advertising revenues generated by digital giants such as Google,
(つまり、広告収入)
(2) the fees made from users and subscribers to services such as Apple or Spotify,
(つまり、サービス利用者から徴収した使用料)
and
(3) the income made by businesses selling data to third parties.
(つまり、第三者にデータを販売して得た収入)
https://www.ft.com/content/e38b60ce-27d7-11e8-b27e-cc62a39d57a0
そういう3種類の売り上げに対して課税される税金だということだ。
同じようなことは、もう一つの次のような関連記事にも書いてある。
The digital tax would have three parts. It'll tax
(1-b) advertising revenues from the likes of Google, Facebook and, increasingly, Amazon.
(つまり、広告収入)
(2-b) It'll tax fees from digital subscribers to services such as Apple Music, Spotify and Netflix.
(サービス利用者から徴収した使用料)
(3-b) And it'll tax revenue from firms selling digital data to third parties.
(第三者にデータを販売して得た収入)
https://www.investors.com/news/technology/eu-mulls-digital-tax-on-apple-facebook-google-stock-futures-fall/ >>463
時事問題を扱いたいなら、まず日本語でいいから新聞を読む事。
「EUの税制見直し(‘digital tax’ on EU turnover)」に直面(face)するグーグル他。
従来のEUの税制を知らなければ、意味は取れない。
デジタルビジネス、ハイテクビジネスの税率は10%程度、従来の産業に対する税率は20%。
ハイテク産業への優遇税制(VAT value added tax 付加価値税)のレポートが昨年2017年に出されていて、
見直しの叩き台が出来て、EU内部の合意の調整が始まったんだろう。
企業にとって、税金が10%→20%になった時にどうするか、は別の知識が要るだろうね。
>>465
考えすぎずに、「まっすぐに straight 」「斜めに diagonally」と副詞として同じ使い方でいいんじゃない。
>>466
人形劇のいつものパターンか >>466
どうもです
基本は売上高ですね。前にdigital taxって書いてあったからEUのそれ関連の売上高って気づけばよかった。
自分の中で転覆の意味が強くて混乱しました。 >>465
右斜め前に進む
to go diagonally to the right >>465
(1) to go ◆diagonally to the right◆
よりも、
(2) to go ★diagonally right★
の方がよく使われているようだということがわかった。自分で検索して確かめてほしい。 >>469
レスありがとうございます。助かりました。 昔の話題だけど
男の子がoh my goodnessと言っていたのでご参考に
1分35秒
https://youtu.be/OAt92QyHdcc >>472
1分35秒なんだったら、次のようなリンクを貼ればいいんだよ。
https://www.youtube.com/watch?v=OAt92QyHdcc&feature=youtu.be&t=1m35s リンクが長くなってしまったけど、要は、YouTube の特定の画面上にあるリンクの最後に、
&t=1m35s
こういう文字を貼り付ければいいのだ。そうすれば、1分35秒のところに飛べる。 >>467
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 教えて下さいm(_ _)m
https://www.youtube.com/watch?v=U9BMPxKke7w
の00:12から00:20なんですが、
Sixty years four months, day before yesterday, to ????
????のところが聞き取れないんです。
分かる方宜しくお願いします。 >>476
hiroshima was bombed >>467
>「EUの税制見直し(‘digital tax’ on EU turnover)」に直面(face)するグーグル他。
turnoberが「売上高」の意味だとわからずに、いつものようにごまかして訳している。
えワの回答はインチキだらけ。
質問する人は>>28を読むといい。 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
精神障碍者向けの就労施設もあります。あなたみたいに他人に迷惑をかける攻撃的な基地外を税金で養うなんてまっぴらごめんです。
納税者はもちろん、このスレの住民にも甘えないでください。 えワは統合失調症
自分を叩く奴は全て黒木真一郎
自分を叩く奴は全て朝鮮人
知識レベルは底辺以下
ドヤ顔で元素表、普通なら死にたいほど恥ずかしいし
もう出てこないか、コテ変えるレベル
家族が病院連れて行けばいいのにね なんでも翻訳スレにえワよりやべえコテがいるのでセーフ >>459 の書き込みが馬鹿の書き込みに見えないのは、黒木真一郎の書き込みだからだろうね。
黒木敏子部落なのかな。
>>480
この記事のキーワードは「税」だよ。
Brexit も農産物にへの税に対する不信感がある、移民問題だけではない。
まず、新聞を読むんだね、日本語が読めるなら、馬鹿な超世人には無理か。
>>476
2005年のノーベル賞受賞時のスピーチ。
2005年の60年前に何があったか考えることだね。
次に「ゲームの理論」に関する君の知識を確かめよう。
どちらも知識がないなら、この件は考えるのはやめたほうが良い。 >>485
昼夜逆転生活で今頃起きてきて、悪態ついてんじゃないよ。
>>479を100回音読しろ。 >>486
黒木貞夫が朝鮮人で、黒木敏子が部落か。
息子の「スレタイの日本語が読めない馬鹿な朝鮮人、黒木真一郎」は無敵だな。 >>487
お前はいったい何年間無職で2ちゃん(現5ちゃん)に一日中貼り付いてんだ?
とっと失せろ。 >>488
あとは、IDコロコロしながら、一人で「タコ踊り」をしてくれ。
スレタイの日本語が読めない馬鹿な朝鮮人、黒木真一郎。
それから、皇室スレを荒らすのは、止めてね。 >>489
基地外の妄想で何でもかんでも黒木真一郎のせいにして、お前の迷惑行為を正当化できると
思ってるのか?
英語板を荒らすのは止めてね?
さっさと巣 https://mevius.5ch.net/utu/?v=pc に帰れ、マジ基地め。 >>489
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>489
相変わらずじゃっちいぜ〜(激寒朝鮮ゴキブリえわ語) タコ踊りは止めたのかな。
馬鹿でも「IDコロコロじゃ黒木真一郎だとバレる」と気付いたのかな。 >>493
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>493
俺が黒木なんだけど
他のidは偽物な
で、いつになったら携帯にかけてくれるの?
待ってるんだけど >>493
いや〜
流石に朝鮮ゴキブリえわチョンと戯れるスレだは〜w
たのすぃー 【悲報】えワさん、 ♀の意味を知らなくてホモな文を書いてしまう
130
同級生♀「藤井くん(以下省略)」
藤井くん「うん...」
139
続き書けよ、で、で、そのつぎわ??
145 (えワ)
「聡太、俺の胸触るより、彼女見つけろよ。」でオチは付くだろう。
品の無い書き込みは朝鮮人だから相手にするな。
155
>>.145
>>.130は♀って限定つけてなかたっけ
179
>>.145
失せろよヘイト野郎。
お前が一番スレの品位を貶めてるわ。ヴォケ。 Biology is a field of study on the number 2.という文においてBiologyという単語は用法的(、意味的?)に誤りらしいのですがどうしてなのでしょう?またon the number 2 ってどういう意味ですか? >>500
number 1 にはおしっこ、
number 2にはうんち、
という意味がありますが、それで文の前後の意味はつながりますか? テンプレちゃんと入れとかないとだめだ。
知恵袋関連の注意とえわてんは次回のスレ立て時に
必ず入れるように。 質問いいですか?
取引先の方(アジア人)に出来るだけ丁寧に「その服は(日本では) 流行っていません、それは(日本では)看護服ですよ」と返信したいのですが、どういう英文だと失礼に当たりませんか?
The clothes are not popular, It is nursing clothes.
だと冷たい感じしませんか?
もっと柔らかく丁寧な、ネイティヴっぽい言い回しがあれば教えて欲しいです >>499
>cries in American
cries in はあまり見ない表現だね。
「アメリカ人、彼らが持ってる悩み」か「アメリカ人と共に暮らす自分の悩み」ぐらいの意味しかないだろう。
出典が分からないけれど、"Cries in the Drizzle,", "Cries in the Night" は中国共産党、ナチの圧政に絡んだ著作。
最近見たとすれば、「アメリカ人の憂鬱:トランプ政権」まであるかな。
2ちゃん風なら「こんなアメリカは嫌だ!」で足りてるかな。
>>500
知恵袋にある質問という事は、真剣に考えるのは「君の人生のようにムダ」という事だろうね
>>504
「看護服」はいわゆる「白衣」?
「それは日本では、医者、看護婦のコスプレ用だよ。」と言いたいのかな。
It's the medical uniforms in Japan. (それは日本では、医者が着る白衣だよ) we genuinely respect your country and cultures but your clothes might be seen as a nursing coat in japan so you might want to wear something else that more naturally fits in here >>504
Your outfit might be seen strange as it usually is a nursing uniform in Japan.
>>506でももちろん良いのだけど
やや丁寧すぎる感が >>505
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 AdeleのSomeone like youのサビのNever mind, I'll find someone like youは
あなたにような人を見つける なのか
あなたのように私も相手を見つける なのかどちらですか?
それともどちらともとれますか?
↓は1番の歌詞です
I heard that you're settle down
That you found a girl and you're married now
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the lie
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face that you'd be reminded
That for me, it isn't over yet
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead >>510
>Never mind, I'll find someone like you
>「あなたにような人を見つける」以外の意味は無い。
>「あなたのように私も相手を見つける(結婚する)」なら
Never mind, I'll find someone like you do(did, と are もあるかな). と「(あなたが)したように」に当たる動詞が必要になる。
よく見る表現だから、目にする事があると思う。
-父親になる。 I will be the father.(出来ちゃった)
-父親のような人になる。 I will be like my father
-親父のように生きてやる。 I will do like my father did. >>505>>506>>508
ありがとう、助かります!
本当に有難い >>511
>>511
詳しくありがとうございます
ずっと気になってたのですっきりしました >>512
えワのは参考にするなよ
無知無能統合失調の元素表ドヤァ
だからなw 会話文である人物が発言の直後に、
"out of the way"
と発言した場合、「(今の発言は)不適当な発言でしたね」
という意味になるのでしょうか?
洋ドラマを見ていて出てきたシーンなのですが、
日本語のページで解説しているサイトがないので質問させていただきます。 >>512 >>513
えワは特定人物が殺人、覚醒剤取引、その他ありとあらゆる
犯罪に手を染めていると繰り返し書き込んでいる。
KDDIに関する風説の流布もある。
告訴状があれば確実に逮捕される状況だ
万が一、回答が当たっていても礼を言ってはいけない
統合失調症の問題に対して甘い、甘すぎる! ENGLISH板では えワに礼を言う者が後をたたない。当初、えワに無知で
礼を言ってるのかと思ったが中には確信犯的に言ってるのもいるようだ。
叩かれてかわいそうだから、だ。
えワに取ってそれは餌となる。
えワにとっての犯罪の舞台のひとつがこのスレなのだから
えワに餌をやって脳内のドーパミンを暴走させさらに書き込みを促すことは
犯罪の幇助に等しい 重度の統失(えわ)には、こっちが何言ったって届いてないってば(⌒−⌒;)
どんな罵詈雑言も傷ついてもないし、逆に褒めたってそれで浮かれもしない。
相手にするだけ時間のムダなのにネ(⌒−⌒;) >>522
「荒らしはスルーすること」これが5chのルールだ。
荒らしは相手の反応を楽しんでいるのだから当然。
しかし本人が精神疾患の場合は全く事情が異なる。
本人自身は正義感の塊でスルーした相手を見て自分が優位に立ったと思いさらに活動をエスカレートさせる 統合失調症はストレスに弱いのでショックを与えれば書き込みは減る
つまり、通常の荒らしとは逆の対応が必要だ
実際、えワへの攻撃が激しいスレほど寄り付かなくなる傾向が見られる 糖質だと訴えても責任能力がないので罪に問えない。
相手にするだけ無駄。 おちょくるのおもろいからええやん
朝鮮ゴキブリえわをおちょくりつつ英語も学べちゃう!
楽しくて勉強になる神スレである >>518
>"out of the way"
way の意味としては、文字通り「道」から「普通、自然」、比ゆ的に「人の道=正しい」辺りかな。
文脈から意味を判断するんだろうね。
out には動詞の機能もあるんで、「邪魔だから殺せ」の意味まである。
out of the way
・道を外れて、常道を離れて、異常で、驚嘆すべき、並外れた
・とんでもない、不適当な、誤った
・人通りを離れて、辺ぴな所に
・邪魔にならない所に
・殺されて、死んで、処理されて、片付いて >>477 すぐに回答して下さってありがとうございます。
ただ、私の耳には“hiroshima was bombed”とは聞こえないんです。訛っているのでしょうか?
>>485さん
詳しい解説ありがとうございます。
>どちらも知識がないなら、
>この件は考えるのはやめたほうが良い。
という事は専門的な用語でしょうか。
正直、私には“to Russian respond”の様に聞こえますが、これでは意味不明です。
何卒、御助力願います。 >>525
責任能力を判定する過程で精神科医と接触することになる
もし えワが医者にかかってない場合
家族に適切な医療機関を紹介されるから
大きな意味がある。
というか、スレから排除するにはストレスを与えるべきだと言っている
529は えワに礼を言ってるようで実は言ってないというレス。
こういうレスは好きだな。
えワがどう出るか えワに関する注意のテンプレ(通称:えワテン)
を載せても効果が薄いようなので
スレタイに入れたほうがいいぞ
【えワに礼禁止】
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 343 えワに対して効果があるわけない。
エワテンはえワの潜在的被害者用。
新規質問者に毎度勧告するのに
いちいちコピペはうざいから、
アンカー貼ればいいだけにするということ。
あと知恵袋のテンプレも昔のスレでは確か
あったはず。あれもちゃんと貼っておくべき。
そうすればテンプレ読まずに質問しても
スルーされる、というようにもなる。 >>529
流れ的にも
>>477
で合っていると思うけど
密かに流れに逆らってw
えワさんが言った内容が多分思いっきり刺さってると思う
そのあとは全部聞こえとるのかえ >>529
ノーベル賞受賞者のトーマス・クロンビー・シェリング「1945年以来、核兵器は使われていない」スピーチ。
まず「ゲームの理論」を理解しなくても知識として持つ事。
第二次大戦以降、従来の「非協力ゲーム」に対して「協力ゲーム」という考え方が出て来る。
受賞が2005年、皮肉なのはイラク戦争の真っただ中だった事。
「中東戦争(の終結)」を分析したシェリングの業績は、ブッシュのイラク戦争で、脆くも崩れ去った、という話。
あるいは、仮にアメリカのフセイン大統領の支持がシェリングの提言によるものだったら、
かれが「ISの父」と評価される事になる。
個人的には、95歳だけど、トランプ政権の誕生を見て自殺した、と思ってる えワは手帳持ちだよ。何級かは分からんが。
<精神障害者保健福祉手帳>の区分は3つに分けられており、1等級から3等級まであります。
・1級....精神障害であって、日常生活の用を弁ずることを不能ならしめる程度のもの(概ね障害年金1級に相当)
・2級....精神障害であって、日常生活が著しい制限を受けるか、又は日常生活に著しい制限を加えることを必要とする程度のもの(概ね障害年金2級に相当)
・3級....精神障害であって、日常生活若しくは社会生活が制限を受けるか、又は日常生活若しくは社会生活に制限を加えることを必要とする程度のもの(概ね障害年金3級に相当)
かつて1級だったらしい。 >>535
黒木真一郎=三年馬鹿太郎は、精神科で処方された薬をネットで販売してるみたいだね。
知ってる? >>537
失礼しました。
Stargate AtlantisのBlu-ray(import)で英語字幕を見ながらリスニングの勉強をシているのですが、
第一話の最後のシーンでアトランティスに帰還した後、アトランティスの全貌が見渡せるテラスから
何とか少尉がシェパード少佐に
少尉「I'm thinking of a little place with an ocean view.」
少尉「(首を振って)out of the way.」
というシーンがあるのですが、アトランティスが巨大なのでlittle placeというのを打ち消しているのでしょうか? >>529
別に訛ってないし、発音もクリアなんだけど、なんか聞き取りにくいよね
なんでかはよく分からんが、一つはhiroshimaの発音が
日本人のイメージする発音とは違うからかな
二個目の音節(ro)にアクセントを置いたせいで
1つ目の母音はSchwa化されたりしてるし
ただこれはアメリカ英語ではスタンダードな発音のようなので
そういうものだと思って聴くしかないのでしょう
https://youglish.com/search/hiroshima/us
イギリス英語だと多少マシかな
https://youglish.com/search/hiroshima/uk
(なぜか3番目にDick Cheneyのインタビューがあるけどまあこれは無視するとして)
日本の都市名などを英語を喋っているときにどう発音するかってのは
なかなか微妙な問題ですが
(日本人なんだから日本語発音にこだわるべきということで日本語の発音にする人もいます)
僕はアメリカ英語発音にしてしまうことが多いです
日本語発音だとどうせ通じないし ちなみにアトランティスは海上に浮上してテラスからは海が見渡せます。
やっぱりout of the wayは「不適当」って意味なんでしょうか? >>538
「方角が違う」と言っているのではないかな?つまり、海に面した窓のあるような
家なんてどこにもないだろう、と言っているのではないかと思うが、違うかな? >>540
そういうことなら
「海の見える小さな家みたいだなって考えていたんだ」
「外界とは切り離されたところにある」
かなぁ。やっぱり自信ないけど >>542
その訳だとスクリプトの前後とのつながりがなくなりませんか?
唐突にそんなことを言うような場面や人には見えないんですが。 >>543
その訳っぽいですね。どうもありがとうございました。 >>538
「(アトランティスなんていう)そんなちっぽけな話じゃないだろう。」ぐらいか。
まず、分かる所だけ取っ最後まで見る事だろう。
予告編だけ見て、質問されても誰も答えられない。
まぁ、人形劇なら別だけど。 >>538
ドラマ観てないからわからんけど
広大な海を眺めながらどこか安息な地でのんびり過ごす自分たちを思い浮かべて
でもそれは今の絶望的な状況下では起こりようもない妄想話で
それをout of the way「馬鹿げてるよな」って自嘲してるような印象だけど違うかな
SFものだとよくありそうなやりとりだけど A sudden drop in the number of tourists interfered with the plan to expand the amusement park.
先頭にAがある時は、発音はアじゃなくてエイと発声するのですか?
アサドン?
エイサドン? >>548
文頭であっても、アサドン 以外の読みは無い。
もし、エイサドンと聞こえたら、相手がそう発音してるんだろうけど、なまってるだけかも知れないね。
君が考える事では無い。 強調ならエイということがある
ネイティブと話してればわかる >>549
恥ずかしいヤツw
ちゃんと勉強しないから
こんな簡単な常識も知らねえんだろw >>550
Abe
安倍さんかエイブ(アブラハム)か分かる?
ネィティブ連呼君の人形劇だったのかな。 >>535
どこの情報なのかねそれは
>>536の態度を見りゃ、とても御本人様がそんなことバラすと思えんが >>432
これすら誰もわからない
えワも含めてバカばっかりじゃねえかここ >>554
答えられない君が馬鹿だというだけだろう。
「彼が来た場合には無効」以外の訳はない。
そんな事は無いだろうと思って聞くけど、君は except が接続詞だと思ってないよね。
馬鹿だから思ってるのかな。 >>528
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>534
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>546
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>556
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 except を接続詞だと思ってる馬鹿な朝鮮人が、タコ踊りを始めたみたいだね。 From Longman Dictionary of Contemporary
ex‧cept /ɪkˈsept/
conjunction, preposition
used to introduce the only person, thing, action, fact, or
situation about which a statement is not true >>562
>It is vald, except as he comes.
この程度の英文が訳せなきゃただの馬鹿だろう。
君には訳せなかったんだね。
あとは、タコ踊りどうぞ >>554
valdって、、、
原文をちゃんと書き写すことも出来ないようなバカだから
ちゃんとした回答がもらえないんじゃないかな >>556
接続詞じゃなかったら何なんだよバーカw 中学英語じゃわからないから小学英語に興味がある。
小学英語ってどんな事やってるの?
アルファベット?簡単な単語から? >>565
exce0pt は、文法的には動詞だね。
意味が取れなかった君には関係無いだろう。
>>566
すでに母国語として日本語を獲得しているんだから、それを踏まえた英語の学習をしないと意味が無い。
英語が好きな子は別だけど、ダメな子は所詮ダメだよ。
そもそも単語量が全然違うんだから。 >>567
動詞じゃ意味が通じないだろ
だいたいasは何なんだよw 3単元のsって、英語を母国語とする人でも、sをつける人、つけない人がいる。
そして、文法としてもsをつけない文化・文法も多く存在する。
逆に、一人称でもsをつけるところもある。
ってほんと?
なら、母国語じゃない言語を覚えるわけで。
負担が多くなって拒否反応を煽るより、最初っから付けない方式で教育したほうがよくね?
sは、補足程度で説明しておけば。 >>567
グッドママの社長さんは、伝説の義援金詐欺師、パチンコ攻略詐欺師の谷村ひとし大先生とタッグを組んでグッドハウスを経営されてます。 三単現のS自体は、ほとんど文法的機能もないし、別になきゃないで通じるけども、
その程度のことをおぼえられなきゃどうせその先ですぐつまづくし、語学なんてやらん方がよい。
数えきれないほどの無意味学習をひたすらこなさなきゃ、ことばは身につかんのだから。 >>570
三単現のsは付けるのが現代の文法の正解なので、きちんと教育を受けている限りは付けているほうが自然で抜く理由はない。
教育の目的は国家として、研究開発や国際協力の分野で成功しうる人材を育成することにあるべきで (だからこそリーディング偏重になるという側面もある) 、ならば自ずとどんな英語が教えられるべきかも明らか。
海外旅行に行って困らない英語を学ばせるのは、公教育の仕事ではない。 >>576
日本人は、学校でやってるのに英語が使えない・・・
って毎年、学校教育は右往左往してるけど・・・? The question is whether one quarter a revival makes. It is easy to see how the effervescent mood in New York could quickly go flat. Stockmarkets could tumble, scaring IPO candidates off.
https://www.economist.com/news/finance-and-economics/21738897-burden-going-public-will-need-be-lightened-if-flurry-initial-public/
IPOが増えていることに続いての文ですが、
whether one quarter a revival makes はどういう意味でしょうか? >>432
>It is vald, except as he comes.
Vald→valid
Exceptは前置詞。
後ろに名詞/名詞句/名詞節を
目的語に取るので、as=whenで
「〜する時」という名詞節を
作っている。「彼が来る、時、以外は…」
ということ。 >>579
意味としては
問題は復活/回復(revival)が3ヶ月(one quarter)続くかどうかである
じゃないかな。
文法解説をするなら
The question is whether a revival makes one quarter (or not)
の語順が変わったと考えるのかな。
makeの用法はこれかもしれない。Weblioより引用。
7[通例修飾語を伴った目的語を伴って]
a〈…に〉なる 《★自動詞と考える人もいる》.
He will make an excellent scholar. 彼はりっぱな学者になるだろう.
Fir makes good building material. モミ材は良質の建築材料になる.
b〔+間接目的語+直接目的語/+目的語+for+(代)名詞〕〈人にとって〉〈…に〉なる; 〔人にとって〕〈…に〉なる.
He will make her a good husband.=He will make a good husband for her. 彼は彼女のよい夫になりますよ.
--------------------------
まあ確信はないので参考までに。正しい答えまたはより正確な解説をしてくれる人を待つ。
えワという害虫が知ったかぶりしてレスしてくるかもしれないが、こいつは全然英語ができないので
無視したほうがいい。 >>578
全員使える必要あるのか、少なくとも、それを公教育で担保する必要があるのかってことだと思うよ。
少なくとも、英語で論文を読み書き発表出来る人がいる
国家間の交渉を行える人がいる
ことが重要なのであって。
今回の問題は三単現のsでしょ。そういう文法事項を除いて、わざわざ教養のない英語を教える選択肢はないでしょ、ってこと。 entree と appetizer の違いがよく分かりませんが、どちらも前菜の意味でいいんでしょうか?
そもそもフルコース料理と縁がないので理解できないだけかもしれませんが >>579
「新規公開株(IPO)」でググって知識とまでは言わないけど、情報は増やした方がいいだろうね。
>>581
「時事問題は、辞書じゃなく新聞を読め」と言ったのが、まだ分かってないみたいだね。
>>583
区別が出来るようになるまでは「お通し」とか「突き出し」と思ってればいいよ。
「食前酒が、酒の種類や銘柄を特定してないのと同じ。
>>585
そういうのはいいから、皇室スレを荒らすのは止めてね、朝鮮人。 >>583
もしあなたがフランス語を解するなら
entree=starter=appetizer
という理解でよいです。
ただし、entreeが北米の一部ではmain dishをさすこともあります。 >>547
それもありそうですね。第1話は地球への帰還もかなわない絶望的な状況ですので。
レスありがとうございます。 【悲報】えワさん、また珍回答のレパートリーを増やしてしまう
Jason had a Japanese exchange student stay with his family.
えワ「stayは名詞」
正解は使役動詞have+目的語+原形不定詞
It is valid, except as he comes.
えワ「exceptは動詞」
正解は前置詞 >>589
引っ込みがつかなくなって暴れてると所を見ると、君の英作だったのかな。
>It is valid, except as he comes.
except は動詞、as 以下は名詞節で目的語として機能してる。
まずは、質問者に「接続詞では無い」と回答してあげた方がいいんじゃない。 マクドナルドで
男「チーズてりたまをくれ。except cheese、動詞で頼む」
店員「???、ええと、普通のてりたまでよろしいですか?」
男「それは動詞じゃないね。まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから」
店員「はぁ。。。」
男「いいかね、君がまずこのカウンターにチーズてりたまを持ってくる。
そして私の目の前でチーズを引き抜く。これぞexcept cheese、動詞版」
1分後
店員「お待たせしましたー。すみません、チーズてりたまexcept cheese 前置詞版になります」
男「ただのてりたまだね。千葉県我孫子市の黒木真一郎だね。
ハンバーガーの分からない朝鮮人が無理するな」 >>591
で、except は「接続詞」なんだね。
人形劇での馬鹿キャラの指人形は、君がやってるの? >>583
疑問を持ったら、まずは辞書を引くのだ。特に英英辞典をね。そうすれば、
この二つの単語の概念に共通する部分もあるけど、違っている部分もあるという
ことがわかる。
(1) entree
(1-a) the main course of a meal
(1-b) [British] a dish served between the first and main courses at a formal dinner.
(2) appetizer
a small dish of food or a ★drink★ taken before a meal or the main course of
a meal to stimulate one's appetite
[Source: The Oxford Dictionary of English, Third Edition] >>533
ありがとうございます。
他も何だか聞き取り難いです。
アメリカのボストンなどの発音は、アメリカ人が普通“ア”と読む“r”が、ただの長音になったりして音が不明瞭だと聞いた事があります。
その類いでしょうかブリティッシュイングリッシュ歴の人に至っては20年経験の知り合いも
「(シェリングの英語は)さっぱり分からん」と言っていました。
>>539
ありがとうございます。
丁寧な説明ですごく良くわかりました。
アメリカ発音で地名などの単語が分からないと行き詰まりますね。
「ユークレイン(ウクライナ)」とか、酷い場合には「上野(東京)」が「ユーエノ」だったり。 下の英文なのですが、
The rapidity with which falsity travels has been proverbial for centuries: “Falsehood flies, and the
Truth comes limping after it,” wrote Swift in 1710. Yet empirical verification of this common wisdom has
been scarce ― to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled
truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
to our chargrin 以下の構造がよく分かりません。
lies(主語)+outpace(他動詞)だと思うのですが、そうするとbespokeの主語はどこなのでしょうか。
またbespokeは辞書には他動詞の用法しか載ってないのですが、本文で使われているのは自動詞のようで、これも分かりません。 ぱっとみbespokeは前にかかる分詞で
liesがas節の倒置された本動詞に見える
それで内容が通じればいいけどw >>595
to our chagrin …無念なことに(M、副詞句)
these past few years …過去2、3年間は(S、主語)
as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms …(魔法の一またぎ)7リーグブーツをはいた嘘が舞台の上でよろよろ歩きの真実より早いペースで進むように(M、従属節/副詞節)
seemingly bespoke for this lopsided race.…この一方的なレースであることを物語っていたようだ(V、動詞) >>595
下手なのか修辞に凝りすぎなのか分からんが、ものすごいわかりにくいな
けっこう考えちゃったよ
to our chagrin: 副詞節
these past few years: 主節
as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms: 主節にかかる形容詞(?)節
seemingly: 動詞にかかる副詞
bespoke: 動詞
for this lopsided race.:副詞節
訳としては
「残念なことに、
SNSの上でのゆっくりと進む真実よりも、とてつもなく早く広まる嘘としての過去数年は、
この釣り合いの取れない(真実と嘘の)レースのおあつらえ向きの例になっている。」
みたいな感じかな
asの訳が「としての」ってのは自分でもいまいちだと思うけど。
platformの訳は原文にあたってやや意訳した >>595
bespeak は、昔は自動詞として使われていたそうだ。
bespeak
[intransitive verb]
a. To speak up or out, to exclaim: orig. with some notion of objection
or remonstrance; in later times, simply, to raise one's voice, to speak.
Obs. [= obsolete] or arch. [= archaic]
(Source: The Oxford English Dictionary, Second Edition) >>595
英文を僕なりにわかりやすく書き換えてみる。
... to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace
a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
=... to our chagrin, these past few years bespoke for this lopsided race
as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms.
= ... sadly, these past few years speak for this one-sided race
just like lies in seven-league boots (= fast-running lies)
run faster than a slowed-down truth on platforms. >>586
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>590
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>592
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>595
分からないなりに最後まで記事を読まないと、そもそも何もわからないよ。
いつもの人形劇のようだね。
出典「False news spreads faster than truth online thanks to human nature」
筆者:Devin Coldewey
文章の構造はこの「対句」が見えるかどうかだろうね。
false に引きずられて lie を「嘘」と取ると意味が取れなくなるだろう。
in 1710
>“Falsehood flies, and theTruth comes limping after it,” has been scarce
these past few years as lies in
>"seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms" bespoke for this lopsided race.
後文含め記事を読まないとどうしようもないだろう。
A comprehensive new study from MIT looks at a decade of tweets,
and finds that not only is the truth slower to spread, but that the threat of bots
and the natural network effects of social media are no excuse: we’re doing it to ourselves.
MITの調査によると、「私たち自身が『真実と確認が取れない状態で』情報を拡散している。
記事の中にその対策は提言されている。
“Putting millions ? or, overall across platforms, billions of people in a position
to play an active real time role in news distribution is new,”
多くの人に真実を知らせ、多くの人がネットで真実を訴え続ける。
で、冒頭のスィフトの言葉、遅れるにしても「真実が知られる」に関連付けられてる。
慰安婦問題で、朝鮮人の嘘がバレたのをイメージすると分かりやすいかも。 >>604
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>595
もとのサイエンス論文ざっと読んだけど面白かった
どうもありがとう
上のレスがなんか適当なこと言ってるけど、
この論文の要旨は、
1. False NewsはTrue Newsよりも早く拡散する、
2. そして、拡散する理由は、
必ずしも(よく言われるように)botが重要な役割を果たしているからではなくて、
そのコンテンツがNovel(新しい)からであることと、
情報を拡散したくなるような感情(例:恐怖、嫌悪、驚き、怒り)を提起するからである、と。
情報のカスケードに関してネットワークストラクチャに注視した論文よりは、
ニュースの内容に着目するという点で、まあなんか俺にとっては読みやすい論文だった >>605
記事を読んでみるんだね、英語が読めるなら。
朝鮮人は「嘘も百回つけば本当になる」と思って嘘をつくから、「百人が一回本当の事を言えばいい。」というのが結論。 >>604
いつものようにまったくデタラメ解説
狂人の妄想 >>607
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>608
君がちゃんとした回答をしてるなら、誰も私の解説なんて読まないから気にするな。
そのためにも、新聞を読むようにした方がいいよ。
民団ってペーポーカンパニー作って「IPO」で詐欺をしてるの?
>>609
よっ、黒木真一郎。
「藤井聡太」を「藤井恥太」って書いちゃダメだろう。
朝鮮人からすると「聡」と「恥」は見分けが出来ないのかな? >>597
>>598 >>606
>>599-600
なるほど!皆さんありがとうございます。
these past few yearsが主語だったんですね。
副詞的目的格のように読んでしまってそこから抜け出せませんでしたが、構造的に主語になれるのはそこしか残ってないですものね。
唯一asだけがなんかしっくり来ませんが・・・in whichのような意味で使われてると捉えれば最も合点が行きますが、そういう用法はasには無いですよね。
ネガティブな情報の方が広まりやすいというのは認知心理学などでも良く言われていましたね。
ネット時代はそのスピードがさらに加速してしまうということなのでしょうね。 >>610
今回は基地外のお前のレス以外にも完璧な回答がついてる。
新聞を読む必要性をいつも熱心に説いているけど、お前みたいに労働新聞や朝鮮日報
ばかり読んでいたら、思想が偏ってしまうだろう。 >>612
「対句」の意味が分からなかったか。
自分で質問して、間違った回答を書いちゃダメだね。
「聡」と「恥」が同じ字に見えるようじゃ、新聞を読むのは無理だろう。
本当に馬鹿なんだね。 >>362
朝鮮日報や労働新聞を読むのもいいが、>>362も毎日100回音読したほうがいい。
お前は何年間無職なんだ?
繰り返す
お前は何年間無職なんだ? >>613
朝鮮日報や労働新聞を読むのもいいが、>>362も毎日100回音読したほうがいい。
お前は何年間無職なんだ?
繰り返す
お前は何年間無職なんだ? >>595
to our chagrin 前置詞句の副詞的用法
these past few years 名詞の副詞的用法
as 節 動詞
as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth →
形容詞
on platforms seemingly bespoke for this lopsided race. >>595
てかこの文
辞書引きまくらないとまず読めないよな ほとんど話せないし、準2級クリアできる程度で1年間留学したらどう? >>613
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 they could have it done. をhadに替えると意味やニュアンスをどう変化しますか?
翻訳機にかけてもかわらなかったので・・・ >>621
couldの後は原形しかだめだから
そもそもhadは無理。 >>621
they could have it done. と they had it done. として質問してるのかな。
>they could have it done.
彼らは仕事(it)を終わらせる事が出来た。 ← 仕事は終わってる。= they had it done.
彼らは仕事(it)を終わらせる事が出来た。 ← しかし、終わらなかった。
could が仮定法なら、この後文に「出来なかった理由」が書かれてるはず。 いつになく優しい言葉をかけるえワさん
> 英文が分からなければ、
> 書いてくれれば説明するから聞いて。
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/52
いつも質問者を罵倒してるくせにいい気なもんだぜw >>626
人形劇はパターンがあるから、前見たパターンは馬鹿扱いしてるだけだよ。 >>625
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>627
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>621
couldだと
やってもらえた
やってもらえたのに(やらなかった)
hadにすると
やってもらった
やられた(被害をうけた)
文脈次第だが >>629
火病ったのかな。
普通は、could had になると思って質問する人間がいるはずないと思うものだけどね。
気付かなかったんだろうね、スレタイの日本語も読めない馬鹿な朝鮮人だから、黒木真一郎。
とことん、馬鹿なんだな。 アメリカ英語の質問です。ユーチューブの
学習者素材用動画に出てきました。
How much money do you have saved up?
このように、過去分詞の質問で、
do you have + 過去分詞形の動詞
の形にするのは、どんな時でしょうか?
口語表現なのでしょうか? >>631
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>631
ところでなんで将棋板では
えワって名乗らないの? >>632
saved は money を修飾してる(貯めたお金)
Do you have money 〜?
の money の量を聞くために How much money と前に出した
have と saved は繋がってない >>632
「今、貯金いくらあるの?」の意味が分かればそれ以上は追いかけない方がいいだろうね。
文法を考える英語ではないし、君が使うような英語でもない。
2000年頃のアメリカ映画のキャラ設定で使われた英語で、最近ちょっと流行ってる。
オリジナルは、「今、借金いくらある?」だったと思う。 >>637
どうした?
藤井聡太新スレにトーナメント表貼らんのか? have money savedの5文型
現在完了と考えてしまう人は中学英語を復習したほうがよいのでは >>616が正解だねこれ
bespokeはplatformsを後置修飾
seeminglyはbespokeを修飾
にもかかわらずこの通念の実証的検証は十分になされてこなかったーー残念なことに、
翼の生えた靴を履いた嘘が、足かせをはめられた真実を、この一方的なレースのために誂えられたように見えるプラットフォーム上で追い越しているここ2、3年でも。
つまり、検証しやすい条件がここ数年整ってるはずなのにされてこなかったことが残念と言っている >>637
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>640
>"How much do you have saved ?" I ask her as soon as she gets back.
>How much do you have saved for your retirement right now ?
"How much do you have saved ?" という表現は、1950年以降アメリカだけで確認される表現だからね。
君の英語レベルで扱う問題ではないよ。
君は「理屈をこねずに、それは間違ってる」と言ってればいい、君が知ってる英語とは「畑」が違う。
>>642
記事も読まずに、思いつきで何を書いても馬鹿扱いされるだけだよ。
プラットフォームは、記事の中でツイッターを含めた「ネット」の意味で使われてる。
辞書には「舞台」の意味もあったんだろうね。 >>644
3月に朝鮮人学校を卒業した新人かな。
日本語は苦手? 本のセリフでDon't let a single one live! 1人も生かすな(殺せ) とあるんですが
の場合のliveはリヴでしょうかライヴでしょうか? 再掲すると、
Yet empirical verification of this common wisdom has
been scarce ― to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled
truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
>>641
なるほど、platformsを他動詞bespeakの過去分詞が後置修飾していると。
確かに、bespeakが今は一般的でないはずの自動詞として用いられていると考えるよりもリーズナブルな解釈ですね。
この場合はthese past few yearsは副詞的目的格になりますね。
ただそうするとなおさらasがスッキリしなくなるというか、ここに接続詞のas (+S+V) が入り込む余地は無さそうに思えますがどうでしょうか。
むしろasが無いならまだ分かるのですが。 >>648
OALDにはbespokeで項が立ってて、
adjective [ usually before noun ] ( especially BrE , formal )
1 ( NAmE usually custom-made ) ( of a product ) made specially, according to the needs of an individual customer
2 making products specially, according to the needs of an individual customer
a bespoke tailor
このasは曖昧だよね。このasも、というべきかな。
ハイフンの使い方も曖昧。これまでもそうだったし、さらにthese past few years にも、という強調のための後出しだと思って訳したけど。
このasは位置的にはthese past few years when 〜の代用で、
意味的にはwhileだと思います >>647
live は動詞だね、リブ。
alive は使えるかな。
>>649
記事を全部読んで全訳するぐらいしなよ、無駄な書き込みをするぐらいなら。 >>643
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>645
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろう >>650
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>649
なるほどbespokeはもう形容詞になってるわけですか。
asはそうなんですよね、関係副詞が使われてるならスッキリするんですがあくまでasですしね。
構造として文法的により矛盾が少ないのは
・these paset few years:主節の主語
・as lies … plarforms:接続詞asに導かれる挿入された従属節
・bespoke:述語動詞
という解釈だとは思うんですが、as〜の意味的な収まりはこちらの方が悪い気がするし、bespeakを自動詞と捉えざるを得ないのが欠点ですね。 >>649
たしかに言われてみればそうですね
その解釈でいいと思うのですが、
僕が書くなら何か付け足したり書き直したりくなってしまう感じですね
even in the past few years as, to our chagrin, ...
とかにすると、格段に読みやすいですし
to our chagrinは過去数年の政治状況に対する残念な気持ちだと解釈したいですし
(ライターが研究コミュニティを指してourという単語を使い、
lack of empirical evidenceを嘆くのは、僕にとっては不自然に感じられます) >>649
>このasは曖昧だよね。このasも、というべきかな。
そうですね、この「曖昧さ」を解釈する自由度がどれ位なのか、どこまでの解釈が恣意的でないのか、の加減がノンネイティブの私には分かりません。
ネイティブの意見を聞いてみたいです。 bespoke 形容詞と取ると、単語が足りなくなる。
これは五文型の話だけど、朝鮮人学校では、五文型は教えてないのかな。 >>657
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>656
> as
手元の電子辞書からのコピーですが
この最後の用法に近いのかと思いますが、
asって何にでも使えるせいで
しっかり解釈しようとすると曖昧さが仇になる感じ
----以下引用----
代名詞〖関係詞〗 (!接続詞の用法の一部とも考えられる)
1 (…する)ような…, (…する)… (!the same, as, such, soなどの後で相関的に用いる; ↑ 接続詞1a第1例; → same,such,so1)
▸ He wore the same clothes as I did [me].
彼は私と同じ服を着ていた
▸ He hates cats for the same reason as I do.
彼は私と同じ理由でネコが嫌いだ
▸ Take as much [many] as you want [╳as you want it].
欲しいだけ取りなさい
(!muchは量, manyは数に用いる)
▸ It was such a sight as he had never seen.
それは彼が見たこともないような光景だった
▸ We were going to support him until such time as he would settle down.
我々は彼が落ち着くまでは彼を支援するつもりだった
(!このasは関係副詞のwhenに近い) . >>659
自分がどう使うか別にして、as は「何にでも使える」と覚えるのがいい。
as の意味、用例を覚えるなんて馬鹿な朝鮮人がする事だろうね。 >>659
自分も調べていてその用法は気になりました。
接続詞的にも関係詞的にも使える、それ自体けっこう曖昧な用法ですよね。
ただsameやsuchと相関して用いるとどれを調べても書いてあるんですよね〜
その用法かつsuchやsameが明示されないパターンなんでしょうか。
でもそんな「パターン」なぞ存在しない可能性もあるので、ここらがノンネイティブの限界ですかね。 >>661
人形劇かな。
君は「馬鹿キャラ」の指人形担当なの? >>663
譲歩のasだとしたら何らかの倒置を伴うのが普通なのではないですかね。
しかもその解釈だと、譲歩の節に対する主節もなくなってしまうように思います。 >>664
君は人形劇の「馬鹿キャラ指人」の形担当なの? >>660
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>662
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>648 Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce
— to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots
outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
https://techcrunch.com/2018/03/08/false-news-spreads-faster-than-truth-online-thanks-to-human-nature/
いろいろ考えなおしてみた。この文章があくまでも現代の文章で、しかも
ニュースサイトの記事だということがわかったので、bespoke が自動詞の
過去形だと考えることには無理があるよね。もともと僕が OED にこれを
自動詞として紹介していると書いたけど、OED ではあくまでも自動詞としての
意味合いは古いものであり、現代ではまれであると書いている。
そのあたりを考えると、bespoke を形容詞だと考えた方がいいよね。
(bespoke が形容詞だということを示してくれた人には、感謝する。)
そのおかげで初めて、"on platforms seemingly bespoke for ...." の意味がはっきりする。
「lopsided race 向けに特別に作られたように見える platforms」というわけだけど、
ここでの platforms は websites というような意味だろうね。
もともと、もしも bespoke が自動詞だとすると、on platforms が宙に浮いてしまって
何となく気持ちが悪いと僕は感じていた。つまり、単に
lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms
とだけ書かれてしまうと、platforms という言葉に修飾語がまるでないということになり、
何となく気持ちが悪かったのだ。on platforms だと何となく漠然としていないだろうか?
on the Internet とか in cyberspace ならば納得できるが、on platforms
はぼんやりしているように僕には見える。
というわけで、seemingly bespoke for this lopsided space がその前の
platforms を後置修飾 (post-modify) していると考えれば、僕には
よくわかる。
さらに、as の解釈について疑問を感じる人が多いけど、僕はそれについては
単純に考えている。つまり、「嘘が真実よりも早く伝わる ★につれて★」とか
「〜なので」とかいうふうに解釈している。 >>668 のような解釈に従って、当該箇所を和訳してみる。
>>648
(1) Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce
とはいえ、このような共通の考え方を経験的に検証する試みは、めったになかった。
(2) — to our chagrin these past few years
哀しいことに、この数年間はそういう状態だったのだ。
(3) as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms
seemingly bespoke for this lopsided race.
というのも、何十キロもの距離を一足飛びで駆け抜けることができるという
例の伝説上の長靴を履いて高速で駆け抜ける嘘が、このように一方だけが
勝つようになっている競争のために特別に作られたネット空間において、
足の遅い真実よりも速く走り抜けてしまうからだ。 outpaceを見て動詞しかないとわかる人には
謎はなかったね outpace って、動詞以外にはあり得ないと思うんだけどね。 >>647
letをmake目的語補語の用法で強引に解釈するとしても、
live(ライブ)状態の「ままに」するニュアンスは難しい気がする
使役のlive(リブ)にしとけ yet〜は否定文だね
Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce to our chagrin these past few years
この言い伝えを実証する事例は悲しいことにここ数年で事欠かない The police say there's someone pulling strings behind the scenes.
(背後で糸を引いている人物がいると警察は言っている。)
以上の文章のpullingはどういう理由で-ingの形になってるんでしょうか?
理解する上で、知るべき文法用語があったら教えてください >>675
pullの現在分詞形で後ろからsomeoneを修飾している。
現在分詞の後置修飾というんだっけ。 >>676
ありがとうございます
その用語で調べたらバッチリ理解できました >>669
to our chagrin these past few years
が、ハイフンより前に係るという考え方ですね。
多く目にする通常の読み方とは異なるようにも思いますが、それが成り立つのであれば、
今まで出てきた解釈の中では最も文法的に無理がないと思います。 >>665
関西生コンに強制捜査が入った
って英語でなんて言うの? >>678
僕の解釈は、>>641 さんのものと基本的には同じだと思う。というか、
実は >>641 の解説を読んで初めて、僕は these few past years が
ハイフンの前にあるフレーズを修飾していることに気づいたのだ。 I like how they are exploring new ways to make seafood dishes
このようなhowはどのように訳しますか? >>679
関西生コンに強制捜査が入った
The Kansai organization of ready-mixed concrete workers
got raided by the police. >>680
そのようにハイフン前を直接的に修飾する用法はあまり見ない用法だとは思いましたが、
Yet empirical verification of this common wisdom has
been scarce ― to our chagrin these past few years.
なら自然に見えるように思いますし、あるいは
Yet empirical verification of this common wisdom has
been scarce these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
と書き換えてもよく意味が通りますね。 That’s very kind of you
のof youは形容詞句でしょうか、それとも副詞句でしょうか? 冠詞関係の質問です。
(新・英作文ノートより)
血液型が性格と何らかの関係があると信じる日本人は多い。
Many Japanese people believe that blood type has something to do with personality.
typeはcountableなのに、a blood typeとかblood typesとしなくて良いのはなぜでしょうか? >>681
I like消して
How are they 〜?
とかやった訳でいいんじゃね >>686
気になったので調べてみました。
質問文にある血液型は「血液型」という概念
Type Aとか、もっと言えばO negativeをひっく
るめていったもので不可算
血液型個々についていうには冠詞がつくみたいです。
参考になれば幸いです。 >>685
け、形容詞句と副詞句の違い知っててきいてるのけ? >>685
kind=形容詞を修飾してんだから副詞句 What did you do with my baggage?
私の荷物はどうしましたか
という文について恥ずかしながらdo withがわからなかったので調べていたのですが
do with...
[疑問代名詞whatを目的語として](どのように)...を処置する
do A with B
(通例Aはwhat)B<人・物・事を>...に処置する
とありましたが、ここの「疑問代名詞whatを目的語として」というのがうまく理解できません。
疑問代名詞については疑問文を肯定文にした際に他動詞・前置詞の目的語になるというぐらいの理解です。
どなたかよろしくお願いします。長文失礼しました。 >>691
これ、日本語にやられてるタイプじゃないかなぁ
質問
処置するって何すると思う? >>691
do with 〜に関し処置をする
だがdo自体が具体的に何をするのかわからない代動詞
動詞のあとに必ず具体的な行為名詞が含有される
これでわからなきゃ諦めメロン >>692
対応するとか扱うですか?
What do you like? であれば肯定文にして
You like what. となり他動詞の目的語になっていてwhatの部分に入る単語が想像できるのですが
質問した文ですと
You did what with my baggage. となり、(こうなるのでしょうか?)
whatにどういった単語が入るのか想像が付きません。 >>693
do は何をしたのかわからないからとりあえず置かれた代動詞?という事ですか?
質問文の返答に他動詞が使われて具体的な行為名詞=目的語という理解で大丈夫でしょうか。 She sat with her chin in her hands.
ってどういう体勢なんでしょうか? "Cartoon Heroes" Aqua
http://www.azlyrics.com/lyrics/aqua/cartoonheroes.html
翻訳じゃなく歌詞解釈の領域かもしれないけど、
Here comes Spiderman, arachnophobian.
Here comes Superman, from never-neverland.
「ほら、蜘蛛恐怖症の人、スパイダーマンが来たわよ」
「ほら、夢の夢の国からスーパーマンが来たわよ」
みたいに私訳されているブログが多いのですが、
「ほら、スパイダーマンが来たわよ、スパイダーマンのくせに蜘蛛恐怖症の」
「ほら、スーパーマンが来たわよ、でもぜんぜん夢の国じゃない所から」
じゃないかと思うのでありまして。どうでしょうか。
最初のほうの翻訳に従って英語を再構成するならarachnophobianの前か後ろにちょこっと付くとかnever-neverlandでなくnever-ever-landになるとかしそうな…。 >>688
大変、よくわかりました。
ありがとうございます。 reforecastってどういう意味?予測値の修正値ってこと? >>696
英文見てわからなければ"with her chin in her hands"で画像検索すればいいだけ。
頬杖ついている写真が一番多い。
>>697
私訳のほうが正しい。
never-never landについては英英を含め辞書を引けば一発解決 >>694
>>You did what with my baggage. となり、(こうなるのでしょうか?)
>>whatにどういった単語が入るのか想像が付きません
例えば、次のような文が考えられると思う。
(1) I did a terrible thing with your baggage.
(2) I didn't do anything with your baggage.
(3) I did nothing with your baggage.
(4) I did this and that with your baggage. (this and that は、「あれこれ」
とかいう、ぼかしたような意味合いのごまかしの言葉)
ともかく、たとえば
What did you do with my baggage? Did you by any chance throw it away?
Or did you give it to a beggar? Or did you throw it into a furnace?
Or did you dip it in the sea? Tell me now, what did you with my baggage?
こんなふうに、具体的に「これをした、あれをした」という代わりに
「何をしたんだ?」といいたいときに What did you do with my baggage?
と英語ネイティブたちは言うのだ。それをそのまま覚えるんだ。
理屈を考えるのは、10年ほど勉強したあとにしたらいいと思う。そのころには、
頭の中にたくさんの英語フレーズが詰まっていて、そのころには
自分の今の疑問に自分で答えられるようになっているだろう。 >>694
その応答だと
対応するって何をするのかと改めて質問したかもな
What did you do?
だよ結局
で荷物に限定したわけ >>702
具体的な例を出して頂いて理解できました。
おっしゃる通り理屈を考えるにはまだ英語力が
足りていない事を痛感しました。
大変参考になるレスを頂きありがとうございます。
>>703
>>What did you do?
>>だよ結局
>>で荷物に限定したわけ
このレスを見て、私が英熟語に固執した考え方になっていたんだと分かりました。
すごくシンプルに頭に入ってきました。
貴重な時間を取って頂いてありがとうございます。 >>705
理屈を考えるのはまだ早いなんてことを言ってしまったけど、理屈を考えてはいけない
という意味ではないからね。あなたの疑問はもっともだし、そういう疑問を持つことは
とても大切で、その疑問は大事に持ち続けることが大切だと思う。
世の中の学習者の大半(特に、優秀と言われる人たちのうちの大半)は、疑問を
持たないでそのまま覚えてしまう。疑問を持って一つ一つをきちんと解明しようと
する正直な学習者を馬鹿にする。
そういう、疑問を持たない優秀な馬鹿には僕は興味がない。僕は常に疑問を大事に
してきた。僕の頭の中には、常に1万項目くらいの疑問でいっぱいだ。そしてそれぞれの
疑問を自分で解明するために、たくさんの英文を読み、たくさんの英語を聴いてきた。
そして、一つ一つを自分で解決してきた。それが大事なことだと思う。
他人に尋ねたらいいじゃないかと言われそうだし、僕自身も確かに1か月に
1回か2回くらいは英語ネイティブたちにネット上で質問する。しかし、
質問に答えてもらっても、ある意味では仕方がないのだ。質問に答えてもらって、
それが本当に自分のものになるときは、実はそれよりもずっと先の、
たとえば10年も20年も先に、自分が相手と同じくらいのレベルにまで到達した
ころなのだ。回答者よりもはるかに低いレベルに僕がいると、質問に答えてもらっても、
その回答のレベルが高すぎて、僕には吸収しきれない。質問がごく単純な場合もある。
しかしたいていは、単純かつ初歩的に見える質問に本当に回答しようとすると、
実は実に高度な内容をすべて披瀝しないといけないことがよくある。
そういうものをすべてきちんと自分のものにできるだけのレベルにまで到達して
初めて、回答者の言っていることがよくわかり、聞いたことは二度と忘れない。 >>697
「ネバーランド( never-neverland」はピーターパンの住んでる世界。
これに対して人間の世界として「メインランド」が設定されてる。
同や駆出するかは別として、意味は
「人間の世界(メインランド)で活躍するヒーロー、スーパーマン」ぐらいかな。
当然、「ピーターパンはみんなが知っている」というのが前提で、これを知らないと、意味は取れない。
「バベルの塔を建てたのは誰?」→「バビル(1世)」みたいな話だろうね。
>>700
>reforecast
まだ定着してない造語だね、「予測値の修正値」で使われてるね。
特にビジネス、経理がらみで使われてる。
・reforecast on a quarterly basis 四半期ごとに予測を見直す。
・forecast and reforecast 予測と予測と見直し。
「(受注の減少により)収益を下方修正した。」みたいな時の「修正した」の意味の動詞として定着するかな。
この場合、「受注の下げ止まりがなければ、また下方修正が来る可能性があるから、
経理的な estimate より「不正確な数字」という含みがあるかも。 >>697
蜘恐怖症については何とも言えませんが、普通は同格にはとらないのでは・・・という気がします。
never-neverlandに関しては、もうこれで英和・英英辞典で夢の国と載っていますね。 >>707
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 しゃぶり倒すって英語で何と言うんですか?たとえば「かれは鉄の棒をしゃぶり倒す」みたいな例文です。 >>710
強意表現を用いれば良い
日本語のしゃぶりたおすは
実際に箸をしゃぶって倒すわけではない
強調してるだけ ldoce plus と ldoce(inapp)の違いは? >>697
>Here comes Spiderman, arachnophobian.
これに関しては、Spiderman=arachnophobianという誤解をあなたがしてるんじゃないかと思います
arachnophobianはこのセリフを言われてる相手を指してるでしょ
「スパイダーマンが来たよ、虫嫌いさん」
みたいな感じでしょうか。
(とここまで書いたら上に短い回答があることに気づきました) >>710
かれは鉄の棒をしゃぶり倒す
(1) He sucks the iron bar like hell.
(2) He sucks the iron bar as if there's no tomorrow. >>707
ありがとうございます。ググっても出てこないので質問させてもらいました。
海外の子会社経理が使っています。 I could watch TV yesterday.
I could to watch TV yesterday.
I could watching TV yesterday.
全部、google翻訳だと同じ日本語に訳されるけど、なんか違うの? 「電子マネーをチャージする」は外国で通用しない?
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/gengo/1509223362
実際使われる事はまずない、というのは事実の様ですが、
それは踏まえた上で
「容器に入れる、満たすという意味があるから珍しい表現だが通じる」派と、
「お金の話でチャージは請求の意味だしお金という抽象概念は容器に入れられないから絶対意味不明で通じない」派の
激しい激突が(何故か言語学板で)発生!
あなたならどちらに味方する? 通じるかもしれないというだけだろw
たとえば
パスモにエサをやる
は日本語のメタファーとして一般的ではないが
通じるかもしれない 仏語では (re)charger なんで、考え方としてはまちがってない。
くわしくは雑談スレに書いた。 >>708
ネバーランドの正式名称がネバーネバーランドらしい? >>720
リンク先見れば分かるけどそれくらいのレベルの答えは間に合ってます
>>721
重ね重ねどうも >>724
日本の辞書だけ読んで曲解で「お金は請求するもの!詰めるのは不可!」みたいな事を言い出す輩をコロケ派とな!?
怒ったコロ助が切腹を迫って来るレベル >>719
chargeだと、お金が出て行く側だから容認されないと思うよ。rechargeなら、日本語のチャージする、と同義にとれる余地はあるけど。
recharge, load, addあたりなら好きに使っていいんじゃない?特にこの用語じゃなきゃダメということはないかと。新しい概念なわけだし。 英語ではチャージじゃなくてloadするといいます、とどこかで読んだ気が・・・ >>727
チャージは要求されるとか義務があるという意味でお金が出て行く意味はない >>729
出て行く意味がある、ということじゃなくて、
chargeする、というシチュエーションでどんな英文を想定してるのかな、と想像したときに、そういうベクトルが逆の意味になる英文を思い描いてるんじゃないかな、と。
いずれにしても、chargeは許容されず、言うならrecharge/load/addのいずれかだと思うよ。 >>726
実際に自然な表現として用いられるか
というのがコロケ
意味構造の分析から意味に一貫性があるかどうかを
考えるのがコア
で俺は後者は日常表現に関しては
思考トレーニングでしかないと
言っている 請求出来るのは料金だけなんでカードに「お金」をチャージすればいい
お金と料金は別物だからね >>731
そんな事はこのスレの住人皆知っているでしょう
日本語の辞書だけひねくり回している人なんてどっちでもないという意味で切腹とか言っているのでは to の略語として 2 と書くことがありますが
これに対応する from の略語あれば教えてください >>733
コロケとコアの争いの舞台に立ててないわな >>734
from の略語ではないけど、同義語で fro はある。
発音が同じなんで、to → 2、 for → 4 と書くだけで、そもそも略語ではない。
変な英語を覚える前に、ちゃんとした英語を覚えた方がいいと思う。 How much more do I have to pay ? 「あといくらですか」
この英文のmoreの品詞は副詞でいいのでしょうか? だとしたら、
How much do I have to pay more ? としてもいいのでしょうか? >>734
略語というならfrかしら。
数字一語のネット用語、とかはないですね。 >>737
ここでききたいのはmoreの程度なので、この場合はその語順は不可能でなくても不適当かと。
副詞なのは合ってますね。 >>737
副詞か名詞かよーわかりませんが、2つ目の文はダメで〜す! ネイティブによる倒置に関する英語レッスン
https://m.youtube.com/watch?v=4K0npnSYjJE
こちらの動画の2分50秒あたりで、norの例文を扱っていました。
The mayor of Toronto refused to resign, nor do we expect him to.
norは前文は否定文でなくても、いいのでしょうか?
ジーニアス英和辞典で調べて例文を見たら、さらに混乱しました。
It was hoped that all would be agreeable to that proposal. Nor was this hope disappointed.
という例文がありました。
Oxford Advanced Learner's Dictonaryには、
2 used before a positive verb to agree with sth negative that has just been said.
と書いてありました。
質問の内容の整理です。
1 ユーチューブの動画の例文に関しては、refuseがネガティブということになるのでしょうか?
2 ジーニアスの例文はどのように解釈したらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。 >>742
>The mayor of Toronto refused to resign, nor do we expect him to.
まず、君が考えてる和訳を書く事からだね。
「倒置」じゃなく、nor の用法を知りたければ辞書を調べればいいだろう。
背伸びして実力以上の英語で勉強しても、時間の無駄だよ。 >>743
元素表とか書いてるお前が何上から目線で
アドバイスしてるわけ?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>742
refuseもいける
ロイヤル英文法に例文あった >>730
あちらでは勝負がついた雰囲気だね
303 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/23(金) 12:33:44.34 0
割と簡単に調べられる所だと、、、
日本企業だからだろうけど、auはau walletプリカの英語版ページで「au ショップでchargeしてお金の様に使える!」みたいなアオリを入れているね。
まあ「珍しい表現だけど通じる」が正解かな
306 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/23(金) 20:11:30.11 0
http://www.theverge.com/2016/10/25/13401092/apple-pay-japan-suica-felica-nfc
こちらはiPhoneがSuicaに対応した時の海外ニュース。
チャージなどという誤った表現を使わずに別の言葉に置き換え…たりはせず、
日本に準拠して
「券売機でマネーによりチャージし、その後駅の改札ゲートやバス、タクシーに設置された読み取り機に触れさせる」
といった記事内容となっている
(前置詞withと組み合わされている事から、このchargeは「満たす」というニュアンスがあると言える。) chargeは「主体」と「相手」(or対象物)との間の行為や運動の力関係をイメージすると分かりやすい。
1) 攻撃、突撃 ⇒ (countercharge「反撃」)・・・・・・・・(initial charge「相撲の立ち合い」)
2) 手数料、料金 使用料、課金 ← (役務の対価、利用に対する動き)
3) 充電、電荷 ⇒ (discharge「放電」、recharge「再充電」)
4) 装填、装薬 ⇒ (fire「発砲」)
5) 告訴、告発、非難、罪、容疑 ← (犯罪につながる可能性がある行為に対する最初の動き)
6) 借方、借方記入 ←(貸借関係を生む売買などの行為) ⇒ (credit「貸方、貸方記入」)
7) つけ、負担、負債、税金 ← (負担などをもたらす行為) ⇒ (credit「税額控除」)
*逆に credit の 「功績、評判、賞賛、習得単位」の意味にもつながる。
結論:「チャージする」の意味でも使えるんじゃないか。 逆にややこしくなったら、ごめんな。 >>742
nor は and not だと思えばいい >>747
動きのベクトルがバラバラでかなり頭が混乱しているのでは
とりあえず少なくともchargeには最初の動きというニュアンスや、動詞のfireに見られる着火や起爆といった意味はまるで無いのでそのイメージだけでも忘れた方が今後の勉強が楽かと(装填は銃の中にに必要な荷物を積んでいるだけでほぼ語源通りの意味) should have 過去分詞とmust have 過去分詞について質問です。
John’s score on the test is the highest in the class: he ( ) hard.
アshould study イshould have studied
ウmust have studied エhad better study
この問題の答えはウですが、イも良さそうに思えてしまいます。
should have 過去分詞とmust have 過去分詞の違いは、確信度の程度が違うと習ったので、John’s score on the test is the highest in the classという文があったとしても、話者の意識の中で確信度が低ければshould have studiedもあり得るのではないでしょうか? >>750
君の和訳を書かないと、何が分かってないのか分からない。
問題文でググると、「聴読英文法(高橋阿里)」に同じ開設と解説が見つかるよ。 >>750
イとエはほぼ同じ意味とか言ったら驚く? >>750
こういう問題はどれが文脈的に適切かってことだろうから
成績がトップであるという事実を根拠に話し手は決めつけてる、というふうに解かせたいだけなんじゃないかね
選択肢にmustがなければshouldでもいいだろう >>750
確かに、
He ★should have studied★ hard.
は、「一生懸命に勉強したはずだ」という意味にもなるな。そうなると、
must を使った場合と同じような意味になってしまう。そうなると、
(イ)も(エ)も正しいということになってしまう。 >>747
「言葉のイメージを動きでとらえよう」といった学習法を何か勘違いしているようだね
日本の英和辞典にchargeという言葉の意味が五個も十個も載っているとしても、その全部に別々の動きを想像して、イメージをたくさん作っては駄目だよ
一つの英単語に十の意味があるとしたら、それはその十個の意味に何か共通点があって
日本人は十個に分類しているが、日本以外の世界には一つにまとめている人たちもいるということ
なぜ一つにまとめられるのか、共通の一つのイメージを探すのが
行為や運動、力関係をイメージする時の正しいやり方 てか意外とややこしいな
とりあえずイは仮定法にしか見えないので俺は選べない
「〜はずだ」
と訳せる文章と見比べるべきなんだろうが be hostile to foreigners
外国人に敵意を持つ
外国人に敵意を持たれる
これは受動態で持たれると訳すべきでしょうか?
システム英単語では敵意を持つとなっています。 hostileは形容詞か名詞でしかなくて動詞の受動態にならないのでは
外国人に「敵対的(形容詞)」である
外国人の「敵対存在(名詞)」である
間違ってたらスマン He is hostile to me.例文帳に追加
彼は私を敵視している. - 研究社 新和英中辞典
They are hostile to each other.例文帳に追加
彼らは互いに敵視している. - 研究社 新和英中辞典
She is hostile to me.例文帳に追加
彼女は私に対し敵対的だ。 - Tanaka Corpus
He is hostile to the proposal.例文帳に追加
彼はその提案に反対である。 - Tanaka Corpus
すみません、beが来ると受動態だと思いこんでました。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f) まあ辞書で敵視するとか敵対するとか形容詞なのに動詞的な訳をつけちゃうのもちょっとどうかと思う 日英で品詞がぴったり対応するわけ
ないのにおかしいね
物主語なんてどうすんの >>751
イ彼は一生懸命勉強したはずだ
ウ彼は一生懸命勉強したにちがいない
というように訳しました。
>>753
had better 原形で忠告を表し、〜すべき・〜した方がいい、となることは知っていますが、推量としても使えるのでしょうか?
>>754
イは間違っていないけれど、ウが最適解だからこの問題ではウが答えになるということですね。ありがとうございましたm(_ _)m >>765
should have studied は「勉強するべきだった(でもしなかった)」と習ってないの? >>750
should have studied すべきだった(今逆の効果が起きているのですべきだった
must have studied したに違いない
souldにはどう考えてもならない
文:文 の形=右の文は左の文の捕捉になり左の文前提の結果が右の文になる >>766
should have 過去分詞は
1〜すべきだった
2〜したはずだ
の二通りあるけれど過去分詞のところにstudyが来る場合は1になるということですか? >>765
shouldに推量の意味があるのは確かだけど
「b. 〖should have done〗〈人・物が〉…したはずだ, …するはずだったのに (!出来事の完了を予想する場合と, 予想の結果が事実と異なることを表す場合がある)」
とあるように、予想の結果が事実と異なるという用法がかなり強いので
単なる予想として使うのは混乱を招きがちですよね >>765
あとまあこれなんかを参考に答えると
https://ell.stackexchange.com/questions/39203/must-have-told-vs-should-have-told
must have studiedは結果から推量される論理的な帰結という意味がるけど
should have studiedは義務とそれが果たされなかったという含みがあるので
単なる確信度の違いではない、ということですかね >>764
一致しないなら一致しない様に訳せばいい
むしろ「彼らがその事故で生き残った唯一です」みたいな訳の方が英語の訳としては分かりやすいと思う
自然な日本語に訳しちゃってどうすんの?構文や語彙のズレた意訳でしょ
辞書は文学作品じゃないんだからさ should have ppで「はず」の確信の訳になるには完了のニュアンスが欲しいようだ
have studiedは完了の意味にとれない
というのが文法的な説明になるんじゃないかと思う
arriveとかfinishとか
で、基本的に過去の推測には使えない >>768
>1〜すべきだった
これを知ってたなら「どこで見分けるか」と質問の内容が変わるんじゃないかな。
推量で、should have studied は「使わない」と言っていいだろうね、 could have studied を使うのが普通。 >>771
学校の先生はいっぺんそういう日本語になってない訳にしてから「つまり…という事です」って日本語に仕上げてくれるよね
…うちは中学高校ともそうだったんだけど >>771
そりゃ甘すぎる
意訳は文学性のためではないよ >>769>>770>>772>>773
ありがとうございましたm(_ _)m >>774
うちも高校はそんなだった気がする
教える側の方針として「意訳ばかり見てたら文法が身につかない」みたいなのがあるんだろうね
>>775
そういう甘いレス要らないです >>777
いや英和の語義には、かなり品詞を揃えた
意味が与えられているのよ
で読み進むと例文は自然な日本語になっている
ひとつには直訳があまりにも不自然な場合が
あって、また会話表現も無理があるからね
直訳欲しい人用の辞書も
作られたけど全体としては普及しなかったね 訳は意味が分かればいいんで、問題は自分の日本語をどんな英語にするか、だからね。 それから不自然でも意味を取り違え
ないように訳出するプロセスはあるのだが
(mindが有名)
そういう語彙が沢山あるわけではないし
多くの場合学習英和は心配りをしている それからサ変の漢語は多芸だからね
そのあたりを調べてみるといいんじゃないかな >>781
所詮、受験英語だろ。
そこから先は、そこから先の話だ。 >>777
辞書には文法的にずれた意訳が載っている、という事を意識しないで使っている読者側にも問題があるだろうね >>749
誤解を招くような書き方だった。
charge=load「充填」 ⇒ fire「着火、発射」の方がよかったかな。他も説明不足。
>>756
一つの単語を一つのイメージでとらえようとしたわけではなく、あくまでも”自分の”頭の中に
自然にできあがった関連イメージを例示するつもりだった。その際の感覚は学習者やネイティブ
でもみな違うはずだけど、その単語の体系や関連性を記憶するきっかけを脳に刻み込む上では
結構役立つことを言いたかった。一つの単語でも、そのいくつもの意味が異なる語源に由来したり
関連性があるものでも少しずつズレて派生してゆくものだし、chargeの場合も、この網に
引っ掛からないものは端から除外したつもり。さらに、間違ったイメージだと後で分かったら、
その時点で訂正しても、意味体系を形づくる上では自分には役立っている。
ともあれ、異論、反論、アドバイス、ありがとう。
たまに思いつきで書込むと言葉足らずで後で余計なエネルギー使ってしまう。書き込みよりも、
その点を反省。そうかといって想定した異論反論をすべて回避する書き方をするとコンパクトに
収まらない。・・・・・・・・それにしても四面楚歌のえワさんのあの強靭な精神は、一体どこから
来るんだ。まるでトランプ並み・・・・・・・・・・褒めたらダメか・・・・・、また反省。 >>751
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>766
元素表とかドヤ顔で書くレベルの知能しかないのに
上から目線なの?統合失調なの?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>773
お前の普通は異常なんだよw
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>782
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>746
なお敗北が受け入れられない模様
320名無し象は鼻がウナギだ!2018/03/25(日) 01:48:27.610>>324
>306
http://www.ibtimes.com/apple-pay-support-comes-japan-will-let-you-pay-public-transport-2436475
ここの記事、掲載日と書いてることが同じで文面も似てるんすよ
で気になるのが投稿者なんですけどなんでか名義がまるっきり別人って感じで
素朴な疑問なんですけどこれ信頼できるソースなんすかね?
322名無し象は鼻がウナギだ!2018/03/25(日) 07:07:08.490
あの会社が何何を発売すると発表した、というニュースではよくある事
一応大人の常識で言うとそういう記事はプレスリリースに準じて書かれる事が多い
つまりこの場合SONYかJRかappleが(appleと考えるのが自然か)「iphoneがスイカに対応するよ!」という会社発表に「スイカはこういう物です」という資料を添付している
これが記事の雛形になる
ニュースが遅れて得する事は何もないので
報道各社とも発表の後は急いで記事を書くので大体同発になる >>747 >>784
間違いは素直に受け入れた方が良い >>784
>charge=load「充填」 ⇒ fire「着火、発射」の方がよかったかな
いや、分かりにくいとかじゃなくて完全に間違ってます
その方向性だとどんなに言い換えたり説明を追加しても正解にならないし誰にも通じません
chargeしたあと銃を発砲しても、警察に押収されても、鼻の穴に入れてもchargeのイメージには何も影響しませんので
長文で解説しているその勉強法を全体的に辞めることをお勧めします その手のはオーレックスの中心義
を見ればいいんでそれで終わり
わざわざこねくる意味ないです >>790 >>793 >>794
よそからのお客さんをあまりいじめるなよw >>784
覚悟が違うんだよ。
私の回答で納得してくれる住人さんが10人になるまで、半年ぐらい待ったかな。
「後ろ備え」があるから私は空中戦が出来てる。
このスレは、英語じゃなく、「弁証法」のスレだからね。
1980年、毎日新聞の夕刊に掛かれた「在日は強制連行で連れてこられた」っていう馬鹿話を否定するのに30年、
朝日新聞の「従軍慰安婦」を否定するのにもそれぐらいかかってる。
「朝鮮人は嘘をつく」
それでやってる情報戦だから、住んでる世界が違うかも知れないね。 >>796
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>796
お前の回答に納得する住人?
一人もいねーよw
中学で習う周期表と上から目線で
間違う統合失調と全員理解してるわw
自己愛性人格障碍も患ってるのかよw >>784
> 褒めたらダメか・・・・・
そこまでわかっていてなぜ褒める
見ろよ
えワがドヤ顔で語りだしたじゃないか
統失は物事を都合良く解釈するんだよ
少し褒めたら全面的に褒められたと思うだろうよ
だから礼を言うなと言っているのに たまに使われてるpure fireってどういう意味? >>799
言語学板から来たニワカだろう
コテハンの話題を入れとけば英語に詳しいこのスレの以前からの住人に見えるとでも思ったんだろ えワは自分に対する攻撃は全部黒木真一郎ひとりの仕業に見えるのに
ありがとうございましたのお礼はひとりひとり別人に見えるらしい
ホントに都合のいいやつだ とにかくワッチョイ 1a1e-NROyは解説が間違いすぎていてえワと会話してもこのスレの常連には見えない >>796
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
精神障碍者向けの就労施設もあります。あなたみたいに他人に迷惑をかける攻撃的な基地外を税金で養うなんてまっぴらごめんです。
納税者はもちろん、このスレの住民にも甘えないでください。 time (is) up
time (is) out
time (is) over
辞書的な意味ではなく、実際に使われる場面のニュアンスの違いを教えてもらえると幸いです >>796
えワさん
将棋板でもえワと名乗ってください
あなたを含めて全員幸せになれます じゃ俺は>>747 >>784 =えワ説で
>>800
ピュワなファイヤーって意味
歌詞かキャッチフレーズ的な物なら、fireは情熱ややる気の比喩表現に使われるからそんな感じのイメージでいいだろ >>805
時間一杯(イッパイイッパイ→はい終わり)
時間終了(はい終わり〜ちょい後)
時間超過(はい終わり〜かなり後)
俺の感覚でw >>800
>pure fire
どこで見たか分からないと答えようがない。
>>805
>time (is) up 「決められた時間が終わる事」
10分の休憩時間から、締め切り、時間制限のあるゲーム、20年以上の犯罪の時効まで。
手術の麻酔が「切れる」とか。
>time (is) over 「決まった時間を持たないもの、いつが終わりか曖昧な事が終わる事
コンサートなら、アンコール、カーテンコール、お祭り、イベントなら後片付け
手術の終わり、治療の終わり(まだ痛みが残っていても、終わりは終わり)
この使い分けは up と over の意味の差からイメージする感じかな。
>time (is) out
これは、バスケットボールやフットボールの時計を止める事。
「タイムアウト」以外には使わない。 Sneer → To smile or laugh in a scornful derisive way.
(英検1級教本、旺文社、42p)
a scornful derisive wayが累積形容詞になるのはなぜでしょうか? During the trial it came to light that they had been covering up illegal transactions for decades.
「彼らが数十年にわたって違法取引を隠蔽していたことが公判中に明らかになった」
以上の文についての質問です
「had been covering up」の部分が「be -ing」の形になってるのは何故ですか?
「had covered up」ではないんですね >>811
自己解決しました
過去完了進行形っていうものがあるんですね >>809
タイムアウトとタイムイズアウトはひょっとして違う意味ジャマイカ?
https://ejje.weblio.jp/content/out
d〈期限など〉切れて,満期になって.
用例
before the year is out 年内に.
イヤーに使えてタイムとの組み合わせは不可という事はなさそうな気がする >>808
> 時間超過(はい終わり〜かなり後)
love is over. はそんな感じですね
>>809
> >time (is) up 「決められた時間が終わる事」
> 10分の休憩時間から、締め切り、時間制限のあるゲーム、20年以上の犯罪の時効まで。
> 手術の麻酔が「切れる」とか。
そこまで! という感じですね
> >time (is) over 「決まった時間を持たないもの、いつが終わりか曖昧な事が終わる事
> コンサートなら、アンコール、カーテンコール、お祭り、イベントなら後片付け
> 手術の終わり、治療の終わり(まだ痛みが残っていても、終わりは終わり)
もう終わってますよー、という感じでしょうか
> >time (is) out
> これは、バスケットボールやフットボールの時計を止める事。
> 「タイムアウト」以外には使わない。
へー、そうなんですね
終わりじゃなく、時計は(一時的に)不要という感じですかね >>809
俺黒木なんだけど電話またかけてこないの? >>814
タイムアウトはtimeoutとつなげて書くか、time-outとハイフンが入る事から複合語の名詞
BattleAxe =Axe of(for) battle =戦闘用斧
timeout =out of time =勤務時間外、時間カウント外
S V Cの文になっているtime is outは別物 ちょっ待って!
今えワっちのプライドがピチューン的な音を立ててた! >>807
サンクス、イメージ通りだったけどネイティブな人の使い方ってやっぱり難しいね >>809
固定回線なのに1日たたずにID変わってるけど何で?
今までこんなことなかったじゃん
回線切って再接続してるだろ
将棋板でのNGよけのためか?
おまえそれをIDコロコロって馬鹿にしてたのに >>819
別人を私扱いしたんで、引っ込みがつかなくなったんだね。
気にするな、(プーイモ)が馬鹿な朝鮮人なのは、住人さんはみんな知ってる。 >>820
俺はそっちのブー芋とは別人なんで
タイムアウトなんとかしてください >>820
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
精神障碍者向けの就労施設もあります。あなたみたいに他人に迷惑をかける攻撃的な基地外を税金で養うなんてまっぴらごめんです。
納税者はもちろん、このスレの住民にも甘えないでください。 >的を射るは慣用句で、的を得るは慣用句ではない。慣用句は特定の単語の組み合わせを用い、同義であろうと別の単語では成立しない
よく慣用句に関して表記揺れや活用を認めない人が居るんだけど
そこまで厳密なルール無いのでw
「臀部に火がつくでは通じない」とか言っているが、尻毛に火がつくという改変を見た事もあるし
普通に意味分かったな
テンプレとか言って糞長いし
リンク先がいちいちこの板の低学歴の傷のなめ合いだし酷いもんだな
ちょいちょいと摘んでみても何処も間違っている
こりゃ味方も広める奴もいないはずだw There is perfect chemistry between us
意訳してください >>825
我々相互間には完璧な化学的反応特性があります
私達相性サイコーね! >>825
そんなの chemistry を辞書で引いたらすぐにわかるし、第一、「ジーニアス英和、第5」
の chemistry の項目には、そのまま一字一句たがわず同じ例文が載っている。 >>826
>我々相互間には完璧な化学反応特性があります
そう言いながら彼女は白衣を… >>823
相変わらずこういう言葉狩り系のマウント大会は定期的に開かれるもんだな
どこの話か知らんが不毛だが、うっとうしいよな 清義明が「的を得るが正しい」と言ってるんで、工作員は「的を得るが正しい」としか言えない。
ネットでの一番簡単な「朝鮮人発見器」の一つだからかも。 >>831
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 ゲームの英語ですが、『この基地は我々が占領した』
みたいなフレーズのお馬鹿な英訳がありましたよね?
あれはどのような英文だったでしょうか?お教え下さい。
ググっても見つかりませんね。もうインターネットは
消費者が自分の金を払って広告を買う場所になって
しまいましたね。
与党が検索エンジンを接収したら、簡単に洗脳が
できる社会になりましたね。 >>834
All your base are belong to us. >>831
スレチだがせっかくだから
0360 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/27 06:50:3
>359
通じるぞニセ日本人
せめて高卒レベルの知識は持てよw
つーか何でこういう論争になった時、先に「得る」の意味を辞書で引く奴がいなかったのかw
0361 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/27 06:59:43
的
3 核心。要点。 「 −外れの批評」
得る
2 納得する。理解できる。悟る。「要領をえない質問」「よくその意をえない」
0362 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/27 07:07:01
>360
>361
フツーに組み合わせで「要点を悟る」って意味になるのに
どうして「的を射るの誤用」とかいう歴史的にも文法的にも根拠の薄い都市伝説が辞書に載っちゃったんだろうな >>831
すいません、面白い流れなんでも一つおまけ
0388 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/27 23:27:18
>>381
「分かりやすい比喩」や「普通に文章として意味が通る慣用句」なんて
実際には単なる文章扱いで問題ないよね
「今、的を得るって表現思いついた!意味は要点を悟るってこと!」「お、おう…もうあるけどな」
↑
ほら全然問題ない
0390 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/28 00:06:04
>>388
おうよ
俺ら正しい日本語を身につけしフツーの日本人の感覚で言えば
意味のある単語を文法通りに並べた時点で全て整っているのに、
日本語ヘタクソマンたちはどうして古典を開いて前例探してるの?
アホなの?単語の意味知らないの?日本語の文法に自信がないの?
ってなもんよ He served as a US Congressman for five terms , an office to which he was elected in 1900.
この文は文法的に正しいですか?
コンマの後に、an office が来てますが、これだけで文をつなげられるのでしょうか? >>840
出典を示さないのは、本当に知る気はないからだろうね、人形劇かな。
政治家を紹介する定型文。
「1990年初当選、当選5回」
これ以上の意味は無い。 US called him five times, and ordered him
to take part in its affairs in 1900 for the
first time. >>826 >>828
何だろう、上の直訳の方が自然な意訳に見えるw >>842
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 申し訳ありませんが、過去に777さんが良く利用していた
ネイティブに英語の用法などについて質問できる掲示板、
どこかわかりませんでしょうか? >>840
>>847にかぶったけど書いたので投稿する
He served as a US Congressman for five terms , an office to which he was elected in 1900.
congressmantoという職務というか役職をoffice と言い換えているだけでは。
US Congressman (の仕事、職務)と同格と考えればいいのでは。
同格のときコンマつかうでしょ。
このofficeっていわゆる会社のofficeじゃなくて意味を感覚的に掴みづらくて、可算名詞か
不可算名詞かという部分でもややこしい。自分で辞書で確認してみて。
>>842
>>822を100回音読、写経しろ。 >>849
レスする前に、>>822を音読、写経しろ。
ところで、お前は何年間無職なんだ? >>850
写経?
朝鮮人は「経典」って知ってるの? >>851
昼過ぎに起きてくる昼夜逆転の生活で、5ちゃんのいろんな板で迷惑行為をしているようだが、
お前はいつから無職なんだ? >>854
朝鮮人は、コピペの事を「写経」と呼んでるのかな。
それで、黒木真一郎があっちこっち「写経」してるのか。 >>855
時間を持て余してあちこちの板で悪態をついているようだが、
お前は一体いつから無職なんだ? >>848
ありがとうございます。
congressmanという名詞と、コンマの間に、for five termsが入っているのですが、
それは文法的にありなんでしょうか?
最初この文を見たときにそこに違和感があったんですが >>858さんが先に答えてくれたが
>>857
なるほど。違和感を感じたというのはわかるけど、あいだに何かが入ると同格ではないという定義があるならまだしも、あの文を読むと同格以外には読めないと思うが。 >>857
1900年、「どこで当選したか」が書かれてるのが普通。
わざわざ抜いて質問したの? >>857
その名詞を修飾する形容詞句はむしろその名詞の直後に置いといてほしいべさ >>857
なに、原文から勝手にコンマ抜いた文で書き込んだの? >>849
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>860
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 このコピペも貼ればいいのに。
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 >>866
だからさっさとかけてこいよ
そのコピペ誰も困ってないし
俺黒木だからかけておいでよw
元素表は困るみたいだねw 通販のクレームを英語で書いています
その担当者というよりかは店の対応について指摘したいのですがその場合でも文中でyouを使うのでしょうか?
それともyour storeとかにした方がいいですか?
youを多用して逆に気分を害されても困るので。
たとえば
You cancelled my order arbitrarily.
をYour storeとかSomeone in your companyとかに >>866
日本人なら働くのが普通。
一日中張り付いて荒らしなんて、朝鮮人しかしないんだよなあ。 you でいいんでゎ?
それよか、「勝手に」って意味で arbitrarily って使ってるなら、
変えたほうがええで。。。
売る売らないは店の自由。
売らない理由が人種差別なら大きな問題だが、
これといった理由もなく売らないなら、べつに法的に問題なさそう。 >>870
ありがとうございます
やっぱyouの方がいいんですね
状況としては
注文して確認メールも届いた
10日経ってもトラッキングナンバーの通知が来ない
配送状況を問い合わせる
送料高いから勝手にキャンセルしといたわ
海外発送もしてる店で注文時に国名等の住所を入力する送料は自動で算入されるんです
もっと良い表現があれば教えてください >>866
あんたその番号にビビッてかけられず
不通番号だったなどと言ってみたものの
すぐに嘘がバレてチキンなメンタル晒したのに
まだ恥をかきたいのか? you cancelled my order because of your situation ....
送料設定間違えたのかしらん。。。。
クレカ明細確認して、お金がもどってるきてるなら、
クレームいれるより、もういちど注文してみたらいいのでわ?
店はべつに売らなくても困らないので、キャンセルされてくらいで
クレームいれるのは得策でわないと思いマス。 ebay では、ニセの追跡番号教えてくるケースが多いですな。
ちうごくとかインドの出品者に多い。
ヤフオクと違って、運営がしっかりしてるので、届かなかったら全額補償してくれるけども。 >>873
もう一度注文しようとしても表示される送料が一緒…
クレカには仮明細上がっている状態でまだ返金は反映されてないでふ
航空会社の通販サイトなので詐欺とかは無いと思います
まぁ喧嘩売りたいわけじゃなく商品を買いたいだけなんだけど
あまりに不誠実な対応で非常に残念だったことを伝えたい
あわよくば元の注文通り商品を送ってほしい ん〜、それならクレームいれるしかないですな(⌒−⌒;)
航空会社の通販て、飛行機もってるくせにやたら送料高いのよね(⌒−⌒;)
SASで13,000くらいマイルがたまってたからなんか買おうと思ったら、
どんな小物でも送料が25,000マイル(=8千円強)ぐらいでアホかと思った(;^ω^) >>876
とりあえず押してみて駄目なら諦めます
送れないなら最初からそう書いてくれればいいのに
ありがとうございました 初めて質問します
↓の動画よりもゆっくりな速さで再生されてる動画はないでしょうか?
また、英語の歌で超スーモーションで再生されてる動画はないでしょうか?
ttps://www.youtube.com/watch?v=_okofFwxeAk 間違いました訂正します
☓超スーモーション
〇超スローモーション 英語で動物の名前を書くときは
Pete the Cat:
Sonic the Hedgehog
みたいに
名前 the 動物の種類みたいに書くんですか?
調べたいんですがどう検索していいのかわからないです >>880
「英語の表記 大文字 動物」でググると知恵袋もあるし、もう少し詳しいサイトもある。
まず、それを見た方がいいだろうね。 >>867
正直、元素周期表を元素表と略す事はあるし
えワさんはあまり困ってない上にほかの住民が鬱陶しいんでアレやめません? >>880
the 定冠詞。物(者)を特定するのに使用する。
Sonic the Hedgehog
ソニック、あのハリネズミ
ソニック(ハリネズミ種の特定個体)
=
ハリネズミのソニック
名前 the 特徴 という形は、異名・通称・渾名としてよく用いられるもの。
Billy the Kid
ビリィ・ザ・キッド(悪ガキビリー) >>884
ちょっと追加
Sonic the Hedgehog
異名・通称・渾名と書いたけど、つまりこれは全体で一個の固有名詞扱いなんですね
で、複数の言葉で構成された固有名詞は、冠詞、接続詞、前置詞以外の単語の頭が大文字になると
Hedgehogが頭大文字なのは、「Sonic the Hedgehog」という名前の一部だからです >>882
その前にお前が元素表とググれよw
もしかして周期表?
クソワロタw 私は聞いたことないですが、ごくまれに元素表という言葉を
使う人がいても不思議ではないですね。
しかしポイントはそこではない。
えワは先生役をやりたがる。この元素表という言葉を使った時も
ふんぞり返った態度で上から目線で「おまえら元素表という言葉も知らんのか」という具合に
何度も書き込んだわけで。。。
教師でも塾講師でも「この元素表」と言ったら
生徒から馬鹿にされる。それだけの話。 >>887
挙げ句の果てにグーグルが間違ってるまで
言い出すからな
統合失調怖いわ Google Nowの検索設定英語にしてしゃべってみると
そこそこ認識してくれるけど
ネイティブにも同じように通じる? >>888
確かに元素表で検索するとGoogle先生が気を利かせて周期表を持ってきてくれるあたり
表記揺れとしてはあるんだろうなw
周期表ネタ引っ張る糖質コピペキチガイは逝ってよしwww "Sonic the Hedgehog" is a hedgehog
って事? >>889
流石にグーグルよりネイティブの音声認識能力のほうが高いから
グーグルに通じるものは人間相手に通じるよ じゃ俺は
ブーイモ MMb3-yrL9 = スププ Sdb3-Gh3L = ワッチョイW 13da-Gh3L = えワ (ワッチョイ b396-YG9/)
全員自演説で
>>891
ソニック・ザ・ヘッジホッグ(名前)はハリネズミです
でハリネズミの所は小文字にするわけか
で、こっちがもう一つの正解w
Sonic the Hedgehog
Sonic the Hedgehog is a platform game developed by Sonic Team and published by Sega for the Sega Genesis console. >>893
ググって調べろといったんだから、それぐらいはしなよ。
タイトルの場合には、大文字になる。
Sonic the Hedgehog is a title of platform game developed 〜 とすべきだね。
そもそも質問文を無視してるのは、君が質問者だったからかな?
「的を得る」って言ってる清義明は、馬鹿だと思うだろ? >>894
検索してみたらそれ英語版ウィキペのコピペみたいだぞ?そんなレスで大丈夫か? >>895
ただの人形劇だったか。
前レスを見るんだね。 >>896
人形劇の意味が分からん
全部お前の自演だったってこと?
ワッチョイが他の連中と同じになってるぞ(棒 言葉足らずのいキチガイって奴だな
多分えワは、自分の書いたやつがWikipediaのコピペと批判されたんだと思ってんだろう
実際は>>893がWikipedia英語版の丸コピペなのでえワのツッコミは空振りだったというオチ >>900
「的を得る」って言ってる清義明は、馬鹿だと思うだろ? >>899
えわチョンはかなりの高齢だからねw
人形劇だの指人形だの
じじい特有の言い回しでキモいw
さっさと働いて死ねばいいのに >>884-885
勉強になりました
文法的にどういうことなんだろうと疑問だったのです
ありがとうございました >>900
悪い、まさにそれだわ
俺がコピペと言ったのは>>893の事 >>902
どうした、黒木真一郎、英語の話をすれば誰も私の書き込みなんか見なくなるんだよ。
ひょっとして、英語が出来ないのかな。 >>901
何に突っ込まれてるのかすらわからない
統合失調のえタw えワさんWikipedia英語版に駄目出しか
俺の英語のほうが正しいと言いたいのか
とにかくすごい自信だw >>907
元素表もグーグルが間違ってるんだぜ?w OEDにも日本語でクレーム入れるチン一郎は無敵やぞw
>チン「さてと、次はOxford English Dictionary編集部か。」 >>907
君が知ってる知識を質問者に答えてあげればいいんじゃない。
私は君が「朝鮮人の黒木真一郎だ」と言ってるだけだよ。 ✕私は君が「朝鮮人の黒木真一郎だ」と言ってるだけだよ。
○私は私以外全員が「朝鮮人の黒木真一郎だ」と言ってるだけだよ。 >>912
君が知ってる知識を質問者に答えてあげればいいんじゃない。
私は君が「朝鮮人の黒木真一郎だ」と言ってるだけだよ。
君は ID:c9FIjVawMNIKU が黒木真一郎ではないと担保出来るんだね。
それは、君が黒木真一郎だ、という自白になるんだけどね。
気付いてないだろうね、君は馬鹿だから。 ホームズ「犯人はAではない、Bだ!」
チン一郎「君はAが犯人ではないと担保出来るんだね。
それは、君が犯人だ、という自白になるんだけどね。
気付いてないだろうね、君は馬鹿だから。」 >>914
同じ時間帯の単発IDは、黒木真一郎のIDコロコロだと思ってよさそうだね。
分かりやすいね、馬鹿は。 >>915
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 黒木真一郎は「写経」するだけで、英語の話は出来ないんだね。
私じゃなく、住人さんがどう見てるか考えてもいいんじゃないかな。 >>915
えワを叩く人が皆、黒木に見えるってことは
えワにとっての5chは、えワと黒木の二人による巨大な文通空間なんだな
ちょっとその感覚味わってみたいw >>918
その意見は無意味だよ
だってもし君を批判する住人が出てきたら君は「こいつは黒木であって住人でない」
って言い張るだけだからね
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だからw >>920
よっ、黒木真一郎。
>まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だからw
日本人からすると、「オウム返し」は馬鹿がする事だけど、
日本語が不自由な朝鮮人がするんだね。
まぁ、仕方ないだろうね、、君は馬鹿な朝鮮人だから。 >>922
黒木真一郎と認めてしまったね。
馬鹿は分かりやすいね。 >>921
だから俺が黒木だよw
いい加減にしてくれ
こっちはお前が晒す携帯抱えて
待ってるんだけどz 試しにえタちゃんこのスレに3日書き込むのやめてみなよ
平和なスレに戻ると思うよ >>926
スレタイの日本語も読めない朝鮮人が何を言ってるの?
英吾も知らない、将棋も知らないただの馬鹿だろう、黒木真一郎。 >>928
>>929
>>930
渡辺明は引退すべきだろ? 一人いなくなったら、みんないなくなるんだね、黒木真一郎。 目が覚めたから書き込んでやるけど
いつまで起きてるんだ!
早く寝ろ!!! >>932
普通の人間は夜寝て
昼間は仕事だからなw
無職にはわからないのかw Excellent!という意味でYou're so cool!というのは間違いですよね?
単にCool!というべきでしょうか? 一応、整理して正しく解説する。
>>891はSonic the Hedgehogを「キャラクター名(固有名詞)」と捉え、
「『ソニック・ザ・ヘッジホッグ』ははりねずみです」という例文を示す事で
通常の文中の動物名は頭文字が変化しない事を質問者に示している。
(ググれば分かるが主人公の青ツンツンは本当にソニック・ザ・ヘッジホッグという名前である)
これは、質問に含まれる「動物だから頭文字が大文字になるのか」という勘違いの訂正として機能する。
>>893はそれに対し、「もう一つの正解」として
「ソニック・ザ・ヘッジホッグはセガの家庭用ゲームです」という趣旨の文を示す。
これは、明らかにSonic the Hedgehogが「ゲームのタイトル(固有名詞)」である事の呈示である。
つまりSonic と Hedgehogが頭文字を大文字にしているのは理由が2つあるということで、二人合わせて完璧な回答となっている。
なお、えワの横レスは蛇足。
タイトルは固有名詞の一種であり、固有名詞だから頭文字が大文字になるという話は>>885にて既出。 >>939
まとめ乙
本当えワが糖質だとよくわかる えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
精神障碍者向けの就労施設もあります。あなたみたいに他人に迷惑をかける攻撃的な基地外を税金で養うなんてまっぴらごめんです。
納税者はもちろん、このスレの住民にも甘えないでください。 人形劇だったようだね。
大文字のルールは色々ある。
質問文はこれだったみたいだね。
standard capitalization rules
The major words in the titles of books, articles, and songs
(but not short prepositions or the articles "the," "a," or "an," if they are not the first word of the title)
One of Jerry's favorite books is The Catcher in the Rye.
大文字のルール
本のタイトルの「大事な単語(major words)」は大文字にする。
(ただし、文頭でなければ短い前置詞、冠詞は大文字にはしない。) >>943
昼過ぎになってやっと起きてきて、何いってんだ、アホ。
あなたみたいに他人に迷惑をかける攻撃的な基地外を税金で養うなんてまっぴらごめんです。
納税者はもちろん、このスレの住民にも甘えないでください。 >>937
>You're so cool !
「冷静だね、落ち着いてるね」という意味もあるけど、状況で Excellent の意味は通じるだろう。
ただ、「興味が無さそう」という意味も含んでるんで、自身が無ければ使わない方がいいだろうね。 >>945
昼過ぎになってやっと起きてきて、何いってんだ、アホ。
あなたみたいに他人に迷惑をかける攻撃的な基地外を税金で養うなんてまっぴらごめんです。
納税者はもちろん、このスレの住民にも甘えないでください。 >>938 >>945
助言、有難うございました。m(_ _)m >>947
お前黒木真一郎だろ?
えワを監視してるんだろ?w >>949
IDコロコロしてる >>948 (ブーイモ MMab-yrL9)は黒木真一郎じゃないの? Past here's off limit to you!というセリフがあるんですが普通はpassingが正しいと思うんですが
これはスラングだからアリみたいな感じですか? >>950
idの変え方なんか知らんし
でも俺も黒木だよw >>950
俺が黒木なんだけど
お前のことずっと監視してる >>950
騙されるな
裸ネクタイで正座してお前からの電話を今かと待ってる俺こそ正真正銘の黒木やぞ
だからはよTELしろや >>950
その通り
俺が黒木真一郎だ
刑事告訴の材料を集めてるから覚悟しとけ しかしいちいち俺に言及するなんて
やっぱり礼を言われなくなるのが一番困るんだな スレ流しが始まったか。
ピットクルーでは、スレが終わると手当が付くという話だったね。 >>959
黒木真一郎じゃないと言いたいのか?
ピットクルーの小西直人に急に変更か
ホントに都合のいいやつだなwww >>959
スレ流して何の得があるんだよw
いつ、誰が、どこで、何のために
スレ流すんだよw
だから統失って言われるんだよw >>939
俺だっってさあ、質問者が分かってないことを見越して話振ってさあ…(´Д⊂ >>951
Past here's off limit to you!
(1) limit じゃなくて、limits だろう?
(2) past は、ここでは前置詞。 Well I came upon a man at the top of a hill
He called himself the savior of the human race
He said he'd come to save the world from destruction and pain
But I said, "How can you save the world from itself" >>656
ありがとうございます なるほど前置詞ですか
あとその通りでよく見たらlimitsでした
訳は "お前はここ通るのは立ち入り禁止だ" って感じですかね 通るというか通過する=この看板の先立入禁止みたいな感じかと
off limitsは直訳的にはどう読めばいいんだ、間にハイフン入る場合もあるようだけどこれも複合名詞? >>967 >>969
Past here's off limits to you.
= Past here is off limits to you.
(1) past here = ここを過ぎた(前置詞 + 名詞) --- ここでは、here は名詞だと思う。
(2) off limits = 「(〜は)立ち入り禁止である」という意味の、副詞句または
形容詞句とでもいうべきものだろうな。
(3) だから全体を「直訳」すると、「ここを過ぎた(ところ)は、あなたにとっては
立ち入り禁止(の場所)である」ということになるわな。厳密に論理的に言えば、
The space past here is off limits to you. とでも言いたくなるところだろうけど、
それを少し曲げて、Past here is off limits to you. と言っているんだろうな。 >>970
うーん、例えばKeep Outが「立入禁止」なのは意訳で、厳密には命令形で「外にいろ(いるままであれ)」みたいなのがあると思うんだけど
off limitsのド直訳みたいなのがわかりづらくてね…
limitsがどうにも名詞複数形なので、off limits to youというのは…「あなたにとっての、離れる事の限度」?
立ち入り禁止だったら近寄る限度じゃねーの、と。 自分や立ち入り禁止線の位置が基準ではなく、
「(何か離れるべき対象を基準に)離れたと言える限度」では?
ここまではoffだけどこのリミットから内側はonだよ、舞台の上、事件の現場だよっていう >>970
その訳は完璧だと思います
そもそもこれは日本のある作品の英語版なのでもしかしたら自然な表現じゃないかもしれません
言われてるようにthe spaceが略されてると考えれば私にはすごい理解しやすいです >>972
スマン自己解決
http://masahironakata.blogspot.jp/2013/02/off-limits-on-limitslimits.html?m=1
limitは境界だけど、主にアメリカ英語ではlimitsと複数形の場合「境界で囲まれた領域」なんだと
でoffはアメリカ英語では命令形で「出ていけ」の意味がある…
現在ではイディオムとして一体化してるが、語源的にはおそらく「この範囲から出ていけ」という意味だ I’m interested in buying it if that location really has it in stock. Do you they would help me even though I’m in the US?
海外の方が探しているゲームがあると相談されて、翻訳ソフトや例文サイトを見ながらやりとりしていたのですが...この英文はどういう意味なのでしょうか?
翻訳お願い致します >>975
アメリカにいても購入が可能なのか心配してる >>976
購入可能か気にしていたのですね!
ありがとうございます。 >>975
>Do you they would help me even though I’m in the US ?
Do you or they 〜 Do you think 〜 か Do you know 〜 で単語が一個抜けてるのかな。
「そのゲームが買いたいけど、その地域(location)在庫があるとして、アメリカからでも買えると思う?
「英語が通じる (help)?」 から「お金は払うから、君が私の代わりに買って送ってくれる( help)?」という所まであるかも知れないね。 >>978
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
精神障碍者向けの就労施設もあります。あなたみたいに他人に迷惑をかける攻撃的な基地外を税金で養うなんてまっぴらごめんです。
納税者はもちろん、このスレの住民にも甘えないでください。 >>978
やはり、代わりに購入できますか? との事だったのですね。どちらか判断ができずに困っていました。
とりあえず、海外にいても購入ができるか問い合わせしてから返事を書こうと思います。ありがとうございます! >>980
えワに礼を言うのは絶対におやめください >>980
えワは統合失調を患ってる
相手にしてはいけない >>983
君がちゃんと回答すれば、質問者は、私じゃなく君にお礼を言ったんだよ、きっと。
「人形劇しか出来ない指人形の悲痛な叫び」に見えるよ。
ここは学問板の英語スレだからね。
場違いな非難は、馬鹿をさらすだけだよ、黒木真一郎。 >>984
学問板の英語スレなら最低限の英語レヴェルに達していない人は
先生役をやるべきではありません
Jason had a Japanese exchange student stay with his family.
えワさん「stayは名詞」
正解は使役動詞have+目的語+原形不定詞
もっと言うと、百歩譲って間違い自体は仕方ないにしても、
間違いを指摘されて居直って相手を罵倒するなんていうのはもう絶対に先生役はムリ 間違い指摘は全員黒木真一郎扱いやからな
GoogleもOEDも黒木だし
周期表を発見したメンデレーエフも黒木w
自分の両親も黒木認定してるに100ガバスww >>985
君が正しい回答をすれば、誰も私の間違った回答なんか読まなくなるから、そんな心配はしなくていいよ。
正しい回答が出来ないなら、馬鹿な朝鮮人は引っ込んでた方がいいだろうね。
朝鮮人学校の「補助金、無償化」が無くなるよ。
>>986
「黒木真一郎じゃない」と断言できるのは、黒木真一郎だけなんだけどね、黒木真一郎。
ひょっとしたら、>>980 が黒木真一郎かも知れないのに、君は彼が黒木真一郎じゃない、と担保出来るんだね。
IDコロコロしてるし、馬鹿は分かりやすいね、黒木真一郎。 >>988
黒木真一郎:
2ちゃんの荒らし。
無駄スレを立てて、スレ立てを妨害してる。
児童ポルノ、違法コピーで前科がある。
ネットで暴れすぎて身バレした。
「黒木真一郎」でググってごらん。
人も殺してるから、「電車男」を超えるキャラかも痴れないね。 >>984
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>989
俺が黒木だから早くお前の好きな電話番号に
かけてこいよwビビってかけれないんだろ?
プルプル震えてるんだろ?w >>991
スレ流ししてるのをゲロっちゃたね。
迷惑だから止めてね、黒木真一郎。 >>992
>>991
>>990
>>989
>>988
>>987
こんな夜中にまとめて出てくる奴等が自演じゃない訳がない 春休みも終わりか
wikiのサンゴロドリム紛争は「サンゴロドリムは巨峰」で決着したみたいね 「!extend:checked:vvvvvv:1000:512」
次スレは↑のカッコを外した奴を
コメ欄一行目にコピペして
スレたててください 前スレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519795053/l50
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・試ソ問だけをえんbヲんと繰り返す血凾ェらせはやめbワしょう。
・政治的な誹謗中傷を目的とした英文・日本文の書き込みはしないでください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードで ググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/ 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/ OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
,
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 31日 19時間 13分 1秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。