お笑いネタどころか、意味が真逆になる背筋が凍るような誤訳してるじゃん、Google。
今日のWSJの英語版を翻訳にかけると

欧州中央銀行は驚くべき投資家をまだ完成させていない。
木曜日、大規模な債券購入プログラムの終わりを近づけたが、
金利の引き上げをさらに押し進めた。
ドルに対してユーロが下落したことを伝えるメッセージが多くなった。

「金利の引き上げをさらに押し進めた」の原文は
pushed any interest-rate increases further out
だから、「利上げをさらに先送りした」が正しい。

「先生も機械以下じゃん」というような人物は、
そもそも機械翻訳を評価する英語力さえ身についていないんじゃねーの?