現役の翻訳者の集い(3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
テンプレなし [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ ※関連業界の経験がなければできないお仕事です テスト テスト 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い テスト 翻訳者ディレクトリの求人欄に、「翻訳の品質が 悪いと翻訳料を払われない。」と注意喚起されている会社 がある。俺は、その会社に一円も支払われなかった。 2百万ワード以上、翻訳してきたけど、そんなこと言われたの 初めてだし、完全に詐欺だと思う。皆さん注意してください。 >あと5年もすれば、そういう方々一斉に隠居するから、 隠居できるほど蓄えないよ、従っで死ぬまで仕事・・・つらいのぉ~。 ラーメン屋のラーメンがまずかったから代金は払いません ただの無銭飲食じゃん 発 者 同 . 。_ ____ 争 生 同 .じ . /´ | (ゝ___) い .し 士 .レ .__/'r-┴<ゝi,,ノ ro、 は、 .な で .ベ ∠ゝ (ゝ.//` ./`| }⌒j .い し .ル } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´ .! ! か の / ´..:.} >、、___, .r、 ソ、`\ / ..:.:.} / |∨ ` ̄ / ..:.:./ | 丶 / _、 ..:.:.:.{ .{.:.:. \ { ..:Y .ゝ、 {.:.:.:.:. ヽ |、 ..:/ 丿 .:〉 >.- ⌒ . ヽ / {. ..:./ ソ ..:./ .( ..:.:.:` ..:} ./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./ .\ ..:.:r_,ノ、.:.:} ./..:.:/|.:/ {.:./ X.:.:}.} X X /..:.:/ .}.:| }:/ .Y丶ヽ Y.:Y . __/.:/ { } 《.〈、 _,,__>.:》丶 Y.:\ /.:.:.:.:.::/ !.:.:ゝ ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ \.: ̄> このスレ、1ヵ月以上も放置プレイ。 じいさん、あの世へ逝ったか、 それとも認知症でキーボードが叩けなくなったか。 このスレを備忘録代わりに使わせてもらおう。 たまにはあげておくか。 3連休はマクロ経済のウィークリー・レポートと、 ヘッジファンドの月次パフォーマンス・レポートの訳で休みなし。 火曜日は自分へのご褒美に何を買おうかな。 >>46 住人じゃないよ。 空き家を見つけたから、勝手にお邪魔しているだけ。 スケジュール通りに仕事が終わり、 のんびりモードに切り替え。 一通り日経とWSJの記事をチェックして、 最近の経済動向を調べる。 そうすると、不愉快なニュースが多すぎて、ストレス要因になる。 これも、仕事を進める上で我慢を強いられる、翻訳業のデメリットか? https://www.nikkei.com/article/DGXMZO35692090U8A920C1MM8000/?n_cid=NMAIL007 「20年東京五輪・パラリンピックに向け環境に配慮した都市づくりを進める」 これって東京のイメージを「お化粧」するバラマキのようなもの。 他に使いみちあるだろ、と憤りさえ覚えるけど、 都の暴走を止めることは手遅れ、かつ不可能。 さて、気分転換にひとっ走りしてくるか。 次のスレタイは「現役の翻訳者の独り言」だな。 たつかどうかは判らんがw 今月は困った事態が発生。 毎月7万円前後の翻訳料金を落としてくれるエンドクライアントが 東京から撤退してしまった。 空いた時間に他の案件を詰め込んでみたが、 減収分を十分に埋め合わせることができていない。 全治6ヵ月分の痛手といったところか。。。 CATツール使っている人いますか? 自分はTradosだったけど、現在はクライアントからの指定により memoQ が主流です。 国内ではワード13円ですが、 アメリカの翻訳会社からのAIスピーカーに入力するデータの翻訳料がワード8セント(この単価で応募)、 入力するデータの翻訳は、スポーツ、宗教、人種差別、アメリカンコミック、映画、アメリカの政治経済、TV番組など 多岐にわたるため、不得意分野もあることから疲れてやめました。 こんど外国から仕事をもらうときは、ワードあたり10セント以上で応募するつもり。 あまり高いと仕事が見つからないので、その兼ね合いが難しいです。 >>50 過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは? オレはTrados≒コスト管理が厳しいクライアント(平たく言えばケチ)、 という印象があるので、使用を余儀なくされる分野には手を出さない。 幸い、金融分野の翻訳はCATツールなしでもやっていける。 AIスピーカーに入力するデータの翻訳は面白そうだけど、 カバーする範囲が広すぎるので、調べるのに時間がかかる「地雷ワード」が沢山ありそう。 オレは1時間当たりの収益率を落とさないよう、 「自身の知識不足」という理由で、 登録している翻訳会社に半導体と医薬品セクターのアナリスト・レポートは 翻訳できない旨を伝えてある。 >過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは? このスレしかみつからなかったのですが、幸いたまたま誰かがいたので、ちょっと投稿してみた。 国内のクライアントからの仕事量が減ってきたときには、海外の翻訳会社を探すことにしている。 医療関連の検査や機器のマニュアルだけど。 昔は、半導体のデータシートがメイン。 初めての海外との翻訳は、シンガポールの銀行の株情報 (Catalystを使ったユーザーインターフェースの翻訳)で、この分野(株取引)は初心者。 自分の分野を広げるため、勉強のためと思ってワード単価5セントでOKしたら、 安すぎて続かない。3か月でやめました。 現在、国内の仕事が入り始めたので、海外との翻訳はストップ。 翻訳者ディレクトリやCareerCrossの求人や 「通翻訳を目指す人や〜」を見る限り、 翻訳者のCAT導入率は8〜9割かな? 自己投資とはいえ、5セントの翻訳料金は厳しいね。 ナショナルジオグラフィックは良い読み物だと思うんだけど、 いざ翻訳となると、指定のコースに通わなければならない。 その後、実際に翻訳が回ってくるようになっても、 1ワード10円を超える料金はありえないだろうから、 実務翻訳を引退してから趣味で手がけるしかない。 この季節になると、MLBの試合観戦が1日のメイン・イベントになるので、 早めに起きて仕事を開始。 スポーツ関連の翻訳は楽しそうだけど、案件が全く見つからない。 今までに手がけたのは、スキューバダイビングの契約書のみ。 たまには金融から離れて、刺激を楽しみたいものだが。。。 今日もMLBの試合をテレビ観戦すべく、早起きして仕事を開始。 進捗の具合がイマイチなので、午後に眠くなった時が辛い。 昨日は、同時通訳のまねごとで実況中継と解説を日本語に変換してみた。 ほとんど問題なくこなせたものの、 Aロッドの"Less is better than more in this situation"には戸惑った。 今考えると、 「この状況では色々と小手先のプレーを考えず、シンプルに打ちにいくのが一番」 というところか? さて、今日はどのような面白い表現に出くわすか。 楽な案件とはいえ、今週末は詰め込み過ぎた。 よく考えると、ちょっと欲張って無理するよりも、 あまり乗らない車を手放したほうが、正解なのかも。 といって、電車を利用し始めたとたんに、 痴漢の冤罪で拘束されたりして。 ビビり過ぎなのは分かっているけど、 どう見ても痴漢の対象にはなり得ないおばさんが、 最低10歳は年下のにーちゃんをつかまえて、 社内で騒ぎだしたのを目の当たりにすると、 このテール・リスクは無視できない。 文芸だと素晴らしい翻訳に出会うが、IT系のアフォな英語ドキュメントをその芸術的 翻訳能力を使って賢く翻訳してもらえないものかと思ってしまう。 昔新人のころHPのドキュメントのレベルの高さに関心したことがあるが、MSの ドキュメントとかボンクラが書いてるとしか思えんな。 概して最近のIT系は文書力が無いな。原文が悪いので翻訳する人も意味が解らんだろう から大変だろう。 MSの英語は簡潔平明で素晴らしい。Ciscoの英語は、講習で使われた 余談満載の話を字に起こしただけと思われる。それが社風とはいえ、 インテリぶっていて、気取っていて、サイテー。 Windowsの日本語に翻訳されたメッセージやヘルプには意味不明な文章が あるが、MSの英語には誰にでも分かるように書こうという気配りがある。 『超マシン誕生』という昔のノンフィクションを読むと、 アメリカのIT技術者はSFしか読んでいない事がわかるよ。 >>60 ほんまか? もっぱらVSの場合だけどMSのドキュメントとか読んでも解らんから 別の解説しかみないことにしてるが、最近は良くなったのかな。 例えばMSのどんな分野だろう? MSは、自分は大衆相手の商売をしていると自覚していますよ。 OSやアプリのヘルプの英語もサイトの英語も簡潔平明ですよ。 おそらく、ライティングスタイルのガイドラインがありますよ。 MSはスタイルガイドがあるね。 https://docs.microsoft.com/ja-jp/style-guide/welcome/ つーか、昔からあったんだろうけど、 意味さえ通じればOKという姿勢ではなくなった模様。 Amazonには草生えまくり。 https://d1.awsstatic.com/International/ja_JP/Whitepapers/aws-overview.pdf 日本語から原文が簡単に推測できる。 「開発者や IT 部署は、調達、保守、容量計画など差別化につながらない作業から逃れ、」 原文はおそらくescapeが使われているんだろうけど、 「逃れ」じゃなくて「開放され」にしたら、意訳しすぎになるのか?ぉいぉい! 昔のことをどうこう言っても仕方ない。改心したのなら許す。 検証する意味でWindows10で自動UPDATEが気になっていたので、禁止するにはどうしたら いいのかと探して読んでみたが、これに関する限りは確かに説明は良く分った。まともな英語だと思う。 いや英語がまともかどうかの細部は定かではないが少なくとも内容はまともだと解る。 問題は言語の方だな。で一寸試しに検索してみたが、引っかかるのは概ねQiitaとかのサイトが 多い。要するにmsでは説明がないので、他のサイトが賑やかになるんだろ。msの説明がしっかり していれば余計な説明はいらない筈だ。でもそれは以前のしこりが残ってるからで、今はまともに なっているのかもしれない。 ということでこれからMSのヘルプだけでアンドロイドのプログラムを作ってみよう。 アンドロイドのプログラムは全く初めてだから、分からないことばかりなのでドキュメントがよくできている かどうかが検証できる。 最近やたらと「ボディメイク」って言葉(多分体作りって意味)を目にするんだけど、これって英語で言う?文法的に間違ってると思うんだけど。 >>67 ggr つーか、現役の翻訳者なら、検索しなくてもわかるだろ。 あまりにも初歩的な質問が書き込んであったので、 それなりの対応をしたら、バチがあたった。 得意分野でさくさく翻訳が進むパワポのプレゼン資料に加えて、 機関投資家向け月次レポートも新規でゲット \(^O^)/ 定期案件は収益予想がたてられるので、本当にありがたい。 これで北海道にもう1回義援金が送れる。 北海道では住宅被害で全壊の見舞金が10万円。 一方、東京では仮にオレが電気自動車を買ったら補助金が20万円。 唖然とするばかり。 証券レポートを翻訳していると、 色々と投資、というよりも投機のアイディアに恵まれる。 昨夜はFacebookのショートをクローズして飯ウマー。 Teslaは250ドルのサポートを割れたら奈落の底に落ちそうなので、要監視。 と言いながらも、もともと売買は下手なので、 調子に乗ると本業の稼ぎを株とFXで溶かしそうだから、 あまり調子に乗らずにいよう。。。。 \(^O^)/ \(^O^)/ どっかーーーん! 地雷を踏んじまった。 MOE ESG working groupって「ワーキング・グループ」それとも「作業部会」? 正式名称を知るのにウェブサイトでチェックしなければならない。 この翻訳料金、最低賃金割れ決定。 17:56更新 国際観艦式で韓国「抗日」象徴旗 日本政府が抗議 日本が自衛艦派遣を見送った韓国での国際観艦式で、韓国艦艇に「抗日」を象徴する旗が掲揚された http://www.sankei.com/politics/news/181012/plt1810120018-n1.html 今日は朝イチに聴いた音楽のおかげか、仕事がサクサク進んだ。 おやすみ前にはA House is not a Homeを流してその後は熟睡。 明日も頑張れそう。 脳内に霞がかかった状態で考える。 翻訳効率の最適化ってあるのかな? 例えば、マラソンなら前半を抑えて30kmを過ぎてからペースアップすると、 良いタイムを記録できる。 翻訳はスタートから4時間までのペースにかかわらず、 6時間以降の作業速度は体調次第。 では、バイオリズムの低下局面で、落ち込み幅を最小限にすれば良いのか?? その解決策は食事、睡眠など普段の生活なのか???悩ましい。。。 月末まで休めそうもないのに、カゼ気味とは。 スーパーに行く時も混雑する時間帯を避ける徹底ぶりなのに、なぜだ? 体調が良くない時の仕事は、フルマラソンの残り10kmより辛い。 カフェインを多めにとって頑張るか。。。 訳しているレポートのデータを確認するためロイターの記事を見たら 不可解な誤植を発見。 「勤務時間の延長を求めている人を含む不完全雇用率wは8.3%で前月と変わらなかった」 https://jp.reuters.com/article/australia-jobless-rate-idJPKCN1MS0BF 原文を訳した人が、意図的に草を生やしたのなら、神。 米国の企業決算、イマイチだな。 このままだと、2019年は仕事が減る and/or値引きの要請がある、といった感じかな? エージェントを1社失うことを念頭に入れて、 直接取り引きできる金融機関を増やすか。。 昨夜は悲惨な目にあった。 深夜にコンビニまで出かけた時、カギを持つのを忘れた。 40分ほど外で待った後、他の住人が建物に戻って来た際に うまく紛れ込んだ。 不幸中の幸いは、それほど寒くなかったこと。 あと、翻訳の締切がまだ先だったこと。 早速、アマゾンで「老化はトシではなく脳の酸化が原因だった!」をポチリ。 訳している週報の原文の酷さに呆れて、草も生えない。 moderate growth of around 0.3% quarter on quarter or 1.% year on year ぉいぉい、1.何%なんだよ。 訳文はとりあえずネットで調べたコンセンサスの数字、1.8%として、 データの出所など注意書きのコメントを挿入する。 バイサイドはぬるま湯だから、このようなミスでもほとんどお咎め無し。 セルサイドだったら、営業の連中に火炙りにされるはず。 不思議な業界。 あらやだ 0.3%が4期だったら1.2%なんだけど、そこを「1.ナントカ%」とかやったんだわ その程度が読めないなんて >>81 おーまいがっ! じいさん、生きてたのかよ! 放置スレになってたから、備忘録変わりに使っていたのに、 退散、撤退! 撤退する前にじいさんのおバカなコメントに一言。 quarter on quarter と year on yearの意味、理解していないだろ。 素人ぶりに呆れて開いた口が塞がらない。 さっき訳したのは、今週発表のユーロ圏GDP成長率の予想値。 QoQは2018年4-6月期と7-9月期の対比、これが+0.3%予想。 YoYは前年7-9月期と2018年7−9月期の対比。 単純にQoQを4倍して出る数字じゃないだろ。 だから市場予想が+1.8%なんだよ。 もう、ここでの書き込みは一切しないから、 レスは不要だよ。 あらやだ 前年同期比と前年比じゃないの 何イキがってるのかしら レベル低いわね 二度とカキコしなくっていいことよ あたくしのやってる行政文書だとか科学技術文なんかだと 公式のJIS規格ですらやらかしてたりするわ そういうのも見切って訂正してコメントしてあげるのも翻訳者の仕事 だからワナビにできる仕事じゃないんだけど 英文科上がりのワナビは現在絶賛絶滅中みたいだわね >>84 「前年同期比」だってさ・・・アフォかってw せっかく教えてあげたのに全然分かってもらえなかったみたい 今日は祝日だったんだな、世間さまは勤労感謝の日 こっちはもちろん今日も勤労中だ だいたい勤労感謝の日ってなんやねん?と調べたら新嘗祭が敗戦後に変更されて出来たらしいな 仕事が無くて愚痴る人もいれば仕事ばかりで愚痴る人もいる 普通に書けばいいのに・・・こんな分野で勝ち誇っても仕方なかろう・ 翻訳者も通訳者のみなさんも、まだアクセスしたことがなければ、ここを覗いてご覧あれ。 http://ustv247.com/ 自分自身、このサイトを最近知りました。 米TVのCBS, ABC, NBC、PBS, CNN、BBC、FOX、HBO、Showtime、Discovery Channel、NatioGeo、SyFyなど その他、なんの登録なしに見ることができます。 来週月曜日に2,500ワードの納品があるのに、今日は朝から古い映画漬け。 Turner Classic Movies (番組スケジュールは、http://www.tcm.com/schedule/?ecid=subnavfulltcmschedule ) あらやだ ツイで流れてきたけど、このどうしようもなくぎこちなくて 読めたもんじゃない日本語は、いわゆる機械翻訳かしらね 【全訳】米国史上最年少の女性下院議員がキング牧師ばりの演説 https://courrier.jp/news/archives/150572/ あらいやだ。 いつの間にか新年度。よって久しぶりの浮上。 SDLジャパンをはじめとせるの在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか? また、どれくらい稼いでますか? 給与体系が歩合だから翻訳者の月収のイメージがわかない まともに受け止めない方がいいよ これを期待して予定立てたら大変なことになるから >>102 自分は会社勤め不可能な適応障害の 社会不適合フリーランス野郎で、 今は在宅翻訳で月10万稼いでます 今の月収が10万弱なのでどこかの会社専属になって在宅フルタイムで 20万以上稼げるならぶっちゃけ万々歳です Downloadsを「ダウンロード物」と訳すと、必ず「ダウンロード」と直されるのが苦痛。 たとえば、"To find your downloads, " あらやだ 「ダウンロード物」と書くなら「ダウソロード物」のほうがふさわしくってよ 「ダウンロードファイル」ぐらいにしなさいよ まあこんな程度でお金をもらえる時代じゃなくなってきてるわね 英語の読み書きがそこそこできるのは当たり前で、 「だいたいの意味がわかりゃいい」なら機械翻訳+α 「まともな文章」でも機械翻訳+業界の知識 の傾向がますます鮮明だわよ あらあらかしこ 価格を決める時、どうやってる? こちらの価格の提示に対して、「予算が合わない」みたいなことを言うが 向こうは予算を知らせてこないのだが とりあえず、値切っておけみたいなこと?? >>110 彡(●)(●)「じゃあ、予算いくらなんや?」って聞いたらええで。 公的機関の事務とかなら大体相見積とるし予算こちらに教えたら倫理的のよろしくないから予算がないとかまず言わずにこちらに依頼して来ない。予算ガーとか言ってるとしてもブラフ。 企業、大学教員個人依頼、医者あたりは「じゃあいくらがいいんや?」って聞いたらよほどのアスペじゃない限り金額いってくんで。 (「いくらまで値下げできますか」とか言ってきたので、手の内見せてたまるかいなと思って「逆に予算金額いくらや?」って聞いたら「質問に質問で返さないでください」ってガイジに遭遇したことあるけどな) 聞いてみてガチで金ない奴は相手するだけ無駄やから切ったらええ。 フジテレビの天気の姉さん、連休が嬉しいんだな。大はしゃぎ。」 >>112 そうだね 「だったら、いくらでやって欲しいわけ?」 まずこう聞くね。 たまに信じられない低予算で翻訳要求してくるケチケチ貧乏クライアントは 速攻で切るしかないよ。時間勿体ない。 公的機関なら入札もあるからそれで低予算になってしまう場合もあるけどね >>92 年末年始にポルシェのドライビングスクールのシラバスみたいなのの英日ならやったで >>116 会社勤めして社会人経験ある程度積んでから在宅翻訳者になるといいよ。 自分は技術翻訳者やってるけど 大学院、メーカー勤務した経験が助かってます。 >>116 あと、アメリアというものがあるらしい。 詳しい事はわからないけど、そこに入会して勉強して翻訳者になる人も少なからずいるとかいないとか "Description"を「説明」ではなく「製品」と訳せ、という指示が来てるんだが、なんでソークラって こんなにバカなんだろう。 翻訳者ディレクトリにいつも求人出しているような翻訳会社はハズレが多いからね >>122 TOPランゲージじゃん 隠せてないからw 先週末、クライアントに作業中の仕事をドタキャンされたせいでスケジュール空いてしまった。 週末明け、クライアントを一喝してきますw >>125 作業中の翻訳をキャンセルされたなら そのために確保しておいた日程分きっちり請求せなあかんよ〜 そんなクソなクライアントはとっとと切るのが一番ええよ >>125 翻訳業界だとままあることなんだけど、 代わりの仕事をすぐ入れてくれるとか、 少し経っても何かで埋め合わせしてくれるとか、 そういう心遣いのないクライアントは切った方がいい >>128 ありがとう 今週、下請けかけこみ寺にちょっと相談してみたよ。 請求できるもんはしたいからね、やっぱり。 >>129 ありがとう 代わりの仕事もないし キャンセルされた仕事に相当する仕事量(できればそれ以上)の埋め合わせしてくれればいいんだけど 今はそれもあんまり期待していない状態 あまりこのクライアントには良い印象を持てなくなってしまったので こちらから切るという選択肢も検討中 >>125 翻訳会社に民事裁判で提訴するのは 難しいかな >>126 たしか電波が届かない所の為のネットテレビ(放送内容は地上波の転載丸投げ)っていうサービスは海外ではネットで動画が送れるようになった直後ぐらいからある 「地上波放送は元々タダだから金とったり録画しなければ問題ない」っていう理屈で放送局と関係ない業者がやってる 日本ではマスゴミがめちゃくちゃゴネて、ネットでテレビ番組が見られる体制が整うのが凄く遅れた >>126 ここは非正規のサイトかも。 免責事項がある。 まあ、いずれにせよ、アメリカのCATVと契約しているような感じで楽しんでいる。 >>133 何について民事裁判で争うのかにもよるけど >>125 の場合、賠償できる可能性は低いかなと 損害額がいくらなのか分からんけど、裁判したことによって赤字になる場合も考えて 自己満足で裁判起こすのであれば別に知らんけど そんなこと日常的にあるんだからでいちいち裁判してたら年がら年中裁判してないとならなくない? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる