現役の翻訳者の集い(3)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
あらやだあんまり下がりすぎだからageとくわ
weblioとかいうの迷惑ね
こんな言い方ってあったっけ?って
ググるとweblioの用例が出てきて
合ってても心配になっちゃう
早くweblioが潰れますように(祈) テスト テスト
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い
テスト 翻訳者ディレクトリの求人欄に、「翻訳の品質が
悪いと翻訳料を払われない。」と注意喚起されている会社
がある。俺は、その会社に一円も支払われなかった。
2百万ワード以上、翻訳してきたけど、そんなこと言われたの
初めてだし、完全に詐欺だと思う。皆さん注意してください。 >あと5年もすれば、そういう方々一斉に隠居するから、
隠居できるほど蓄えないよ、従っで死ぬまで仕事・・・つらいのぉ~。 ラーメン屋のラーメンがまずかったから代金は払いません
ただの無銭飲食じゃん 発 者 同 . 。_ ____ 争
生 同 .じ . /´ | (ゝ___) い
.し 士 .レ .__/'r-┴<ゝi,,ノ ro、 は、
.な で .ベ ∠ゝ (ゝ.//` ./`| }⌒j
.い し .ル } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
.! ! か の / ´..:.} >、、___, .r、 ソ、`\
/ ..:.:.} / |∨ ` ̄
/ ..:.:./ | 丶
/ _、 ..:.:.:.{ .{.:.:. \
{ ..:Y .ゝ、 {.:.:.:.:. ヽ
|、 ..:/ 丿 .:〉 >.- ⌒ . ヽ
/ {. ..:./ ソ ..:./ .( ..:.:.:` ..:}
./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./ .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
./..:.:/|.:/ {.:./ X.:.:}.} X X
/..:.:/ .}.:| }:/ .Y丶ヽ Y.:Y
. __/.:/ { } 《.〈、 _,,__>.:》丶 Y.:\
/.:.:.:.:.::/ !.:.:ゝ ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ \.: ̄> このスレ、1ヵ月以上も放置プレイ。
じいさん、あの世へ逝ったか、
それとも認知症でキーボードが叩けなくなったか。
このスレを備忘録代わりに使わせてもらおう。 たまにはあげておくか。
3連休はマクロ経済のウィークリー・レポートと、
ヘッジファンドの月次パフォーマンス・レポートの訳で休みなし。
火曜日は自分へのご褒美に何を買おうかな。
>>46
住人じゃないよ。
空き家を見つけたから、勝手にお邪魔しているだけ。 スケジュール通りに仕事が終わり、
のんびりモードに切り替え。
一通り日経とWSJの記事をチェックして、
最近の経済動向を調べる。
そうすると、不愉快なニュースが多すぎて、ストレス要因になる。
これも、仕事を進める上で我慢を強いられる、翻訳業のデメリットか?
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO35692090U8A920C1MM8000/?n_cid=NMAIL007
「20年東京五輪・パラリンピックに向け環境に配慮した都市づくりを進める」
これって東京のイメージを「お化粧」するバラマキのようなもの。
他に使いみちあるだろ、と憤りさえ覚えるけど、
都の暴走を止めることは手遅れ、かつ不可能。
さて、気分転換にひとっ走りしてくるか。 次のスレタイは「現役の翻訳者の独り言」だな。
たつかどうかは判らんがw
今月は困った事態が発生。
毎月7万円前後の翻訳料金を落としてくれるエンドクライアントが
東京から撤退してしまった。
空いた時間に他の案件を詰め込んでみたが、
減収分を十分に埋め合わせることができていない。
全治6ヵ月分の痛手といったところか。。。 CATツール使っている人いますか?
自分はTradosだったけど、現在はクライアントからの指定により memoQ が主流です。 国内ではワード13円ですが、
アメリカの翻訳会社からのAIスピーカーに入力するデータの翻訳料がワード8セント(この単価で応募)、
入力するデータの翻訳は、スポーツ、宗教、人種差別、アメリカンコミック、映画、アメリカの政治経済、TV番組など
多岐にわたるため、不得意分野もあることから疲れてやめました。
こんど外国から仕事をもらうときは、ワードあたり10セント以上で応募するつもり。
あまり高いと仕事が見つからないので、その兼ね合いが難しいです。 >>50
過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは?
オレはTrados≒コスト管理が厳しいクライアント(平たく言えばケチ)、
という印象があるので、使用を余儀なくされる分野には手を出さない。
幸い、金融分野の翻訳はCATツールなしでもやっていける。
AIスピーカーに入力するデータの翻訳は面白そうだけど、
カバーする範囲が広すぎるので、調べるのに時間がかかる「地雷ワード」が沢山ありそう。
オレは1時間当たりの収益率を落とさないよう、
「自身の知識不足」という理由で、
登録している翻訳会社に半導体と医薬品セクターのアナリスト・レポートは
翻訳できない旨を伝えてある。 >過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは?
このスレしかみつからなかったのですが、幸いたまたま誰かがいたので、ちょっと投稿してみた。
国内のクライアントからの仕事量が減ってきたときには、海外の翻訳会社を探すことにしている。
医療関連の検査や機器のマニュアルだけど。
昔は、半導体のデータシートがメイン。
初めての海外との翻訳は、シンガポールの銀行の株情報
(Catalystを使ったユーザーインターフェースの翻訳)で、この分野(株取引)は初心者。
自分の分野を広げるため、勉強のためと思ってワード単価5セントでOKしたら、
安すぎて続かない。3か月でやめました。
現在、国内の仕事が入り始めたので、海外との翻訳はストップ。 翻訳者ディレクトリやCareerCrossの求人や
「通翻訳を目指す人や〜」を見る限り、
翻訳者のCAT導入率は8〜9割かな?
自己投資とはいえ、5セントの翻訳料金は厳しいね。
ナショナルジオグラフィックは良い読み物だと思うんだけど、
いざ翻訳となると、指定のコースに通わなければならない。
その後、実際に翻訳が回ってくるようになっても、
1ワード10円を超える料金はありえないだろうから、
実務翻訳を引退してから趣味で手がけるしかない。 この季節になると、MLBの試合観戦が1日のメイン・イベントになるので、
早めに起きて仕事を開始。
スポーツ関連の翻訳は楽しそうだけど、案件が全く見つからない。
今までに手がけたのは、スキューバダイビングの契約書のみ。
たまには金融から離れて、刺激を楽しみたいものだが。。。 今日もMLBの試合をテレビ観戦すべく、早起きして仕事を開始。
進捗の具合がイマイチなので、午後に眠くなった時が辛い。
昨日は、同時通訳のまねごとで実況中継と解説を日本語に変換してみた。
ほとんど問題なくこなせたものの、
Aロッドの"Less is better than more in this situation"には戸惑った。
今考えると、
「この状況では色々と小手先のプレーを考えず、シンプルに打ちにいくのが一番」
というところか?
さて、今日はどのような面白い表現に出くわすか。 楽な案件とはいえ、今週末は詰め込み過ぎた。
よく考えると、ちょっと欲張って無理するよりも、
あまり乗らない車を手放したほうが、正解なのかも。
といって、電車を利用し始めたとたんに、
痴漢の冤罪で拘束されたりして。
ビビり過ぎなのは分かっているけど、
どう見ても痴漢の対象にはなり得ないおばさんが、
最低10歳は年下のにーちゃんをつかまえて、
社内で騒ぎだしたのを目の当たりにすると、
このテール・リスクは無視できない。 文芸だと素晴らしい翻訳に出会うが、IT系のアフォな英語ドキュメントをその芸術的
翻訳能力を使って賢く翻訳してもらえないものかと思ってしまう。
昔新人のころHPのドキュメントのレベルの高さに関心したことがあるが、MSの
ドキュメントとかボンクラが書いてるとしか思えんな。
概して最近のIT系は文書力が無いな。原文が悪いので翻訳する人も意味が解らんだろう
から大変だろう。 MSの英語は簡潔平明で素晴らしい。Ciscoの英語は、講習で使われた
余談満載の話を字に起こしただけと思われる。それが社風とはいえ、
インテリぶっていて、気取っていて、サイテー。
Windowsの日本語に翻訳されたメッセージやヘルプには意味不明な文章が
あるが、MSの英語には誰にでも分かるように書こうという気配りがある。 『超マシン誕生』という昔のノンフィクションを読むと、
アメリカのIT技術者はSFしか読んでいない事がわかるよ。 >>60
ほんまか? もっぱらVSの場合だけどMSのドキュメントとか読んでも解らんから
別の解説しかみないことにしてるが、最近は良くなったのかな。
例えばMSのどんな分野だろう? MSは、自分は大衆相手の商売をしていると自覚していますよ。
OSやアプリのヘルプの英語もサイトの英語も簡潔平明ですよ。
おそらく、ライティングスタイルのガイドラインがありますよ。 MSはスタイルガイドがあるね。
https://docs.microsoft.com/ja-jp/style-guide/welcome/
つーか、昔からあったんだろうけど、
意味さえ通じればOKという姿勢ではなくなった模様。
Amazonには草生えまくり。
https://d1.awsstatic.com/International/ja_JP/Whitepapers/aws-overview.pdf
日本語から原文が簡単に推測できる。
「開発者や IT 部署は、調達、保守、容量計画など差別化につながらない作業から逃れ、」
原文はおそらくescapeが使われているんだろうけど、
「逃れ」じゃなくて「開放され」にしたら、意訳しすぎになるのか?ぉいぉい! 昔のことをどうこう言っても仕方ない。改心したのなら許す。
検証する意味でWindows10で自動UPDATEが気になっていたので、禁止するにはどうしたら
いいのかと探して読んでみたが、これに関する限りは確かに説明は良く分った。まともな英語だと思う。
いや英語がまともかどうかの細部は定かではないが少なくとも内容はまともだと解る。
問題は言語の方だな。で一寸試しに検索してみたが、引っかかるのは概ねQiitaとかのサイトが
多い。要するにmsでは説明がないので、他のサイトが賑やかになるんだろ。msの説明がしっかり
していれば余計な説明はいらない筈だ。でもそれは以前のしこりが残ってるからで、今はまともに
なっているのかもしれない。
ということでこれからMSのヘルプだけでアンドロイドのプログラムを作ってみよう。
アンドロイドのプログラムは全く初めてだから、分からないことばかりなのでドキュメントがよくできている
かどうかが検証できる。 最近やたらと「ボディメイク」って言葉(多分体作りって意味)を目にするんだけど、これって英語で言う?文法的に間違ってると思うんだけど。 >>67
ggr
つーか、現役の翻訳者なら、検索しなくてもわかるだろ。 あまりにも初歩的な質問が書き込んであったので、
それなりの対応をしたら、バチがあたった。
得意分野でさくさく翻訳が進むパワポのプレゼン資料に加えて、
機関投資家向け月次レポートも新規でゲット \(^O^)/
定期案件は収益予想がたてられるので、本当にありがたい。
これで北海道にもう1回義援金が送れる。
北海道では住宅被害で全壊の見舞金が10万円。
一方、東京では仮にオレが電気自動車を買ったら補助金が20万円。
唖然とするばかり。 証券レポートを翻訳していると、
色々と投資、というよりも投機のアイディアに恵まれる。
昨夜はFacebookのショートをクローズして飯ウマー。
Teslaは250ドルのサポートを割れたら奈落の底に落ちそうなので、要監視。
と言いながらも、もともと売買は下手なので、
調子に乗ると本業の稼ぎを株とFXで溶かしそうだから、
あまり調子に乗らずにいよう。。。。 \(^O^)/ \(^O^)/
どっかーーーん! 地雷を踏んじまった。
MOE ESG working groupって「ワーキング・グループ」それとも「作業部会」?
正式名称を知るのにウェブサイトでチェックしなければならない。
この翻訳料金、最低賃金割れ決定。 17:56更新
国際観艦式で韓国「抗日」象徴旗 日本政府が抗議
日本が自衛艦派遣を見送った韓国での国際観艦式で、韓国艦艇に「抗日」を象徴する旗が掲揚された
http://www.sankei.com/politics/news/181012/plt1810120018-n1.html 今日は朝イチに聴いた音楽のおかげか、仕事がサクサク進んだ。
おやすみ前にはA House is not a Homeを流してその後は熟睡。
明日も頑張れそう。 脳内に霞がかかった状態で考える。
翻訳効率の最適化ってあるのかな?
例えば、マラソンなら前半を抑えて30kmを過ぎてからペースアップすると、
良いタイムを記録できる。
翻訳はスタートから4時間までのペースにかかわらず、
6時間以降の作業速度は体調次第。
では、バイオリズムの低下局面で、落ち込み幅を最小限にすれば良いのか??
その解決策は食事、睡眠など普段の生活なのか???悩ましい。。。 月末まで休めそうもないのに、カゼ気味とは。
スーパーに行く時も混雑する時間帯を避ける徹底ぶりなのに、なぜだ?
体調が良くない時の仕事は、フルマラソンの残り10kmより辛い。
カフェインを多めにとって頑張るか。。。 訳しているレポートのデータを確認するためロイターの記事を見たら
不可解な誤植を発見。
「勤務時間の延長を求めている人を含む不完全雇用率wは8.3%で前月と変わらなかった」
https://jp.reuters.com/article/australia-jobless-rate-idJPKCN1MS0BF
原文を訳した人が、意図的に草を生やしたのなら、神。 米国の企業決算、イマイチだな。
このままだと、2019年は仕事が減る and/or値引きの要請がある、といった感じかな?
エージェントを1社失うことを念頭に入れて、
直接取り引きできる金融機関を増やすか。。 昨夜は悲惨な目にあった。
深夜にコンビニまで出かけた時、カギを持つのを忘れた。
40分ほど外で待った後、他の住人が建物に戻って来た際に
うまく紛れ込んだ。
不幸中の幸いは、それほど寒くなかったこと。
あと、翻訳の締切がまだ先だったこと。
早速、アマゾンで「老化はトシではなく脳の酸化が原因だった!」をポチリ。 訳している週報の原文の酷さに呆れて、草も生えない。
moderate growth of around 0.3% quarter on quarter or 1.% year on year
ぉいぉい、1.何%なんだよ。
訳文はとりあえずネットで調べたコンセンサスの数字、1.8%として、
データの出所など注意書きのコメントを挿入する。
バイサイドはぬるま湯だから、このようなミスでもほとんどお咎め無し。
セルサイドだったら、営業の連中に火炙りにされるはず。
不思議な業界。 あらやだ
0.3%が4期だったら1.2%なんだけど、そこを「1.ナントカ%」とかやったんだわ
その程度が読めないなんて >>81
おーまいがっ!
じいさん、生きてたのかよ!
放置スレになってたから、備忘録変わりに使っていたのに、
退散、撤退! 撤退する前にじいさんのおバカなコメントに一言。
quarter on quarter と year on yearの意味、理解していないだろ。
素人ぶりに呆れて開いた口が塞がらない。
さっき訳したのは、今週発表のユーロ圏GDP成長率の予想値。
QoQは2018年4-6月期と7-9月期の対比、これが+0.3%予想。
YoYは前年7-9月期と2018年7−9月期の対比。
単純にQoQを4倍して出る数字じゃないだろ。
だから市場予想が+1.8%なんだよ。
もう、ここでの書き込みは一切しないから、
レスは不要だよ。 あらやだ
前年同期比と前年比じゃないの
何イキがってるのかしら
レベル低いわね
二度とカキコしなくっていいことよ あたくしのやってる行政文書だとか科学技術文なんかだと
公式のJIS規格ですらやらかしてたりするわ
そういうのも見切って訂正してコメントしてあげるのも翻訳者の仕事
だからワナビにできる仕事じゃないんだけど
英文科上がりのワナビは現在絶賛絶滅中みたいだわね >>84
「前年同期比」だってさ・・・アフォかってw
せっかく教えてあげたのに全然分かってもらえなかったみたい 今日は祝日だったんだな、世間さまは勤労感謝の日
こっちはもちろん今日も勤労中だ
だいたい勤労感謝の日ってなんやねん?と調べたら新嘗祭が敗戦後に変更されて出来たらしいな
仕事が無くて愚痴る人もいれば仕事ばかりで愚痴る人もいる 普通に書けばいいのに・・・こんな分野で勝ち誇っても仕方なかろう・ 翻訳者も通訳者のみなさんも、まだアクセスしたことがなければ、ここを覗いてご覧あれ。
http://ustv247.com/
自分自身、このサイトを最近知りました。
米TVのCBS, ABC, NBC、PBS, CNN、BBC、FOX、HBO、Showtime、Discovery Channel、NatioGeo、SyFyなど
その他、なんの登録なしに見ることができます。
来週月曜日に2,500ワードの納品があるのに、今日は朝から古い映画漬け。
Turner Classic Movies
(番組スケジュールは、http://www.tcm.com/schedule/?ecid=subnavfulltcmschedule) あらやだ
ツイで流れてきたけど、このどうしようもなくぎこちなくて
読めたもんじゃない日本語は、いわゆる機械翻訳かしらね
【全訳】米国史上最年少の女性下院議員がキング牧師ばりの演説
https://courrier.jp/news/archives/150572/ あらいやだ。
いつの間にか新年度。よって久しぶりの浮上。 SDLジャパンをはじめとせるの在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか?
また、どれくらい稼いでますか?
給与体系が歩合だから翻訳者の月収のイメージがわかない まともに受け止めない方がいいよ
これを期待して予定立てたら大変なことになるから >>102
自分は会社勤め不可能な適応障害の
社会不適合フリーランス野郎で、
今は在宅翻訳で月10万稼いでます
今の月収が10万弱なのでどこかの会社専属になって在宅フルタイムで
20万以上稼げるならぶっちゃけ万々歳です Downloadsを「ダウンロード物」と訳すと、必ず「ダウンロード」と直されるのが苦痛。
たとえば、"To find your downloads, " あらやだ
「ダウンロード物」と書くなら「ダウソロード物」のほうがふさわしくってよ
「ダウンロードファイル」ぐらいにしなさいよ
まあこんな程度でお金をもらえる時代じゃなくなってきてるわね
英語の読み書きがそこそこできるのは当たり前で、
「だいたいの意味がわかりゃいい」なら機械翻訳+α
「まともな文章」でも機械翻訳+業界の知識
の傾向がますます鮮明だわよ
あらあらかしこ 価格を決める時、どうやってる?
こちらの価格の提示に対して、「予算が合わない」みたいなことを言うが
向こうは予算を知らせてこないのだが
とりあえず、値切っておけみたいなこと?? >>110
彡(●)(●)「じゃあ、予算いくらなんや?」って聞いたらええで。
公的機関の事務とかなら大体相見積とるし予算こちらに教えたら倫理的のよろしくないから予算がないとかまず言わずにこちらに依頼して来ない。予算ガーとか言ってるとしてもブラフ。
企業、大学教員個人依頼、医者あたりは「じゃあいくらがいいんや?」って聞いたらよほどのアスペじゃない限り金額いってくんで。
(「いくらまで値下げできますか」とか言ってきたので、手の内見せてたまるかいなと思って「逆に予算金額いくらや?」って聞いたら「質問に質問で返さないでください」ってガイジに遭遇したことあるけどな)
聞いてみてガチで金ない奴は相手するだけ無駄やから切ったらええ。 フジテレビの天気の姉さん、連休が嬉しいんだな。大はしゃぎ。」 >>112
そうだね
「だったら、いくらでやって欲しいわけ?」
まずこう聞くね。
たまに信じられない低予算で翻訳要求してくるケチケチ貧乏クライアントは
速攻で切るしかないよ。時間勿体ない。
公的機関なら入札もあるからそれで低予算になってしまう場合もあるけどね >>92
年末年始にポルシェのドライビングスクールのシラバスみたいなのの英日ならやったで >>116
会社勤めして社会人経験ある程度積んでから在宅翻訳者になるといいよ。
自分は技術翻訳者やってるけど
大学院、メーカー勤務した経験が助かってます。 >>116
あと、アメリアというものがあるらしい。
詳しい事はわからないけど、そこに入会して勉強して翻訳者になる人も少なからずいるとかいないとか "Description"を「説明」ではなく「製品」と訳せ、という指示が来てるんだが、なんでソークラって
こんなにバカなんだろう。 翻訳者ディレクトリにいつも求人出しているような翻訳会社はハズレが多いからね >>122
TOPランゲージじゃん
隠せてないからw 先週末、クライアントに作業中の仕事をドタキャンされたせいでスケジュール空いてしまった。
週末明け、クライアントを一喝してきますw >>125
作業中の翻訳をキャンセルされたなら
そのために確保しておいた日程分きっちり請求せなあかんよ〜
そんなクソなクライアントはとっとと切るのが一番ええよ >>125
翻訳業界だとままあることなんだけど、
代わりの仕事をすぐ入れてくれるとか、
少し経っても何かで埋め合わせしてくれるとか、
そういう心遣いのないクライアントは切った方がいい >>128
ありがとう
今週、下請けかけこみ寺にちょっと相談してみたよ。
請求できるもんはしたいからね、やっぱり。 >>129
ありがとう
代わりの仕事もないし
キャンセルされた仕事に相当する仕事量(できればそれ以上)の埋め合わせしてくれればいいんだけど
今はそれもあんまり期待していない状態
あまりこのクライアントには良い印象を持てなくなってしまったので
こちらから切るという選択肢も検討中 >>125
翻訳会社に民事裁判で提訴するのは
難しいかな >>126
たしか電波が届かない所の為のネットテレビ(放送内容は地上波の転載丸投げ)っていうサービスは海外ではネットで動画が送れるようになった直後ぐらいからある
「地上波放送は元々タダだから金とったり録画しなければ問題ない」っていう理屈で放送局と関係ない業者がやってる
日本ではマスゴミがめちゃくちゃゴネて、ネットでテレビ番組が見られる体制が整うのが凄く遅れた >>126
ここは非正規のサイトかも。 免責事項がある。
まあ、いずれにせよ、アメリカのCATVと契約しているような感じで楽しんでいる。 >>133
何について民事裁判で争うのかにもよるけど
>>125の場合、賠償できる可能性は低いかなと
損害額がいくらなのか分からんけど、裁判したことによって赤字になる場合も考えて
自己満足で裁判起こすのであれば別に知らんけど そんなこと日常的にあるんだからでいちいち裁判してたら年がら年中裁判してないとならなくない? >>137
日常的では無いと思うけど
俺の場合、10年やっていて>>125みたいなことは数えられるくらい。
その後にしっかり仕事入れたから問題無かったし。 仕様がよく分からないゲームの翻訳してる
もう少し詳しく仕様を教えてほしい >>139
シムシティとかの翻訳やってみたいな
スカイラインもいいね
ゲーム翻訳は生粋のゲーマーにやらせるべき ゲーマーではあるんだけど、テストプレイも出来ないし大雑把な説明の英文テキストしか渡されないし、プレイ映像も渡されないし…
文句が多いのかもしれんがゲーム翻訳の環境はよろしくない ゲーム翻訳そういうの少なくないよね
セリフの性別もわからんとかも…
だからマッチョのイケメンがオネエみたいな言葉になったりしてしまう
もしあるならようつべなどで実況してそうな人いないか探しながらやってる >>141
>>142
10年くらい前は自分もゲーム翻訳やっていたんだけど
未だにそんな感じなんだね。
仕様わからないと話にならないから、テストプレイくらいせめてやらせてほしいと思ってたな〜
エクセルの対訳表渡されてそこに訳文を入力して納品という。
なんともお粗末な翻訳会社だったは 案件によるんだよね本当に
資料たっぷりのところもあるし、ソースあれば良いだろ位にしか考えてないところも >>142
どんなゲームかにもよるね。
ドラクエ9が北米でリリースされた直後にアメリカに行ってたんだけど
アイテムもキャラクターの名前も殆ど違うから凄い違和感があったよ
スライム(slime)くらいだったかな唯一分かりやすいの
ただストーリーに影響するような酷さはなかったから
訳した人もテストプレイはしてたような印象
ちゃんとした大きい会社じゃないと翻訳もアレなんだろうなぁ ゲーム翻訳は難しいよ。
俺はマニュアルとかを虎でよーやるけど
うん、
ゲーム翻訳は難しいよ。 ユーザーからの文句は大抵「仕事ならテストプレイして翻訳しろ。テストプレイしないのは甘え」
テストプレイはおろか開発中の映像すら見られない
テキストIDで辛うじて性別なんかは判断できる時もあるけど >>148
そう言うソースクライアントから案件を引き受けていいのはやっぱり
生粋のゲーマーで言語能力に長けている人が理想的な気がする。 機械系、IT系の翻訳者だけど
最近、医療機器関連の求人増えたな
ウチにも医療機器関連の依頼が翻訳会社から来るようになったし 自分はアパート住まいだが、隣の女子大生の部屋から毎週末
パンパン音が聞こえてきてうるさい。 >>151
何やってんだろ
気になる
鉄筋のマンションをお勧めするよ うちは窓開けておくと隣のジジィの副流煙が入ってきて嫌になる事がある Windows機で作業してると、Macの方がフォントは綺麗だなと実感する
未だにWindows8.1だから汚いんだろうか? >>154
私は気になりません
両方のOSで作業する感じですか? 最近特許明細書の翻訳してないな
やりたい
俺は特許翻訳好きだな 泥船っていうスレ見たんだけど、あれはなんのスレなんすか? >>157
まだあるんだw
10年以上前に住人だった あらやだ
あのスレは高単価売れっ子翻訳者の息抜きスレよ 自分の勤め先には日本国籍を手に入れたいがために日本人の結婚相手を見つけた人がいる
普通に帰化できなかったのかな?と思う。 トライアル受かったが
やっぱり虎さん持っているお陰なのかな Wordfacst Proが酷過ぎるw 検索機能がクソ >>167
ワードファストプロ使った作業を指定する翻訳会社がいたんだけど
その翻訳会社も使い方わかってないみたいだったよ。
その翻訳会社は勿論切った。
虎やMemの方がまだ仕事しやすい >>166
めむ
めも
も持っていて損はない。
月額なのはちょっと気になるけどね
虎やMemが出来ると相手にしてくれる翻訳会社もより増えるし このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。 どなたかGengoで翻訳やられてる方はいませんか? 英語板ではたった1人の5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
全体の8割以上のレスを書いている状態です
あなたの読むレスの8割以上がこの工作員によって書かれていることを
認識して下さい
■2ちゃんねるの裏方様たち
世界一のアクセス数を誇る掲示板で有名な2ちゃんねるだが、実はその板の8割以上は、担当の運営やプロ固定によって書き込みされている。
彼らは掲示板の会話を盛り上げたり、維持管理したりする裏方スタッフメンバー。
某サイトの暴露話
2005/03/11の段階でこんな風だから現在は書込みのほとんどが
プロ固定プロ名無し、一人多役、自作自演のやらせ
WEB情報資産の研究ブログより引用
〇〇氏が書類送検された事について解明されない2ちゃんねるの謎
・2ちゃんねるのプロ固定・プロサクラ
2ちゃんねるには、プロ固定・プロサクラと言われる「専業の煽り屋」が存在しているとされています。できる限り話題を煽って、自作自演を繰り返す事によって、スレッドを引き伸ばして成功報酬を得るというものです。
1人書き込むごとに0.1円から10円ぐらいのお金が入り
スレッドが伸びるごとにお金が入るシステムになっているとされています。 トライアル受かった翻訳会社
いつもよりも1円高いレートで契約書にサインした。
数字だけで見れば順調
問題はこの会社からどれくらいの頻度で案件が来るか。。。
沢山仕事入るといいな 値上げ交渉したが微増に留まった
修正に手間がかかったとのことだが、実際世に出た訳文を見たら納品時と全然変わってなかった
人間不信になってきた 初心者でもOKらしいが、どうなんでしょうね。ここは
翻訳者求人サイト
https://www.translator.jp/english/english_job.cgi?lines=4751
ID# 9536 Andovar Pte Ltd <freelance@andovar.com>
Andovar is seeking many full-time early-career transcribers to
work with us on a large transcription project. The project is to
transcribe Japanese audio files which are TV programs, news,
movies, radio, etc. The project is expected to start by the third
week of June and it will continue for two months.
Requirements:
? Be a native Japanese speaker.
? Transcription experience is not required. Beginner
transcribers, new graduates and students are welcome.
? You must own a recent model computer with a reliable internet
connection. You will be expected to be in touch with our Project
Managers regularly over the course of the project.
? Willing to use transcription software. The software will be
provided free of charge.
About the job:
? Full-time and work from home position.
? Transcribers should expect to transcribe approximately 60-70
audio minutes per day (5 days per week)
Offered pay:
? USD1,600 per month (approximately 173,125 JPY) >>176
これは翻訳の仕事じゃなくてtranscriptionだよね
別に経験がモノ言うタイプの仕事じゃない気がする
これじゃないけど仕事がなかなか軌道に乗らない時期にやっていたことがあるよ
もちろん未経験だった
applyしてみたら? まさかtranslationとtranscriptionの違いがわからない人間がここに書き込んでるとか >>175
俺が仕事した中で一番酷かったのは
実際に世に出た訳がかなり改悪されてて誤訳以前に誤字脱字のデパート
修正必要ないのに搾取するのもアカンけど、修正してもっと酷くなるのは馬鹿としか思えない。 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ 10年以上の経験がありながら
ワナビーって言われるのはこのスレらしいw >>186
年数やっていて低単価という考えはどうかと思うがなw ここで低単価がーと言う奴は一体いくらを低単価としているんだろうな 俺は副業で翻訳してるけど翻訳の年収は1000万円を超えているよ 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ >>190
英和で1ワード12円ってこと?
今付き合ってる会社英語1ワード8円だけど
土日つぶして頑張っても大卒初任給も稼げない。
やっぱ安いのか、私の仕事が遅いのか。 >>193
分野によると思うけど、昔は英和仕上がり400字1500円(≒1ワード10円)が相場だったよ
IT系はもう少し安かった
今は8円ぐらいが普通じゃない? >>193
>英和で1ワード12円
そう。
商売として一桁はどうなのかなと思っている。
取引先開拓したら? 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ このスレもほとんどが5ちゃんの運営の書き込みバイトの自演だよ
翻訳家のフリして書き込んでる もう時代が違う
翻訳者自身が自分で効率を上げていかないと食っていけない時代
10円超えることはもう無いんだから
状況を受け入れて対策するしかない 単価そんなもんだよな
12円以下は低単価とかあり得ないもの Eメール黎明期に紙原稿から始めた自分としてはWORD上書きが基本になってから効率は相当上がった
処理能力は自分比200%UPぐらい
ワード単価はほぼ据え置きだけど時間単価は上がったからいいと割り切ってる j自分の場合は、13円/ワードだね。昔から付き合いある会社(国内)。虎やメモQを使うとマッチ率の重み付けになる。
アメリカの翻訳会社だと、せいぜい9円。 インドなどアジアだと5円程度。 >>204
13円ってずいぶん良いですね。翻訳分野はどの分野なんでしょうか? 経験のない、経済、法律、特許以外の分野です。契約書とか著作権などダメですね。
電子部品¥製品などのエレクトロニクス、医療関連などがメインです。もちろん英日。 米で9円だと0.08ドルくらい?
国内二桁とれてそれちょっと安売りじゃないですか 先月は、その国内翻訳会社で税込み42万でしたが、5万とか8万とか、案件数が多い割に少額にしかならない月があります。
その時は、海外の仕事を引き受けます。単価9円といいましたが実際は9セント。
円ドル為替の変動があるので、便宜的に9円にしました。
翻訳料はPayPal 送金にしてもらい、後で自分の国内銀行口座に振り込む。円安になればなるほど、手取りが増えますね。税金も払わなくて済む。 >>208
その単価だと今では高単価扱いなので
会社としては単価下げたいけど
本人が嫌がるからそのままにしているパターン
少量しか発注してこないだろうね 9円で高単価って
もうコンビニバイトでもしてた方がよくない? 2件新規開拓したら、どちらからも現状よりさらに下の単価を提示されたよ。 九円で二千ワードなら日給一万八千円
コンビニよりは良い >>211
そうなると思う
しょうがないけど
翻訳会社というより
翻訳業界そのものが低単価傾向にあるので 求人にこちらから応募するんじゃなく、向こうからスカウトされるくらいの実績を積めば、新規開拓のたびに単価は上がっていくよ。
1ワード税抜9.5円から始めて、今のメイン単価は税抜12〜12.5円です。
英日、分野はビジネス全般。 直訳するとダセエセンスゼロと言われて背景汲んで意訳すると直訳厨が騒ぐジレンマ >>216
プロフィールをどこか(自分の場合は有料の会員制サイト)に載せて、翻訳会社から直接連絡を受けるとか、何かの機会に取材されたり寄稿したりして、編集部経由で声を掛けられるとか。 このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ トライアル受かったと同時に仕事の依頼をしてきた会社。自分の普段の最低レートの半分にも届かないので、できませんと丁重に断ったら、トライアル後にレートは応相談とのことだったけど、それ以来返事も無し。
きちんとしてない会社はレートもマナーも最低だね。
あまりに安いレートで働くのはやめようよ。 バカ安いのは長続きしない
インターネットに接続してグループ作業(進捗状況を常時監視?応募したことないので詳細不明)
機械翻訳のポストエディット
これらは避けている 細かく進捗管理はされないけどクラウド翻訳ツールみたいなのを使う案件が多い
メールでパスワードかけて納品みたいなことしなくて良いから楽ではあるが >メールでパスワードかけて納品
この作業が本当にバカ
これでセキュリティに配慮してます!とかドヤ顔していて笑わせてくれる
ISO とある翻訳会社 Believe It Or Not こんなのあるのか?
ウィルス対策のためメールでzipファイルでの納品不可
納品済みのファイルは支給した参考ファイルを含め速やかに削除 機械翻訳を導入しているところと、あくまでも人間の手作業だというところと、分かれてると思うが
後者は、じゅうぶんな報酬にしたり、納期を長くしないと
結局は、翻訳者の方で時間短縮のために機械翻訳にかけたりして、機械翻訳のクオリティになるのだと思うが
機械翻訳をいじっただけの翻訳と純粋の人間翻訳、結果としては見分けがつかない 実際のところ、品質がいいか悪いかなんか、エージェントさんはわからないし
機械翻訳でもはやく仕上げてくれる人にお願いしますって感じでしょう 機械翻訳の結果とまるまる同じだったら、わかるかもしれないが、大体は手を入れるんだから チェス→将棋→囲碁で人間がAIに攻略されてるのに
翻訳が攻略されないなんて考えている人の想像力の無さは
もう既にAIに負けてる >>216
JTFのほんやく検定1級に合格すると
そこでリストに登録される。
そこからスカウトと言う形で依頼がくる。
あと手頃なのは翻訳者ディレクトリ
でも、低単価でマナー守れない最悪な翻訳会社の巣窟 >>224
納品時のみかと思いきや
請求書送る時もパスワードかけて送付してくださいっていう会社もおるからね。
カッコつけてるつもりなんだろうね (´・ω•`)あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!! ) >>240
by little arm...のところ
「小さな腕で漕がれ」ってなってるところ、少し何とかならんのって思った >>236
とはいえ
技術翻訳、産業翻訳がメインの自分には評価するのが難しい。 トップランゲージっていう会社の英訳の求人みたけど、3円/文字だぜw
誰がやるんw 春から翻訳者を目指し始めた者です。
皆さまよろしくお願いいたします。
とりあえず、修行としてJapan newsの翻訳コンテストに毎週応募することから始めました。
TOEIC800程度ではなかなかハードです。 翻訳って需要細るのは見えてるけど、需要が細った後のクライアントってどんな層かって考えるとゾッとしないか。
機械翻訳の発達、若い世代の英語力の発達なんかで金払って一から翻訳したいなんて需要自体が減って翻訳会社の受注数は減る。
そうすると需要減後にエージェントが仕事もらってくる依頼者はどんな層かっていうと、英語力が欠落しているオッサンオバチャン、超曖昧な指示出してくる意識高い系のクリエイター(キャッチコピー系)なんかの比率が増えそう。
英語力ゼロのオッサン博士課程学生とかクリエイター様の翻訳やったことあるけど、エージェント介して送られてくるクレームや修正依頼が支離滅裂すぎてその対応のおけげで他の仕事断ったわ。
需要が細った先にはこんな仕事も取り合う羽目になるんだろうな。 >>248
並行して取り組んでるんですが、秋に初受験の予定です。今年度中になんとか。。。 英検1級は本当にスタート地点だなぁ
合格してから自分の力不足に愕然とする←今ココ 1級持ってなくても何とかなるんじゃん?
TOEIC900以上ぐらいあれば
自分はなんとかなってる
1000万は無理だけど、節税に頭悩ますぐらいは C言語とオブジェクト指向プログラミングの基本ぐらいしかわかってないのに
IT翻訳始めちゃったから、もう大変
週末はは必死になってオライリーの技術書読んでる
専門性って大事だね >>257
TOEIC900点必須と書いた求人は見かけるが本当少ないよね >>260
カッコつけてるというよりか
求人元の翻訳会社が無知なんだろうな
ってね。 最近チェックやっていて
シュミレーションになっていて草生えた
語尾伸ばすか伸ばさないのレベルならまだわかるけど、根本的に間違えてるのはなw 単価上げてもらってから妙に当日納品案件が増えた
他の人に安く振って受けて貰えなくて納期ギリギリに自分に回してるんだろうか 安い単価であれば当日納品案件なんて受ける人がいるはずもない
当然だろ
おめでとう、特急案件要員になったな >>275
それウチもやで
単価交渉に成功したら
それ以降、短期間で求められるボリュームが多くなったよ。
こっちの売り上げは調子いいので嬉しいことなんだけどね。
単価交渉に成功したって事は翻訳の質が評価されていることは勿論
より生産性を要求されるんだなってことを学んだよ。 最近はまっている洋ゲーの日本語版
当たり前だけど
やっぱり綺麗な日本語 >>280
翻訳会社通していない可能性もあるね
社内で全部出来ちゃうゲーム会社かも TOEIC900点超えなんてほんとあてにならんね。
PCスキルもない、専門知識もない、社会人のマナーもないで
どうせーっちゅうの。 >>282
TOEIC900よりも専門分野に長けてる人の方が欲しいわ TOEIC900なんて単なる指標の1つだから、そりゃできるやつもいるしできないやつもいるでしょ。 >>281
海外エージェントのゲーム翻訳はけっこう多いイメージあるね、最近。俺はやってないけど。これから増える気もするね。機械翻訳じゃしばらく無理だし。 貧乏暇なしとは翻訳者のことをいうのかと
やってみて初めて分かった俺
依頼があるだけマシなんだろうけどさ >>288
どのくらい働いてどのくらいの売上なんでつか? 英語以外の和訳頼まれたんで始めてやってみたけど4時間でようやく800 words しか出来ないね。
結構骨が折れる感じの作業なんだね ワード12円。和訳の経験が少ないから仕方が無いけど 英日翻訳以外の和訳のことはよくわからないからあれやけど
12円は安いのか? 安いと思う
>>290の英日の単価がいくらかわからないけど
自分の仏日の単価は英日の1.5倍
でも英日の1.5倍時間がかかるわけではないから依頼があったら最優先する >>284
TOEIC946点て書いてる人がいて草生える ITソフトウェア翻訳士認定試験って今はやってないの? 仕事中でもちょっと時間が空いたときには、気まぐれに英語に関係する「Yahoo!t知恵袋」とか「教えて!goo」
を覗くことがあるけど、半分位は答えが間違っているね。 >>310
トライアル課題の内容を知恵袋に質問してる人見かけるよねw 知恵袋は論外としても
TradosでSDL Langage Cloud使ったりするのは
セーフなんだろうか<トライアル タイ在住のおさんのブログで、グーグル翻訳使った仕事の仕方の動画が載ってる
翻訳会社によってはこれNGなんだよね
こうやってg翻訳が学んでいって賢くなっていったら、翻訳会社の仕事が少なくなっちゃうのを心配してるのかと思うが >>315
翻訳会社によっては業務でグーグル翻訳を使う行為そのものを
「グーグルに情報漏洩するものと見なします」
と警告しているところもあるからね。 NMTを本格的に取り入れる翻訳会社が出てきたらいよいよだな お前ら、いよいよだよ
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
https://web.fisco.jp/platform/market-news/0009350020190710081 >>319
それな
翻訳センターは金あるからやっぱりなって感じだね。 増益幅拡大って、MTで翻訳者の利益が吸い取られているだけじゃん グーグル翻訳を使うってことはグーグルに原稿渡してるんだから
情報漏洩そのものでしょ 漏洩をどう定義するとグーグル翻訳を使っても
情報漏洩にならないのか、教えて下さい ええ、読解力ゼロだから教えて下さいとお願いしています 以前JTFの役員の人がセミナーで
「原文をグーグル翻訳にコピペしただけでその原文の情報がグーグルに拾われるから危険だ」と言ってたが
そういう事なのかね。
だとしたら紛れも無い情報漏洩だろうな マイクロソフトやアマゾンとかライバル企業の開発情報を抽出しているだろうな みんなで意味不明な英文がんがんグーグルに入れようぜ。
文法もスペルもメチャクチャなクソ文章大量投入してグーグル発狂させようぜ。 Microsoft OfficeにもTranslator API使った翻訳機能ついてるね
Officeからだとデーター収集をやっていないとMSは言ってるらしいが
まあ、信用できないだろうな 翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
https://web.fisco.jp/platform/market-news/0009350020190710081 Wordを使っただけで情報漏えいするし
Windowsを使っただけでも情報漏えいするよ
いんたーねっとも使っただけでもじょうほうろうえいするからきをつけてね >>311
おじいちゃん、既出ですよ(´・ω・`) Twitter見ててもビルゲイツの英文は読みやすいんだが一般人の英文は解釈が難しい andが一文難しい。意味・用法が200通りくらいある。 たまにどうやっても文法的要素に当てはめられないような文章がある
特に何気ない会話とかで よくわかんねえ
台詞が何言ってるかわかんねえんだよ畜生 Google翻訳をAI翻訳として入れてくる翻訳会社があるけど、大丈夫なのか。 >翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
翻訳の質はどうでもいい模様。 「仕上がり英文1wordにつき5.5 円」
これってどう? 英訳は仕上がり20円でやってます。
クラ直でめったに案件ないけど。ビジネスレター。 >>319
> 翻訳センター<2483>の2020年3月期通期の連結業績は、売上高が前期比4.9%増の12,600百万円
やっぱり規模が違うよな。。。仮に機械翻訳で売上が5億円増えたとして、どれだけの
人間翻訳の仕事が消し飛んだのかと思うと恐ろしい。想像もつかない。 機械翻訳で売上伸びたとか言ってる会社は地雷だね
翻訳者の単価がどんどん下がっていくけど
派遣業の知的障害持ちの翻訳会社の無能共は800万とか上はもっともらえるんだからな 機械翻訳って単価の60とか70%掛けに設定されているけど
絶対に60、70%の労力ではできない。
これは、仕事上の立場の強さを利用した、不当取引にはならないのか? >>356
ならない
請けなければいいという結論で片付けられる 機械翻訳付き10%ダウンだから受けたけど、10%ぐらいの労力ダウンにはなってたな。 >>356
なる。ならないならなぜ最低賃金なんて決められるのかという話になる
その賃金で嫌なら働かなくて結構という話にはなっていない たしかに
60、70%の労力ではできないことをどうやったら証明できるんかな 70%て1日2000ワード8時間掛かってた人が
2000ワード5時間36分で終わるレベルでしょ。終わるわけないし
実際は機械翻訳できるレベルの構文は翻訳者も一瞬で翻訳できるから
機械の翻訳のチェックと結局わからない所をいつも通り調べなければならない
機械翻訳部分全く触らなくていいなら7時間40分。機械翻訳文のチェックいるなら9時間以上だろう
単価上げるべきだと思うよ ならないよ
最低賃金の意味を誤解しないで
最低賃金未満の時給にならないようにするためにあるから >>356
公正取引委員会にでも相談してみたらいいよ 翻訳会社のできるという人が6,70%の時間で翻訳を完成させるデモを見せれば全て解決
できなければ不当取引 奴隷商人に不当取引だと訴えたところで、聞くとは思えない。
代わりの奴隷はナンボでもいると思われるだけ。
ただ、綿花をひたすら摘む仕事は主婦奴隷でもできるけど、熊を除去する仕事は
屈強な男奴隷じゃなきゃできないかもね。 腹の出た肥え太ったデブが、安くて良く働く屈強な奴隷を客に売り付ける。
当社の最新の翻訳機により、今までもお安くできますと客には言う。こんな素晴らしい
下訳がついて、楽して効率的に翻訳文を仕上げられるお前は幸せ者だと奴隷には言う。
奴隷の不満? そんなのは放っておけばいい。どうせアイツらは奴隷同士で枷の鎖自慢を始めるだけだから。 最近、タイ在住のお猿さんのtwitterが更新されていない、どうしたんだろう。 内部一致までトラドスで探して値引きするその努力はなんのため?
大した値引きにもならないのにせっせとやるその努力は。
自分の懐に入れるためじゃなかったら単なる自殺行為だと思う。
顧客はそんなせこい値引きは求めていない。 そうなんだよね
ワード30円とかなら7割で
21円にされてもベースが高いから我慢だけど
ベース8円でさらに割引くとかね Furthermore, I pay for leaders to activate conversation but they just be there. It's not ok for them to just be seated with thier stupid faces without provideing any topics to talk about. I wonder why I pay for the host who just look on her smartphone screen all the time, or pay for the transportation for the man who shows up only for one hour to get his transportation from Nerima to actually Shibuya to go to some club afterward.
Doing like this, I've just lost enthusiasum. I just should live in LA. 継続案件のコデがアホコデに変わってつらい
前の人に戻して欲しいわ >>380
あるあるだな
辞めたのか、産休とかじゃないかい? >>381
男だったので産休ではないと思うが…前の人は納期も十分に見て打診してきたのに
今の奴は多分スケジュール管理出来てないっぽくて5000wを1日半とかの納期で出してくる 翻訳者の翻訳スピードって上げられないの?
努力しかないの? クライアントから翻訳会社経由で回ってきた訳例が誤訳だらけ
担当者の語学力と金融知識がなさ過ぎる
これだったら機械翻訳でも(低)レベルは維持できそう Tradosってうまく使えばかなり効率が上がるんですね。 勝手に使えばいいじゃん
上書きで受注してこっそりCATツールで翻訳する
今後のためのメモリもできるしチェックするとき楽じゃん >>391
それな
俺もやってるわ
それがいつか必ず財産になる >>392 それがいつか必ず財産になる
淡い幻想w 自分が財産にできないからって他人も同じと考えるなよ トラドス使ってない翻訳会社相手ならおいしいだろうね、
でもそんな会社は益々減っている。
昔は、おいしい思いしたよ、俺も。
でも世の中甘くない。 そういう意味だったの
翻訳メモリの置き換えや参考で何とかなるって機械翻訳で消えるからだと思ってた
翻訳メモリ自体(自分は自分で調べたのはエクセルだが)は使うが今は秀丸→トラドス→次に来てる意味かと
もうワードで十分。なんならスペルチェック、置き換えは簡単にできるからメモ帳でも ワードがベストじゃないかもしれんが
すぐにスペルチェックはいい 校正機能は優秀だと聞きます<ワード
ちゃんと使ったことないけど
それよりOffice 365で使える
Microsoft Translatorがどうなのか気になる
下訳で使ってる人はいるのかな 1日で3,500ワードできるなら十分だな
中身がしっかりしていれば ワード10円なら日給3万五千
かなりいいな
年収千万円超か >>401
多言語では相当精度高そうだけど
Microsoft Research Asia、機械翻訳コンペの複数言語でトップに
https://japan.zdnet.com/article/35137576/ お盆休みを取った誰かのお陰で仕事をいただけました^ - ^ なんでポストエディットて疲れるんだろうね
普通の校正と同じ作業なのに 副業としてやってた時、一晩で4000wやったことある
明け方に数時間寝て出社した >>410
翻訳レートの何パーセントでPEやってんの? ああなるほど、修正量とレートのバランスが悪いからか >>413
機械翻訳の精度が悪くて
自分でやった方が断然いいと感じる場合
とかね
>>412
うちの会社は70%
機械翻訳の精度の割に安そうなので
ポストエディットは基本断るようにしている。 ひどい(笑)
ソースクライアントがMT+PEでやってくれ、と言ってるんだから仕方ない
グローバル企業はみんなそう(たとえばGAFA系のとこ。オラクルやトレンドマイクロも) 1週間睡眠時間を削って翻訳、納品してやっとたっぷり眠れると思ったら4時間で飛び起きた… 強烈なこむら返りが。両脚同時は珍しい。
自分の作った訳文はお腹を痛めて産んだ自分の子供みたいなもんか? 4.5絵wんバカ安だと思うんですが。 インドやアジア系からの案件と同じ。
少なくても7円とか8円欲しいね。 8円格安だと翻訳者へは4円前後ぐらい?
それぐらいなら機械翻訳して、
日本語として理解できなくても適当に並べてくれたってだけでも妥当と思うけどね
文字起こし代だよ >>420
あそこかな?
去年か一昨年あたりに株価が急上昇した >>423
品質をある程度割り切ってでも、機械翻訳+ポストエディットで安く済ませるというエージェントやそのクライアントの考え方に危機感を持って欲しいと
某連盟の中の人が言っていた。
それなら翻訳者にハナから任せた方が
安く済むとのこと 翻訳代って元々のビジネスからしたら削減したいコストだからねえ。。。
契約書や特許みたいな重要なものならともかく
そうでもないものにコストかけたくないよ >ITで4.5円は安いな
>専門知識もいるのに
そこからマッチ率で更に値引きされたりしないのですか? 繰り返しも無く完全に新たに翻訳しなくてはならない場合1日で5000ワードは無理(特許の場合)。
量をこなすことを要求してくることで有名な某事務所でも1日3000ワード超えは要求してこない。 自分は4.25円だ。ITで。もちろん値引きされるw イベントがあるみたいよ
小林啓倫×堀正岳トークイベント「激動の時代の翻訳者・サバイバルガイド」
https://translator-survival-guide.peatix.com/ こういうイベントに行く目的って翻訳者同士の知り合いを作ることなの? 経費で東京に遊びに行きたいヤツとかワナビーが集まるのかなw >>428
翻訳会社勤務経験者だけど
完全新規で1日5000ワードは物理的に難しいかな、3000ワードもやろうと思えばできるけど毎日コンスタントにやると考えたらなかなかハードだよ。
日英5000文字なら分かるけどね >>439
いや、いつもの普通の翻訳のこと
知的活動であることは間違いないけど
創造的かどうか疑問が出てきて…
元ネタがあって元ネタの表現方法を変えただけじゃん
フォトショップのフィルターみたいなことをしているだけなんじゃないかと peは機械ぽいね
aiというか
品詞転換するとクリエーションぽい
あるいは訳した後に
日本語を変えるとか トラドスの内部一致で値引きって普通のことでしょうか? あるブログにもそんな仕事は受けないと書いてありました。
そうですか、ありがとうございます。 元の文章の内容による
簡単に意味を置き換えられるような文章ならそこに知的創造性なんてない 海外のニュースを日本のメディアもどきが翻訳してそのまま売るとどうなるか?
その日本語訳を他人が勝手に使ったらどうなるか?
後は分かるな? PEとか機械使えとかって仕事は今のところ来てないな(パテント)
機械使わない?って打診ならあったが丁重にお断りした
今ってそんなに多いのか、PEや機械や歯抜けだらけの仕事 翻訳者には二次的長作物の著作権が発生するんだっけ? ドル70円台だった時期を思えば、そんなこと、そんなこと ここ2,3日は高速での煽り運転容疑者のニュースで持ちきりだけど、ドライバーの気持ちも理解できる。自分も一応
高級外車に乗っているが、安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。報道では追い抜かれた人の気持ちが全く考
慮されておらず、偏向しているように思えてならない。日本のマスメディアはいつになったら成熟するんだろうか。 >安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。
**過ぎ。 コピペだな
マスメディアの成熟の前に
おまえが成熟しろってことだな
こういう基地外がいるから
aiがましなんだが 東日本大震災の時の「人がいっぱい死んでて久しぶりにワロタ」みたいなコピペもあったな
最初見た時はイラッと来るけど、二種目以降は「ヒマなアホがいるもんだ」位しか思わなくなる >>459
蟻の巣に水流して、たくさんありが寄ってきては流されて、溺れる様を子供の頃に
見てたことあるけど、まさか人間がそんなことになるとは思えんものな。
実際天災が起こったら笑えんな。車が津波に追いかけられている映像もあったけど
結局追いつかれて流されていくのをみると、気の毒に思えてしまう。
空の上からの映像をみると、ゲームくらいにしか見えないんだけど、実際には
そう思えなかったな。 令和5年からは売上1000万未満のおまいらも売上の10%を別途納税する必要がでてくるんだって? フリーは翻訳会社に消費税請求してないよね。
なのに翻訳料から確定申告で10%で払うの? お先真っ黒けだわ。 >>462
おれはしてるぜ
まぁまぁ良心的な翻訳会社だからな インボイスで会社が免税事業社に発注しなくなると言ってる人がいるが、翻訳業界は最終的な作業者がフリーランスしかいないからそこまで関係ないきもする
消費税請求すれば良いだけで 免税事業所に発注すると翻訳会社が控除できなくなるから課税事業者に発注するようになるって話でしょ
個人の課税事業主も存在するから免税事業所のままだと圧倒的に不利になると思う >>465
tx
取引先海外ばっかだから関係なさそだわ 昔校正やってたときに
〇〇精機って固有名詞が〇〇性器になっていてビビったわw いちいち意味もなく個人を特定する書き込みするなよ。何のつもりで書いてるんだよ >>488
時代錯誤はお前の方。情報保護意識が低すぎる。だからお前はいつまでたってもダメなんだよ。 TC言うぐらいだったら
ストリーミングぐらいしろよ、と >>479
高橋某ってツイッターで翻訳で売り上げが減ったってボヤいていたな
そんな奴にチンポジウムなんかやらせて大丈夫なん? 機械翻訳に否定的
翻訳会社に否定的。翻訳記事書いてくれと言われたらお前の会社の単価おかしい、搾取しすぎと非難
ただ翻訳者にも甘くない。実力ない翻訳者や、日本人チェッカーやネイティブなだげの専門家でなく更正技術の訓練受けてない人にも否定的
山岡氏みたいなのかな 出たがり、だし
裏がある人物なんでしょ
井口某とか 私のツイートは個人の意見であり組織や団体を代表するものではありません 日本翻訳連盟
むかし、自分のド田舎の町にあった「洋画同好会」を大きくしたようなものか。 あの最近巷で話題のトランプと朝日のアレは
どっちが正しいんですか? 受講生にとっては学校選ぶ時には講師のプロフィールが目安なのに 学歴といえば、
こんにゃくセンターのeditorと名乗る人のプロフィール…
“関西学国語大学外国語学部英米語学科卒業”
細やかさがないとeditorはできないと思う
英語だけでなく、日本語もこの水準 >>507
ネトウヨ=アホ
トランプは朝日が左翼なんて言っとらん。朝日が日本の新聞だから「君のとこの安倍はさっき帰ったよ」って言っただけ 556 名無しさん@英語勉強中 2019/08/19 12:40:37
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています >>500
ツイッターにいつも電車の中の様子を実況してる人 日本語でドキュメントライティングの文化が無いのが悪い ここで質問
ググたら沢山ひっかかるんだけど、適訳がわからない。
「最高の」 でいいかい?
Award-winning <製品名> その用語は鬼門だな
俳優のプロフィールとかで出てきた時は数々の受賞歴を持つとか高い評価を受けたとか適当に処理してた >>522
ビールなら優秀品質ラベル受賞とか最高金賞受賞だな >>514
後学のためにぜひお手本となる訳を拝見したいのですがまだでしょうか >>531
body 口語で「人」の意味あり
exit 動詞「退出する」の意味あり
「そのひと出てった気がする」みたいな意味に見えない事もないかもしれない ネットが普及してなかった頃の小説見ると割とわけわからん文章があるな ネットが普及していなかった時代のファミコンの英訳版(RPG)やってるみると結構いい感じに訳せていて感心した。 >>539
大昔は実際にプレイしながら訳してたのかもね >イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?
それはないと思うよ。何か根拠があって? トライアルを翻訳実績に含めて履歴書を書く応募者が巷で話題になっているな ttps://terrysaito.com/2019/09/09/翻訳会社関係各位:ご注意を/
これはアウトだ でも「案件1」が「Windows10操作マニュアル」、
「案件3」が「Windows10ヘルプ」とかだったら
十数名が同じ案件に関わっていることないの? >>548
これは辛口のテリー齋藤もさすがに吠えるだろうね わかるかもしれないけどね
まるごとコピーならわからんかも 同じ翻訳会社に登録している他の翻訳者と実績はかなりかぶると思うが
そういうことじゃなくて?
どんな書き方で詐称を疑われるということになるんだ? 自分の業界は同じ仕事に何人も翻訳者が参加するから被りまくるだろうな 大手の翻訳講座でもおかしい指導をすることがあるよね
受講生は学校を選べても実際に指導を受ける講師を選べないし、変なのに当たっちゃうと
某大手翻訳会社のグループ会社にあたる某翻訳学校だけど
そこの講師が自分のやった仕事がウェブサイトに掲載されたら、ポートフォリオとしてとっておいて、他の会社に応募するとき実績として提示するように指導していたが
個人的にとっておくのはいいと思うが、やった仕事を他の会社に提示すると守秘義務違反にあたる可能性があると思うが
実際の仕事では、受注した事実自体も公言しないように言われてるんだが
結構そこのところ、翻訳業界で共通認識ないのかと思うが 話題の情報商材の人、以前ヲチしてたけど過去受講してた講座で揉め事起こしたり、クライアントが納期厳守だし誤訳に厳しくてうるさいとかTwitterに書いてて中々ヤバかったのをよく覚えてるわ けっこう年配の講師だから、それでも通用する会社があるということだと思うが、おれの登録した会社はNGだよ >>559
自分の関わった仕事を実績として出すなってのはそれ自体独占禁止法だか何だかに違反するとかは言われてるらしい >>560
浅なんとかという人でしょ?
アップルとか大手から仕事を貰ってるていうが、受注した事実を言うのは違反だと思うが
翻訳仕事始めてない人には魅力的な経歴にうつるかもしれないが、
翻訳やってれば大手から仕事をもらうのは珍しいことじゃない >>563
そそ
大手とやってればGAFAはじめ大手の案件は普通にあるよね。直取引だと思わせてるんだろうな。 「米系大手IT企業」とか「シリコンバレーの大手スマホメーカー」とかぼかせばよくね? 自分は誰もが知っている最大手の翻訳会社の1つの講座に通ったけど、授業中に講師の携帯に電話が掛って来て、
その人が授業を中断して電話に5分近くかかりっきりになっていた。
「講習の後、講師によって受講者の技量が判定されます」という触れ込みだったから、その場で文句を付ける勇気が
でなかった。 別に名前伏せる必要ねーだろ
とこまで小心者なんだよ
だからおまえはダメなんだ 本来的にはありえないが
講師の力量を示したんじゃないかと 各社のトライアルを教材にして教室内で回し読みしている講座もあったのを知っているけど、完全にアウトってことでしょう。
書類選考さえ通過したら確実にトライアルで合格点取れるよね。 エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、そのやり方を誰も言わない件について。 >エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、
そのやり方を誰も言わない
>ズルいよね
何言ってんだか
基本的に「飛び込み営業」みたいなもんだろう
普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
こんな当たり前のことをいちいち説明する気になるわけがない
自営業に向いてないんじゃないか >>579
だよな
そんなのも考えられないのが自営業やってるのが驚きだわ >普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
仕事くれませんかー?ってメーカーに直接言うの?
どこの誰とも分からない人間に仕事くれるもの?
私には無理ですわ。 >>581
翻訳会社の営業マンは普通にやってるだろ
直で取引をしたかったらそれを自分でやるしかないだろ スルいって、なんでわざわざ他人に教えなきゃ鳴らないんだよ
金をもらっている訳でもないのに >>584
ボランティアやってるわけじゃないし当たり前じゃね
お前家族かなんかなの? ID:GC359lnpMは学生ちゃんか?
赤の他人がなんで見ず知らずの奴に仕事の取り方教えてあげなきゃならんの? 若手が進出するので
翻訳業界が活性化するじゃん
もしかして恐れてるの(笑) >>579
向いてないね。
特にこの業界、情報クレクレはだめ。
自分で考えるとか投資してノウハウを入手するとか
待ってるだけであれこれ情報が入ってくると思っている時点で
個人事業主としてどうかと思うよ。
ワナビーならともかく それは「翻訳会社」の営業マンだから出来る、
個人でやってもまともな会社は門前払い。 bracken-starch dumpling
てあるよ
通じそうだね スパイスガールズのワナビーってあんまり大したこと歌ってないのな 【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪者の実名と住所を公開】
@高添・沼田(東京都葛飾区青と6−26−6)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている
老義父は息子の嫁の痴態をオカズに自慰行為をし毎晩狂ったように射精をしている/息子の嫁をいつもいやらしい目で見ているエロ老義父なのであった
A井口・千明(東京都葛飾区青と6−23−16)
※犯罪首謀者高添・沼田の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能
低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である
B清水(東京都葛飾区青と6−23−19)
※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆
清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である
C高橋(東京都葛飾区青と6−23−23)
※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある
高橋親父には息子と娘公認の愛人が三人ほどいる/愛人に高橋母の殺害を約束した/高橋母には保険金がかけられていることは言うまでもない
D長木義明(東京都葛飾区青と6−23−20)
※日曜日になると必ず風俗に行くほどの風俗好きである
E高山犬子(東京都葛飾区青と6−23ー18)
※顔と根性がが異常なくらいひん曲がっている老婆である/若いバター犬を飼っている
F宇野壽倫(東京都葛飾区青と6−23−21ハイツニュー青戸202)
※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である
異臭を流し込んでくるなどの嫌がらせを何度も繰り返ししつこく行ってくる嫌がらせ犯罪者である
G九●●(東京都葛飾区青と6−26−5)
※還暦低学歴不細工で犯罪者顔のキツネ目の男/警察に通報したら完全にビビってしまい急に涙目になってオドオドしてブルブルと震えていた こんなところに実名かけなんてよくそんな無責任なこと言えるわw 某大手からの入金がまだないんだけどなんでー?!
今日は月末、入金日ですよー クライアントのおっさんからワード13円で受けているのならば、
翻訳者には6円ぐらいやっても俺は良いよ。 結局、日銀の黒田さんが頑張っただけで安倍君は何もやらなかったな、口だけ。
やっすい外国人労働者は入れまくるわ、その他もろもろ、全く期待外れ。 やばいPCのキーボード周りが浮いてきた…金ないのに壊れたら困る 自分は昔、980円で買ったキーボードを10年以上使った。 >>613
自分は昔、デスクトップに付属していたキーボードを10年以上使った。 FILCOのキーボードはいいぞ。
特に黒軸。
重厚なタッチで、仕事してます感味わえる。 キーボードといえばKINESISですわ
これで腱鞘炎とおさらばできた ヨーロッパでも炎上中w
ttps://www.euatc.org/news/item/589-alleged-japanese-scam-revealed 思いっきり名指しされとるやん。もう翻訳業界では生きていかれんな。 えっ!この業界ってCVにソークラの名前書いていいの?? 自分の場合、外国へのCVは、A4 1枚ぶんだけですんでいる。
年齢、家族構成、特定企業名は含めない。 日本の会社に登録しようとした時の登録フォームに
婚姻状況まで書くとこあってびっくらこいたことあるわ >>618
業界では生きていかれないかも知らんが、もう相当な金を稼いだんだろうな多分 >>623
年齢や国籍は書かないでって
指定されることも増えてきたね >>626
翻訳者の場合、学歴も小学校、中学校、高校名を記載する必要ないよね。
最終学歴と専門分野関連の学歴程度。
ところで、外国の翻訳会社の募集で時々 「翻訳の資格を有する翻訳者」って見かけるけど、翻訳学科がある大学は日本にあるのかな。 ソークラだめなの なんで
外注使うとダメだから?
学歴は最終学歴じゃないの
あるいは大学以上とか
新卒は小学生から?
中学からっだったけどな 文書の性質によるのかも
ソークラ名と文書名を組み合わせると結構目新しい情報になる場合がある。
そういう意味ではソークラ名だけならセーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ… だから外部に出した時点で
そんなに重要性はないはず
機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに 自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる
秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ 2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは? 仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11304689.html 英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。
なんでこういう質問が来るかわからないよね
専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう
もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい
だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ? こういう人が多いわけじゃないんだけどね
たまにいると困惑
「この単語はこう訳さなきゃ」的なのがお客さんにはあるのかね >>638
お客さんに英語自信ありみたいな人がいるんじゃない?
ソフトの仕様を教えてもらえないまま翻訳しないといけない案件が面倒臭い
実際に動かしたり詳細教えてくれないと分からない >>636
年代が上の方の中高年は漢文のように、日本語と英語が一対一に対応しているという根強い信仰があるんじゃないかな
とくに、いい大学を卒業してる場合、自分の英語力に謎の自信を持ってる人がたまにいる
大学受験の英文和訳・和文英訳の延長で考えているんだろう
アカデミックな世界では未だに一対一信仰があるけどね
翻訳なのに「意訳」とか「直訳」という言葉も謎だな
原文の作者がターゲット言語で直接書くような訳文にするのが理想だと思うんだが
ちなみに、わたしは現在は翻訳業界にいません 自分にはどこか欠陥があるのかもしれないのですが・・・20年ほど日英で社内翻訳者を
やり、1年半ほど前から精神を病んで体調も壊して休職に入り、その間にふと思って
翻訳会社のトライアルを日英で受けて20数社に受かりました。しかし、貧乏に生活する
ほどの仕事もなく、きても単発か数回で終わり。フリーランスになろうかとも考えて
いたのですが、これではどうしようもなく、年齢的なこともあり、すでに廃業を考えて
います。最近も、正確に訳せと言われたので日本語に忠実に訳したら、正確すぎて
日本語原文の難解さがそのまま出ているとクレームがついてしまいました。今はもう
翻訳という言葉を聞くのも嫌になっています。 プライドを捨て一度スクールにでも通ってみては?院に通って専門知識を強化するとか?
2ペア登録してるけど自分も自信があるペアの方が仕事が少ない… 二十も受かったならば
マトモならレートを提示してくれるところもありそうだが
短期に二十以上とは天才 ネタだろう...
プロとして翻訳してるのに「意訳」という言葉を使う人は、致命的に能力が低いか、よほどクライアントに恵まれてないんだろね... クライアントによっては意訳するなとか
あるし
直訳調の翻訳を読んだりする
直訳調の翻訳は何て言うべきなのかな >>653
お経調とでも呼ぶしかないな
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」をありがとがるクライアントは、単価がよほど高くない限りはやく切った方がいいと思うよ
自分の仕事の価値を自分自身で消化できなくなって、金のためだけに働く肉体労働者と同じになるだろう
成果物を評価する能力のないクライアントに囲まれているなら、こんな業界に長くいると人間としてダメになる
翻訳の価値を理解してくれるクライアントと仕事ができれば幸せなことだけどね
まあ、本当に良いクライアントを持ってる翻訳会社はあまり翻訳者を募集してないし出会うのは大変だけど
だから、稼ぐ能力のある人は翻訳者なんかやめて別の仕事してる 専門性が高い翻訳だと意訳せずに原文に正確に訳せと言われることが多い
知った振りして意味不明な文になるくらいなら多少直訳調でも
原文に正確に訳した方が読む方も助かるからだろう
直訳は問題だとは画一的に言うことはできない 法律文書や技術文書のような専門的なものを除けば(ターゲット言語の読者にとって)自然な訳が望ましいだろ
「知った振りして意味不明な文」になるような低レベルな翻訳者自体が問題じゃないかね・・・
「原文に正確に訳す」ことを勘違いしている低レベル翻訳者が多いが、
例えば日本語を文字通りに英語に訳すことは決して原文に忠実とは言えない
いわゆる直訳調の英文和訳・和文英訳を正確な訳だと考えているなら、そもそも翻訳するレベルに達していないだろ >>649
自分はすでに大学院の経済系専攻を修了しているので、これからさらに専門知識を
つけるのは厳しいかと思います。そのための経済的な余裕もありませんし。でも、
アドバイスありがとうございます。 >>655
意訳と直訳のハイブリッドってのがあってもいいな >>657
既に大学院修了していても
勉強している人は沢山いるよ >>647
経済系で日英の翻訳者って珍しいですね。
なんの翻訳をしてたのですか?特許?
まさか >>660
アニュアルレポート、統合レポート、ニュースリリース、財務、決算報告、経営計画、
事業計画が中心です。 >>660
変わったところでは、教会の宣教文書や著作権が切れた日本の小説の書き直しも
ありました。これはアメリカの出版社からの案件で、著作権が切れた日本の小説を
機械翻訳して英語にして、それを書き直すというものでしたが、単価が1文字1円で
とても続けられず、2章書き直してやめました。 >>654
お経ではないね
やや堅い表現かもしれんが
クライアントが直訳に近くって要求する場合がある
機械翻訳からのpeとか >>655
読み手がエキスパートだと
原文を透かして
かつ訳文を解釈して正しい意味を取れる場合がある >>654
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」ってどんな感じなん? >>661
へえ凄いですね。難しそうな文書の翻訳をやってたんですね
そういうレポートなら直訳になりがちな気が >>627どんな仕事をしたかについてインチキを組織立って書いて
ニュースになった日本の翻訳会社についてここで知ったんだっけか もしあなたがそれを始めたいならば
あなたはあなたと共に一つの財布を持っていますか ドアは開けられましたか?
彼は彼の父親に彼の友人がどこにいるかを尋ねましたか? 私の母は一人の主婦です。彼女はとても良い料理人です。
私の父は一人のナイスガイです。彼はとても親切です。 私は一人の息子と一人の娘を持っています。彼は2歳で、彼女は1歳です。 あなたは一つの新しいアイフォンを買うつもりですか?
いいえ私はそうではありません。
あなたは一つの新しいアイフォンを買わないですよね?
いいえ私はそうではありません。 こういう普通の文を直訳したら稚拙になって自分の評価が落ちるだけだろ 娘が私立中に通ってるんだけど、上に挙げられたようないかにもな直訳は×されるのに驚いた >>676
その私立中学の英語教育が日本全国で普及するといいのですが... >>666
直訳になりがちになりそうなのはその通りです。加えて、自分は性格的に営業が
できないので、廃業も仕方ないかなと思っています。心残りもないですし。 自分も2023年の税制変更時に廃業しようかな、と考えている。 単価に文句言ったら干されたかもしれないので廃業するか新規開拓を進めるかな >>680
単価に物申されたくらいで顔真っ赤にするクライアントも沸点低いよね。
そんな奴になら干されても良いんでないかい?
新規開拓頑張って >>679
俺もそれまでの4年間に向けて
今から地盤をもっと固めて行こうと思う
それでもダメなら廃業もアリかな ここ数ヶ月スケジュールの空きが目立つようになったのでバイトを考えている
翻訳の合間にバイトしている人は何をやっているの? ワイが捕まったら「自称翻訳家」みたいな肩書きつきそうw まあいいんじゃないの
翻訳会社がちゃんと選考できれば
通過できんし 翻訳の合間は免許使ったバイトしてる
具体的にはふせるけど、薬剤師みたいな
廃業せざるを得なくなったらそっちにシフトすると思う >>683
ウーバーイーツみたいな副業でないと、翻訳の依頼が
あったときに断らざるをえなくなって、もっと仕事が
減ったりするんじゃないの
両立できるバイトってなかなかないと思うよ 自称翻訳家 多いよね。
入院していた同じ病室に一人いた
大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
長年翻訳の仕事をくれていた翻訳会社のコーデ・チェッカーさんのブログにアクセスしたら、翻訳家になっていた
翻訳家といえば、カッコイイのかな? どんだけ底辺が集まってんだか・・・
仕事がないなら新規取引先を開拓しろよ
その前にまずプロの翻訳者としてやっていける技術があるかどうかも疑わしい
金を稼ぐこと(バイト)と翻訳者と技術・経験を高めることを分離して考える人ってどんな訳文つくるのか見てみたいね(笑)
翻訳を一生の仕事としてやって行きたくてこの仕事が好きなら、
長期的な視点で稼げるようになることを考えた方がいい
短期的なお金なんて、長期的には無視できるようなことだから気にする必要はない
ただ、他に選択肢がないから仕方なくやってるなら、翻訳はたいして儲からないから早めに撤退した方が自分のためになる >入院していた同じ病室に一人いた
自分のことではありません
>大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
自分のことではありません。
試験もせずに、知人の翻訳会社のしごとを照会してやったら、使いものにならないやくだったようで
大変迷惑をかけてしまった。 >>699
文字入力で変換ミスがあり、ごめんね。
眼が悪くなって
バックグラウンドが白いと、黒文字が薄く見えて入力ミスが多くなる。 仕事暇なんでトライアル2件申込んだら
思い出したように巨大案件が降ってきた
トライアルいつやろう、というか俺今月休み取れるのか? >>687
翻訳と講師の二足の草鞋だけど
講師以外で翻訳と両立できる仕事って何だろう? >>697
ビートたけしにも通訳翻訳家の肩書きが昔あったからね >>688
お金踏み倒されたりしないか不安になるよね。どこの国かにもよるけど >>704
既に仕事した所はお金も心配だけど、新しい会社何件かにCV送っても反応が少ない… ブログやyoutubeやればいいじゃん
特定のジャンルの記事を翻訳紹介スればいい >>668-674
「永遠のジャック&ベティ」思い出した 自分は心身を壊して休職中ですが、大手機械メーカーの子会社に所属しています。
国内従業員だけで4万人超のグループ企業ですが、グループ内での翻訳業務の位置
付けは相当に低く、翻訳などは、昔でいえば、穢多非人のやるものと見做されています。
以前はあちこちの部署に英米国籍や日本人の翻訳者がいましたが、経費削減方針の
もと、どんどん解雇され、今では翻訳を専門に担当するのは自分だけとなりました。
そもそも業務を問わず、派遣社員や、下請け法適用対象となる翻訳会社を含めた
いわゆる業者に対する偏見が強く、孫請けに該当する、翻訳会社から仕事を受ける
個人翻訳者などは人とすら思われていません。個人ではISOが守れないという理由も
あり、個人にはまったく仕事を出しません。
このような環境では、翻訳者がどう考えていようとも、翻訳が一生の仕事などと
言えば鼻で笑われ、軽蔑され、正気を疑われるのが実状です。 >>706
そうそう、自分もトライアルの合格通知が来て登録に必要な書類を提出した後何も連絡が来ていない。
もう半年になるな 日本のメーカーはどんどん余裕がなくなってるな…
海外工場の通訳は海外のローカルや現地採用だし、本社広報から出す文書だけなら派遣でも外注でも使えばいい訳だし、英語のある程度できる社員がグンと増えたし、翻訳用に正社員を終身雇用できる会社は少ないだろうね。
外資系企業への転職でも他のスキルが要るし、通訳兼秘書っぽい仕事も若くてバイリンガルで地頭のいい女の子との競争になる。
翻訳でも派遣の仕事ならあるのでは?翻訳が無理なら男に残された仕事はタクドラ、コルセン、棒振り、現場とかだよ? 終身雇用制なんて当てにならなくなったんだし、
何処に居ても賢く立ち振る舞うスキルは大事
そんなスキル養えるはずもないので、生来の賢さと育ちのよさに掛かっているとも言えるが
ただ、翻訳に関しては圧倒的に低収入(か無収入)の人が多くて、
1000万とか稼ぐ人はごく稀って感じ
そのごく稀な1000万に憧れて、大学院辞めて翻訳家になるとか言ってた学生さん、ここにいたなあ 京都の大原だったか、奥の方に住んで、英語教室をやっているイギリス人の女の
人いたでしょ?貴族の出で、植物を育てたりして、自然というか、食生活というか
そういうことの番組の人、それと似たようなケースで、やっぱりNHKだけど
古民家を借りて、その二階の窓際に机を置いて、そこで仕事をしている外国人の
人。そんなところに行ってなんの仕事があるんだろう?よく生活していけるな
と思ってたら、職業、翻訳者だと言ってた。
翻訳者だと、シンガポール住みでもウガンダ、シリア住みでも、タイ住みでも
仕事ができるというんですごく魅力的だなと思ったんだけどな >>714
現実的に考えてウガンダ、シリアは対象外じゃね?
長期滞在できるビザの取得は至難の業だろうし、
企業の出向社員でもなければ、銀行に口座開けないんじゃね?
ところで、「そこで仕事をしている外国人の人」には草が生えた。 >>714
もともとリッチでノーブルなお方が道楽で翻訳やってるだけじゃん
全く参考にならない 647と709を書いた者ですが、短期間に集中してトライアルを受けていたとき、事業
規模が非常に小さく、名前も聞いたことのない翻訳会社いくつかに職務経歴書を
送付したところ、毎日多数の応募があり、とても対応できないので、仮登録にして
おいて実際に仕事が出たら連絡するという返事がありました。名前が知られた翻訳
会社ならばそれこそ大量の応募があるのでしょうから、トライアルに受かって仕事を
もらっても単価が落ちるのは仕方がないかなと妙に納得してしまいました。
皆さんは単価いくらくらいで受注されているのですか?案件の内容にもよるので
しょうし、ここを見てもばらばらです。
https://www.translator.jp/protranslatorfee.cgi
自分の言語ペアは日英ですが、いくつかの大手翻訳会社から1字6円だと仕事が
出しやすいと言われ、実際に出してもらったので、6円以上で内容により応相談と
しています。 >>705
姪が、田舎から漫画家を目指してコンビニではたらいているそうだが >711
自社の翻訳者データベース作りのため、登録する翻訳者を集めているのでは? >>719
漫画家も厳しいね
でもいつか自分の作品が描けるという夢があるね 漫画家とか作曲家を見てると、所詮翻訳は誰かの書いたものを変換してるだけと思うことはある >>720
それも割り切ってやってるからさ
そんなもんだと思うよ
なんで講師と二足の草鞋 「登録翻訳者1000人!」とかって宣伝するのかもねー >>718
米(東部)翻訳会社
良く知られている 火棒、山彦など製品関連、英日翻訳、または翻訳チェック
日本人翻訳者を探している
誰か知らないかと。
自分の場合、定期的な国内翻訳仕事を持っているので、時間的に無理、常に時間を空けておく必要。
断ったときは、USD 0.10 にアップ。
仕事依頼は大体夜中の日本時間2時頃、納品締め切りは同日、日本時間22時。
時差13時間。
応募のときは簡単なCVだけだった。
トライアルなしで済んだよ。 >>725
停電が起き、VDSL集合装置が壊れ、停電はすぐに復旧したものの光電話と
インターネットが使えなくなり、さきほどやっと使えるようになりました。
>米(東部)翻訳会社
>良く知られている
これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?そこだとすると、中国の
コーディネーター経由で最近自分にも問い合わせが来ました。VMのマーケッティング
関連ということで資料を見せてもらいましたが、自分には対応できないと思い、
お断りしました。 >>726
>これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?
中国の会社ではありません。
翻訳会社名を公開していいかどうなかわからない。
翻訳対象は、尼製品。 データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか 某社で翻訳者登録したい人は、このフォームに書けっていうのがあったが、
記入したら、自動の「登録ありがと」返信が来た
トライアルもないっぽいんだが
仕事をほんとに依頼してるのかどうか不明
そのサイトだけで2000名程度いるっぽい 売ってるのかな
ある程度経ってから反応がなかったら、登録解除しよう 最近、cv詐欺とか言って
翻訳者が翻訳会社を騙すみたいなこと言うが
翻訳会社も翻訳者を騙すからね
信用できないよ
大体、会社が翻訳者の力量見極められないんだから、そっちが問題だと思うよ 大体、ほかの会社だったら、登録の翌日に仕事を送ってくるのもあるし
遅くても1、2週間で仕事がくるでしょ?
「登録ありがと」自動メールだけっておかしくね?
向こうだって、こちらの実力知る機会もないし
データベース集めに利用してるだけってことか 大手は別にすれば、数人の翻訳仲間が集まって立ち上げた会社とか、一人法人の翻訳会社なんかは、一般的な社会常識が通じない所が多いという印象だけどね
トライアル受ける前に銀行口座情報をいきなり提供するようさりげなく求めてくる会社とかは普通にあるし、ネットの公開情報経由の応募だと個人情報を集める目的っぽい詐欺会社も多そう
そういう変な会社とは取引しないのが一番いいよ
後々トラブルになることも多いと思う
個人的に一番イラついたのは駆け出しの頃だな
応募して1カ月くらいまったく連絡なかったのに、いきなりトライアル送られてきて、締め切りが翌日とかいう意味不明さで、一応返したら、後から実力不足的なコメントが送られてきたんだけど、
確認のためネットで調べると、某外資系投資会社のホームページにトライアルで提出した訳文がそのまんま掲載されていて、完全なる盗用、労働の盗人だったという事件
争えば証拠もあるし、そいつを社会的に引きずり下ろすこともできただろうけど、
時間かかるしめんどくさいから諦めたけどね 翻訳会社というか、フリーランスの仕事は酷いのが多いよ
雇用側に何の縛りもないからね
放置上等! 他所の業界から来たけど最初に連絡とったとき驚いたわ。なんだこのいい加減さはって。 土日休日も当然のようにスケジュールに入れてくる会社には閉口した むしろ土日や連休の方が仕事くるわ。
金曜夜10時に依頼メールきて月曜日朝9時納期とかふつうだし。
夜間料金とか休日料金とか急ぎの料金とかいっさいねーし。 受けている依頼が全くない日=休みと考えたら、休みなんて数ヶ月に1日あるかな
1日の作業量を調整して自分で勝手に休むかどうかという感じ 従業員100人規模の某翻訳会社を調べたら最終利益1100万と書いてあったが普通そんなに少ないか? 100人規模の会社、しかも翻訳会社なんて一族経営で、株主はすべて身内でかためた非上場企業が多いでしょ
節税対策で経費として相当消費するから、株式を上場してない限り、純利益はなんの指標にもならんぞ
実質的には大幅に黒字でも、あえて会計上は赤字にしてる非上場企業なんていくらでもある
というか、金回りのいい中小企業のおっさんはだいたいそんな感じ
翻訳者が取引先として見る場合の指標としては売上げが一番参考になるんじゃないかね 税金は払いたくない
給料として従業員に払うぐらいなら経費として使ったる
翻訳者などフリーランスで幾らでも集まるんや! この業界にはクズのような会社が多い
クズの振る舞いしかできないくせに偉そうな
こと言ったり、したりしている。恥ずかしくないんか? 消費税くれと言ったら無視された
税金払わない会社っておかしいだろ >>757
ここに書くんじゃなくて
中小企業庁に問い合わせてごらん >>756
中小企業や自営業者ってどこもそんな感じだよ。 再び勉強にと思ってペーパーバックを読んでるんだが、ブロックみたいに分厚くて読みにくい。
アメリカ人は途中で切断したりしてんのかな? 背表紙折れないよう頑張ってる姿を想像してちょっと微笑ましく思いました 昔、会社帰りに駅で英字夕刊紙のAsahi Evening Newsを買っていました。
ときどき掲載されていたのが、NYTベストセラーリストで、そのリストを参考にして
ペーパーバックをこ購入していました。今は新聞も本も全く読まず。
それで、急に読みたくなったのがリーダースダイジェスト’(アメリカ版)。
アマゾンで調べたら、紙でない電子書籍版っていうのはないんですね。残念でした。
あればサブスクリプションするのに... 今日のネタ
緊急走行中の救急車の前に自転車で立ちふさがる…
48歳翻訳業の男書類送検「やかましくて腹立った」
https://www.fnn.jp/posts/8191THK/201910211122_THK_THK 名前出てないんだね
この間の同居の実母を金属バットで撲殺した翻訳家()は、
翻訳家+実名でアメリアが出てきたわ
2017年1月号だったかな、翻訳会社へ登録できた人紹介みたいなコーナーっぽかった
その翻訳会社がまた聞いたこともない会社で、ホームページが作らないほうがましなぐらい粗末だった 今月はこの翻訳家も犯罪者。
71歳母を殴って殺害容疑 40歳男を逮捕 「介護に疲れた」供述 埼玉・狭山
自宅で母親を殴り殺害したとして、埼玉県警狭山署は9日、狭山市水野、
翻訳家、中田智樹容疑者(40)を殺人容疑で逮捕した。
https://mainichi.jp/articles/20191009/k00/00m/040/284000c
おまいらも気を付けろよw 名前ぐぐったけど訳書みつからなかった
翻訳家なのかね 翻訳者と翻訳家は同義
定義はあるの?
書籍を出せば翻訳家か?
専業なら翻訳家を名乗ってもいいような 書籍出てるけど、翻訳家だと思ったことは一度もない
仕事の一環として翻訳をやってるだけだから。
翻訳しか仕事がなくて、それ以外のアイデンティティがない場合に翻訳家になるんじゃない 哲学は?
ノンフィクションでも重厚な書籍レベルだと… 「翻訳家」を軽々しく名乗ってる人は業界に通じていないことを証明してるようなもんだけどね
経験が浅く業界に人脈もなく、翻訳能力も低そうと感じるのが普通だろう
実際、業界で活躍してる翻訳者は「翻訳家」と名乗っていないからね
基本的には翻訳の大家でもない限り「翻訳家」と名乗らない方がいい 文学や哲学で翻訳してる人も、翻訳者の前にその分野の研究者の場合がほとんどじゃない? 48歳翻訳業の男書類送検
なれたらいいな〜 自称翻訳家 本の著者紹介に翻訳家とあったような
戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて
では翻訳家とは誰なんだ? 厚労省の職業分類では翻訳家やし、翻訳で食ってるなら別に誰でも翻訳家名乗ってええんちゃうの 恥ずかしいわ。PE翻訳でも翻訳家言うんかい?
翻訳者やろ >>780で初めて知って検索してみたら↓
株式会社REGOLITH
https://regolith-ltd.co.jp/
>最短40日で稼げるプロの翻訳家になることができる
>日々プロの翻訳家が輩出されており
うわー、なんだ、これ(笑)
これだけあからさまな詐欺は久々に見た
こんなのに騙される人間がいるんだろうか
今ではもうおなじみになってしまった情報商材詐欺の新バージョンだな >>783
弊社では、これまで数十名にわたり、一流のスキルをもっているが、
今まで集客や販売に困り大きく活躍できないでいた方を、今まで例外なく、
3ヶ月程度の短期間で数千万円の売上を上げることができています。
この日本語で大丈夫なの?
しかも3ヶ月程度の短期間で数千万円ってどういう意味? >>784
なんで俺に聞くの(笑)
というか、人に聞くまでもないと思うが
この浅野正憲とはいう御仁は、翻訳家とは出版翻訳(文芸翻訳)をする
人を指し、産業翻訳をやってる人は翻訳者と呼ぶのが業界の慣習であること、
というか、そもそも翻訳には大雑把な分類として出版翻訳(文芸翻訳)と
産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳とも)の二種類があることをご存じない
のではないか
翻訳家や翻訳者には「集客」とか「販売」とかの概念はないし、
「数千万円の売上」とかもあり得ないということもわかってない
こんな詐欺が後どのくらいもつのか、
俺にとってはほとんどギャグの領域だが >>762
iPadのアプリであるやん<Reader’s Digest
サブスクリプションやってるで 厚労省関係の仕事の激安さよ・・・
労働基準法違反や!!!!!! もう数年翻訳業やってるが
初めて修正依頼というのが来た
なんかやらかしたかと思ったら
数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
え?たったそれだけ?
自分でできないの?
最初に翻訳不要の指定してくれたらいいだけなんだけど 「削除する」は単なる作業だし
「それ翻訳者がやる仕事なの?」っていうところだけど
もしそんなの言ってきたらどれだけ対応する? 訳抜けとか解釈の間違いで誤訳したなら直すけど
削除ならオメーがやれって言うわ。 >>783
トップページに横から出てくる頭悪そうな代表の若造?からして却下だわw 「起業家」こそ実態のない職業だなあw
海外ではentrepreneur を実際に肩書として名乗ってるマトモな人間はいるんかな?
日本ではホリエモンが一番近そうだがw (ただしキワモノでしか無い) >>787
厚労省だけやないで
国土交通省もやで〜 >>782
そもそもPE業務そのものは翻訳じゃない >>788
>数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
ある、ある。
お前、チェッカーだろう?いちいち聞かずに、自分で修正しておけ、と言いたくなる。 コデには偉そうな奴がいる
「俺が仕事を発注してやってる」みたいな意識なんだろう >>788
仕上がりベースの単価?
だったらあなたに削らせたのを「最終訳文」と称してその金額を払いたいんじゃないの
自分たちで勝手に削ったら、最初に納品したワード数どおりで支払わないといけないから
そんな目にあったことないけれど断固拒否
今後の付き合いも切る >>767 名前出てないんだね
あくまで一般論ですが、犯罪者が在日の場合は実名は報道されないことがよくあります。首都圏のTBSの「ひるおび」コメンテーター
である大谷昭宏氏も、「在日差別につながるから」ということで、どうやら実名報道には強硬に反対しているようです。 だったら日本人の実名も出すなって話だわな。
人を平等に扱うなら日本人の名前も在日の名前も平等に出せばよかとよ。 いやレギュレーションに沿って削除が必要なら敢えて作業者にやらせることがある
あるいは訳文は絶対触るなと指示されてるとか >>788だけど、
客とプラットフォーム上でやりとりするような仕事。
「削除しといて」は、客が言ってるの。
表を描く作業も無料のサービスでやった
でも純粋に字数分しか支払われてない。
こういうところは、なんでもかんでも翻訳者にやらせたいタイプの客は不向きだと思う
翻訳者は原文の字数分しか払われていないから。
追加の作業について請求できる仕様になってない
あと、翻訳結果について「これ合ってるのかどうか確認して」と翻訳者自身にかえってくることがある
自分である程度判断できない客も不向きだと思う 「これ合ってるかどうか確認して」と客が翻訳者自身に言うのがおかしいと言うのは
タイプミスとか、ケアレスミスの類でなければ
翻訳者自身が自分の訳が間違っていると思っているわけないから
「Aと訳してあるがBはどうだろう」みたいなことを言ってくるの客もいるが
翻訳者に言わないで、好きなように変更したらどうだろうか? 自分の判断で変更して間違ってたら自分の責任になるから人にやらせたいのでは 毎回修正後の確認訳文送ってくるエージェントあるけど、たまにチェッカーが初心者だとやらなくてもいい修正したり、してもいいか聞いてくるから面倒。
てか仲介してるなら自分らの責任で勝手に直して欲しい。 そんな簡単なこと自分でやればいいのに言ってるのは頭悪すぎ。
もちろんなぜ改変するかを説明されてないならそれが問題ではあるけど、それが許されるのは書いた本人か編集者のみ。
編集者がやるにしても、最終稿になる前に書いた本人に、こういう理由でこう変更させてもらいましたけどいいですよねって確認されて当たり前。
書いたものを勝手に変更されてるなら、書いた人へのリスペクトがない。
そういうひと手間愚痴ってるのは、ロボットで置き換え可能かどうかと別問題で姿勢がロボットと一緒だから、早々にこの仕事やめた方がいいぞ。 >>807は翻訳者でも翻訳家でもない人なんだろうなあ
出版翻訳(文芸翻訳)と産業翻訳(実務翻訳、ビジネス翻訳)の違いが
わかってないように見受けられる
このスレに書き込む人の圧倒的多数は産業翻訳者で、産業翻訳の世界では
「編集者」とか普通いないもんなあ。
産業翻訳というビジネスの現場をご存じないようだ。
「書いた人へのリスペクトがない」のが、基本的に産業翻訳の世界なんですが。
(だからこそ、産業翻訳では、翻訳物に訳者の名前が明記されない。一方、
出版翻訳(文芸翻訳)では、訳者の責任が決定的に重大だから、「翻訳家」と
いう尊称のニュアンスを伴った呼び方が定着している)
出版翻訳(文芸翻訳)で食っていけてる翻訳家は現代日本ではほとんどいないから、2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連のスレに書き込んでるプロの翻訳者は、
すべて産業翻訳者と言って過言ではない。
そういう場所で、出版翻訳(文芸翻訳)者の話をされてもあんまり意味がないのだ。 >>808
ごめんな。出版も産業もやってるんだわ。
エージェントみたいなところは使ってないけどな >>788から>>806まで、書き込んでるのはまず間違いなく産業翻訳者であり、
産業翻訳の話。
そういう話にいきなり出版翻訳(文芸翻訳)の世界の話を持ち出すとは
>>807=>>809はよっぽど文脈が読めない御仁だ(笑)
そんな人間の翻訳はこちらから願い下げしたい(笑) 産業翻訳に編集がいないことはわかってる。
改変するのが訳者本人に全部返ってくるの当たり前で、
それがお前のお仕事であって、
コデが勝手に改変することに何も感じない、
むしろ勝手にやれって言ってるのは責任感ねーなって思うわけ。
自分の仕事の範囲もわからないで仕事してるかってね。 俺は>>807=>>809=>>811の発言内容を問題にするのはもう願い下げにしたいから、
誰かかまってやってくれ コデ「>>808-812この部分削除お願いしますね。」 個人的には勝手に改変されるよりも、確認ある方がいいけどな
実際は「削除してくれ」と言われたことがないけどね
まあ、勝手に書き換えたり削除すると責任が伴うからサラリーマン的には自分でやりたくないことでしょう
ソースクライアントの担当者のボンクラが、超基礎的な疑問点を質問をしてきてそれに回答したことは何度かあるけどね
ワイはおまえの英語家庭教師じゃないんだよ、と言いたくなるようなそんな素朴な英語の基礎知識を何箇所も聞いてくるバカが過去一人いた
プロに対するリスペクトがないことがよくわかる(笑) >>815
嫌なら読むな
君のような無駄なコメントする人間が一番非生産的だ 次からスレを2つに分けよう(提案)
・現役の産業翻訳者の集い
・現役の文芸翻訳者の集い
こうすれば不毛な勘違い議論はなくなるだろ
そもそも文芸翻訳に仕事なんてまずないしね >>818
もう一つ翻訳者ワナビーの集いも作ってあげよう >>818
そこまでするかなあ? (笑)
別に反対はしないけど >>818
しょうもない規則をつくる日本人らしい考え方
何の意味もない 自分産業翻訳者だけど
文芸翻訳者と産業翻訳者を区別すると言うマインドが思いつかないわ トライアルに合格したときは、いちいち何ランクで合格ですって連絡される? >>831
翻訳会社によるよ
8ランクくらいに細かく分けてる会社もある
で、上位2ランクだけが合格とか 142名盤さん ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
→解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
→「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん 1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ 鬼子母神の石榴やアダムのリンゴの様な、
正体が分かりにくいものを推測で訳すというのも
現代では通用しない話だな 昔は外国の情報や文化が誤って伝わる事があったけど、そういうことは減らしていかないとね >>831
海外の翻訳会社に多いような気がする
A、B、Cの3段階でよくわからないけど多分Cが不合格何だろうなって思った。
合格後にトライアルの出来に応じてレート通達されてるのはたまにある エンダ先生の「等価とは何か」の授業はよかった
この授業は、翻訳者もそうだけど、翻訳会社の中の人こそ受けるべき
ちゃんと言語による違いがわかれば、適切な訳について「訳足し」だとか、「誤訳だ」とか、的外れな指摘しなくてすむ
でも「足していい」と誤解して、妄想系の訳も出てくるが、それは絶対排除すべき
訳がそうなる必然性がなくてはないと思うし、事実関係に裏付けられてないと
妄想系は排除するべき トライアルに応じてじゃなくて、経験に応じて分けてるところがあった
トライアル受ける前に、履歴書を見て、「このランクだがよろしいだろうか」ってなって、
それからトライアル受験
だけど、実際の仕事は難易度や重要度が高いものが多く依頼されたり、
経験が浅いのにも関わらずそういうのがこなせてしまうと、
「安いのに、難易度の高い依頼が多い」という状況になって理不尽 単価が固定なら、依頼内容は単価に見合ってるべきだと思うが、そういう感覚は翻訳会社側にない感じがする >>836
意味が分からなかった名詞を一つ、知っているものを当てはめて推測するのと
半分以上読めなくてその部分は自分でオリジナルストーリー作って埋めるのとではやってる事が全然違う >>842
ああ、それは文芸翻訳も産業翻訳も関係なく
何処の分野でも訳せているとは言わないなw
赤点学生の答案で時々見かける、
空欄で提出するより怒られるやつ 常識的には原文の意味を取り損ねていれば直訳にも意訳にも文芸翻訳にも産業翻訳にもならないんだけど
>>843が何故文芸翻訳という言葉を出したのかが不可解 >>845
お前が文芸翻訳のお馬鹿さんで自作自演しているからじゃね >>846
おっす文芸自演バカw
なんちゃって文芸はあっちのスレでも追い出されて大変だなあw >>845
本気で常識しか書いてなくて草
これに反論する奴いるの? >>846
君の脳内の文芸翻訳界には英文を読まずに訳を作るノウハウでも存在しているのかね? 喧嘩を止めて〜♪ 二人を止めて〜♪ 私のために争わないで〜♪ もうこ〜れ〜以上♪ 何故かこのスレに初めて書き込むIPアドレスだらけ
それも一斉にw
仕事のない馬鹿な文芸のブーイモはワナビスレに行ってろ >>854
きみはデビルマン 窓から空もとべるはず 今日はここらでデビルマン
ちょいとここらで デビルマーンー 黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな >>843 >>846
あらやだ
産業翻訳と文芸翻訳と素人の書いたポエムの見分けもつかないワナビさんは
せめて原文と訳文を比較出来るようになってから来てね おぉ。あらやだじいさんの登場じゃないですか。
ここは元々、あなた専用の隔離スレだったんだから、もっと頻繁に登場してくれないと。 個人事業で経営セーフティ共済を掛けてる人いますか? 378文字の論文翻訳、90分コース、単価1文字3円でご依頼のお客のコメント
「はじめに納品されたものはGoogle翻訳を使用し、少しだけ修正されたものでした。その後の再度修正いただけましたが、このような対応をされたことは遺憾に思います。」
その値段と納期の設定でグーグル翻訳の修正以上のものを求めるか?と思うが >>865
本来なら378文字x25円x2(90分の超特急料金なので2倍マシ)=18,900円のところ
378文字x3=1,134円で依頼して文句たれるとかwww
まあ、安売り100円のカップ麺や20円のチロルチョコにも文句言う奴はいるからな。
受ける方も受ける方だが。 仕事として受けた以上クオリティには責任持つべきだろ
安い仕事は適当でいい、なんて勝手な言い分だと思うが >>866
客が払ったのは3,479円(税込)ね
翻訳者がもらうのは三分の一ぐらい
あ、もちろんこの仕事取ったのは俺じゃないよ deleteとremoveの違いを理解していないバカ翻訳者が多過ぎてうんざりする。 翻訳した後の客の質問、どのくらい対応する?
翻訳がまずいために、わからないということであれば対応するつもりだけど、時々、すごく基本的な質問がある
その分野の専門家なら当然知っているであろう用語の質問とか
文法に関する専門家が書いた文章があったとして、「冠詞」の話だったとする
お客から、「すみません、冠詞ってなんですか」のような
一回ぐらいなら対応するんだけど、お客さんの基礎的な「わからない」ことがたくさんだから、キリがないんだよね
お客さんの基礎的な教養が欠けているから、きいているんだとわかってしまうような質問
なんか困った 質問があることの方が珍しいが
珍しいから、こういうことがあると面食らう
依頼内容が専門的だったから、当然専門家かそれに近い人からの依頼だと思ったが
学生かなとか >>872
翻訳者は基本的に大人しくマジメだから全部こたえてる人が多いと思う
翻訳者に対する配慮が感じられるなら、まあ全員対応してるだろう
個人的には、このやり取りが全国放送されている、あるいはネットでみんなに見られているという状況を仮定して返答するね
つまり、誰がどう見ても非常識な場合はマジメに回答すべきじゃない deleteは削除、消去して、存在していたものをなくすこと。
removeは元の場所から取り除いて別の場所に移すだけなので存在としては残ってる。 deleteは削除でいいと思うけどremoveはなんて訳したらええのん? 何かを除去するとかremove使うような、もしくはeliminateとかか。get rid of弱い長い、cleanはネイティブそれほど使わんとかで
言われてみるとdeleteてあんまみないな。分野によっては使わないのだろう >>880
某コミュニティのせいで、慎重になってるんじゃないの cvについては半年ぐらい前にツイッターで話題になってたから検索おすすめ トライアルも実績に書いていいとかってやつか
実績は色々あるけど、自分の分野だとNDAでほぼ出せないからそのコミュニティの影響かあるとしたらきついな 三点リーダーと思しきものの使い方がどれもめちゃくちゃ 翻訳者のくせにacceptとreceiveの違いが分かっていない奴も少なからずいるね。 >>783を書き込んだ時に、この浅野のコーナーは後一ヵ月持つのかなあと
思っていたら、もう消えていた(笑)
こっちは忙しいから、翻訳業界のゴタゴタなんか知らねーよという感じで、
なんか海外の会社が詐欺みたいなことして問題になってるようだなとは
思っていた
実は、日本の浅野のやってることが海外で話題になっていたということ
だったんだな
やれやれ、話題に乗り遅れた
翻訳業界の重鎮たちが真面目に憂いていたんだなあ]
一応、こっちにも貼っておこう
翻訳コミュニティ問題ツイートのまとめ
https://togetter.com/li/1412012 >>890
細かいことあまり気にしない方がいいよ。delete もremove もほとんどの場合訳文では同じ訳語で問題ないし。
それより構文を読み取るほうが重要 IT系だとたいていどっちも「削除」になってる気がする 場合によって同じ訳でもいい時あるし、区別しないといけないこともある。機械的にdeleteだから削除、removeだから取り除くって訳すもんでもない。
英語でも同義語として使われてる事もあれば、区別して使ってることもあるし。日本語として自然き、わかりやすくなってることが大事。
だからといって翻訳するやつが言葉自体の意味の違いを理解してないのはおかしい。
>>890
acceptは受け入れる。承認の意味合いが含まれる。
オファーされたことは、承認も拒否もできるからaccept。受賞も辞退できるからaccept。
receiveは受け取る。承認する意味合いはない。
acceptできるものはrecieveできる。郵便みたいにポストに入れられて拒否できないものはrecieveはできてもacceptはできない >>891
やべーな
グーグルで検索した程度の知識でどうにかなると思ってるのか
これだから文系には仕事を任せられない機械翻訳のほうがマシなんだよね
ごまかさないぶん そういう翻訳者が増えることは、こちらとしてはありがたい
どうせすぐに消えるだろうけど >>894
そんな違いがあったんですね。ちなみに「provide」と「offer」には違いはあるのでしょうか? >>898
ネタじゃないよね?
そのような質問なら、こちらが適切な場所じゃないかな。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/
現役の翻訳者だったら、その答を知っているか、
さくっとオンライン辞書を引いて自己完結できるでしょ。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/provide
(something wanted or needed)がポイント。 >>872
翻訳した後に客から基本的な質問がくる件だけど、
学生かなとも思ったが、
もしかしてトライアルの代行をやらされてるのか、と思うけど
トライアルがきた会社とは違う会社に、普通の仕事を装って依頼してしまえば、バレないよね トライアル代行を依頼されてる側は、気がつかないで、やらされてる場合があるかも トライアルの代行を頼むなんて翻訳者が本当にいるのなら、何がしたいのやら・・・
トライアルに不合格ばかりだと、そんな気も起きるものなんかな。 >>903
一度だけトライアル代行頼まれたことあるけどトライアルって自分でやらないと意味ないだろって思いながら引き受けてたな。
そのトライアル受かったけど
達成感もクソもないわ それって詐欺罪とかにならんの?
トライアルだってわかってて引き受けたら巻き込まれそうで怖い 俺は、登録後の最初の仕事が本当のトライアルだし、毎回の仕事が次の仕事のトライアルだと思ってるから、
そんな代行を頼んでまで合格したいという思考が理解不能だわ。 >>906
全く同意。
このデータを見ると、日本人の英語能力は2018年に調査対象国の上位50%から落ちこぼれたわけだが、
「意識と思考回路の低下」も一因と考えるのはこじつけか?
https://www.ef.com/wwen/epi/regions/asia/japan/
もっとも、グローバル企業の集中度が高い東京のポイントが
茨城を下回っている時点で、統計の信ぴょう性には疑問符がつくが。 >>905
巻き込まれる前に
「コイツ馬鹿だなぁ」って思いながら切ってやったわ
今頃何してるかなw しかし、、英語入試改革、先送りになっちゃったねえwww
まあ、TOEIC が降りた時点で旺文社(英検)の一人勝ちになっちゃうわけで、
機会平等以前にさすがに不味いわなw
英語圏に行くと判る、ジャパニーズとコリアンの2大英語ダメダメ民族
「間違えたらどうしよう! みんなの前で恥かいたらどうしよう! (で、結局何も話せないw)」
それなりにリッチになっちゃったことと、高校大学入試がある限り、なかなか「英語をそれなりに使える日本人」を排出するのは難しいんだろうけど、
30年計画くらいでなんとかなればいいのにねw 既に今回の先送りで5年遅れるがw 飲食店無断キャンセルで、逮捕が出たけど、翻訳のキャンセルもこれと同じぐらい取り締まるべき
悪質なのは、「未確定」案件で翻訳者の時間だけ確保させて、理論上はいつでもキャンセルできてしまうこと
納期が極端に短くて、確定していなくても、先に始めてしまわなくてはいけないケースもある
実際のサービスを受けとらなければキャンセル可能とか、無断キャンセルと同じレベル
翻訳会社は自覚足りない ツイッターでさらされているA氏の誤訳。
この人の講座の受講生は気づかないんだろうか? >>911
私も令和に入ってから3回そういうキャンセルのされ方を経験した。
工期を確保しておいたのにキャンセルされるのはね。
中小企業庁に相談したらそれ専門の弁護士事務所を紹介してもらったよ。 でも発注元がキャンセルするかどうかは翻訳会社で制御できないよね
あんまり強行な態度を取ったらめんどくさい翻訳者って敬遠されそう OOまでに正式な依頼がなければ他社の案件を優先しますね、と言えば解決しない?
俺は、そう言って自己防衛してる。 打診から発注まで間があるとか
スケジュールが確定じゃないときは
正式な発注(発注書の発行)がない場合は
他社を受ける可能性があることを伝えてるわ
よっぽどの短納期は受けないことにしてる
あちらさんにも都合があるように
こちらにも都合があるのよね >>915
そういう態度は良くないと思うよ
だいたい自分の翻訳に自信がないんだろうけど
翻訳業界に限った話ではなく、マナーの悪い企業からはやがて良い従業員、良い顧客、良い取り引き先が離れていく
そんな翻訳会社からは良い翻訳者は離れていくから常に翻訳者募集してそうだ
あるいはカスみたいな翻訳者がしがみついているかもね 大抵の翻訳者には少しめんどくさい傾向がある
声高に叫ぶガイジの声は大きい キャンセルされたことは1度もないが、受注後にキャンセルされて料金が支払われなかったら切れますわ 受注後キャンセルは
しっかりしたところなら
「訳し終わっている分は支払います」だったが
テキトーなところは
「見直しが終わってないものには支払えません」だった
後者はのんびり大した分量やってなかったので
実害はほぼなかったが即サヨナラ >>922
そういうウンコ会社は実名さらしていいよ。 すげえ神経してるよなこいつ。これぐらい図太くないと詐欺講座なんかできんのやろなぁ >>924
この主催者も頭おかしいけど、叩いてる翻訳者もインチキくさいやつばかり。
ローズ○○とかも英訳さらしてるけど、中学英語みたいだし。
とにかくツイッターにいる翻訳者はろくなもんじゃない。 >>926
禿げ帽子屋さんの浅野に対する煽りツイートは笑った >>927
笑えるよね。自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーはあんなにムキになってるんだろうね。 翻訳の質が悪いだけならまだしも、実績を盛るよう指導したりしてるから、矜持を持ってやってるような人からしたら許せんのやろ 馬鹿正直に申告するのもnaiveじゃん
盛らない履歴書なんかないじゃない 英検2級あったら翻訳やれますか?
いろいろ調べてた^_^ 英検純一=トイック730と聞いたが、多分もっと高い点に相当すると思う 準1合格した直後に受けたTOEICは800後半だったよ
20年ぐらい前の話だけど >>928
>自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
>翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーは
>あんなにムキになってるんだろうね。
>>928が新規開拓しようとしてトライアルを申し込んだら、浅野コミュニティの
せいで、翻訳会社は履歴書や実績表の精査に時間をかけるようになっていて、
トライアル判定に時間がこれまでよりもずっとかかるかもしれない。
トライアルに新たにかかる心理的負担、時間コストは馬鹿にならない。そして、
当然、そのしわ寄せは従来のまともな翻訳者にいくだろう。
あるいは、浅野コミュニティのおかげでどうにかトライアルに合格したとしても、
そういう人間は実際の仕事では低レベルの訳文しかあげられないだろうから、
チェッカーが尻ぬぐいに多大な時間を要することになる。時間がなくてそのまま
納品すれば、ソースクライアントからクレームがつく可能性も十分にある。
翻訳会社は最悪、ソースクライアントから切られることになる。
こういう負担や打撃もその翻訳会社だけにとどまらず、そこと契約している
翻訳者にも波及せざるを得ない。
「翻訳の質が悪ければ自然淘汰される」のは当然としても、そこに至るまでの
過程で翻訳会社にはさまざまなコストや損失が発生しうる。それは結果的に
まともな翻訳者にも影響を及ぼすのだ。
>>928はのんきでいいなあ どうでもいいが目に見える詐欺がほったらかしの業界だから詐欺スクールだけでなく
トライアルしてCATツールだけ買わせる詐欺、そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
登録して音信不通で情報だけ取られる、トライアルとしてただ働きさせられて不合格やらはなくならんわな >トライアルしてCATツールだけ買わせる
30%割引などで買えるなら買っておいて
他の案件で使えばいいじゃん
>そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
CATツール使わずに翻訳するよりだいぶ楽だよ
嫌なら引き受けなきゃいい
>登録して音信不通
引き受けないから連絡来なくなるんでしょ
>トライアルとしてただ働きさせられて不合格
翻訳会社が翻訳者の適性を測るために行うトライアルは普通無料、なぜなら翻訳者の品質を知りたいから
翻訳会社がクライアントから求められて行うトライアルは普通有料、なぜなら品質が求められるから
どこの馬の骨ともわからない翻訳者にクライアントから求められて行うトライアルを依頼することは皆無
疑心暗鬼、負の妄想に取りつかれてるのか
そういう奴は大抵「めんどくさい」というレッテルを貼られてしまい
仕事来ない→妄想→より仕事来ないのスパイラルに陥るので要注意 翻訳の一部の分野はもうオワコンなんで末期的症状が出だしているということだろう。
普通の人間は翻訳業界なんかとは関わらない方が良い
と言っておこう。 キャンセル規定は翻訳にもあった方がいいよね
打診があって、発注に至らない場合はいくらとか
なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ 誰がお金を払うの?翻訳会社だったら倒産するよ。売上ないのにお金だけ払うんじゃ 打診して仕事に結び付かないことなんて一般社会で普通にあるだろ。
ばかなのか? 非常識な人が多いんだよね
社会不適合者みたいな翻訳者が。。。 バカなの?
人の時間を確保するのは無料だと思ってるな >>948
同意。
年間の発生頻度が低いドタキャンで会社の経営が傾くわけない。
大きなプロジェクトで想定損失額が大きい場合は、事前にそれなりの対応策をとるでしょ。
>>950
ばかとかじゃなくて、翻訳会社の経営方針じゃない?
翻訳業界だけでなく、下請けの時間を確保するのは無料だと思っている、
利益至上主義の企業は少なくないように思える。
時間だけでなく、金を巻き上げるような行為さえあるじゃん。
コンビニの定員に売れ残りのエボ巻を買わせるところとか。
とはいえ、翻訳のドタキャンを容認するつもりは毛頭ないが。 >>950
社会に出たことないのかよ
仕事してりゃ、時間だけ取られて無駄骨なんてことはいくらでもあるんだよ。店に来て店員に見積もり取らせたり商品説明させた客がみんな買うのかよ 店員は見積もり作ろうが作るまいが店に出勤すると金が貰えるが
翻訳者は文字を打ち込んでない時は金が発生しないのでは >>953
その無駄骨分の損害を会社が引き受けてくれてるだけだろ
労働した分は必ずお金ください、なんてのは、誰かに雇われてる労働者が雇い主に対して言えるだけで、客には関係ないからな。 そんなに偉そうに自分の首を絞めるようなこと言うなんて変わったやつやな
「フリーランスなんだから時間確保して仕事キャンセルされても金もらえなくて当然!」って発注側が言うならまだしも受注側が言うてどうすんねん >>955
客商売なんだから、それくらいのリスクはあるんだよ。
時間確保される段階で、断るなり、確保しておく期限を区切るなりしておけば、そんなリスクを抱え込まなくてもいいだろうに。受け身の労働者感覚でフリーランスやってたら生き残れんわ まあ現実問題キャンセルされたから損害賠償してくださいなんて言ったら二度と声がかからないだろう >>957
それは言い方にもよるし、その人の翻訳会社への貢献度にもよるでしょう >>956
きみは起業家とフリーランスのプロフェッショナル(orスペシャリスト)を混同している。
人を雇って事業を経営しているのと、技術を売って(実質的に生産性に応じた)時間給を得ているのは根本的に違うだろ。
きみがどう考えようと自由だが、きみの考え方は根本的に間違っているw >>958
キャンセルされたら痛いのは事実だが
普段たくさん仕事もらっていたら、今回はいいですよってならない?
4万ワードの仕事断って待っていたんですよ、40万か、最低でも20万は補償してくださいって言える?
たまにしか仕事もらっていない場合に、そんなこといったら次はないでしょう。 >>959
なら、キャンセルされたら時間給に合わせた額を翻訳会社が払うのが正しい考え方として、そんな考え方に付き合ってくれる翻訳会社はあるんですかね。せいぜい、優先的に次の仕事を回しますね、で終わりだろ >>961
だから、きみの考え方が根本的に間違っていると言っている。
どうせ自分の翻訳に自信がないだろうけど、なんでもかんでも翻訳会社に合わせる必要はない。
翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけではなく金銭的なリスクも取るべきだろう。
ただ、現実の世界では、関係性によって対応は変わってくる。付き合いの長い会社や良い案件を持ってくる会社なら、仕方ないと考えるだろうし、
マナーの悪い会社なら、それっきり縁を切ることもあるだろう。
翻訳会社の奴隷になることでしかバリューを出せない無能な翻訳者は、奴隷になればいいんじゃないかな(笑)
ガキじゃないんだから、自分を客観的にみろ。労働者じゃないんだからさ(笑)
要は、両者の力関係しだいでどうにでもなるだろ。 >>962
長々と書いてるが、付き合いの長い会社なら仕方ないと言ってる段階で奴隷だよ
そもそも、俺は労働者感覚でフリーランスやるなと言ってるし、時間確保だけされるリスクなど抱え込まないと言ってるがね。どんな相手だろうが、そんなリスクはごめんだわ >>963
変に起業家気取りなのがバカすぎ
長期的な利益を最大化する行動を取るべきなんだよ
個人的には行儀の悪い会社とは付き合わないからトラブルはない 傍から見て
964はトラブルを起こすタイプに見える キャンセル発生したときに損害賠償請求できるバリューのある翻訳者ってすごいな
聞いたことないわ 損害賠償にならないように時間確保の時点で交渉するのが普通。後出しジャンケンするから損害賠償なんて言葉が出てくる。
時間開けとけって言われた時点でほかの仕事を断って開けておくなら、キャンセルでもXX万は保証してくださいねって言えれば後々問題にはならない。
あらかじめ言えないやつはそこまでして時間確保しなくても腕と知識的に代替の人がすぐ見つかるような人 >>967
あなたは未確定案件を打診されたら、キャンセルの場合は〇〇円支払ってくださいねと言ってるんですね? 傍から見て
965はトラブルを起こすタイプに見える ああ、>>960は、>>957の「損害賠償してくださいなんて言ったら〜」
という文言をストレートに、文字通りの意味にとったんですね。
俺は、これを比喩表現の範疇、言葉の綾、多少の誇張を含んだ言い方と
とって、「こちらの損害を考慮してくださいよ」程度の意味と解釈してた。
まさか本気で「4万ワードの仕事を断ったので、40万、最低でも20万の補償
をしてください」と翻訳会社に要求するとは、最初から想定してない。
いくらなんでもそんなことをする人間はいないと思っているからこそ、
これを言葉の綾に属すると思ったのだ。
すると、>>957は最初から具体的な損害額を考えて、それに等しい金額を
翻訳会社にその通り補償させるつもりで書いたのだろうか。
俺には、そんな杓子定規に損害を請求するのを想定すること自体が驚きだ。
そんな杓子定規に、相手を訴える気が満々みたいな主張をしたら、そりゃあ
「次はない」だろう。
まさか、文字通りの「損害賠償」の意味で言い、文字通りの「損害賠償」の
意味で俺にツッコミを入れてくる人間がいるとは思わなかった。
俺の書き込みのことはもう忘れてくれ(笑) >>970
翻訳会社は金銭的なリスクを取るべき、というのが正しい考え方だし、翻訳者と翻訳会社の力関係でどうにでもなるらしいから、実際に請求する翻訳者もいるんだろうね。考えられないけど ツイッターで「トライアル受かりました」自慢。
よっぽど案件もらえてないんだろうなって可哀想。
こちらはトライアル受ける暇ないほど依頼が多すぎてやばいよ。
みんな、今は繫忙期でしょ? 「自慢するやつは仕事がない」という人が自慢した場合、その人には仕事があるのかないのか >>971
きっかけとなったらしい>>945の「なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ」
は、言い換えれば「翻訳会社もリスクを負うべき」ということで、これは>>962の
「翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけでは
なく金銭的なリスクも取るべき」とほぼ同義だ。
俺もこの考え方には賛成だ。
自分の損失分をきっちり計算して、それと同額を翻訳会社に要求するのは
いくらなんでも無理があろうが、ドタキャン料としてその何割かは翻訳会社が
支払うようになるのが望ましい。
(何割が妥当かは俺には見当がつかないが)
どこか実績と志のある中堅翻訳会社が音頭をとって制度として普及させて
くれるとありがたい。
まずは、翻訳協会とか翻訳連盟とかが会議のテーマとして議論することぐらい
からスタートするしかないか。 ドタキャンは翻訳会社も被害者なんだから大元の発注元に請求するのが筋だろ。そしてそれは無理に決まってる。 うん、うん、ドタキャンしたなら金よこせって翻訳会社に言うとか地雷すぎる。
ドタキャンされたら、やったー休める!って思うし、
もし途中までやっててキャンセルされても時間給でもらえたりするけどな。 開始してからキャンセルになったときはやった分は普通もらえるよね 翻訳会社に理想を求めるより、直請けをやった方がいいよ。
たとえ直請けでも、ドタキャン料払えなんて言う翻訳者はすぐに切られると思うけど。 インハウス勤務の時、自分でさばけない翻訳は外部に委託していたけど、
ドタキャンが起きて翻訳者に待機料金を払ったことあるよ。
具体的には、本社からの重要なプレスリリースで、
入稿が遅れた場合、翻訳者にはどの程度のキャンセル料を支払うのが妥当か、
翻訳会社に改めて聞いておいた。その翻訳者は優秀で、いつも担当して欲しい人物。
翻訳者の回答は2万円とのこと。
おそらく、コーディネーターが巻き込まれる分、翻訳会社が5000円ほど上乗せしてるのでは、
と勘ぐったけど、それでOKした。
案の定、入稿が遅れて翻訳者に待機料金を払ったよ。
原資は他の翻訳案件で普段よりもワード当たりの単価を引き上げて捻出。
月末までに2万円多めに支払えるようにした。 >>979
今でも元勤務先から直接仕事をもらっているけど、
見直しの時間がかかるし、料金的なメリットはあまり感じない。
送信ボタンをクリックする際の緊張感も半端じゃないから、
個人的には、一番お気に入りの翻訳会社:100点、元勤務先:75点てな感覚。 >>968
言ってる。翻訳エージェントみたいなところ通した仕事はやってないから、そういうところで安く請け負ってる仕事に関しては知らん。
代替がそう簡単に効かない仕事してれば、人の時間を無料で拘束してくるような会社にヘコヘコしてなくたって仕事は入ってくる。 翻訳会社だってクライアントから打診されて動いてたのに
クライアント都合で案件が無くなったりする
だからクライアントに請求するなんて行動は常識外だし有り得ない
自分に無限の価値があると思っている幼児みたいな万能感を持っている翻訳者がいることに驚く 仕事先に頭下げるの当然だろ。それを恥ずかしいことのように馬鹿にするって社会常識がないんじゃないの? 発注ドタキャンしてキャンセル料くださいとも言えない相手は客でもなんでもない 契約書を毎回結んでいるの?
結んでなければ言いがかりだよね >>980
貴重な情報ありがとう
こういう例が他社に広く波及すればいいな
翻訳協会や翻訳連盟のパンフレットか何かにさりげなくこういう例を載せて
もらって、業界全体にプレッシャーがかかることを期待したい 他の予定は入れないで待っていてくださいって言われたらありだと思うけど、そうでないなら無理だと思う >>989
たとえそう言われてても、ドタキャンの取扱いについて事前に合意してなければ無理だと思う
たとえ合意できてても、今後のことを考えると請求しにくいとも思う 翻訳者って被害者意識ある人多いよね。なぜだか左翼も多いし。
集団いじめみたいなこともする。ツイッター見てると変なのばっか。 >>992
それ前から不思議なんだけど、なんで翻訳のついったらーって左が多いの?
年齢関係ない気がすんだよね ドタキャンがあったときに別の仕事を提案してくれる
俺の取引先は良心的なんだな
それが普通だと思ってたよ 翻訳者=外国語ができる=少なくともある程度は国際的な感覚がある=リベラルになりがち
って感じじゃない? >>987
契約書じゃないけど発注書をその時点で出してもらう。そこにメールや口頭で決めた取り決めを箇条書きで書くからその中にキャンセル料とか、作業開始日とか、本発注するならいつまでに連絡するとか、全部書いてもらう。 1000をゲットするぞw
休憩時間に最高のタイミングwww 1000ゲット!!!
追伸 2020年の目標は時間管理の改善 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 599日 11時間 23分 26秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。